1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 CIUDAD EN LLAMAS 3 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 ¡Charlie! 4 00:01:39,099 --> 00:01:41,935 - ¡Charlie! - Estoy bien. Estoy bien. 5 00:01:47,191 --> 00:01:49,443 - Vale. ¿Qué cable arranco? - ¡Sal de ahí! 6 00:01:49,443 --> 00:01:50,777 Voy a pedir ayuda. 7 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 ¡La hemos encontrado! En la planta debajo del ático. 8 00:01:53,572 --> 00:01:56,116 Junto a las ventanas en el muro orientado al norte. 9 00:01:59,786 --> 00:02:01,705 Charlie, por favor. No puedo verte morir. 10 00:02:01,705 --> 00:02:04,333 Vale. Hay un cable azul que va hacia el reloj. Arrancaré ese. 11 00:02:04,333 --> 00:02:05,918 ¡No, no! Es para engañar. 12 00:02:08,044 --> 00:02:10,464 Tengo que hacer algo. Ayúdame, por favor. 13 00:02:10,464 --> 00:02:12,382 Oye, mírame. Mírame. 14 00:02:12,382 --> 00:02:13,509 ¿Lo sabes? 15 00:02:14,009 --> 00:02:15,052 Creo que es el amarillo. 16 00:02:16,595 --> 00:02:17,679 Pero ¿y si me equivoco? 17 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 ¡El amarillo! ¡Arranca el amarillo! 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,773 Vamos, vamos, vamos. 19 00:02:36,782 --> 00:02:38,951 ¡Lo he arrancado! ¡Aún funciona! 20 00:02:53,257 --> 00:02:55,801 ¡Ha llegado a cero! ¡Creo que estamos bien! 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,055 Tenías razón. Tenías razón. 22 00:03:00,055 --> 00:03:04,309 Sí. Lo has conseguido. Sí. Todo irá bien. 23 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 Tenías razón. 24 00:03:49,646 --> 00:03:51,565 - McFadden. - Hola, soy Parsa. 25 00:03:52,232 --> 00:03:56,445 Hemos encontrado la bomba a tiempo. Bueno, lo ha hecho Weisbarger, 26 00:03:56,445 --> 00:03:59,072 con la ayuda de una chica llamada Lorraine. 27 00:03:59,323 --> 00:04:02,159 Creo que es de la banda de Nicky. Estaba en la protesta. 28 00:04:02,159 --> 00:04:04,119 Oh, menos mal. Cuando se ha cortado la luz, 29 00:04:04,119 --> 00:04:06,538 - pensé que erais vosotros. - ¿Qué luz? 30 00:04:06,538 --> 00:04:10,417 En todo el puto litoral este hasta Canadá, un apagón. 31 00:04:10,918 --> 00:04:12,169 Si no ha sido esta bomba... 32 00:04:12,169 --> 00:04:16,130 Según el protocolo, hay que tratarlo como terrorismo hasta saber que no lo es. 33 00:04:16,130 --> 00:04:19,426 - ¿Qué opinas? - Ya paso de hacer conjeturas. 34 00:04:19,426 --> 00:04:21,887 Toda la ciudad es un desastre. Buena suerte de vuelta. 35 00:04:21,887 --> 00:04:23,931 ¿Te acompañan Weisbarger y la chica? 36 00:04:23,931 --> 00:04:26,141 - Sí. - ¿Qué me dices de Amory Gould? 37 00:04:26,141 --> 00:04:27,518 Ya se ha ido. 38 00:04:28,101 --> 00:04:30,395 El cabrón usará esto para irse de rositas. Te dejo. 39 00:04:39,196 --> 00:04:40,280 ¿Diga? 40 00:04:40,280 --> 00:04:43,158 Hola, Sher. Ey, no llores. 41 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 Todo irá bien. Quédate en casa y mantén la calma. 42 00:04:46,745 --> 00:04:48,163 No es por el apagón. 43 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Me he hecho el test. No te cabrees. 44 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 No, no, no. No estoy cabreado. 45 00:04:53,126 --> 00:04:55,546 Yo lo siento. 46 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 Negativo. 