1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASATO SUL LIBRO
DI GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CITTÀ IN FIAMME
3
00:01:27,921 --> 00:01:29,381
Charlie!
4
00:01:39,099 --> 00:01:41,935
- Charlie!
- Non preoccuparti. Sto bene.
5
00:01:46,523 --> 00:01:49,443
- D'accordo. Quale filo devo staccare?
- Vai via da lì!
6
00:01:49,443 --> 00:01:50,777
Chiamo subito aiuto.
7
00:01:51,361 --> 00:01:53,572
L'abbiamo trovata!
È al piano sotto l'attico!
8
00:01:53,572 --> 00:01:56,116
Fuori dalle finestre,
sul muro che affaccia a nord!
9
00:01:59,786 --> 00:02:01,705
Charlie, ti prego,
non posso vederti morire!
10
00:02:01,705 --> 00:02:04,917
Aspetta, qui c'è un filo blu che entra
nel timer. Provo a staccare questo.
11
00:02:04,917 --> 00:02:06,585
No! Quello è un diversivo.
12
00:02:08,044 --> 00:02:10,422
Io devo fare qualcosa. Aiutami, ti prego!
13
00:02:10,422 --> 00:02:12,382
Ehi, calma. Tranquilla. Guardami.
14
00:02:12,382 --> 00:02:13,509
Sai qual è?
15
00:02:14,218 --> 00:02:15,677
Credo sia il giallo.
16
00:02:16,762 --> 00:02:18,180
Ma se mi sbagliassi?
17
00:02:18,180 --> 00:02:20,807
Giallo! Stacca il cavo giallo.
18
00:02:26,021 --> 00:02:27,773
Andiamo.
19
00:02:36,782 --> 00:02:38,951
L'ho staccato, ma continua ancora!
20
00:02:51,755 --> 00:02:55,801
Adesso è arrivato a zero!
Penso che abbia funzionato!
21
00:02:58,303 --> 00:03:00,055
Avevi ragione! Avevi ragione!
22
00:03:00,055 --> 00:03:04,309
Brava, ce l'hai fatta. Sì.
Calma, Calma, ora è tutto finito.
23
00:03:04,893 --> 00:03:07,104
Avevi ragione.
24
00:03:49,646 --> 00:03:50,814
- McFadden.
- Salve.
25
00:03:50,814 --> 00:03:53,400
Sono Parsa.
Abbiamo trovato la bomba in tempo.
26
00:03:53,400 --> 00:03:56,445
Beh, l'ha trovata Weisbarger,
27
00:03:56,445 --> 00:03:58,655
con l'aiuto di una ragazza, Lorraine.
28
00:03:59,406 --> 00:04:02,159
È una della banda di Nicky, credo.
Era alla protesta.
29
00:04:02,159 --> 00:04:05,579
Grazie al Cielo. È saltata
la corrente, credevo per opera sua.
30
00:04:05,579 --> 00:04:08,207
- La corrente?
- Sì, su tutta la costa est.
31
00:04:08,207 --> 00:04:10,417
E fino allo stramaledetto Canada.
Un blackout.
32
00:04:10,918 --> 00:04:12,169
Se non c'entra
questa bomba...
33
00:04:12,169 --> 00:04:15,047
Da protocollo va trattato
come se fosse terrorismo finché
34
00:04:15,047 --> 00:04:17,382
- non siamo certi che non lo sia.
- Lei che ne pensa?
35
00:04:17,382 --> 00:04:21,887
Io non ho idea di cosa pensare. Ma la
città è nel caos. Auguri per il ritorno.
36
00:04:21,887 --> 00:04:23,972
Weisbarger e la ragazza sono con lei?
37
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
- Sì.
- E invece Amory Gould?
38
00:04:26,141 --> 00:04:27,518
Era già andato via.
39
00:04:28,101 --> 00:04:30,395
Quel bastardo proverà a scappare.
Devo lasciarla.
40
00:04:39,196 --> 00:04:40,280
Pronto?
41
00:04:40,280 --> 00:04:43,158
Ehi, Sherry. Dai, non piangere.
42
00:04:43,158 --> 00:04:46,578
Andrà tutto bene.
Resta solo chiusa in casa e stai calma.
43
00:04:46,578 --> 00:04:48,163
Non è per il blackout.
44
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Ho fatto il test.
Non ti arrabbiare.
45
00:04:50,874 --> 00:04:53,126
No, tesoro. Non sono arrabbiato.
46
00:04:53,126 --> 00:04:55,546
Sono solo dispiaciuto.
47
00:04:56,129 --> 00:04:57,464
È negativo.
48
00:04:57,965 --> 00:05:01,426
Di nuovo.
Sento che non ce la faremo mai, Al.
49
00:06:15,125 --> 00:06:17,419
Non permetterò che te ne vada
senza il tuo papà.
50
00:06:17,419 --> 00:06:18,629
Hai capito?
51
00:06:19,671 --> 00:06:21,215
Hai resistito fino ad ora.
52
00:06:22,049 --> 00:06:24,801
So che c'è una parte di te
che vuole ancora rimanere qui.
53
00:07:00,379 --> 00:07:02,589
Di nuovo,
la capitale dello stato di New York.
54
00:07:02,589 --> 00:07:05,509
In questo momento siamo
senza corrente qui, a sud di Manhattan,
55
00:07:05,509 --> 00:07:09,930
in parti del Queens, a Brooklyn, Midtown,
a sud di Manhattan e nell'Upper West Side.
56
00:07:09,930 --> 00:07:12,182
La polizia ha riferito
che nei cinque distretti...
57
00:07:12,182 --> 00:07:15,310
- Sammy.
- ...un'interruzione di corrente.
58
00:07:16,478 --> 00:07:19,022
- Sono le 4:35 di pomeriggio.
- Andiamo, andiamo. Andiamo.
59
00:07:19,022 --> 00:07:21,400
- E molte persone rientrano dal lavoro...
- Dai.
60
00:07:21,400 --> 00:07:23,402
Cosa ci sai dire delle strade, al momento?
61
00:07:23,402 --> 00:07:25,654
Beh, da quello
che sono riuscita a vedere,
62
00:07:25,654 --> 00:07:28,699
a breve il ponte di Brooklyn sarà
estremamente congestionato.
63
00:07:28,699 --> 00:07:30,951
Quaggiù non funziona nessuno dei semafori.
64
00:07:31,451 --> 00:07:34,162
Ho saputo che anche l'ospedale sulla...
65
00:07:34,162 --> 00:07:38,917
L'ospedale sulla 114a e la Amsterdam
è rimasto del tutto senza corrente.
66
00:07:38,917 --> 00:07:41,753
Ci hanno comunicato che
questa interruzione si estende anche...
67
00:07:41,753 --> 00:07:42,880
POLIZIA DI NEW YORK ANTITERRORISMO
68
00:07:42,880 --> 00:07:44,506
...alla contea occidentale di Suffolk.
69
00:07:44,506 --> 00:07:48,510
E c'è anche una segnalazione che
potrebbe essere arrivata fino al Canada.
70
00:07:50,429 --> 00:07:52,890
Tutto a posto. Perfetto. Finito.
71
00:07:53,849 --> 00:07:56,310
Non fingere
che non ti sia piaciuto almeno un po'.
72
00:07:56,310 --> 00:08:00,189
Io non mi godrò nulla finché tu
non sarai in ospedale a farti curare
73
00:08:00,189 --> 00:08:02,357
da chi è più preparato di un Capo Scout.
74
00:08:02,357 --> 00:08:03,650
Ci risiamo!
75
00:08:03,650 --> 00:08:05,861
Eri un Capo Scout, Mercer? Anch'io.
76
00:08:05,861 --> 00:08:09,156
Oh, misericordia. Papà, ti prego.
Ti prego, non farlo cominciare.
77
00:08:09,156 --> 00:08:11,241
Non la finirà più
sulle sue medaglie al merito.
78
00:08:11,241 --> 00:08:13,410
Davvero? Ma tu quali avevi?
79
00:08:14,203 --> 00:08:17,372
Immagino quelle di Pronto Intervento
e Primo Soccorso, ovviamente.
