1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASATO SUL LIBRO DI GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CITTÀ IN FIAMME 3 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 Charlie! 4 00:01:39,099 --> 00:01:41,935 - Charlie! - Non preoccuparti. Sto bene. 5 00:01:46,523 --> 00:01:49,443 - D'accordo. Quale filo devo staccare? - Vai via da lì! 6 00:01:49,443 --> 00:01:50,777 Chiamo subito aiuto. 7 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 L'abbiamo trovata! È al piano sotto l'attico! 8 00:01:53,572 --> 00:01:56,116 Fuori dalle finestre, sul muro che affaccia a nord! 9 00:01:59,786 --> 00:02:01,705 Charlie, ti prego, non posso vederti morire! 10 00:02:01,705 --> 00:02:04,917 Aspetta, qui c'è un filo blu che entra nel timer. Provo a staccare questo. 11 00:02:04,917 --> 00:02:06,585 No! Quello è un diversivo. 12 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 Io devo fare qualcosa. Aiutami, ti prego! 13 00:02:10,422 --> 00:02:12,382 Ehi, calma. Tranquilla. Guardami. 14 00:02:12,382 --> 00:02:13,509 Sai qual è? 15 00:02:14,218 --> 00:02:15,677 Credo sia il giallo. 16 00:02:16,762 --> 00:02:18,180 Ma se mi sbagliassi? 17 00:02:18,180 --> 00:02:20,807 Giallo! Stacca il cavo giallo. 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,773 Andiamo. 19 00:02:36,782 --> 00:02:38,951 L'ho staccato, ma continua ancora! 20 00:02:51,755 --> 00:02:55,801 Adesso è arrivato a zero! Penso che abbia funzionato! 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,055 Avevi ragione! Avevi ragione! 22 00:03:00,055 --> 00:03:04,309 Brava, ce l'hai fatta. Sì. Calma, Calma, ora è tutto finito. 23 00:03:04,893 --> 00:03:07,104 Avevi ragione. 24 00:03:49,646 --> 00:03:50,814 - McFadden. - Salve. 25 00:03:50,814 --> 00:03:53,400 Sono Parsa. Abbiamo trovato la bomba in tempo. 26 00:03:53,400 --> 00:03:56,445 Beh, l'ha trovata Weisbarger, 27 00:03:56,445 --> 00:03:58,655 con l'aiuto di una ragazza, Lorraine. 28 00:03:59,406 --> 00:04:02,159 È una della banda di Nicky, credo. Era alla protesta. 29 00:04:02,159 --> 00:04:05,579 Grazie al Cielo. È saltata la corrente, credevo per opera sua. 30 00:04:05,579 --> 00:04:08,207 - La corrente? - Sì, su tutta la costa est. 31 00:04:08,207 --> 00:04:10,417 E fino allo stramaledetto Canada. Un blackout. 32 00:04:10,918 --> 00:04:12,169 Se non c'entra questa bomba... 33 00:04:12,169 --> 00:04:15,047 Da protocollo va trattato come se fosse terrorismo finché 34 00:04:15,047 --> 00:04:17,382 - non siamo certi che non lo sia. - Lei che ne pensa? 35 00:04:17,382 --> 00:04:21,887 Io non ho idea di cosa pensare. Ma la città è nel caos. Auguri per il ritorno. 36 00:04:21,887 --> 00:04:23,972 Weisbarger e la ragazza sono con lei? 37 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 - Sì. - E invece Amory Gould? 38 00:04:26,141 --> 00:04:27,518 Era già andato via. 39 00:04:28,101 --> 00:04:30,395 Quel bastardo proverà a scappare. Devo lasciarla. 40 00:04:39,196 --> 00:04:40,280 Pronto? 41 00:04:40,280 --> 00:04:43,158 Ehi, Sherry. Dai, non piangere. 42 00:04:43,158 --> 00:04:46,578 Andrà tutto bene. Resta solo chiusa in casa e stai calma. 43 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 Non è per il blackout. 44 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Ho fatto il test. Non ti arrabbiare. 45 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 No, tesoro. Non sono arrabbiato. 46 00:04:53,126 --> 00:04:55,546 Sono solo dispiaciuto. 47 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 È negativo. 48 00:04:57,965 --> 00:05:01,426 Di nuovo. Sento che non ce la faremo mai, Al. 49 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 Non permetterò che te ne vada senza il tuo papà. 50 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 Hai capito? 51 00:06:19,671 --> 00:06:21,215 Hai resistito fino ad ora. 52 00:06:22,049 --> 00:06:24,801 So che c'è una parte di te che vuole ancora rimanere qui. 53 00:07:00,379 --> 00:07:02,589 Di nuovo, la capitale dello stato di New York. 54 00:07:02,589 --> 00:07:05,509 In questo momento siamo senza corrente qui, a sud di Manhattan, 55 00:07:05,509 --> 00:07:09,930 in parti del Queens, a Brooklyn, Midtown, a sud di Manhattan e nell'Upper West Side. 56 00:07:09,930 --> 00:07:12,182 La polizia ha riferito che nei cinque distretti... 57 00:07:12,182 --> 00:07:15,310 - Sammy. - ...un'interruzione di corrente. 58 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 - Sono le 4:35 di pomeriggio. - Andiamo, andiamo. Andiamo. 59 00:07:19,022 --> 00:07:21,400 - E molte persone rientrano dal lavoro... - Dai. 60 00:07:21,400 --> 00:07:23,402 Cosa ci sai dire delle strade, al momento? 61 00:07:23,402 --> 00:07:25,654 Beh, da quello che sono riuscita a vedere, 62 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 a breve il ponte di Brooklyn sarà estremamente congestionato. 63 00:07:28,699 --> 00:07:30,951 Quaggiù non funziona nessuno dei semafori. 64 00:07:31,451 --> 00:07:34,162 Ho saputo che anche l'ospedale sulla... 65 00:07:34,162 --> 00:07:38,917 L'ospedale sulla 114a e la Amsterdam è rimasto del tutto senza corrente. 66 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Ci hanno comunicato che questa interruzione si estende anche... 67 00:07:41,753 --> 00:07:42,880 POLIZIA DI NEW YORK ANTITERRORISMO 68 00:07:42,880 --> 00:07:44,506 ...alla contea occidentale di Suffolk. 69 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 E c'è anche una segnalazione che potrebbe essere arrivata fino al Canada. 70 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 Tutto a posto. Perfetto. Finito. 71 00:07:53,849 --> 00:07:56,310 Non fingere che non ti sia piaciuto almeno un po'. 72 00:07:56,310 --> 00:08:00,189 Io non mi godrò nulla finché tu non sarai in ospedale a farti curare 73 00:08:00,189 --> 00:08:02,357 da chi è più preparato di un Capo Scout. 74 00:08:02,357 --> 00:08:03,650 Ci risiamo! 75 00:08:03,650 --> 00:08:05,861 Eri un Capo Scout, Mercer? Anch'io. 76 00:08:05,861 --> 00:08:09,156 Oh, misericordia. Papà, ti prego. Ti prego, non farlo cominciare. 77 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 Non la finirà più sulle sue medaglie al merito. 78 00:08:11,241 --> 00:08:13,410 Davvero? Ma tu quali avevi? 79 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 Immagino quelle di Pronto Intervento e Primo Soccorso, ovviamente. 