47 00:04:57,965 --> 00:05:01,426 Otra vez. Nunca pasará para nosotros, Al. 48 00:05:05,389 --> 00:05:06,473 AVENIDA VANDERBILT 49 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 FELIZ CUMPLEAÑOS 50 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 No dejaré que te mueras sin tu padre, 51 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 ¿me has entendido? 52 00:06:19,505 --> 00:06:21,215 Has sobrevivido hasta ahora. 53 00:06:22,049 --> 00:06:25,219 Hay una parte de ti que sigue queriendo estar aquí. 54 00:07:00,170 --> 00:07:02,589 La capital del estado de Nueva York vuelve 55 00:07:02,589 --> 00:07:05,509 a estar sin electricidad en el Bajo Manhattan, 56 00:07:05,509 --> 00:07:09,847 en zonas de Queens, Brooklyn, el centro y en el Upper West Side. 57 00:07:09,847 --> 00:07:12,266 El departamento de policía ha informado 58 00:07:12,266 --> 00:07:15,310 - Sammy. - de cortes de luz en cinco distritos. 59 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 - Son las 16:35 ahora mismo. - Vamos. 60 00:07:19,022 --> 00:07:21,400 - Una hora de mucho tráfico. - Vamos. 61 00:07:21,400 --> 00:07:23,402 ¿Qué puedes decirnos desde la calle? 62 00:07:23,402 --> 00:07:25,654 Por lo que he podido ver, 63 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 el puente de Brooklyn está a punto de estar totalmente atascado. 64 00:07:28,699 --> 00:07:30,951 Ningún semáforo funciona... 65 00:07:31,451 --> 00:07:34,162 ...y me han comunicado que el hospital, 66 00:07:34,162 --> 00:07:38,917 el hospital de la 114 con Ámsterdam está obviamente a oscuras. 67 00:07:38,917 --> 00:07:41,795 Este apagón también se ha extendido... 68 00:07:41,795 --> 00:07:42,880 ANTITERRORISMO 69 00:07:42,880 --> 00:07:44,506 ...hasta el condado de Suffolk. 70 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 Y también hay una fuente que nos dice que podría haber llegado hasta Canadá. 71 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 Eso es. Ya está, ya está. 72 00:07:54,224 --> 00:07:56,310 No finjas que no has disfrutado de ese momentito. 73 00:07:56,310 --> 00:08:00,189 Ah, no disfrutaré de nada hasta que no estés en un hospital donde te trate 74 00:08:00,189 --> 00:08:02,316 alguien con más conocimientos que un Eagle Scout. 75 00:08:02,316 --> 00:08:03,650 Ya empezamos. 76 00:08:03,650 --> 00:08:05,861 ¿Eras Eagle Scout, Mercer? Yo también. 77 00:08:05,861 --> 00:08:09,114 Por Dios. Papá, por favor. Por favor, no le des coba. 78 00:08:09,114 --> 00:08:11,241 No parará de hablar sobre sus medallas al mérito. 79 00:08:11,241 --> 00:08:13,410 ¿En serio? ¿Cuáles tenías? 80 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 La de Formación para emergencias y salvamento, obviamente. 81 00:08:17,372 --> 00:08:19,416 Regan, por favor, sálvame de estos friquis. 82 00:08:19,416 --> 00:08:21,460 ¿Dónde coño está la ambulancia? 83 00:08:21,460 --> 00:08:22,920 - Perdón, papá. - No, es verdad. 84 00:08:22,920 --> 00:08:24,713 Ya hace un rato. ¿Dónde coño está? 85 00:08:26,423 --> 00:08:29,051 Voy a bajar, a ver si está ahí. 86 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Vale. 87 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 ¿Pero qué coño le pasa a mi móvil? 88 00:08:43,982 --> 00:08:44,983 ¿Diga? 89 00:08:44,983 --> 00:08:47,778 Hola, soy yo. ¿Los niños están contigo? 90 00:08:48,737 --> 00:08:50,822 ¿Cómo que conmigo? Has ido a recogerlos tú. 91 00:08:50,822 --> 00:08:52,282 He llegado un poco tarde. 92 00:08:52,282 --> 00:08:54,409 ¿Y qué? ¿No están? 93 00:08:55,077 --> 00:08:56,161 ¿Sabes lo que ha pasado? 