80
00:08:17,372 --> 00:08:19,416
Regan, ti supplico,
salvami da questi nerdoni!
81
00:08:19,416 --> 00:08:21,460
Dove cazzo è finita l'ambulanza?
82
00:08:21,460 --> 00:08:22,920
- Scusa, papà.
- No, hai ragione.
83
00:08:22,920 --> 00:08:24,713
È passato tanto tempo. Dove cazzo è?
84
00:08:26,423 --> 00:08:29,051
Vado di sotto a vedere se sono arrivati.
85
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
D'accordo.
86
00:08:36,642 --> 00:08:39,061
Che cosa diavolo ha
questo cesso di telefono?
87
00:08:43,982 --> 00:08:44,983
Pronto?
88
00:08:44,983 --> 00:08:47,778
Ciao, sono io. I bambini sono con te?
89
00:08:48,737 --> 00:08:50,822
Perché mai? Sei andato a prenderli tu.
90
00:08:50,822 --> 00:08:52,282
Lo so, ma ho fatto un po' tardi.
91
00:08:52,282 --> 00:08:54,409
E quindi? Di colpo sono spariti?
92
00:08:55,077 --> 00:08:56,161
Non sai cos'è successo?
93
00:08:56,161 --> 00:09:00,082
No, io non so cos'altro sia successo,
oltre che hai perso i nostri figli.
94
00:09:00,082 --> 00:09:01,542
Intendo il blackout.
95
00:09:02,251 --> 00:09:03,669
Un blackout? Di che parli?
96
00:09:03,669 --> 00:09:06,088
Pataki ha appena dato
lo stato di emergenza.
97
00:09:06,088 --> 00:09:11,093
Non dicono niente sulla causa,
ma pare sia quello che sembra.
98
00:09:12,386 --> 00:09:16,306
D'accordo. Vediamoci all'appartamento.
Magari sono andati lì, intesi?
99
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
- Sì, va bene. Arrivo!
- Svelto.
100
00:09:19,142 --> 00:09:20,310
{\an8}CAMPO ESTIVO
ARRIVO E PARTENZA STUDENTI
101
00:09:20,310 --> 00:09:22,646
{\an8}Come avete potuto
lasciare andare via due bambini?
102
00:09:22,646 --> 00:09:23,772
{\an8}Lo trovo irresponsabile!
103
00:09:45,961 --> 00:09:47,004
Ehi. Ragazzi, ascoltate.
104
00:09:47,004 --> 00:09:49,256
Il governatore di New York, George Pataki,
105
00:09:49,256 --> 00:09:52,426
ha dichiarato lo stato di emergenza.
E ovviamente...
106
00:09:52,426 --> 00:09:56,805
Se questo è un fottutissimo stato
di emergenza? Vaffanculo, certo che lo è!
107
00:09:56,805 --> 00:09:59,808
È saltata anche la rete elettrica!
È incredibile.
108
00:09:59,808 --> 00:10:03,187
...vasto blackout elettrico.
Stiamo ancora raccogliendo informazioni.
109
00:10:03,187 --> 00:10:04,646
Però non parla di esplosioni.
110
00:10:05,731 --> 00:10:06,940
E nemmeno di feriti.
111
00:10:07,608 --> 00:10:08,901
Sicuro che sia opera nostra?
112
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
Sono solo puttanate da pessimista.
113
00:10:11,278 --> 00:10:14,907
Andiamo, Sol, è ovvio che è opera nostra.
Di chi altri potrebbe essere?
114
00:10:15,657 --> 00:10:17,951
Siamo noi i giustizieri!
115
00:10:19,328 --> 00:10:21,330
Sì, puoi dirlo forte!
116
00:10:22,539 --> 00:10:23,916
Cate? Will?
117
00:10:25,626 --> 00:10:28,587
Non sono qui. Non ci sono.
118
00:10:28,587 --> 00:10:31,423
Va bene.
Niente panico.
119
00:10:31,423 --> 00:10:34,551
- Forse sono ancora per strada.
- Però forse non è detto.
120
00:10:35,219 --> 00:10:38,222
Abbiamo insegnato loro
a guardarsi dagli sconosciuti, giusto?
121
00:10:38,222 --> 00:10:40,224
Abbiamo sempre insistito su questo punto.
122
00:10:40,224 --> 00:10:41,934
Non sono con uno sconosciuto.
123
00:10:41,934 --> 00:10:43,018
D'accordo.
124
00:10:45,479 --> 00:10:47,022
Non posso riviverlo.
125
00:10:47,022 --> 00:10:50,067
Correre a piedi scalzi
per riprendere Will da scuola,
126
00:10:50,067 --> 00:10:52,778
e la faccia di quella ragazzina
con la mamma al Marsh McLennan.
127
00:10:52,778 --> 00:10:54,571
I poliziotti non potranno aiutarci, ora.
128
00:10:54,571 --> 00:10:56,949
Sono occupati, quindi cerchiamoli noi.
129
00:10:56,949 --> 00:10:59,493
Chiediamo ai vicini,
andiamo nei loro luoghi preferiti,
130
00:10:59,493 --> 00:11:01,161
dove si sentono al sicuro.
131
00:11:01,161 --> 00:11:04,039
Al Serendipity, al Jackson Hole,
alla giostra.
132
00:11:04,957 --> 00:11:05,958
- Va bene.
- Sì?
133
00:11:05,958 --> 00:11:08,377
Sì, va bene. Will ha le chiavi.
134
00:11:08,377 --> 00:11:14,258
Quindi gli scriverò su un biglietto
di chiamare a casa del nonno
135
00:11:14,258 --> 00:11:17,469
e di dire che stanno bene,
di rimanere qui e aspettare che torniamo.
136
00:11:17,469 --> 00:11:20,013
Nel frattempo tu vai
a cercare a ovest. E io a est.
137
00:11:23,267 --> 00:11:25,769
Senti...
138
00:11:27,020 --> 00:11:28,021
Che c'è?
139
00:11:29,940 --> 00:11:31,859
Non sappiamo cosa stia succedendo.
140
00:11:31,859 --> 00:11:33,569
Forse dovremmo rimanere insieme.
141
00:11:40,117 --> 00:11:41,118
Certo.
142
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
Io ti avevo detto
che era una pessima idea.
143
00:11:51,253 --> 00:11:54,339
Non è venuto nessuno.
Volevo solo tornare a casa.
144
00:11:54,840 --> 00:11:58,468
Ascoltate! Se sono dei terroristi,
dobbiamo andarcene.
145
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
E anche se non lo sono,
rimanere qui non è una grande idea.
146
00:12:01,763 --> 00:12:05,350
Io ho i miei attrezzi.
E ho anche una torcia. Andrà tutto bene.
147
00:12:16,111 --> 00:12:17,237
D'accordo. Chi comincia?
148
00:12:19,198 --> 00:12:21,116
Bene, lenti e costanti, gente.
Non vi fermate.
149
00:12:21,116 --> 00:12:22,701
- Vai prima tu.
- State vicino.
150
00:12:24,995 --> 00:12:26,747
Reggetevi al muro, se volete.
151
00:12:29,291 --> 00:12:30,792
Andrà tutto bene, tesoro.
152
00:12:40,135 --> 00:12:41,386
Continuate ad andare.
153
00:12:51,939 --> 00:12:53,398
Ma cosa sta succedendo?
154
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
C'è nessuno?
155
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
Non posso continuare all'infinito.
Mi serve aiuto.
156
00:13:03,534 --> 00:13:06,411
I generatori del piano di sotto
funzionano. Spostiamo i pazienti.
157
00:13:06,411 --> 00:13:08,497
- Ti ringrazio, Signore.
- Ma non lei.
158
00:13:09,623 --> 00:13:10,874
- Cosa?
- Mi dispiace,
159
00:13:10,874 --> 00:13:14,169
ma dobbiamo dare priorità a quelli
che hanno più probabilità di farcela.
160
00:13:32,062 --> 00:13:33,063
Vi prego!
161
00:13:33,647 --> 00:13:35,524
Vi prego! Fatemi uscire! Presto!