80 00:08:17,372 --> 00:08:19,416 Regan, ti supplico, salvami da questi nerdoni! 81 00:08:19,416 --> 00:08:21,460 Dove cazzo è finita l'ambulanza? 82 00:08:21,460 --> 00:08:22,920 - Scusa, papà. - No, hai ragione. 83 00:08:22,920 --> 00:08:24,713 È passato tanto tempo. Dove cazzo è? 84 00:08:26,423 --> 00:08:29,051 Vado di sotto a vedere se sono arrivati. 85 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 D'accordo. 86 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 Che cosa diavolo ha questo cesso di telefono? 87 00:08:43,982 --> 00:08:44,983 Pronto? 88 00:08:44,983 --> 00:08:47,778 Ciao, sono io. I bambini sono con te? 89 00:08:48,737 --> 00:08:50,822 Perché mai? Sei andato a prenderli tu. 90 00:08:50,822 --> 00:08:52,282 Lo so, ma ho fatto un po' tardi. 91 00:08:52,282 --> 00:08:54,409 E quindi? Di colpo sono spariti? 92 00:08:55,077 --> 00:08:56,161 Non sai cos'è successo? 93 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 No, io non so cos'altro sia successo, oltre che hai perso i nostri figli. 94 00:09:00,082 --> 00:09:01,542 Intendo il blackout. 95 00:09:02,251 --> 00:09:03,669 Un blackout? Di che parli? 96 00:09:03,669 --> 00:09:06,088 Pataki ha appena dato lo stato di emergenza. 97 00:09:06,088 --> 00:09:11,093 Non dicono niente sulla causa, ma pare sia quello che sembra. 98 00:09:12,386 --> 00:09:16,306 D'accordo. Vediamoci all'appartamento. Magari sono andati lì, intesi? 99 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 - Sì, va bene. Arrivo! - Svelto. 100 00:09:19,142 --> 00:09:20,310 {\an8}CAMPO ESTIVO ARRIVO E PARTENZA STUDENTI 101 00:09:20,310 --> 00:09:22,646 {\an8}Come avete potuto lasciare andare via due bambini? 102 00:09:22,646 --> 00:09:23,772 {\an8}Lo trovo irresponsabile! 103 00:09:45,961 --> 00:09:47,004 Ehi. Ragazzi, ascoltate. 104 00:09:47,004 --> 00:09:49,256 Il governatore di New York, George Pataki, 105 00:09:49,256 --> 00:09:52,426 ha dichiarato lo stato di emergenza. E ovviamente... 106 00:09:52,426 --> 00:09:56,805 Se questo è un fottutissimo stato di emergenza? Vaffanculo, certo che lo è! 107 00:09:56,805 --> 00:09:59,808 È saltata anche la rete elettrica! È incredibile. 108 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 ...vasto blackout elettrico. Stiamo ancora raccogliendo informazioni. 109 00:10:03,187 --> 00:10:04,646 Però non parla di esplosioni. 110 00:10:05,731 --> 00:10:06,940 E nemmeno di feriti. 111 00:10:07,608 --> 00:10:08,901 Sicuro che sia opera nostra? 112 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 Sono solo puttanate da pessimista. 113 00:10:11,278 --> 00:10:14,907 Andiamo, Sol, è ovvio che è opera nostra. Di chi altri potrebbe essere? 114 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 Siamo noi i giustizieri! 115 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 Sì, puoi dirlo forte! 116 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 Cate? Will? 117 00:10:25,626 --> 00:10:28,587 Non sono qui. Non ci sono. 118 00:10:28,587 --> 00:10:31,423 Va bene. Niente panico. 119 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 - Forse sono ancora per strada. - Però forse non è detto. 120 00:10:35,219 --> 00:10:38,222 Abbiamo insegnato loro a guardarsi dagli sconosciuti, giusto? 121 00:10:38,222 --> 00:10:40,224 Abbiamo sempre insistito su questo punto. 122 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 Non sono con uno sconosciuto. 123 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 D'accordo. 124 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 Non posso riviverlo. 125 00:10:47,022 --> 00:10:50,067 Correre a piedi scalzi per riprendere Will da scuola, 126 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 e la faccia di quella ragazzina con la mamma al Marsh McLennan. 127 00:10:52,778 --> 00:10:54,571 I poliziotti non potranno aiutarci, ora. 128 00:10:54,571 --> 00:10:56,949 Sono occupati, quindi cerchiamoli noi. 129 00:10:56,949 --> 00:10:59,493 Chiediamo ai vicini, andiamo nei loro luoghi preferiti, 130 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 dove si sentono al sicuro. 131 00:11:01,161 --> 00:11:04,039 Al Serendipity, al Jackson Hole, alla giostra. 132 00:11:04,957 --> 00:11:05,958 - Va bene. - Sì? 133 00:11:05,958 --> 00:11:08,377 Sì, va bene. Will ha le chiavi. 134 00:11:08,377 --> 00:11:14,258 Quindi gli scriverò su un biglietto di chiamare a casa del nonno 135 00:11:14,258 --> 00:11:17,469 e di dire che stanno bene, di rimanere qui e aspettare che torniamo. 136 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 Nel frattempo tu vai a cercare a ovest. E io a est. 137 00:11:23,267 --> 00:11:25,769 Senti... 138 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 Che c'è? 139 00:11:29,940 --> 00:11:31,859 Non sappiamo cosa stia succedendo. 140 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 Forse dovremmo rimanere insieme. 141 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 Certo. 142 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Io ti avevo detto che era una pessima idea. 143 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 Non è venuto nessuno. Volevo solo tornare a casa. 144 00:11:54,840 --> 00:11:58,468 Ascoltate! Se sono dei terroristi, dobbiamo andarcene. 145 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 E anche se non lo sono, rimanere qui non è una grande idea. 146 00:12:01,763 --> 00:12:05,350 Io ho i miei attrezzi. E ho anche una torcia. Andrà tutto bene. 147 00:12:16,111 --> 00:12:17,237 D'accordo. Chi comincia? 148 00:12:19,198 --> 00:12:21,116 Bene, lenti e costanti, gente. Non vi fermate. 149 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 - Vai prima tu. - State vicino. 150 00:12:24,995 --> 00:12:26,747 Reggetevi al muro, se volete. 151 00:12:29,291 --> 00:12:30,792 Andrà tutto bene, tesoro. 152 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 Continuate ad andare. 153 00:12:51,939 --> 00:12:53,398 Ma cosa sta succedendo? 154 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 C'è nessuno? 155 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 Non posso continuare all'infinito. Mi serve aiuto. 156 00:13:03,534 --> 00:13:06,411 I generatori del piano di sotto funzionano. Spostiamo i pazienti. 