94 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 No, no sé, no sé qué ha pasado, aparte de que has perdido a nuestros hijos. 95 00:09:00,082 --> 00:09:01,542 Lo del apagón. 96 00:09:02,251 --> 00:09:03,669 Un apagón. ¿Qué apagón? 97 00:09:03,669 --> 00:09:06,088 Pataki ha declarado el estado de emergencia. 98 00:09:06,088 --> 00:09:11,093 No harán publica la causa, pero parece ser lo que parece. 99 00:09:12,386 --> 00:09:16,306 Vale. Uh, quedemos en el piso. Quizá están ahí, ¿vale? 100 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 - Sí. Vale. Ahí estaré. - Corre. 101 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 {\an8}RECOGIDA DEL CAMPAMENTO 102 00:09:20,143 --> 00:09:22,646 {\an8}No entiendo cómo pueden dejar que se vayan dos niños. 103 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 {\an8}No, no lo entiendo. 104 00:09:45,961 --> 00:09:47,004 Tío. Va a salir. 105 00:09:47,004 --> 00:09:49,339 El gobernador de Nueva York, George Pataki, 106 00:09:49,339 --> 00:09:52,426 ha declarado el estado de emergencia. Y por supuesto... 107 00:09:52,426 --> 00:09:56,805 El estado de puñetera emergencia. Ya lo creo que sí, joder. 108 00:09:56,805 --> 00:09:59,808 ¡Toda la puta red eléctrica! Es increíble. 109 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 Seguimos con este gran apagón. Sigue llegándonos información. 110 00:10:03,187 --> 00:10:06,940 No ha mencionado ninguna explosión, ni víctimas. 111 00:10:07,566 --> 00:10:09,234 ¿Seguro que es por nosotros? 112 00:10:09,234 --> 00:10:11,278 Eso es una gilipollez pesimista. 113 00:10:11,278 --> 00:10:12,988 Pues claro que hemos sido nosotros. 114 00:10:12,988 --> 00:10:14,907 ¿Quién cojones más podría ser? 115 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 Hemos sido nosotros. 116 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 ¡Que os jodan! 117 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 ¿Cate? ¿Will? 118 00:10:25,626 --> 00:10:28,587 No están aquí. No están. 119 00:10:30,047 --> 00:10:31,423 Vale, que no cunda el pánico. 120 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 - Aún, aún podrían estar de camino. - O podrían no estarlo. 121 00:10:35,219 --> 00:10:38,222 Les enseñamos que no hay que fiarse de los desconocidos. 122 00:10:38,222 --> 00:10:40,265 Eso lo enfatizamos mucho en casa. 123 00:10:40,265 --> 00:10:41,934 No se han ido con un desconocido. 124 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 Vale. 125 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 No puedo hacerlo de nuevo. 126 00:10:47,022 --> 00:10:49,942 Salir corriendo descalza para recoger a Will del cole 127 00:10:49,942 --> 00:10:52,778 y ver la cara de esa niña, cuya madre trabajaba en Marsh McLennan. 128 00:10:52,778 --> 00:10:54,571 La poli no podrá ayudarnos ahora mismo. 129 00:10:54,571 --> 00:10:56,949 Está un poco ocupada, así que busquémoslos, 130 00:10:56,949 --> 00:10:59,493 preguntemos a los vecinos, vayamos a sus lugares favoritos, 131 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 donde se sienten seguros. 132 00:11:01,161 --> 00:11:04,039 Serendipity, al Jackson Hole, al carrusel. 133 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 - Vale. - ¿Sí? 134 00:11:05,916 --> 00:11:08,377 Sí. Sí. Will tiene llave. 135 00:11:08,377 --> 00:11:14,258 Así que, escribiré una nota para que llame a casa del abuelo y que diga a quien sea 136 00:11:14,258 --> 00:11:17,469 que están bien, que se queden aquí y nos esperen. 