162
00:13:36,024 --> 00:13:37,150
Aiuto!
163
00:13:38,861 --> 00:13:40,112
C'è nessuno?
164
00:14:30,162 --> 00:14:33,332
La prima cosa che tutti dovrebbero sapere,
165
00:14:33,332 --> 00:14:37,002
è che non c'è assolutamente
alcuna prova di un attacco terroristico.
166
00:14:38,003 --> 00:14:39,463
Zitti!
167
00:14:39,463 --> 00:14:42,132
L'elettricità sta cominciando
a tornare da nord e da ovest.
168
00:14:42,132 --> 00:14:47,262
Significa che cominceremo presto
a riportare l'energia elettrica in città.
169
00:14:47,262 --> 00:14:51,850
Ci vorrà però una discreta quantità
di tempo. Ore, non minuti,
170
00:14:51,850 --> 00:14:53,727
E nessuno saprà dare indicazioni più...
171
00:14:53,727 --> 00:14:54,853
Bene, ascoltate.
172
00:14:55,938 --> 00:14:57,940
Che non sia terrorismo
è un'ottima notizia,
173
00:14:57,940 --> 00:15:00,567
ma questo non significa
che non ci aspetti una lunga notte.
174
00:15:00,567 --> 00:15:04,738
Molti di voi erano piccoli, nel '77,
ma ci furono più di mille incendi,
175
00:15:05,239 --> 00:15:07,157
e più di 400 agenti vennero feriti.
176
00:15:07,157 --> 00:15:09,826
Quindi lasciamo
i festeggiamenti per l'alba.
177
00:15:12,579 --> 00:15:14,414
Signore? Questo significa...
178
00:15:14,414 --> 00:15:16,542
No, l'arresto di Gould aspetterà.
179
00:15:16,542 --> 00:15:19,461
- La città è nel caos. Domani...
- Domani sarà troppo tardi.
180
00:15:19,461 --> 00:15:22,464
Me lo ammanetterò al braccio
e lo trascinerò qui, se necessario.
181
00:15:22,464 --> 00:15:23,924
Fallo e ti sospenderò subito.
182
00:15:23,924 --> 00:15:26,301
D'accordo. Perché,
come diceva sempre mio padre:
183
00:15:26,301 --> 00:15:28,387
"È meglio chiedere perdono,
che il permesso."
184
00:15:28,387 --> 00:15:30,180
Pat era una testa di cazzo.
185
00:15:30,389 --> 00:15:32,724
Pensava la stessa cosa di lei, signore.
186
00:15:35,394 --> 00:15:39,189
Ciò che hanno riferito
è che è una città molto silenziosa.
187
00:15:39,189 --> 00:15:41,984
Almeno per il momento non ci sono
incendi di nessuna portata.
188
00:15:42,484 --> 00:15:46,238
- Non sta avvenendo nessun tipo...
- Niente esplosioni, bombe, terroristi.
189
00:15:46,238 --> 00:15:48,323
- Non credo che c'entriamo niente!
- Ma davvero?
190
00:15:48,323 --> 00:15:50,284
C'ero arrivato da solo, grazie!
191
00:15:50,576 --> 00:15:53,078
Segnali come i semafori non funzionano.
192
00:15:53,704 --> 00:15:56,498
- La polizia ha disperso...
- Forse è stato il timer.
193
00:15:57,082 --> 00:15:58,208
Cosa cazzo hai detto?
194
00:15:58,709 --> 00:16:01,461
Era la prima volta che lo facevi.
Magari hai sbagliato.
195
00:16:01,461 --> 00:16:03,714
- D'accordo. Sol, non parliamone ora.
- Che c'è?
196
00:16:03,714 --> 00:16:06,633
Una cosa importantissima
per la quale abbiamo rischiato la vita
197
00:16:06,633 --> 00:16:08,510
sembra non aver funzionato.
198
00:16:08,510 --> 00:16:10,053
Credo valga la pena discuterne.
199
00:16:13,307 --> 00:16:15,601
- Forza, accosta subito.
- Qui?
200
00:16:15,601 --> 00:16:18,270
Sì. Esatto, proprio qui, chiaro?
201
00:16:19,062 --> 00:16:20,063
Muoviti, avanti!
202
00:16:40,751 --> 00:16:42,419
- Vieni fuori.
- No.
203
00:16:42,419 --> 00:16:44,296
Ehi.
204
00:16:45,923 --> 00:16:47,841
Scendi immediatamente, Sol.
205
00:16:50,260 --> 00:16:51,678
Tanto non mi spareresti mai!
206
00:16:55,015 --> 00:16:57,434
Nicky, Nicky. Andiamo.
Siamo tutti nervosi.
207
00:16:57,434 --> 00:17:00,354
Mettila giù. Mettila giù.
208
00:17:05,776 --> 00:17:07,152
Dai, scendi.
209
00:17:19,289 --> 00:17:21,040
Quando le cose non vanno bene,
210
00:17:21,834 --> 00:17:25,378
io devo essere sicuro che
la squadra possa coprirmi le spalle.
211
00:17:25,378 --> 00:17:27,506
Voglio solo sapere cos'è successo.
212
00:17:27,506 --> 00:17:30,551
- Che cosa c'è di male?
- Sol, chiedi scusa, e falla finita.
213
00:17:30,551 --> 00:17:32,052
- No.
- No? Fanculo!
214
00:17:33,220 --> 00:17:34,221
D'accordo.
215
00:17:34,888 --> 00:17:37,975
Da qui proseguirai la strada da solo.
216
00:17:39,268 --> 00:17:41,728
Prendi la tua merda e sloggia!
217
00:17:45,649 --> 00:17:47,276
Ragazzi, siete stati bravi.
218
00:17:48,610 --> 00:17:52,239
Avete salvato tante persone, incluso me.
219
00:17:53,949 --> 00:17:55,576
Ma ho ancora molte domande.
220
00:17:56,618 --> 00:17:57,619
A iniziare da te.
221
00:17:58,829 --> 00:18:01,915
Erano tuoi, i jeans inzuppati di pipì
che ho trovato sulla scena?
222
00:18:02,833 --> 00:18:05,210
Sam mi aveva detto che
se non fosse tornata al locale,
223
00:18:05,210 --> 00:18:10,215
avrei dovuto raggiungerla, e così
ho fatto. O almeno ci ho provato.
224
00:18:10,883 --> 00:18:13,260
Quando sono arrivato,
le avevano sparato.
225
00:18:14,928 --> 00:18:16,471
Sono scappato perché avevo paura.
226
00:18:16,471 --> 00:18:18,015
Paura di cosa? Di chi ha sparato?
227
00:18:18,682 --> 00:18:19,933
Di venire incolpato?
228
00:18:20,517 --> 00:18:24,146
Paura che lei morisse.
229
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
Proprio lì. Proprio davanti a me.
230
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
Sentivo che il mio cuore si sarebbe...
231
00:18:32,362 --> 00:18:34,114
Fermato. Quindi sono fuggito.
232
00:18:36,325 --> 00:18:37,993
Hai visto qualcun altro, lì?
233
00:18:37,993 --> 00:18:40,787
Il tizio con i pantaloni bianchi
che gridava aiuto.
234
00:18:40,787 --> 00:18:42,873
L'uomo sui giornali che l'ha trovata.
235
00:18:42,873 --> 00:18:46,210
Bene. Hai visto un uomo più vecchio?
Capelli grigi, pantaloni a quadri?
236
00:18:46,960 --> 00:18:49,838
Amory Gould.
Il tuo amico Nicky lavora per lui.
237
00:18:49,838 --> 00:18:52,049
Abbiamo un filmato
in cui tornava dal parco
238
00:18:52,049 --> 00:18:53,592
prima che arrivassi.
239
00:18:53,592 --> 00:18:54,968
- No...
- Io l'ho visto.
240
00:19:01,850 --> 00:19:02,893
Tu eri nel parco?
241
00:19:08,357 --> 00:19:10,108
Lorraine?
242
00:19:13,320 --> 00:19:14,821
Lui deve restare qui?
243
00:19:16,240 --> 00:19:17,324
Perché vuoi che esca?