157 00:13:06,411 --> 00:13:08,497 - Ti ringrazio, Signore. - Ma non lei. 158 00:13:09,623 --> 00:13:10,874 - Cosa? - Mi dispiace, 159 00:13:10,874 --> 00:13:14,169 ma dobbiamo dare priorità a quelli che hanno più probabilità di farcela. 160 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 Vi prego! 161 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 Vi prego! Fatemi uscire! Presto! 162 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 Aiuto! 163 00:13:38,861 --> 00:13:40,112 C'è nessuno? 164 00:14:30,162 --> 00:14:33,332 La prima cosa che tutti dovrebbero sapere, 165 00:14:33,332 --> 00:14:37,002 è che non c'è assolutamente alcuna prova di un attacco terroristico. 166 00:14:38,003 --> 00:14:39,463 Zitti! 167 00:14:39,463 --> 00:14:42,132 L'elettricità sta cominciando a tornare da nord e da ovest. 168 00:14:42,132 --> 00:14:47,262 Significa che cominceremo presto a riportare l'energia elettrica in città. 169 00:14:47,262 --> 00:14:51,850 Ci vorrà però una discreta quantità di tempo. Ore, non minuti, 170 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 E nessuno saprà dare indicazioni più... 171 00:14:53,727 --> 00:14:54,853 Bene, ascoltate. 172 00:14:55,938 --> 00:14:57,940 Che non sia terrorismo è un'ottima notizia, 173 00:14:57,940 --> 00:15:00,567 ma questo non significa che non ci aspetti una lunga notte. 174 00:15:00,567 --> 00:15:04,738 Molti di voi erano piccoli, nel '77, ma ci furono più di mille incendi, 175 00:15:05,239 --> 00:15:07,157 e più di 400 agenti vennero feriti. 176 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 Quindi lasciamo i festeggiamenti per l'alba. 177 00:15:12,579 --> 00:15:14,414 Signore? Questo significa... 178 00:15:14,414 --> 00:15:16,542 No, l'arresto di Gould aspetterà. 179 00:15:16,542 --> 00:15:19,461 - La città è nel caos. Domani... - Domani sarà troppo tardi. 180 00:15:19,461 --> 00:15:22,464 Me lo ammanetterò al braccio e lo trascinerò qui, se necessario. 181 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 Fallo e ti sospenderò subito. 182 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 D'accordo. Perché, come diceva sempre mio padre: 183 00:15:26,301 --> 00:15:28,387 "È meglio chiedere perdono, che il permesso." 184 00:15:28,387 --> 00:15:30,180 Pat era una testa di cazzo. 185 00:15:30,389 --> 00:15:32,724 Pensava la stessa cosa di lei, signore. 186 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 Ciò che hanno riferito è che è una città molto silenziosa. 187 00:15:39,189 --> 00:15:41,984 Almeno per il momento non ci sono incendi di nessuna portata. 188 00:15:42,484 --> 00:15:46,238 - Non sta avvenendo nessun tipo... - Niente esplosioni, bombe, terroristi. 189 00:15:46,238 --> 00:15:48,323 - Non credo che c'entriamo niente! - Ma davvero? 190 00:15:48,323 --> 00:15:50,284 C'ero arrivato da solo, grazie! 191 00:15:50,576 --> 00:15:53,078 Segnali come i semafori non funzionano. 192 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 - La polizia ha disperso... - Forse è stato il timer. 193 00:15:57,082 --> 00:15:58,208 Cosa cazzo hai detto? 194 00:15:58,709 --> 00:16:01,461 Era la prima volta che lo facevi. Magari hai sbagliato. 195 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 - D'accordo. Sol, non parliamone ora. - Che c'è? 196 00:16:03,714 --> 00:16:06,633 Una cosa importantissima per la quale abbiamo rischiato la vita 197 00:16:06,633 --> 00:16:08,510 sembra non aver funzionato. 198 00:16:08,510 --> 00:16:10,053 Credo valga la pena discuterne. 199 00:16:13,307 --> 00:16:15,601 - Forza, accosta subito. - Qui? 200 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 Sì. Esatto, proprio qui, chiaro? 201 00:16:19,062 --> 00:16:20,063 Muoviti, avanti! 202 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - Vieni fuori. - No. 203 00:16:42,419 --> 00:16:44,296 Ehi. 204 00:16:45,923 --> 00:16:47,841 Scendi immediatamente, Sol. 205 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 Tanto non mi spareresti mai! 206 00:16:55,015 --> 00:16:57,434 Nicky, Nicky. Andiamo. Siamo tutti nervosi. 207 00:16:57,434 --> 00:17:00,354 Mettila giù. Mettila giù. 208 00:17:05,776 --> 00:17:07,152 Dai, scendi. 209 00:17:19,289 --> 00:17:21,040 Quando le cose non vanno bene, 210 00:17:21,834 --> 00:17:25,378 io devo essere sicuro che la squadra possa coprirmi le spalle. 211 00:17:25,378 --> 00:17:27,506 Voglio solo sapere cos'è successo. 212 00:17:27,506 --> 00:17:30,551 - Che cosa c'è di male? - Sol, chiedi scusa, e falla finita. 213 00:17:30,551 --> 00:17:32,052 - No. - No? Fanculo! 214 00:17:33,220 --> 00:17:34,221 D'accordo. 215 00:17:34,888 --> 00:17:37,975 Da qui proseguirai la strada da solo. 216 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 Prendi la tua merda e sloggia! 217 00:17:45,649 --> 00:17:47,276 Ragazzi, siete stati bravi. 218 00:17:48,610 --> 00:17:52,239 Avete salvato tante persone, incluso me. 219 00:17:53,949 --> 00:17:55,576 Ma ho ancora molte domande. 220 00:17:56,618 --> 00:17:57,619 A iniziare da te. 221 00:17:58,829 --> 00:18:01,915 Erano tuoi, i jeans inzuppati di pipì che ho trovato sulla scena? 222 00:18:02,833 --> 00:18:05,210 Sam mi aveva detto che se non fosse tornata al locale, 223 00:18:05,210 --> 00:18:10,215 avrei dovuto raggiungerla, e così ho fatto. O almeno ci ho provato. 224 00:18:10,883 --> 00:18:13,260 Quando sono arrivato, le avevano sparato. 225 00:18:14,928 --> 00:18:16,471 Sono scappato perché avevo paura. 226 00:18:16,471 --> 00:18:18,015 Paura di cosa? Di chi ha sparato? 227 00:18:18,682 --> 00:18:19,933 Di venire incolpato? 228 00:18:20,517 --> 00:18:24,146 Paura che lei morisse. 229 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 Proprio lì. Proprio davanti a me. 230 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 Sentivo che il mio cuore si sarebbe... 231 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 Fermato. Quindi sono fuggito. 232 00:18:36,325 --> 00:18:37,993 Hai visto qualcun altro, lì? 233 00:18:37,993 --> 00:18:40,787 Il tizio con i pantaloni bianchi che gridava aiuto. 234 00:18:40,787 --> 00:18:42,873 L'uomo sui giornali che l'ha trovata. 235 00:18:42,873 --> 00:18:46,210 Bene. Hai visto un uomo più vecchio? Capelli grigi, pantaloni a quadri? 