137 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 Tú ve hacia la zona oeste, yo iré hacia la este. 138 00:11:23,267 --> 00:11:25,394 Oye, yo... 139 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 ¿Qué? 140 00:11:29,940 --> 00:11:31,859 No sabemos qué está pasando ahí fuera. 141 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 Quizá será mejor que vayamos juntos. 142 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 Vale. 143 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Te he dicho que era una mala idea. 144 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 Nadie nos ha recogido. Quería irme a casa. 145 00:11:54,840 --> 00:11:58,468 ¡Escuchen! Si son terroristas, tendremos que movernos. 146 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Y aunque no lo sean, quedarnos aquí no es una buena idea. 147 00:12:01,555 --> 00:12:05,350 Tengo mis herramientas y tengo una linterna. Estaremos bien. 148 00:12:15,986 --> 00:12:17,654 Vale, ¿quién es el primero? 149 00:12:19,198 --> 00:12:21,116 Vale, despacio, pero con ritmo. Sigan pasando. 150 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 - Adelante. - Juntos. 151 00:12:24,995 --> 00:12:26,747 Agarraos bien a las barras. 152 00:12:29,291 --> 00:12:30,792 Todo irá bien, cielo. 153 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 Sigan bajando. 154 00:12:51,939 --> 00:12:53,398 ¿Qué está pasando? 155 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 ¡Hola! 156 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 No puedo seguir yo sola. Necesito ayuda aquí. 157 00:13:03,534 --> 00:13:06,411 Los generadores funcionan abajo. Estamos trasladando pacientes. 158 00:13:06,411 --> 00:13:08,497 - Gracias a Dios. - Pero a esta no. 159 00:13:09,623 --> 00:13:10,874 - ¿Qué? - Lo siento. 160 00:13:10,874 --> 00:13:14,336 Hay que priorizar a los que tienen mejores posibilidades de sobrevivir. 161 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 ¡Por favor! 162 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 ¡Por favor, dejadme salir! ¡Por favor! 163 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 ¡Hola! 164 00:13:38,861 --> 00:13:40,112 ¡Hola! 165 00:14:30,162 --> 00:14:33,332 Lo primero que todo el mundo tendría que hacer es entender 166 00:14:33,332 --> 00:14:37,002 que no hay nada que demuestre que esto sea terrorismo. 167 00:14:38,003 --> 00:14:39,421 ¡Eh, eh, eh! 168 00:14:39,421 --> 00:14:42,132 La luz está empezando a volver desde el norte y desde el oeste. 169 00:14:42,132 --> 00:14:47,262 Lo que eso significa es que en breve empezará a volver la luz a nuestra ciudad, 170 00:14:47,262 --> 00:14:51,642 pero tardará un buen rato. Horas, no minutos. 171 00:14:51,642 --> 00:14:53,727 Y nadie puede ser realmente más específico. 172 00:14:53,727 --> 00:14:54,853 Vale, escuchad. 173 00:14:55,938 --> 00:14:57,940 Que no sea terrorismo es una gran noticia, 174 00:14:57,940 --> 00:15:00,567 pero no significa que no nos espere una larga y oscura noche. 175 00:15:00,567 --> 00:15:04,738 La mayoría erais unos críos en el 77, pero hubo miles de incidentes 176 00:15:05,239 --> 00:15:07,157 y más de 400 agentes resultaron heridos, 177 00:15:07,157 --> 00:15:09,952 así que no cantemos victoria hasta el amanecer. 178 00:15:12,579 --> 00:15:14,414 ¿Señor? ¿Eso significa...? 179 00:15:14,414 --> 00:15:16,542 Lo de Gould debe esperar. Ha caído el sistema. 