244
00:19:19,868 --> 00:19:22,913
Perché io non voglio che lui mi odi.
245
00:19:31,922 --> 00:19:33,465
Ehi, vai piano.
246
00:19:33,465 --> 00:19:36,677
- Mi hai appena detto di sbrigarmi.
- Ma camminando veloce, non correndo.
247
00:19:36,677 --> 00:19:39,388
Se la gente vede una persona correre,
si insospettisce.
248
00:19:42,182 --> 00:19:44,351
- Buonasera.
- Levati subito dal mio furgone.
249
00:19:46,019 --> 00:19:49,690
Non ho potuto evitare di notare questo
veicolo che, come un pugno in un occhio,
250
00:19:49,690 --> 00:19:51,984
inquina la notevole visuale
dal mio terrazzo.
251
00:19:51,984 --> 00:19:55,487
Se non vado errato, questo
è il furgone del signor Chaos,
252
00:19:56,071 --> 00:19:57,197
per cui io pago.
253
00:19:57,823 --> 00:20:00,117
Insieme a quel letamaio
in cui vivete anche voi due.
254
00:20:01,326 --> 00:20:02,911
È lei che ci manda le buste piene.
255
00:20:02,911 --> 00:20:05,998
E voi siete i luridi topi di strada
che eseguono i miei ordini.
256
00:20:06,915 --> 00:20:08,166
Come mai da queste parti?
257
00:20:08,166 --> 00:20:11,795
Per salvarti il culo, stronzo.
E per salvare il culo a tutti noi.
258
00:20:13,255 --> 00:20:16,550
E giuro che, se provi a raccontare
qualcosa a qualcuno,
259
00:20:16,550 --> 00:20:19,928
la farò pagare a te
e a tutta la tua vomitevole famiglia.
260
00:20:20,637 --> 00:20:22,222
Sei stato un buon acquisto.
261
00:20:23,515 --> 00:20:25,517
Capisco perché Nicky ti tenga con sé.
262
00:20:27,019 --> 00:20:28,896
E non ho dubbi sul perché tenga te.
263
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
Non siamo mai stati qui.
264
00:20:38,947 --> 00:20:40,365
Quindi non le ha sparato Gould?
265
00:20:44,328 --> 00:20:45,662
Ma tu sai chi è stato.
266
00:20:46,413 --> 00:20:48,582
Ho dovuto tenere
tanti segreti in vita mia,
267
00:20:50,250 --> 00:20:52,461
ma con questo non ci sono riuscita.
268
00:20:53,629 --> 00:20:55,797
Ci ho provato, ma non ce l'ho fatta.
269
00:20:56,548 --> 00:21:00,469
So che cosa dice Nicky sull'assoluzione,
ma alcune colpe non si possono perdonare.
270
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
Cos'è successo dopo l'incendio da Frank's?
271
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
Conosci quella storia?
272
00:21:11,480 --> 00:21:12,981
So che è morto un uomo.
273
00:21:14,149 --> 00:21:16,568
E immagino che Sam ne fosse distrutta.
274
00:21:25,160 --> 00:21:26,286
Che diavolo stai facendo?
275
00:21:27,287 --> 00:21:30,415
Rimettili dentro.
Non sono tuoi. Sono nostri.
276
00:21:31,083 --> 00:21:33,669
Sewer, possiamo usare
questi soldi per il bene.
277
00:21:33,669 --> 00:21:37,256
- Sì, lo facciamo già. Si chiama cibo.
- Quell'uomo aveva una famiglia.
278
00:21:37,840 --> 00:21:40,551
- Glielo dobbiamo.
- Nessuno deve proprio niente a nessuno.
279
00:21:40,551 --> 00:21:43,804
- È stato un maledetto incidente.
- Un incidente che abbiamo causato noi.
280
00:21:43,804 --> 00:21:45,639
Hai idea di cosa ti farebbe Nicky
281
00:21:45,639 --> 00:21:47,516
se scoprisse che prendi i nostri soldi?
282
00:21:47,516 --> 00:21:50,853
Direi la stessa cosa che ho detto
quando Sam ha proposto questa idea.
283
00:21:52,020 --> 00:21:53,480
È quello che è necessario.
284
00:21:54,898 --> 00:21:56,441
Il suo è un gesto bellissimo.
285
00:21:57,317 --> 00:21:58,610
È il minimo che possiamo fare.
286
00:21:58,610 --> 00:22:01,697
Nicky, nessuna cifra riporterà in vita
quel tizio che è morto.
287
00:22:01,697 --> 00:22:04,116
Aiuterà sua moglie e i suoi figli.
288
00:22:04,658 --> 00:22:06,201
Già, e le nostre anime.
289
00:22:19,756 --> 00:22:21,466
Non parlarne con nessun altro.
290
00:22:24,136 --> 00:22:25,137
Siamo intesi?
291
00:22:26,972 --> 00:22:28,265
Era molto turbata.
292
00:22:29,308 --> 00:22:31,059
Aveva scattato delle foto quella sera.
293
00:22:32,811 --> 00:22:35,856
Non di quelle artistiche, come al solito,
dove non si vedeva mai niente,
294
00:22:36,565 --> 00:22:38,233
ma erano delle prove.
295
00:22:39,902 --> 00:22:41,653
Sol le aveva distrutto la macchina.
296
00:22:42,779 --> 00:22:46,366
È stato come un altro lutto.
Dopo se ne voleva andare.
297
00:22:46,950 --> 00:22:49,119
Ha pregato Nicky di smetterla,
e lui ha accettato.
298
00:22:49,119 --> 00:22:51,455
- Però le ha mentito.
- Questo è evidente.
299
00:22:52,331 --> 00:22:53,624
Non si sarebbe mai fermato.
300
00:22:53,624 --> 00:22:56,710
E Samantha se ne è resa conto
quando è sparita quella polvere nera.
301
00:22:56,710 --> 00:22:58,378
Sam ce ne ha fatta prendere un po'.
302
00:22:59,588 --> 00:23:01,924
Nicky aveva detto che voleva
fumogeni per il Don Hill's.
303
00:23:02,633 --> 00:23:04,510
La Città in fiamme, giusto?
304
00:23:05,469 --> 00:23:08,347
Sam ha acconsentito
perché era per la musica.
305
00:23:08,347 --> 00:23:12,684
Se gli Ex Nihilo fossero diventati famosi,
Nicky avrebbe guadagnato, con la band.
306
00:23:13,352 --> 00:23:15,270
Per mantenersi
senza dover fare cose illegali.
307
00:23:16,021 --> 00:23:18,106
Però Sol aveva riempito
il borsone da hockey.
308
00:23:18,690 --> 00:23:20,234
E Samantha
ha chiamato Lamplighter.
309
00:23:20,234 --> 00:23:23,445
Cosa? Il tizio dell'ospedale?
Cos'era lui, per lei?
310
00:23:24,029 --> 00:23:26,114
Il suo fidanzato, tanto per cominciare.
311
00:23:28,700 --> 00:23:29,743
Scusa.
312
00:23:31,203 --> 00:23:33,080
In inverno. Prima di Nicky.
313
00:23:33,080 --> 00:23:36,583
Non dovevamo saperlo perché lui lavora
in campo finanziario e ha una famiglia.
314
00:23:36,583 --> 00:23:39,044
E inoltre ci portava
una busta di soldi ogni mese.
315
00:23:39,044 --> 00:23:41,922
Nicky ci aveva detto
di non parlare con lui,
316
00:23:41,922 --> 00:23:43,799
ma Sam faceva
sempre quello che voleva.
317
00:23:44,341 --> 00:23:47,010
D'accordo. Aspetta, la notte del 4,
318
00:23:47,719 --> 00:23:49,930
ha lasciato me per andare
da lui nel parco?
319
00:23:49,930 --> 00:23:52,516
Era molto strano che
non fosse rimasta per il concerto,
320
00:23:53,392 --> 00:23:55,811
cioè, così strano da farci pensare male.
321
00:23:58,188 --> 00:24:00,190
E io vi ho detto esattamente dov'era.
322
00:24:02,484 --> 00:24:06,655
Sapete dirmi il modo più veloce
per andare tra la Quinta e la 73a?