236 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 Amory Gould. Il tuo amico Nicky lavora per lui. 237 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 Abbiamo un filmato in cui tornava dal parco 238 00:18:52,049 --> 00:18:53,592 prima che arrivassi. 239 00:18:53,592 --> 00:18:54,968 - No... - Io l'ho visto. 240 00:19:01,850 --> 00:19:02,893 Tu eri nel parco? 241 00:19:08,357 --> 00:19:10,108 Lorraine? 242 00:19:13,320 --> 00:19:14,821 Lui deve restare qui? 243 00:19:16,240 --> 00:19:17,324 Perché vuoi che esca? 244 00:19:19,868 --> 00:19:22,913 Perché io non voglio che lui mi odi. 245 00:19:31,922 --> 00:19:33,465 Ehi, vai piano. 246 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 - Mi hai appena detto di sbrigarmi. - Ma camminando veloce, non correndo. 247 00:19:36,677 --> 00:19:39,388 Se la gente vede una persona correre, si insospettisce. 248 00:19:42,182 --> 00:19:44,351 - Buonasera. - Levati subito dal mio furgone. 249 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 Non ho potuto evitare di notare questo veicolo che, come un pugno in un occhio, 250 00:19:49,690 --> 00:19:51,984 inquina la notevole visuale dal mio terrazzo. 251 00:19:51,984 --> 00:19:55,487 Se non vado errato, questo è il furgone del signor Chaos, 252 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 per cui io pago. 253 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 Insieme a quel letamaio in cui vivete anche voi due. 254 00:20:01,326 --> 00:20:02,911 È lei che ci manda le buste piene. 255 00:20:02,911 --> 00:20:05,998 E voi siete i luridi topi di strada che eseguono i miei ordini. 256 00:20:06,915 --> 00:20:08,166 Come mai da queste parti? 257 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 Per salvarti il culo, stronzo. E per salvare il culo a tutti noi. 258 00:20:13,255 --> 00:20:16,550 E giuro che, se provi a raccontare qualcosa a qualcuno, 259 00:20:16,550 --> 00:20:19,928 la farò pagare a te e a tutta la tua vomitevole famiglia. 260 00:20:20,637 --> 00:20:22,222 Sei stato un buon acquisto. 261 00:20:23,515 --> 00:20:25,517 Capisco perché Nicky ti tenga con sé. 262 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 E non ho dubbi sul perché tenga te. 263 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 Non siamo mai stati qui. 264 00:20:38,947 --> 00:20:40,365 Quindi non le ha sparato Gould? 265 00:20:44,328 --> 00:20:45,662 Ma tu sai chi è stato. 266 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 Ho dovuto tenere tanti segreti in vita mia, 267 00:20:50,250 --> 00:20:52,461 ma con questo non ci sono riuscita. 268 00:20:53,629 --> 00:20:55,797 Ci ho provato, ma non ce l'ho fatta. 269 00:20:56,548 --> 00:21:00,469 So che cosa dice Nicky sull'assoluzione, ma alcune colpe non si possono perdonare. 270 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 Cos'è successo dopo l'incendio da Frank's? 271 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 Conosci quella storia? 272 00:21:11,480 --> 00:21:12,981 So che è morto un uomo. 273 00:21:14,149 --> 00:21:16,568 E immagino che Sam ne fosse distrutta. 274 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 Che diavolo stai facendo? 275 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 Rimettili dentro. Non sono tuoi. Sono nostri. 276 00:21:31,083 --> 00:21:33,669 Sewer, possiamo usare questi soldi per il bene. 277 00:21:33,669 --> 00:21:37,256 - Sì, lo facciamo già. Si chiama cibo. - Quell'uomo aveva una famiglia. 278 00:21:37,840 --> 00:21:40,551 - Glielo dobbiamo. - Nessuno deve proprio niente a nessuno. 279 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 - È stato un maledetto incidente. - Un incidente che abbiamo causato noi. 280 00:21:43,804 --> 00:21:45,639 Hai idea di cosa ti farebbe Nicky 281 00:21:45,639 --> 00:21:47,516 se scoprisse che prendi i nostri soldi? 282 00:21:47,516 --> 00:21:50,853 Direi la stessa cosa che ho detto quando Sam ha proposto questa idea. 283 00:21:52,020 --> 00:21:53,480 È quello che è necessario. 284 00:21:54,898 --> 00:21:56,441 Il suo è un gesto bellissimo. 285 00:21:57,317 --> 00:21:58,610 È il minimo che possiamo fare. 286 00:21:58,610 --> 00:22:01,697 Nicky, nessuna cifra riporterà in vita quel tizio che è morto. 287 00:22:01,697 --> 00:22:04,116 Aiuterà sua moglie e i suoi figli. 288 00:22:04,658 --> 00:22:06,201 Già, e le nostre anime. 289 00:22:19,756 --> 00:22:21,466 Non parlarne con nessun altro. 290 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 Siamo intesi? 291 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 Era molto turbata. 292 00:22:29,308 --> 00:22:31,059 Aveva scattato delle foto quella sera. 293 00:22:32,811 --> 00:22:35,856 Non di quelle artistiche, come al solito, dove non si vedeva mai niente, 294 00:22:36,565 --> 00:22:38,233 ma erano delle prove. 295 00:22:39,902 --> 00:22:41,653 Sol le aveva distrutto la macchina. 296 00:22:42,779 --> 00:22:46,366 È stato come un altro lutto. Dopo se ne voleva andare. 297 00:22:46,950 --> 00:22:49,119 Ha pregato Nicky di smetterla, e lui ha accettato. 298 00:22:49,119 --> 00:22:51,455 - Però le ha mentito. - Questo è evidente. 299 00:22:52,331 --> 00:22:53,624 Non si sarebbe mai fermato. 300 00:22:53,624 --> 00:22:56,710 E Samantha se ne è resa conto quando è sparita quella polvere nera. 301 00:22:56,710 --> 00:22:58,378 Sam ce ne ha fatta prendere un po'. 302 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 Nicky aveva detto che voleva fumogeni per il Don Hill's. 303 00:23:02,633 --> 00:23:04,510 La Città in fiamme, giusto? 304 00:23:05,469 --> 00:23:08,347 Sam ha acconsentito perché era per la musica. 305 00:23:08,347 --> 00:23:12,684 Se gli Ex Nihilo fossero diventati famosi, Nicky avrebbe guadagnato, con la band. 306 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 Per mantenersi senza dover fare cose illegali. 307 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 Però Sol aveva riempito il borsone da hockey. 308 00:23:18,690 --> 00:23:20,234 E Samantha ha chiamato Lamplighter. 309 00:23:20,234 --> 00:23:23,445 Cosa? Il tizio dell'ospedale? Cos'era lui, per lei? 310 00:23:24,029 --> 00:23:26,114 Il suo fidanzato, tanto per cominciare. 311 00:23:28,700 --> 00:23:29,743 Scusa. 312 00:23:31,203 --> 00:23:33,080 In inverno. Prima di Nicky. 313 00:23:33,080 --> 00:23:36,583 Non dovevamo saperlo perché lui lavora in campo finanziario e ha una famiglia. 