180 00:15:16,542 --> 00:15:19,461 - La ciudad es un caos. Mañana... - Mañana será demasiado tarde. 181 00:15:19,461 --> 00:15:22,464 Lo esposaré a mi brazo y lo arrastraré hasta aquí si hace falta. 182 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 Haz eso y quedarás suspendida. 183 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 Lo aceptaré. Porque como mi padre dijo siempre: 184 00:15:26,301 --> 00:15:28,387 "Es mejor pedir disculpas que permiso". 185 00:15:28,387 --> 00:15:29,888 Pat era un gilipollas. 186 00:15:30,264 --> 00:15:31,849 Él opinaba lo mismo de usted, señor. 187 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 Resumiendo, la ciudad está muy tranquila. 188 00:15:39,189 --> 00:15:42,192 No hay ningún incidente de ningún tipo ahora mismo. 189 00:15:42,192 --> 00:15:43,861 - Ni delincuencia... - Ni explosiones, 190 00:15:43,861 --> 00:15:46,071 ni bombas, ni terroristas. 191 00:15:46,071 --> 00:15:48,323 - Creo que no hemos sido nosotros. - Sí, ¿en serio? 192 00:15:48,323 --> 00:15:49,408 ¡Lo he pillado, coño! 193 00:15:50,576 --> 00:15:53,078 Los semáforos no están funcionando... 194 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 - La policía... - Quizá fue el temporizador. 195 00:15:56,748 --> 00:15:58,125 ¿Qué cojones has dicho? 196 00:15:58,125 --> 00:16:01,461 Fue la primera vez que lo hacías. Quizá la cagaste. 197 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 - Vale, Sol, no vayas por ahí. - ¿Qué? 198 00:16:03,714 --> 00:16:06,633 Hemos arriesgado nuestras vidas por algo gordo de cojones 199 00:16:06,633 --> 00:16:08,510 que parece que no ha funcionado. 200 00:16:08,510 --> 00:16:10,554 Creo que eso se merece hablarlo. 201 00:16:13,307 --> 00:16:15,601 - Para, joder. - ¿Aquí? 202 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 Sí, justo aquí, coño. 203 00:16:19,062 --> 00:16:20,063 ¡Para, joder! 204 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - Bájate. - No 205 00:16:42,419 --> 00:16:44,296 Eh, eh, eh. 206 00:16:46,173 --> 00:16:47,841 Bájate de una puta vez, Sol. 207 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 Como si fueras a dispararme. 208 00:16:55,015 --> 00:16:57,434 Nicky. Nicky, vamos. Todos estamos cabreados. 209 00:16:57,434 --> 00:17:00,354 Bájala. Bájala. 210 00:17:05,776 --> 00:17:06,777 Bájate. 211 00:17:19,289 --> 00:17:21,040 Cuando las cosas van mal, 212 00:17:21,834 --> 00:17:25,378 tengo que saber que mi equipo está conmigo. 213 00:17:25,378 --> 00:17:27,506 Solo quiero saber lo que ha pasado. 214 00:17:27,506 --> 00:17:30,551 - ¿Qué hay de malo en eso? - Sol, discúlpate, coño. 215 00:17:30,551 --> 00:17:32,052 - No. - ¿No? Puto... 216 00:17:33,220 --> 00:17:34,221 Vale. 217 00:17:34,888 --> 00:17:37,975 Tú seguirás por tu cuenta a partir de aquí. 218 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 Coge tus cosas y lárgate. 219 00:17:45,607 --> 00:17:47,276 Habéis hecho algo muy bueno. 220 00:17:48,610 --> 00:17:52,239 Habéis salvado a mucha gente, incluso a mí, 221 00:17:53,949 --> 00:17:55,576 pero aún tengo muchas preguntas. 222 00:17:56,618 --> 00:17:57,619 Empezaré contigo. 223 00:17:58,829 --> 00:18:02,749 Eran tus vaqueros meados los que encontré en el lugar de los hechos, ¿verdad? 224 00:18:02,749 --> 00:18:05,210 Sam me dijo que si no volvía a la disco 225 00:18:05,210 --> 00:18:10,215 que fuera a por ella, así que lo hice o lo intenté. 