323
00:24:06,655 --> 00:24:08,365
Dobbiamo vederci laggiù.
324
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
C'è qualcuno?
325
00:24:31,597 --> 00:24:32,598
Ciao.
326
00:24:34,474 --> 00:24:35,642
Voi che cosa fate qui?
327
00:24:38,145 --> 00:24:39,605
Potremmo chiederti la stessa cosa.
328
00:24:41,023 --> 00:24:42,608
Che diavolo fai, Sam?
329
00:24:43,692 --> 00:24:45,694
- Sei qui per tradirci?
- No, io...
330
00:24:46,904 --> 00:24:48,572
No, in realtà sono solo...
331
00:24:49,364 --> 00:24:54,161
Sono un po' spaventata
e ho solo bisogno di aiuto.
332
00:24:54,828 --> 00:24:59,249
Voglio parlare con qualcuno che
non sia coinvolto in questo schifo.
333
00:24:59,249 --> 00:25:00,959
No, tu non puoi dire niente a nessuno.
334
00:25:01,793 --> 00:25:04,004
È la promessa che hai fatto.
Farà infuriare Nicky.
335
00:25:04,004 --> 00:25:06,840
È morta una persona! È morto un uomo!
336
00:25:07,424 --> 00:25:09,927
Non ti rendi conto che questo
cambia le cose almeno un po'?
337
00:25:09,927 --> 00:25:12,930
Nicky mi ha mentito.
Ha mentito a te. Non puoi fidarti di lui.
338
00:25:12,930 --> 00:25:15,265
E quindi la tua grande storia d'amore
adesso è finita?
339
00:25:15,933 --> 00:25:18,268
E le notti che avete passato svegli
a chiacchierare?
340
00:25:18,268 --> 00:25:20,020
Voi due da soli a condividere segreti?
341
00:25:20,604 --> 00:25:23,190
Ma che ti prende, Lorraine? Sei gelosa?
342
00:25:23,190 --> 00:25:25,734
Gliel'ha fatta passare liscia
su cose imperdonabili!
343
00:25:25,734 --> 00:25:28,737
È così. Sei pazza di gelosia.
344
00:25:29,821 --> 00:25:32,491
Ma che cazzo ti succede?
Ami Nicky, adesso?
345
00:25:37,538 --> 00:25:40,165
Non avremmo dovuto far entrare
delle ragazze nella banda.
346
00:25:43,001 --> 00:25:47,130
Bene, allora vai avanti
e occupati di questa traditrice.
347
00:25:49,091 --> 00:25:51,134
Si è scopata il tuo fidanzatino.
348
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
Sistemala una volta per tutte.
349
00:25:59,142 --> 00:26:00,769
Sewer.
350
00:26:01,019 --> 00:26:02,020
Coraggio.
351
00:26:03,647 --> 00:26:04,773
Che stai facendo?
352
00:26:05,774 --> 00:26:09,069
Ma che cosa vuoi fare
con quella pistola? Io sono tua amica!
353
00:26:09,069 --> 00:26:10,529
Sono tua amica.
354
00:26:10,529 --> 00:26:13,448
- Non farlo, ti prego.
- Se ami Nicky così tanto, dimostralo.
355
00:26:13,448 --> 00:26:16,159
- No! Per favore, non farlo.
- Prima che ci faccia arrestare.
356
00:26:25,502 --> 00:26:29,047
Oh, mio Dio. Mi dispiace tanto.
357
00:26:34,845 --> 00:26:36,221
Allora c'è stato il primo sparo.
358
00:26:37,973 --> 00:26:39,016
Quello che l'ha mancata.
359
00:26:42,477 --> 00:26:43,520
E il secondo sparo?
360
00:26:47,941 --> 00:26:51,987
Vorresti lasciarmi qui perché
io ho educatamente suggerito che magari,
361
00:26:52,487 --> 00:26:55,532
e ho detto magari,
per una volta è stata tutta colpa tua?
362
00:26:57,451 --> 00:26:59,661
Nessuno ha chiesto la tua opinione, Sol.
363
00:27:00,787 --> 00:27:02,915
La tua strafottutissima teoria.
364
00:27:04,124 --> 00:27:07,044
Tu non sei niente.
365
00:27:07,961 --> 00:27:09,254
Nessuno.
366
00:27:09,755 --> 00:27:13,800
Quando ci siamo conosciuti,
tu non avevi un accidente!
367
00:27:13,800 --> 00:27:16,762
Ti sbagli, io avevo due cose.
368
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
Questo furgone,
e una ragazza di nome Lorraine.
369
00:27:20,933 --> 00:27:22,059
Ma adesso se n'è andata,
370
00:27:22,059 --> 00:27:24,520
e io sono ricercato
per crimini molto seri,
371
00:27:24,520 --> 00:27:26,438
incluso l'omicidio.
372
00:27:28,482 --> 00:27:29,483
Per compiacere te.
373
00:27:30,901 --> 00:27:32,361
Per proteggere te.
374
00:27:34,738 --> 00:27:37,866
Quante cazzo di persone
devo uccidere per proteggerti, Nicky?
375
00:27:37,866 --> 00:27:38,992
Una!
376
00:27:39,493 --> 00:27:42,162
Hai ucciso una sola maledetta persona!
377
00:27:43,163 --> 00:27:45,999
Billy Tre Bacchette.
378
00:27:47,000 --> 00:27:49,503
Quell'uomo da Frank's
è stato un incidente.
379
00:27:49,503 --> 00:27:51,922
- E l'uomo all'atelier di Billy...
- Lui è colpa mia.
380
00:27:57,427 --> 00:28:00,472
Nicky, brutto pezzo di fesso!
Secondo te chi è stato a sparare a Sam?
381
00:28:11,400 --> 00:28:12,401
Cosa...
382
00:28:14,778 --> 00:28:17,698
...hai appena detto?
383
00:28:18,448 --> 00:28:20,993
Cristo santo. Non ne fai una giusta.
384
00:28:20,993 --> 00:28:22,494
No, no...
385
00:28:27,416 --> 00:28:28,917
Avrebbe fatto la spia, Nicky.
386
00:28:30,335 --> 00:28:32,171
Tu sei stato troppo morbido con lei.
387
00:28:34,339 --> 00:28:36,550
Ho fatto quello che
non riuscivi a fare tu.
388
00:28:41,930 --> 00:28:43,599
Lo sapevi?
389
00:28:45,225 --> 00:28:46,226
Tu lo sapevi?
390
00:28:46,977 --> 00:28:48,520
No.
391
00:28:50,355 --> 00:28:51,356
Fanculo.
392
00:28:52,774 --> 00:28:53,901
Fanculo.
393
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
Fanculo!
394
00:29:01,241 --> 00:29:02,659
Nicky!
395
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
Mi tormentava l'anima.
396
00:29:20,427 --> 00:29:21,428
Quella notte.
397
00:29:23,931 --> 00:29:26,934
E, Charlie, il tuo ingresso nel nostro
mondo ha solo peggiorato le cose.
398
00:29:27,601 --> 00:29:31,396
Per quanto ti mancava Sam,
e come parlavi della sua bontà.
399
00:29:31,897 --> 00:29:33,190
Lei era anche mia amica.
400
00:29:34,483 --> 00:29:37,736
Era l'unica persona in quella casa
che non ha mai cercato di usarmi.
401
00:29:43,575 --> 00:29:46,620
Avrei dovuto andarmene con i ragazzi,
ma invece sono scappata.
402
00:29:50,207 --> 00:29:51,375
Sono scappata per morire.
403
00:29:53,877 --> 00:29:55,087
Sai dove sono andati?
404
00:29:55,087 --> 00:29:57,464
Nicky ce lo avrebbe detto solo dopo.
405
00:30:08,350 --> 00:30:09,935
È scoppiata una bomba nel Bronx.
406
00:30:11,270 --> 00:30:13,355
Nicky l'ha fatta ma io l 'ho lanciata.
407
00:30:15,440 --> 00:30:16,567
C'è qualcos'altro?
408
00:30:17,150 --> 00:30:22,531
Un grande numero di scelte moralmente
discutibili, ma nient'altro di illegale.