314 00:23:36,583 --> 00:23:39,044 E inoltre ci portava una busta di soldi ogni mese. 315 00:23:39,044 --> 00:23:41,922 Nicky ci aveva detto di non parlare con lui, 316 00:23:41,922 --> 00:23:43,799 ma Sam faceva sempre quello che voleva. 317 00:23:44,341 --> 00:23:47,010 D'accordo. Aspetta, la notte del 4, 318 00:23:47,719 --> 00:23:49,930 ha lasciato me per andare da lui nel parco? 319 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 Era molto strano che non fosse rimasta per il concerto, 320 00:23:53,392 --> 00:23:55,811 cioè, così strano da farci pensare male. 321 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 E io vi ho detto esattamente dov'era. 322 00:24:02,484 --> 00:24:06,655 Sapete dirmi il modo più veloce per andare tra la Quinta e la 73a? 323 00:24:06,655 --> 00:24:08,365 Dobbiamo vederci laggiù. 324 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 C'è qualcuno? 325 00:24:31,597 --> 00:24:32,598 Ciao. 326 00:24:34,474 --> 00:24:35,642 Voi che cosa fate qui? 327 00:24:38,145 --> 00:24:39,605 Potremmo chiederti la stessa cosa. 328 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 Che diavolo fai, Sam? 329 00:24:43,692 --> 00:24:45,694 - Sei qui per tradirci? - No, io... 330 00:24:46,904 --> 00:24:48,572 No, in realtà sono solo... 331 00:24:49,364 --> 00:24:54,161 Sono un po' spaventata e ho solo bisogno di aiuto. 332 00:24:54,828 --> 00:24:59,249 Voglio parlare con qualcuno che non sia coinvolto in questo schifo. 333 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 No, tu non puoi dire niente a nessuno. 334 00:25:01,793 --> 00:25:04,004 È la promessa che hai fatto. Farà infuriare Nicky. 335 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 È morta una persona! È morto un uomo! 336 00:25:07,424 --> 00:25:09,927 Non ti rendi conto che questo cambia le cose almeno un po'? 337 00:25:09,927 --> 00:25:12,930 Nicky mi ha mentito. Ha mentito a te. Non puoi fidarti di lui. 338 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 E quindi la tua grande storia d'amore adesso è finita? 339 00:25:15,933 --> 00:25:18,268 E le notti che avete passato svegli a chiacchierare? 340 00:25:18,268 --> 00:25:20,020 Voi due da soli a condividere segreti? 341 00:25:20,604 --> 00:25:23,190 Ma che ti prende, Lorraine? Sei gelosa? 342 00:25:23,190 --> 00:25:25,734 Gliel'ha fatta passare liscia su cose imperdonabili! 343 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 È così. Sei pazza di gelosia. 344 00:25:29,821 --> 00:25:32,491 Ma che cazzo ti succede? Ami Nicky, adesso? 345 00:25:37,538 --> 00:25:40,165 Non avremmo dovuto far entrare delle ragazze nella banda. 346 00:25:43,001 --> 00:25:47,130 Bene, allora vai avanti e occupati di questa traditrice. 347 00:25:49,091 --> 00:25:51,134 Si è scopata il tuo fidanzatino. 348 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 Sistemala una volta per tutte. 349 00:25:59,142 --> 00:26:00,769 Sewer. 350 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 Coraggio. 351 00:26:03,647 --> 00:26:04,773 Che stai facendo? 352 00:26:05,774 --> 00:26:09,069 Ma che cosa vuoi fare con quella pistola? Io sono tua amica! 353 00:26:09,069 --> 00:26:10,529 Sono tua amica. 354 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 - Non farlo, ti prego. - Se ami Nicky così tanto, dimostralo. 355 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 - No! Per favore, non farlo. - Prima che ci faccia arrestare. 356 00:26:25,502 --> 00:26:29,047 Oh, mio Dio. Mi dispiace tanto. 357 00:26:34,845 --> 00:26:36,221 Allora c'è stato il primo sparo. 358 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 Quello che l'ha mancata. 359 00:26:42,477 --> 00:26:43,520 E il secondo sparo? 360 00:26:47,941 --> 00:26:51,987 Vorresti lasciarmi qui perché io ho educatamente suggerito che magari, 361 00:26:52,487 --> 00:26:55,532 e ho detto magari, per una volta è stata tutta colpa tua? 362 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 Nessuno ha chiesto la tua opinione, Sol. 363 00:27:00,787 --> 00:27:02,915 La tua strafottutissima teoria. 364 00:27:04,124 --> 00:27:07,044 Tu non sei niente. 365 00:27:07,961 --> 00:27:09,254 Nessuno. 366 00:27:09,755 --> 00:27:13,800 Quando ci siamo conosciuti, tu non avevi un accidente! 367 00:27:13,800 --> 00:27:16,762 Ti sbagli, io avevo due cose. 368 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 Questo furgone, e una ragazza di nome Lorraine. 369 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 Ma adesso se n'è andata, 370 00:27:22,059 --> 00:27:24,520 e io sono ricercato per crimini molto seri, 371 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 incluso l'omicidio. 372 00:27:28,482 --> 00:27:29,483 Per compiacere te. 373 00:27:30,901 --> 00:27:32,361 Per proteggere te. 374 00:27:34,738 --> 00:27:37,866 Quante cazzo di persone devo uccidere per proteggerti, Nicky? 375 00:27:37,866 --> 00:27:38,992 Una! 376 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 Hai ucciso una sola maledetta persona! 377 00:27:43,163 --> 00:27:45,999 Billy Tre Bacchette. 378 00:27:47,000 --> 00:27:49,503 Quell'uomo da Frank's è stato un incidente. 379 00:27:49,503 --> 00:27:51,922 - E l'uomo all'atelier di Billy... - Lui è colpa mia. 380 00:27:57,427 --> 00:28:00,472 Nicky, brutto pezzo di fesso! Secondo te chi è stato a sparare a Sam? 381 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 Cosa... 382 00:28:14,778 --> 00:28:17,698 ...hai appena detto? 383 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 Cristo santo. Non ne fai una giusta. 384 00:28:20,993 --> 00:28:22,494 No, no... 385 00:28:27,416 --> 00:28:28,917 Avrebbe fatto la spia, Nicky. 386 00:28:30,335 --> 00:28:32,171 Tu sei stato troppo morbido con lei. 387 00:28:34,339 --> 00:28:36,550 Ho fatto quello che non riuscivi a fare tu. 388 00:28:41,930 --> 00:28:43,599 Lo sapevi? 389 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 Tu lo sapevi? 390 00:28:46,977 --> 00:28:48,520 No. 391 00:28:50,355 --> 00:28:51,356 Fanculo. 392 00:28:52,774 --> 00:28:53,901 Fanculo. 393 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 Fanculo! 394 00:29:01,241 --> 00:29:02,659 Nicky! 395 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 Mi tormentava l'anima. 396 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 Quella notte. 