226 00:18:10,799 --> 00:18:13,051 Cuando llegué, ya le habían disparado. 227 00:18:14,928 --> 00:18:16,471 Hui porque me asusté. 228 00:18:16,471 --> 00:18:18,182 ¿Por qué? ¿Por el tirador? 229 00:18:18,640 --> 00:18:19,933 ¿O creías que te culparían? 230 00:18:20,517 --> 00:18:24,146 Me asustaba que muriera... 231 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 ...ahí, delante de mí. 232 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 Sentía que mi corazón se... 233 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 ...paraba, así que hui. 234 00:18:36,325 --> 00:18:37,910 ¿Viste a alguien más ahí? 235 00:18:37,910 --> 00:18:40,787 Un hombre con pantalones blancos pidiendo ayuda. 236 00:18:40,787 --> 00:18:42,873 El hombre que el periódico dijo que la encontró. 237 00:18:42,873 --> 00:18:46,210 ¿Viste a un hombre más mayor, con el pelo gris y pantalones a cuadros? 238 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 Amory Gould. Tu amigo Nicky trabaja para él. 239 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 Tenemos imágenes suyas volviendo del parque 240 00:18:52,049 --> 00:18:53,675 un poco antes de que estuvieras ahí. 241 00:18:53,675 --> 00:18:54,968 - No... - Yo le vi. 242 00:19:01,850 --> 00:19:03,435 ¿Estabas en el parque? 243 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 ¿Lorraine? 244 00:19:13,320 --> 00:19:14,821 ¿Él tiene que estar aquí? 245 00:19:16,240 --> 00:19:17,866 ¿Por qué no quieres que esté aquí? 246 00:19:19,868 --> 00:19:22,913 Porque no quiero que me odie. 247 00:19:30,879 --> 00:19:31,880 QUINTA AVENIDA 248 00:19:31,880 --> 00:19:33,465 Oye, frena. 249 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 - Me has dicho que me dé prisa. - Sí, camina más rápido. No corras. 250 00:19:36,677 --> 00:19:39,930 Si la gente ve a un tío corriendo, mirará para ver si le persiguen. 251 00:19:42,182 --> 00:19:45,018 - Buenas noches. - Apártese de mi furgoneta. 252 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 No he podido evitar fijarme que esta monstruosidad 253 00:19:49,690 --> 00:19:51,984 corrompe las vistas desde mi terraza. 254 00:19:51,984 --> 00:19:55,487 Si no me equivoco, esta es la furgoneta del señor Chaos... 255 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 que pago yo, 256 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 además de esa pocilga en la que viven ustedes dos. 257 00:20:01,326 --> 00:20:02,911 Usted es el que manda los sobres. 258 00:20:02,911 --> 00:20:06,748 Y ustedes, las ratas callejeras que hacen lo que les digo. 259 00:20:06,748 --> 00:20:08,166 ¿Qué les trae a la parte alta? 260 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 Salvarle el puto culo. Salvarnos los putos culos. 261 00:20:13,255 --> 00:20:16,550 Y si se le va la lengua sobre esto, 262 00:20:16,550 --> 00:20:19,970 iré a por usted y también a por toda su puñetera familia. 263 00:20:20,637 --> 00:20:22,222 Es usted un buen fichaje. 264 00:20:23,515 --> 00:20:25,851 Comprendo por qué Nicky le tiene cerca. 265 00:20:27,019 --> 00:20:29,479 Y por qué le tiene cerca a usted también. 266 00:20:31,356 --> 00:20:32,900 Nunca hemos estado aquí. 267 00:20:38,947 --> 00:20:40,824 Entonces, ¿Gould no le disparó? 268 00:20:44,161 --> 00:20:45,662 Pero sabes quién lo hizo. 269 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 He tenido que aguantar mucho toda mi vida, 270 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 pero no he podido con esto. 271 00:20:53,629 --> 00:20:54,796 Lo he intentado, pero no. 272 00:20:56,548 --> 00:21:00,969 Sé lo que dice Nicky sobre la absolución, pero hay cosas que no se pueden perdonar. 