409
00:30:25,868 --> 00:30:27,828
Aspetti.
Sa se all'ospedale va tutto bene?
410
00:30:27,828 --> 00:30:29,288
Sam ha il respiratore.
411
00:30:30,831 --> 00:30:31,874
Non lo so.
412
00:30:43,135 --> 00:30:45,846
D'accordo.
È ora di andarcene di qui.
413
00:30:46,972 --> 00:30:49,725
Fatemi solo chiamare la centrale.
414
00:30:50,684 --> 00:30:52,436
Devo capire cosa fare con voi due.
415
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Finisce così?
416
00:31:19,963 --> 00:31:21,340
Adesso mi odi?
417
00:31:24,551 --> 00:31:26,094
Mi sembra di non conoscerti.
418
00:31:29,348 --> 00:31:31,558
Questo mi rende molto triste,
perché tu adesso
419
00:31:31,558 --> 00:31:33,810
mi conosci meglio
di chiunque altro al mondo.
420
00:31:42,486 --> 00:31:45,280
Sono appena passata
dall'ufficio comunale,
421
00:31:45,280 --> 00:31:48,534
c'è un esodo di massa di persone che
si dirigono verso il ponte di Brooklyn.
422
00:31:48,534 --> 00:31:51,161
Stanno uscendo dalla metropolitana
estremamente confusi.
423
00:31:51,161 --> 00:31:52,746
È davvero caotico.
424
00:31:52,746 --> 00:31:56,625
Il municipio è in funzione
grazie all'energia ausiliaria.
425
00:31:56,625 --> 00:32:00,003
Fortunatamente tutti si stanno...
426
00:32:00,003 --> 00:32:02,005
{\an8}NEW YORK CITY
IN DIRETTA
427
00:32:33,871 --> 00:32:34,955
Andiamo, andiamo!
428
00:32:37,291 --> 00:32:38,458
Volete muovervi?
429
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Andiamo!
430
00:33:22,461 --> 00:33:23,462
Cristo Santo!
431
00:34:00,791 --> 00:34:02,584
Oh, ma è meraviglioso.
432
00:34:03,585 --> 00:34:05,420
Guardate. Sopra il parco.
433
00:34:06,964 --> 00:34:10,926
In tutta la mia vita
non ho mai visto niente del genere.
434
00:34:13,719 --> 00:34:14,721
Dammi una mano.
435
00:34:17,139 --> 00:34:18,976
Piano, piano. Stai attento.
436
00:34:34,908 --> 00:34:35,909
Scusatemi.
437
00:35:01,727 --> 00:35:03,228
È ancora in vita.
438
00:35:03,228 --> 00:35:04,980
Coraggio, vieni, mi serve il tuo aiuto.
439
00:35:06,732 --> 00:35:08,942
Premi. E lascia.
440
00:35:10,360 --> 00:35:15,032
- Uno, due, tre, quattro, cinque. Premi.
- Uno, tre, quattro, cinque. Premi.
441
00:35:15,032 --> 00:35:19,620
- Uno, due, tre, quattro, cinque. Premo.
- Tre, quattro, cinque, premo.
442
00:35:22,247 --> 00:35:24,791
- Will?
- Bambini?
443
00:35:24,791 --> 00:35:25,876
Cate?
444
00:35:29,087 --> 00:35:31,089
Io non so dove potrebbero essere.
445
00:35:31,089 --> 00:35:34,510
I... I nostri figli sono spariti.
446
00:35:34,510 --> 00:35:37,763
- Si saranno persi da qualche parte.
- No, non lo sappiamo.
447
00:35:37,763 --> 00:35:40,057
Tanti bambini
sono rimasti separati dai genitori
448
00:35:40,057 --> 00:35:42,643
perché bloccati al campo estivo,
o a casa di qualche amico.
449
00:35:43,560 --> 00:35:45,020
Hai un accendino?
450
00:35:46,563 --> 00:35:48,106
Quei bambini sono controllati.
451
00:35:48,106 --> 00:35:52,819
I loro genitori non sono invischiati
in qualche complotto di incendi e omicidi.
452
00:35:59,034 --> 00:36:00,202
Andiamo alla polizia.
453
00:36:00,744 --> 00:36:02,621
- Non mi frega se sono impegnati.
- Va bene.
454
00:36:02,621 --> 00:36:03,830
- Sono i miei figli.
- Sì.
455
00:36:03,830 --> 00:36:06,750
E sono dispersi,
e questo è compito dei poliziotti.
456
00:36:17,970 --> 00:36:18,971
Apri la porta.
457
00:36:23,392 --> 00:36:25,519
Pronto?
458
00:36:25,519 --> 00:36:27,729
- Mamma?
- Oh, mio Dio.
459
00:36:28,397 --> 00:36:31,275
- Ciao, tesoro. Come stai?
- Sono loro? Sono insieme?
460
00:36:31,275 --> 00:36:33,652
Will, sei con Cate? Voi due siete insieme?
461
00:36:33,652 --> 00:36:35,821
Stiamo bene. Sei da papà?
462
00:36:35,821 --> 00:36:39,700
Sì. Vi abbiamo cercato
per tutta la città. Ma dove siete finiti?
463
00:36:39,700 --> 00:36:41,493
- A casa.
- A Brooklyn?
464
00:36:41,493 --> 00:36:43,662
- Come siete arrivati lì?
- Camminando.
465
00:36:43,662 --> 00:36:46,039
Beh, prima abbiamo preso
la metro, ma si è bloccata,
466
00:36:46,039 --> 00:36:49,126
- e abbiamo camminato lungo il tunnel.
- Abbiamo visto i topi!
467
00:36:49,126 --> 00:36:50,752
Abbiamo continuato a camminare.
468
00:36:50,752 --> 00:36:52,421
Avete attraversato il ponte a piedi?
469
00:36:53,213 --> 00:36:54,882
Oh, non riesco a crederci!
470
00:36:54,882 --> 00:36:57,301
Dev'essere stato molto spaventoso.
471
00:36:57,301 --> 00:37:00,888
Un po' sì, ma ho tenuto Cate
vicino a me, e conoscevo la strada.
472
00:37:00,888 --> 00:37:02,306
Oh, che bravo.
473
00:37:02,306 --> 00:37:07,102
Will, sei un ragazzo coraggioso.
474
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
E io sono tanto fiera di te!
475
00:37:09,605 --> 00:37:10,606
Stiamo bene.
476
00:37:10,606 --> 00:37:12,482
Volevo accertarmi anche di voi.
477
00:37:12,482 --> 00:37:14,484
La casa era vuota, e mi sono preoccupato.
478
00:37:14,484 --> 00:37:17,237
Stiamo bene. Io sono qui con papà,
479
00:37:17,237 --> 00:37:20,741
e forse noi ci metteremo
un po' ad arrivare da voi.
480
00:37:20,741 --> 00:37:22,826
Puoi passare il telefono a Cate?
481
00:37:26,872 --> 00:37:30,792
Ciao, mamma. Ci stiamo mangiando
tutti i ghiaccioli prima che si sciolgano.
482
00:37:32,336 --> 00:37:35,631
D'accordo.
Mi sembra un'ottima idea.
483
00:37:37,090 --> 00:37:40,511
Senti, amore,
c'è papà che ti vuole salutare.
484
00:37:44,097 --> 00:37:45,098
Ciao, tesoro.
485
00:37:45,641 --> 00:37:48,352
Ciao. Ho sentito della vostra avventura.
486
00:37:51,730 --> 00:37:52,731
Va bene.
487
00:40:04,446 --> 00:40:06,448
Polizia di New York. C'è qualcuno?
488
00:40:09,326 --> 00:40:12,454
- Detective McFadden.
- Sono qui per Amory Gould.
489
00:40:12,454 --> 00:40:14,498
Temo sia arrivata troppo tardi.
Se n'è andato.
490
00:40:14,498 --> 00:40:15,791
William!
491
00:40:15,791 --> 00:40:17,251
Serve il suo aiuto, per favore.
492
00:40:18,001 --> 00:40:19,503
- Ehi. Che è successo?