397 00:29:23,931 --> 00:29:26,934 E, Charlie, il tuo ingresso nel nostro mondo ha solo peggiorato le cose. 398 00:29:27,601 --> 00:29:31,396 Per quanto ti mancava Sam, e come parlavi della sua bontà. 399 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 Lei era anche mia amica. 400 00:29:34,483 --> 00:29:37,736 Era l'unica persona in quella casa che non ha mai cercato di usarmi. 401 00:29:43,575 --> 00:29:46,620 Avrei dovuto andarmene con i ragazzi, ma invece sono scappata. 402 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 Sono scappata per morire. 403 00:29:53,877 --> 00:29:55,087 Sai dove sono andati? 404 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 Nicky ce lo avrebbe detto solo dopo. 405 00:30:08,350 --> 00:30:09,935 È scoppiata una bomba nel Bronx. 406 00:30:11,270 --> 00:30:13,355 Nicky l'ha fatta ma io l 'ho lanciata. 407 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 C'è qualcos'altro? 408 00:30:17,150 --> 00:30:22,531 Un grande numero di scelte moralmente discutibili, ma nient'altro di illegale. 409 00:30:25,868 --> 00:30:27,828 Aspetti. Sa se all'ospedale va tutto bene? 410 00:30:27,828 --> 00:30:29,288 Sam ha il respiratore. 411 00:30:30,831 --> 00:30:31,874 Non lo so. 412 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 D'accordo. È ora di andarcene di qui. 413 00:30:46,972 --> 00:30:49,725 Fatemi solo chiamare la centrale. 414 00:30:50,684 --> 00:30:52,436 Devo capire cosa fare con voi due. 415 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Finisce così? 416 00:31:19,963 --> 00:31:21,340 Adesso mi odi? 417 00:31:24,551 --> 00:31:26,094 Mi sembra di non conoscerti. 418 00:31:29,348 --> 00:31:31,558 Questo mi rende molto triste, perché tu adesso 419 00:31:31,558 --> 00:31:33,810 mi conosci meglio di chiunque altro al mondo. 420 00:31:42,486 --> 00:31:45,280 Sono appena passata dall'ufficio comunale, 421 00:31:45,280 --> 00:31:48,534 c'è un esodo di massa di persone che si dirigono verso il ponte di Brooklyn. 422 00:31:48,534 --> 00:31:51,161 Stanno uscendo dalla metropolitana estremamente confusi. 423 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 È davvero caotico. 424 00:31:52,746 --> 00:31:56,625 Il municipio è in funzione grazie all'energia ausiliaria. 425 00:31:56,625 --> 00:32:00,003 Fortunatamente tutti si stanno... 426 00:32:00,003 --> 00:32:02,005 {\an8}NEW YORK CITY IN DIRETTA 427 00:32:33,871 --> 00:32:34,955 Andiamo, andiamo! 428 00:32:37,291 --> 00:32:38,458 Volete muovervi? 429 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Andiamo! 430 00:33:22,461 --> 00:33:23,462 Cristo Santo! 431 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 Oh, ma è meraviglioso. 432 00:34:03,585 --> 00:34:05,420 Guardate. Sopra il parco. 433 00:34:06,964 --> 00:34:10,926 In tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere. 434 00:34:13,719 --> 00:34:14,721 Dammi una mano. 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,976 Piano, piano. Stai attento. 436 00:34:34,908 --> 00:34:35,909 Scusatemi. 437 00:35:01,727 --> 00:35:03,228 È ancora in vita. 438 00:35:03,228 --> 00:35:04,980 Coraggio, vieni, mi serve il tuo aiuto. 439 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 Premi. E lascia. 440 00:35:10,360 --> 00:35:15,032 - Uno, due, tre, quattro, cinque. Premi. - Uno, tre, quattro, cinque. Premi. 441 00:35:15,032 --> 00:35:19,620 - Uno, due, tre, quattro, cinque. Premo. - Tre, quattro, cinque, premo. 442 00:35:22,247 --> 00:35:24,791 - Will? - Bambini? 443 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 Cate? 444 00:35:29,087 --> 00:35:31,089 Io non so dove potrebbero essere. 445 00:35:31,089 --> 00:35:34,510 I... I nostri figli sono spariti. 446 00:35:34,510 --> 00:35:37,763 - Si saranno persi da qualche parte. - No, non lo sappiamo. 447 00:35:37,763 --> 00:35:40,057 Tanti bambini sono rimasti separati dai genitori 448 00:35:40,057 --> 00:35:42,643 perché bloccati al campo estivo, o a casa di qualche amico. 449 00:35:43,560 --> 00:35:45,020 Hai un accendino? 450 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 Quei bambini sono controllati. 451 00:35:48,106 --> 00:35:52,819 I loro genitori non sono invischiati in qualche complotto di incendi e omicidi. 452 00:35:59,034 --> 00:36:00,202 Andiamo alla polizia. 453 00:36:00,744 --> 00:36:02,621 - Non mi frega se sono impegnati. - Va bene. 454 00:36:02,621 --> 00:36:03,830 - Sono i miei figli. - Sì. 455 00:36:03,830 --> 00:36:06,750 E sono dispersi, e questo è compito dei poliziotti. 456 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 Apri la porta. 457 00:36:23,392 --> 00:36:25,519 Pronto? 458 00:36:25,519 --> 00:36:27,729 - Mamma? - Oh, mio Dio. 459 00:36:28,397 --> 00:36:31,275 - Ciao, tesoro. Come stai? - Sono loro? Sono insieme? 460 00:36:31,275 --> 00:36:33,652 Will, sei con Cate? Voi due siete insieme? 461 00:36:33,652 --> 00:36:35,821 Stiamo bene. Sei da papà? 462 00:36:35,821 --> 00:36:39,700 Sì. Vi abbiamo cercato per tutta la città. Ma dove siete finiti? 463 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 - A casa. - A Brooklyn? 464 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 - Come siete arrivati lì? - Camminando. 465 00:36:43,662 --> 00:36:46,039 Beh, prima abbiamo preso la metro, ma si è bloccata, 466 00:36:46,039 --> 00:36:49,126 - e abbiamo camminato lungo il tunnel. - Abbiamo visto i topi! 467 00:36:49,126 --> 00:36:50,752 Abbiamo continuato a camminare. 468 00:36:50,752 --> 00:36:52,421 Avete attraversato il ponte a piedi? 469 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 Oh, non riesco a crederci! 470 00:36:54,882 --> 00:36:57,301 Dev'essere stato molto spaventoso. 471 00:36:57,301 --> 00:37:00,888 Un po' sì, ma ho tenuto Cate vicino a me, e conoscevo la strada. 472 00:37:00,888 --> 00:37:02,306 Oh, che bravo. 473 00:37:02,306 --> 00:37:07,102 Will, sei un ragazzo coraggioso. 474 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 E io sono tanto fiera di te! 475 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 Stiamo bene. 476 00:37:10,606 --> 00:37:12,482 Volevo accertarmi anche di voi. 477 00:37:12,482 --> 00:37:14,484 La casa era vuota, e mi sono preoccupato. 478 00:37:14,484 --> 00:37:17,237 Stiamo bene. Io sono qui con papà, 479 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 e forse noi ci metteremo un po' ad arrivare da voi. 480 00:37:20,741 --> 00:37:22,826 Puoi passare il telefono a Cate? 481 00:37:26,872 --> 00:37:30,792 Ciao, mamma. Ci stiamo mangiando tutti i ghiaccioli prima che si sciolgano. 