273 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 ¿Qué pasó después del incendio del Frank's? 274 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 ¿Sabes eso? 275 00:21:11,480 --> 00:21:12,981 Sé que murió un hombre 276 00:21:14,149 --> 00:21:15,651 y supongo que eso destrozó a Sam. 277 00:21:25,035 --> 00:21:26,286 ¿Qué coño estás haciendo? 278 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 Devuélvelo. No es tuyo. Es nuestro. 279 00:21:31,041 --> 00:21:33,669 Sewer, podemos usar este dinero para el bien. 280 00:21:33,669 --> 00:21:37,256 - Sí, ya lo hacemos. Se llama comida. - Ese hombre tenía una familia. 281 00:21:37,840 --> 00:21:40,551 - Se lo debemos. - Nadie le debe una puta mierda a nadie. 282 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 - Fue un puto accidente. - Sí, un accidente que causamos nosotros. 283 00:21:43,804 --> 00:21:47,516 ¿Sabes qué te haría Nicky si supiera que cogías nuestro puto dinero? 284 00:21:47,516 --> 00:21:50,853 Le diría lo mismo que le dije cuando Sam me propuso la idea por primera vez. 285 00:21:52,020 --> 00:21:53,480 Se requiere eso. 286 00:21:54,898 --> 00:21:56,441 Es un bonito gesto. 287 00:21:57,150 --> 00:21:58,610 Lo mínimo que podemos hacer. 288 00:21:58,610 --> 00:22:01,697 Nicky, ningún dinero traerá de vuelta a ese hombre muerto. 289 00:22:01,697 --> 00:22:04,116 Ayudará a su mujer y a sus hijos. 290 00:22:04,658 --> 00:22:06,201 Sí, y a nuestras almas. 291 00:22:19,756 --> 00:22:21,466 Ni una palabra a nadie más. 292 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 ¿Entendido? 293 00:22:26,930 --> 00:22:28,265 Estaba muy disgustada. 294 00:22:29,308 --> 00:22:31,059 Y había hecho algunas fotos esa noche. 295 00:22:32,811 --> 00:22:36,481 No eran artísticas como siempre, en las que no podías ver realmente nada, 296 00:22:36,481 --> 00:22:38,233 eran pruebas. 297 00:22:39,902 --> 00:22:41,653 Sol le rompió la cámara 298 00:22:42,779 --> 00:22:46,366 Y eso fue como otra muerte. Quería irse después. 299 00:22:46,366 --> 00:22:48,619 Le rogó a Nicky que parara y le dijo que lo haría. 300 00:22:48,952 --> 00:22:51,455 - Pero le mintió. - Claro que le mintió. 301 00:22:52,331 --> 00:22:53,624 Nunca iba a parar. 302 00:22:53,624 --> 00:22:56,710 Y Samantha se dio cuenta cuando desapareció la pólvora negra. 303 00:22:56,710 --> 00:22:58,879 Sam aceptó que cogiéramos un poco. 304 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 Nicky dijo que quería bombas de humo para el Don Hill. 305 00:23:02,633 --> 00:23:04,510 La ciudad en llamas, ¿no? 306 00:23:05,761 --> 00:23:08,347 Sam aceptó porque era para la música. 307 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 Pensó que si Ex Nihilo se hacía famosa, 308 00:23:10,182 --> 00:23:12,684 quizá Nicky podría ganar algo de dinero con la banda 309 00:23:13,352 --> 00:23:15,938 y seguir con todo sin hacer nada delictivo. 310 00:23:15,938 --> 00:23:18,106 Excepto que Sol llenó esa bolsa de deporte. 311 00:23:18,690 --> 00:23:20,234 Y Samantha llamó a Lamplighter. 312 00:23:20,234 --> 00:23:23,445 ¿Qué? ¿Al tío del hospital? ¿Qué era él para ella? 313 00:23:23,779 --> 00:23:25,155 Su novio, para empezar. 314 00:23:28,700 --> 00:23:29,743 Lo siento. 