- Resisti.
493
00:40:19,503 --> 00:40:20,963
- L'hanno pugnalato.
- Pugnalato?
494
00:40:21,547 --> 00:40:23,382
Coraggio, coraggio, si faccia forza!
495
00:40:29,805 --> 00:40:32,140
La ferita che gli hanno inflitto
è molto grave.
496
00:40:32,724 --> 00:40:35,477
Ha perso tanto sangue,
forse ha anche intaccato l'intestino.
497
00:40:35,978 --> 00:40:37,646
Dobbiamo portarlo in ospedale.
498
00:40:37,646 --> 00:40:39,314
Sono ore che aspettiamo un'ambulanza.
499
00:40:41,733 --> 00:40:44,403
Beh, allora credo che
dovremo portarcelo noi.
500
00:40:53,537 --> 00:40:54,705
Pensa quello che penso io?
501
00:41:17,227 --> 00:41:19,563
Due, tre.
502
00:41:22,024 --> 00:41:26,153
Uno, due, tre, quattro, cinque.
503
00:41:29,948 --> 00:41:30,949
Ciao.
504
00:41:43,629 --> 00:41:44,922
Ciao.
505
00:41:47,466 --> 00:41:48,717
Voglio solo che tu sappia...
506
00:41:50,511 --> 00:41:51,512
...che, in ogni caso,
507
00:41:53,138 --> 00:41:54,515
andrà tutto per il meglio.
508
00:42:02,564 --> 00:42:05,317
Tre, quattro, cinque.
509
00:42:05,943 --> 00:42:10,280
Uno, due, tre, quattro, cinque.
510
00:42:14,368 --> 00:42:16,161
Tre, quattro, cinque.
511
00:42:21,542 --> 00:42:24,127
Non volevo che Sam
se ne andasse senza il suo papà.
512
00:42:26,004 --> 00:42:29,758
Non volevo che arrivassi qui
e la trovassi morta.
513
00:42:31,969 --> 00:42:34,263
Ma adesso che siete insieme, va bene.
514
00:42:36,139 --> 00:42:38,600
Va bene lasciarla andare.
515
00:42:55,367 --> 00:42:58,245
Puoi sempre andartene,
se è quello che vuoi.
516
00:43:02,332 --> 00:43:04,001
E se non fosse quello che voglio?
517
00:43:04,585 --> 00:43:08,088
Beh, allora tu dovrai impegnarti
a combattere.
518
00:43:08,672 --> 00:43:11,425
Ma io non so se ce la faccio.
519
00:43:11,425 --> 00:43:13,510
Sto lottando da così tanto tempo.
520
00:43:13,510 --> 00:43:14,636
Sarà difficile.
521
00:43:15,262 --> 00:43:16,722
Su questo non c'è alcun dubbio.
522
00:43:18,056 --> 00:43:20,642
Dio solo sa quanto io volessi morire.
523
00:43:20,642 --> 00:43:21,727
Pregavo per questo.
524
00:43:22,311 --> 00:43:24,897
E a volte ci ho provato
con tutte le mie forze.
525
00:43:27,441 --> 00:43:28,692
E sono ancora qui.
526
00:43:30,569 --> 00:43:34,239
Penso di non essere pronto,
e credo che non lo sia nemmeno tu.
527
00:43:39,870 --> 00:43:40,871
Andiamo.
528
00:43:43,582 --> 00:43:44,917
Sei soltanto all'inizio.
529
00:43:58,764 --> 00:44:00,057
Ti voglio bene, Sam.
530
00:44:39,805 --> 00:44:41,640
Oh, Sam.
531
00:44:42,724 --> 00:44:43,725
Oh, Signore!
532
00:44:44,351 --> 00:44:45,727
Infermiera!
533
00:44:46,436 --> 00:44:48,730
Sammy. Sammy.
534
00:44:49,314 --> 00:44:50,566
Tesoro. Tesoro.
535
00:44:50,566 --> 00:44:52,025
Sammy.
536
00:44:52,025 --> 00:44:53,110
Fantine!
537
00:45:25,559 --> 00:45:27,644
{\an8}STAZIONE DI POLIZIA DI CENTRAL PARK
538
00:45:33,442 --> 00:45:34,735
Mamma?
539
00:45:49,541 --> 00:45:52,127
- Signora Weisbarger.
- Sì?
540
00:45:52,127 --> 00:45:55,506
Verrà rilasciato con l'obbligo di
presentarsi a giudizio. Sa cosa significa?
541
00:45:56,089 --> 00:45:58,467
No, ma non lo perderò di vista
per un anno intero.
542
00:46:00,219 --> 00:46:01,220
Allora ha capito.
543
00:46:27,913 --> 00:46:29,414
Che cosa vuoi fare con lei?
544
00:46:29,414 --> 00:46:31,542
Il sistema è bloccato.
Non registreremo nessuno.
545
00:46:32,793 --> 00:46:34,586
Ha i genitori?
546
00:46:35,170 --> 00:46:36,338
No, non ha niente.
547
00:46:37,005 --> 00:46:38,465
Non deve stare da sola.
548
00:46:40,884 --> 00:46:42,427
Mi inventerò qualcosa.
549
00:46:45,305 --> 00:46:46,306
Sono Parsa.
550
00:46:47,307 --> 00:46:48,308
Salve, sono io.
551
00:46:48,934 --> 00:46:51,603
Sono all'ospedale. Ho delle novità.
552
00:46:51,603 --> 00:46:53,856
Va tutto bene? Lei odia gli ospedali.
553
00:46:53,856 --> 00:46:56,358
Sì, ho aiutato a portare qui
William Hamilton-Sweeney,
554
00:46:56,358 --> 00:46:58,151
l'ha pugnalato il lacchè di Amory Gould.
555
00:46:58,151 --> 00:47:00,237
Ah, Gould è scappato, a proposito.
556
00:47:00,237 --> 00:47:03,782
Caspita, d'accordo, ehm, sì.
Questa è una novità.
557
00:47:03,782 --> 00:47:05,534
No, ho qualcosa di meglio.
558
00:47:05,534 --> 00:47:06,869
Samantha Yeung?
559
00:47:08,412 --> 00:47:09,454
Si è svegliata.
560
00:47:12,207 --> 00:47:13,667
NYU YEUNG, SAMANTHA STUDENTESSA
561
00:47:16,587 --> 00:47:18,380
Grazie per la chiamata, detective.
562
00:47:53,790 --> 00:47:55,834
La tua amica Samantha si è svegliata.
563
00:47:56,627 --> 00:47:58,170
Può portarmi da lei?
564
00:47:59,171 --> 00:48:01,006
Voglio farle le mie scuse.
565
00:48:01,673 --> 00:48:05,093
Non che io sappia da dove cominciare,
o se lei vorrà accettarle.
566
00:48:20,943 --> 00:48:24,947
Ricordi dove ti trovavi
quando sono crollate le torri?
567
00:48:27,199 --> 00:48:28,200
Ma certo.
568
00:48:29,409 --> 00:48:32,538
Vivevo ancora nell'Ohio,
e sognavo di venire a New York City.
569
00:48:34,122 --> 00:48:35,666
Dicevano tutti che ero pazza.
570
00:48:37,251 --> 00:48:39,127
Questo non mi ha fermata.
571
00:48:41,338 --> 00:48:42,548
Ho sentito dire che...
572
00:48:43,173 --> 00:48:46,593
per chi ha vissuto Pearl Harbor,
non contava quanto tempo fosse passato,
573
00:48:47,845 --> 00:48:49,972
sembrava fosse appena accaduto.
574
00:48:50,222 --> 00:48:51,807
E così sarà quel giorno per me.
575
00:48:52,641 --> 00:48:54,935
Quel giorno, e i giorni successivi.
576
00:48:55,769 --> 00:48:58,772
Oh, mio Dio. Lei era lì?
577
00:48:58,772 --> 00:48:59,857
Sì.
578
00:49:00,649 --> 00:49:02,609
È stato un lavoro brutale e straziante.