482 00:37:32,336 --> 00:37:35,631 D'accordo. Mi sembra un'ottima idea. 483 00:37:37,090 --> 00:37:40,511 Senti, amore, c'è papà che ti vuole salutare. 484 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 Ciao, tesoro. 485 00:37:45,641 --> 00:37:48,352 Ciao. Ho sentito della vostra avventura. 486 00:37:51,730 --> 00:37:52,731 Va bene. 487 00:40:04,446 --> 00:40:06,448 Polizia di New York. C'è qualcuno? 488 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 - Detective McFadden. - Sono qui per Amory Gould. 489 00:40:12,454 --> 00:40:14,498 Temo sia arrivata troppo tardi. Se n'è andato. 490 00:40:14,498 --> 00:40:15,791 William! 491 00:40:15,791 --> 00:40:17,251 Serve il suo aiuto, per favore. 492 00:40:18,001 --> 00:40:19,503 - Ehi. Che è successo? - Resisti. 493 00:40:19,503 --> 00:40:20,963 - L'hanno pugnalato. - Pugnalato? 494 00:40:21,547 --> 00:40:23,382 Coraggio, coraggio, si faccia forza! 495 00:40:29,805 --> 00:40:32,140 La ferita che gli hanno inflitto è molto grave. 496 00:40:32,724 --> 00:40:35,477 Ha perso tanto sangue, forse ha anche intaccato l'intestino. 497 00:40:35,978 --> 00:40:37,646 Dobbiamo portarlo in ospedale. 498 00:40:37,646 --> 00:40:39,314 Sono ore che aspettiamo un'ambulanza. 499 00:40:41,733 --> 00:40:44,403 Beh, allora credo che dovremo portarcelo noi. 500 00:40:53,537 --> 00:40:54,705 Pensa quello che penso io? 501 00:41:17,227 --> 00:41:19,563 Due, tre. 502 00:41:22,024 --> 00:41:26,153 Uno, due, tre, quattro, cinque. 503 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 Ciao. 504 00:41:43,629 --> 00:41:44,922 Ciao. 505 00:41:47,466 --> 00:41:48,717 Voglio solo che tu sappia... 506 00:41:50,511 --> 00:41:51,512 ...che, in ogni caso, 507 00:41:53,138 --> 00:41:54,515 andrà tutto per il meglio. 508 00:42:02,564 --> 00:42:05,317 Tre, quattro, cinque. 509 00:42:05,943 --> 00:42:10,280 Uno, due, tre, quattro, cinque. 510 00:42:14,368 --> 00:42:16,161 Tre, quattro, cinque. 511 00:42:21,542 --> 00:42:24,127 Non volevo che Sam se ne andasse senza il suo papà. 512 00:42:26,004 --> 00:42:29,758 Non volevo che arrivassi qui e la trovassi morta. 513 00:42:31,969 --> 00:42:34,263 Ma adesso che siete insieme, va bene. 514 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 Va bene lasciarla andare. 515 00:42:55,367 --> 00:42:58,245 Puoi sempre andartene, se è quello che vuoi. 516 00:43:02,332 --> 00:43:04,001 E se non fosse quello che voglio? 517 00:43:04,585 --> 00:43:08,088 Beh, allora tu dovrai impegnarti a combattere. 518 00:43:08,672 --> 00:43:11,425 Ma io non so se ce la faccio. 519 00:43:11,425 --> 00:43:13,510 Sto lottando da così tanto tempo. 520 00:43:13,510 --> 00:43:14,636 Sarà difficile. 521 00:43:15,262 --> 00:43:16,722 Su questo non c'è alcun dubbio. 522 00:43:18,056 --> 00:43:20,642 Dio solo sa quanto io volessi morire. 523 00:43:20,642 --> 00:43:21,727 Pregavo per questo. 524 00:43:22,311 --> 00:43:24,897 E a volte ci ho provato con tutte le mie forze. 525 00:43:27,441 --> 00:43:28,692 E sono ancora qui. 526 00:43:30,569 --> 00:43:34,239 Penso di non essere pronto, e credo che non lo sia nemmeno tu. 527 00:43:39,870 --> 00:43:40,871 Andiamo. 528 00:43:43,582 --> 00:43:44,917 Sei soltanto all'inizio. 529 00:43:58,764 --> 00:44:00,057 Ti voglio bene, Sam. 530 00:44:39,805 --> 00:44:41,640 Oh, Sam. 531 00:44:42,724 --> 00:44:43,725 Oh, Signore! 532 00:44:44,351 --> 00:44:45,727 Infermiera! 533 00:44:46,436 --> 00:44:48,730 Sammy. Sammy. 534 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 Tesoro. Tesoro. 535 00:44:50,566 --> 00:44:52,025 Sammy. 536 00:44:52,025 --> 00:44:53,110 Fantine! 537 00:45:25,559 --> 00:45:27,644 {\an8}STAZIONE DI POLIZIA DI CENTRAL PARK 538 00:45:33,442 --> 00:45:34,735 Mamma? 539 00:45:49,541 --> 00:45:52,127 - Signora Weisbarger. - Sì? 540 00:45:52,127 --> 00:45:55,506 Verrà rilasciato con l'obbligo di presentarsi a giudizio. Sa cosa significa? 541 00:45:56,089 --> 00:45:58,467 No, ma non lo perderò di vista per un anno intero. 542 00:46:00,219 --> 00:46:01,220 Allora ha capito. 543 00:46:27,913 --> 00:46:29,414 Che cosa vuoi fare con lei? 544 00:46:29,414 --> 00:46:31,542 Il sistema è bloccato. Non registreremo nessuno. 545 00:46:32,793 --> 00:46:34,586 Ha i genitori? 546 00:46:35,170 --> 00:46:36,338 No, non ha niente. 547 00:46:37,005 --> 00:46:38,465 Non deve stare da sola. 548 00:46:40,884 --> 00:46:42,427 Mi inventerò qualcosa. 549 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 Sono Parsa. 550 00:46:47,307 --> 00:46:48,308 Salve, sono io. 551 00:46:48,934 --> 00:46:51,603 Sono all'ospedale. Ho delle novità. 552 00:46:51,603 --> 00:46:53,856 Va tutto bene? Lei odia gli ospedali. 553 00:46:53,856 --> 00:46:56,358 Sì, ho aiutato a portare qui William Hamilton-Sweeney, 554 00:46:56,358 --> 00:46:58,151 l'ha pugnalato il lacchè di Amory Gould. 555 00:46:58,151 --> 00:47:00,237 Ah, Gould è scappato, a proposito. 556 00:47:00,237 --> 00:47:03,782 Caspita, d'accordo, ehm, sì. Questa è una novità. 557 00:47:03,782 --> 00:47:05,534 No, ho qualcosa di meglio. 558 00:47:05,534 --> 00:47:06,869 Samantha Yeung? 559 00:47:08,412 --> 00:47:09,454 Si è svegliata. 560 00:47:12,207 --> 00:47:13,667 NYU YEUNG, SAMANTHA STUDENTESSA 561 00:47:16,587 --> 00:47:18,380 Grazie per la chiamata, detective. 562 00:47:53,790 --> 00:47:55,834 La tua amica Samantha si è svegliata. 563 00:47:56,627 --> 00:47:58,170 Può portarmi da lei? 564 00:47:59,171 --> 00:48:01,006 Voglio farle le mie scuse. 565 00:48:01,673 --> 00:48:05,093 Non che io sappia da dove cominciare, o se lei vorrà accettarle. 566 00:48:20,943 --> 00:48:24,947 Ricordi dove ti trovavi quando sono crollate le torri? 567 00:48:27,199 --> 00:48:28,200 Ma certo. 568 00:48:29,409 --> 00:48:32,538 Vivevo ancora nell'Ohio, e sognavo di venire a New York City. 569 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 Dicevano tutti che ero pazza. 570 00:48:37,251 --> 00:48:39,127 Questo non mi ha fermata. 571 00:48:41,338 --> 00:48:42,548 Ho sentito dire che... 572 00:48:43,173 --> 00:48:46,593 per chi ha vissuto Pearl Harbor, non contava quanto tempo fosse passato, 573 00:48:47,845 --> 00:48:49,972 sembrava fosse appena accaduto. 