579
00:49:03,819 --> 00:49:07,656
Ma il coraggio mostrato da tutti
tra il dolore e il lutto
580
00:49:08,699 --> 00:49:11,034
è stata l'unica luce
in mezzo a tanta oscurità.
581
00:49:12,578 --> 00:49:16,999
Ma non ha fermato alcuni dei miei colleghi
dal lanciarmi occhiatacce sospette.
582
00:49:16,999 --> 00:49:20,919
Non importa se sono nato qui,
se non sono nemmeno religioso,
583
00:49:20,919 --> 00:49:26,008
o se ho passato quelle settimane
a inalare polvere e morte come tutti loro.
584
00:49:27,342 --> 00:49:28,719
Così è rimasto ferito?
585
00:49:30,053 --> 00:49:31,054
Più o meno.
586
00:49:33,640 --> 00:49:38,187
Una sera, qualche settimana dopo,
stavo facendo rifornimento.
587
00:49:39,605 --> 00:49:41,481
Andavo in campagna
con mia moglie, Sherry.
588
00:49:41,481 --> 00:49:46,778
Sai, volevamo lasciare la città,
per cercare un po' di silenzio.
589
00:49:48,488 --> 00:49:49,489
Di pace.
590
00:49:52,951 --> 00:49:56,455
Ma per il pickup pieno di teste di cazzo
che mi hanno visto ero...
591
00:49:58,749 --> 00:50:01,418
Uno scuro di pelle che era
dove non avrebbe dovuto.
592
00:50:03,587 --> 00:50:04,963
Mi hanno aggredito.
593
00:50:04,963 --> 00:50:06,048
E poi...
594
00:50:07,841 --> 00:50:11,053
Mi hanno riempito di botte prima ancora
che prendessi il mio distintivo.
595
00:50:12,095 --> 00:50:13,347
Mi hanno rotto la schiena.
596
00:50:17,518 --> 00:50:19,686
Sherry credeva che fossi morto.
597
00:50:22,397 --> 00:50:24,608
E poi la polizia ha tentato
di mandarmi in pensione.
598
00:50:24,608 --> 00:50:26,902
Sai, è difficile fare
questo lavoro da zoppo.
599
00:50:27,861 --> 00:50:29,279
Io ho chiesto di rimanere.
600
00:50:29,279 --> 00:50:33,492
Un anno di estenuante fisioterapia
solo per poter continuare a fare questo.
601
00:50:34,201 --> 00:50:35,202
Ed eccomi qui.
602
00:50:37,371 --> 00:50:39,081
So che secondo te non c'è ritorno
603
00:50:39,081 --> 00:50:41,083
da quello che hai passato, Lorraine,
604
00:50:41,708 --> 00:50:42,876
ma c'è sempre un modo.
605
00:50:44,169 --> 00:50:45,671
Lo crede veramente?
606
00:50:45,671 --> 00:50:48,048
Sì, ma certo.
607
00:50:51,385 --> 00:50:53,011
Senti, non puoi restare qui, stanotte.
608
00:50:53,679 --> 00:50:55,973
Non possiamo registrarti,
né sappiamo dove metterti.
609
00:50:57,015 --> 00:50:58,851
Ma la corrente dovrebbe tornare presto,
610
00:50:58,851 --> 00:51:04,439
e, inoltre, mia moglie sa preparare
uno stufato davvero spaziale.
611
00:51:04,439 --> 00:51:07,025
Però io non so che cosa pensi
di questa proposta.
612
00:51:07,025 --> 00:51:09,111
Sono una gran sostenitrice.
613
00:51:09,987 --> 00:51:12,489
Mia madre era la regina
dello stufato a Claiborne Parish.
614
00:51:12,489 --> 00:51:14,908
Oh, grandioso.
615
00:51:17,828 --> 00:51:23,917
Beh,
puoi raccontarmi tutto mentre andiamo.
616
00:52:09,254 --> 00:52:10,255
"Caro figlio,
617
00:52:11,673 --> 00:52:14,635
ricordo quanto fossero forti
le tue urla quando ti presi in braccio.
618
00:52:22,226 --> 00:52:24,811
Tua madre disse che avevi paura,
che ti dovevo stringere.
619
00:52:25,812 --> 00:52:27,940
Feci come mi era stato detto,
e aveva ragione.
620
00:52:28,649 --> 00:52:29,650
Smettesti di piangere.
621
00:52:34,738 --> 00:52:36,031
E in quel momento,
622
00:52:37,491 --> 00:52:42,454
giuro che noi ci siamo visti
con una trasparenza inalterabile.
623
00:53:02,641 --> 00:53:05,811
Chissà cosa avesse in mente il fato
quando ci ha legati l'uno all'altro?
624
00:53:16,405 --> 00:53:19,449
Ma tu sei mio, e io sono tuo.
625
00:53:23,412 --> 00:53:25,414
A prescindere dalle svolte
dei nostri percorsi,
626
00:53:25,414 --> 00:53:29,918
dalla distanza che ci separerà,
e dallo scorrere del tempo.
627
00:53:32,462 --> 00:53:34,464
Io ti tengo ancora così stretto a me."
628
00:53:41,972 --> 00:53:43,557
Quando hai scritto questa lettera?
629
00:53:46,560 --> 00:53:49,688
La mattina dopo la tua partenza.
Dopo che sei scappato.
630
00:53:49,688 --> 00:53:54,026
Beh, sono felice
di averla potuta ascoltare.
631
00:53:56,320 --> 00:54:00,407
E sono...
Sono tanto felice di riaverti con me.
632
00:54:02,910 --> 00:54:05,621
Abbiamo davvero
molto tempo da recuperare, eh?
633
00:54:06,788 --> 00:54:08,165
Che cos'hai in mente?
634
00:54:08,165 --> 00:54:10,918
Sto pensando che,
appena riesco a rimettermi in piedi...
635
00:54:13,337 --> 00:54:14,755
...andremo a prendere Amory...
636
00:54:16,798 --> 00:54:18,258
...e lo distruggeremo.
637
00:54:18,258 --> 00:54:19,927
Oh, sì, accidenti.
638
00:54:53,460 --> 00:54:55,003
BAMBINO HAMILTON-SWEENEY
639
00:54:55,003 --> 00:54:57,965
CONCEDE TUTTI I DIRITTI LEGALI
E PARENTALI IVI PREVISTI A
640
00:54:57,965 --> 00:54:59,883
DAVID WEISBARGER
E RAMONA WEISBARGER.
641
00:55:06,849 --> 00:55:08,141
Non chiami la polizia.
642
00:55:08,141 --> 00:55:10,227
Mi hanno lasciato andare.
Questa è mia madre.
643
00:55:10,727 --> 00:55:12,104
Salve, sono la madre.
644
00:55:12,104 --> 00:55:13,689
Ramona Weisbarger.
645
00:55:13,689 --> 00:55:15,274
Piacere di conoscerla, mamma.
646
00:55:16,984 --> 00:55:20,028
Coraggio, vai.
Prima che possa cambiare idea. Vola!
647
00:55:20,821 --> 00:55:22,823
Certo. Grazie.
648
00:55:31,540 --> 00:55:32,833
Sam!
649
00:55:34,042 --> 00:55:35,127
Attento, attento.
650
00:55:40,966 --> 00:55:43,343
Ehi. Sono io. Sono Charlie.
651
00:55:45,304 --> 00:55:47,264
Ma... Ha l'amnesia o qualcosa del genere?
652
00:55:47,264 --> 00:55:49,808
Ciao, Charles.
653
00:55:51,768 --> 00:55:53,854
Ciao.
654
00:55:55,147 --> 00:55:56,857
Vado a prenderti dell'acqua.
655
00:56:02,946 --> 00:56:03,947
Sembri diverso.
656
00:56:04,990 --> 00:56:05,991
Sì.
657
00:56:06,742 --> 00:56:08,410
Sì, lo sono.
658
00:56:10,996 --> 00:56:12,623
Sono successe molte cose.
659
00:56:14,166 --> 00:56:16,543
- Stai bene?
- Sì.
660
00:56:18,128 --> 00:56:19,755
Sì, certamente.
661
00:57:49,386 --> 00:57:51,388
Tradotto da:
Linda Barani