574 00:48:50,222 --> 00:48:51,807 E così sarà quel giorno per me. 575 00:48:52,641 --> 00:48:54,935 Quel giorno, e i giorni successivi. 576 00:48:55,769 --> 00:48:58,772 Oh, mio Dio. Lei era lì? 577 00:48:58,772 --> 00:48:59,857 Sì. 578 00:49:00,649 --> 00:49:02,609 È stato un lavoro brutale e straziante. 579 00:49:03,819 --> 00:49:07,656 Ma il coraggio mostrato da tutti tra il dolore e il lutto 580 00:49:08,699 --> 00:49:11,034 è stata l'unica luce in mezzo a tanta oscurità. 581 00:49:12,578 --> 00:49:16,999 Ma non ha fermato alcuni dei miei colleghi dal lanciarmi occhiatacce sospette. 582 00:49:16,999 --> 00:49:20,919 Non importa se sono nato qui, se non sono nemmeno religioso, 583 00:49:20,919 --> 00:49:26,008 o se ho passato quelle settimane a inalare polvere e morte come tutti loro. 584 00:49:27,342 --> 00:49:28,719 Così è rimasto ferito? 585 00:49:30,053 --> 00:49:31,054 Più o meno. 586 00:49:33,640 --> 00:49:38,187 Una sera, qualche settimana dopo, stavo facendo rifornimento. 587 00:49:39,605 --> 00:49:41,481 Andavo in campagna con mia moglie, Sherry. 588 00:49:41,481 --> 00:49:46,778 Sai, volevamo lasciare la città, per cercare un po' di silenzio. 589 00:49:48,488 --> 00:49:49,489 Di pace. 590 00:49:52,951 --> 00:49:56,455 Ma per il pickup pieno di teste di cazzo che mi hanno visto ero... 591 00:49:58,749 --> 00:50:01,418 Uno scuro di pelle che era dove non avrebbe dovuto. 592 00:50:03,587 --> 00:50:04,963 Mi hanno aggredito. 593 00:50:04,963 --> 00:50:06,048 E poi... 594 00:50:07,841 --> 00:50:11,053 Mi hanno riempito di botte prima ancora che prendessi il mio distintivo. 595 00:50:12,095 --> 00:50:13,347 Mi hanno rotto la schiena. 596 00:50:17,518 --> 00:50:19,686 Sherry credeva che fossi morto. 597 00:50:22,397 --> 00:50:24,608 E poi la polizia ha tentato di mandarmi in pensione. 598 00:50:24,608 --> 00:50:26,902 Sai, è difficile fare questo lavoro da zoppo. 599 00:50:27,861 --> 00:50:29,279 Io ho chiesto di rimanere. 600 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 Un anno di estenuante fisioterapia solo per poter continuare a fare questo. 601 00:50:34,201 --> 00:50:35,202 Ed eccomi qui. 602 00:50:37,371 --> 00:50:39,081 So che secondo te non c'è ritorno 603 00:50:39,081 --> 00:50:41,083 da quello che hai passato, Lorraine, 604 00:50:41,708 --> 00:50:42,876 ma c'è sempre un modo. 605 00:50:44,169 --> 00:50:45,671 Lo crede veramente? 606 00:50:45,671 --> 00:50:48,048 Sì, ma certo. 607 00:50:51,385 --> 00:50:53,011 Senti, non puoi restare qui, stanotte. 608 00:50:53,679 --> 00:50:55,973 Non possiamo registrarti, né sappiamo dove metterti. 609 00:50:57,015 --> 00:50:58,851 Ma la corrente dovrebbe tornare presto, 610 00:50:58,851 --> 00:51:04,439 e, inoltre, mia moglie sa preparare uno stufato davvero spaziale. 611 00:51:04,439 --> 00:51:07,025 Però io non so che cosa pensi di questa proposta. 612 00:51:07,025 --> 00:51:09,111 Sono una gran sostenitrice. 613 00:51:09,987 --> 00:51:12,489 Mia madre era la regina dello stufato a Claiborne Parish. 614 00:51:12,489 --> 00:51:14,908 Oh, grandioso. 615 00:51:17,828 --> 00:51:23,917 Beh, puoi raccontarmi tutto mentre andiamo. 616 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 "Caro figlio, 617 00:52:11,673 --> 00:52:14,635 ricordo quanto fossero forti le tue urla quando ti presi in braccio. 618 00:52:22,226 --> 00:52:24,811 Tua madre disse che avevi paura, che ti dovevo stringere. 619 00:52:25,812 --> 00:52:27,940 Feci come mi era stato detto, e aveva ragione. 620 00:52:28,649 --> 00:52:29,650 Smettesti di piangere. 621 00:52:34,738 --> 00:52:36,031 E in quel momento, 622 00:52:37,491 --> 00:52:42,454 giuro che noi ci siamo visti con una trasparenza inalterabile. 623 00:53:02,641 --> 00:53:05,811 Chissà cosa avesse in mente il fato quando ci ha legati l'uno all'altro? 624 00:53:16,405 --> 00:53:19,449 Ma tu sei mio, e io sono tuo. 625 00:53:23,412 --> 00:53:25,414 A prescindere dalle svolte dei nostri percorsi, 626 00:53:25,414 --> 00:53:29,918 dalla distanza che ci separerà, e dallo scorrere del tempo. 627 00:53:32,462 --> 00:53:34,464 Io ti tengo ancora così stretto a me." 628 00:53:41,972 --> 00:53:43,557 Quando hai scritto questa lettera? 629 00:53:46,560 --> 00:53:49,688 La mattina dopo la tua partenza. Dopo che sei scappato. 630 00:53:49,688 --> 00:53:54,026 Beh, sono felice di averla potuta ascoltare. 631 00:53:56,320 --> 00:54:00,407 E sono... Sono tanto felice di riaverti con me. 632 00:54:02,910 --> 00:54:05,621 Abbiamo davvero molto tempo da recuperare, eh? 633 00:54:06,788 --> 00:54:08,165 Che cos'hai in mente? 634 00:54:08,165 --> 00:54:10,918 Sto pensando che, appena riesco a rimettermi in piedi... 635 00:54:13,337 --> 00:54:14,755 ...andremo a prendere Amory... 636 00:54:16,798 --> 00:54:18,258 ...e lo distruggeremo. 637 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 Oh, sì, accidenti. 638 00:54:53,460 --> 00:54:55,003 BAMBINO HAMILTON-SWEENEY 639 00:54:55,003 --> 00:54:57,965 CONCEDE TUTTI I DIRITTI LEGALI E PARENTALI IVI PREVISTI A 640 00:54:57,965 --> 00:54:59,883 DAVID WEISBARGER E RAMONA WEISBARGER. 641 00:55:06,849 --> 00:55:08,141 Non chiami la polizia. 642 00:55:08,141 --> 00:55:10,227 Mi hanno lasciato andare. Questa è mia madre. 643 00:55:10,727 --> 00:55:12,104 Salve, sono la madre. 644 00:55:12,104 --> 00:55:13,689 Ramona Weisbarger. 645 00:55:13,689 --> 00:55:15,274 Piacere di conoscerla, mamma. 646 00:55:16,984 --> 00:55:20,028 Coraggio, vai. Prima che possa cambiare idea. Vola! 647 00:55:20,821 --> 00:55:22,823 Certo. Grazie. 648 00:55:31,540 --> 00:55:32,833 Sam! 649 00:55:34,042 --> 00:55:35,127 Attento, attento. 650 00:55:40,966 --> 00:55:43,343 Ehi. Sono io. Sono Charlie. 651 00:55:45,304 --> 00:55:47,264 Ma... Ha l'amnesia o qualcosa del genere? 652 00:55:47,264 --> 00:55:49,808 Ciao, Charles. 653 00:55:51,768 --> 00:55:53,854 Ciao. 654 00:55:55,147 --> 00:55:56,857 Vado a prenderti dell'acqua. 655 00:56:02,946 --> 00:56:03,947 Sembri diverso. 656 00:56:04,990 --> 00:56:05,991 Sì. 657 00:56:06,742 --> 00:56:08,410 Sì, lo sono. 658 00:56:10,996 --> 00:56:12,623 Sono successe molte cose. 659 00:56:14,166 --> 00:56:16,543 - Stai bene? - Sì. 660 00:56:18,128 --> 00:56:19,755 Sì, certamente. 661 00:57:49,386 --> 00:57:51,388 Tradotto da: Linda Barani