315 00:23:31,203 --> 00:23:33,080 En invierno. Antes de Nicky. 316 00:23:33,080 --> 00:23:34,498 No teníamos que saberlo 317 00:23:34,498 --> 00:23:36,583 porque es una especie de financiero con familia. 318 00:23:36,583 --> 00:23:39,044 También nos traía la pasta cada mes. 319 00:23:39,044 --> 00:23:42,172 Nicky nos pidió que no habláramos con él, pero... 320 00:23:42,172 --> 00:23:44,258 Sam siempre hacía lo que quería. 321 00:23:44,258 --> 00:23:47,010 Vale. Espera, ¿la noche del cuatro, 322 00:23:47,553 --> 00:23:49,930 me dejó para quedar con él en el parque? 323 00:23:49,930 --> 00:23:52,683 Fue superraro que no se quedara al concierto. 324 00:23:53,392 --> 00:23:55,811 Como que pasaba algo raro de cojones. 325 00:23:57,938 --> 00:24:00,190 Y yo os dije exactamente dónde estaba. 326 00:24:02,484 --> 00:24:05,320 ¿Sabéis cuál es el camino más rápido para llegar a... 327 00:24:05,320 --> 00:24:06,655 la quinta con la 73? 328 00:24:06,655 --> 00:24:08,365 Quedé con ella allí. 329 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 ¿Hola? 330 00:24:31,597 --> 00:24:32,598 Hola. 331 00:24:34,391 --> 00:24:35,642 ¿Qué hacéis aquí, chicos? 332 00:24:38,061 --> 00:24:39,605 Podría preguntar lo mismo. 333 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 No me jodas, Sam. 334 00:24:43,692 --> 00:24:46,069 - ¿Has venido a delatarnos? - No, yo... 335 00:24:46,904 --> 00:24:48,572 No, solo estoy... 336 00:24:49,364 --> 00:24:54,161 un poco asustada y... necesito algo de ayuda. 337 00:24:54,828 --> 00:24:59,249 No sé, hablar con alguien que no esté metido en este marrón. 338 00:24:59,249 --> 00:25:01,293 No puedes decirle nada a nadie. 339 00:25:01,793 --> 00:25:04,004 Es la promesa que hiciste. Esto matará a Nicky. 340 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 ¡Murió alguien! ¡Murió un hombre! 341 00:25:07,341 --> 00:25:09,927 ¿No te das cuenta cómo eso cambia un poco las cosas? 342 00:25:09,927 --> 00:25:12,930 Nicky me mintió. Te mintió a ti. No puedes fiarte de Nicky. 343 00:25:12,930 --> 00:25:15,307 ¿Y qué? ¿Vuestra gran historia de amor ya ha terminado? 344 00:25:15,766 --> 00:25:18,268 ¿Y todas las noches que habéis estado despiertos hablando? 345 00:25:18,268 --> 00:25:20,020 Solos los dos compartiendo secretos. 346 00:25:20,604 --> 00:25:23,106 No me jodas, Lorraine. ¿Estás celosa? 347 00:25:23,106 --> 00:25:25,734 Él le permite cosas que a nadie más le dejaría pasar. 348 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 Lo estás. Estás muerta de celos. 349 00:25:29,821 --> 00:25:33,075 No me jodas, Sewer. ¿Estás colada por Nicky ahora? 350 00:25:37,538 --> 00:25:40,499 Le advertí a Nicky lo de tener chicas en la banda. 351 00:25:43,001 --> 00:25:47,130 Bueno, adelante, ocúpate de esta chivata. 352 00:25:49,049 --> 00:25:50,509 Se folló a tu amor. 353 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 Ocúpate de ella de una vez por todas. 354 00:25:58,976 --> 00:25:59,977 Sewer. 355 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 Eso es. 356 00:26:03,647 --> 00:26:04,773 ¿Qué vas a hacer? 357 00:26:05,774 --> 00:26:09,069 ¿Qué estás a punto de hacer, Sewer? ¡Soy tu amiga! 358 00:26:09,069 --> 00:26:10,529 Soy tu amiga. 359 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 - No lo hagas, por favor. - Si amas tanto a Nicky, demuéstralo. 360 00:26:13,448 --> 00:26:17,202 - Por favor. No lo hagas. Por favor. - Antes de que ella acabe con nosotros. 361 00:26:25,502 --> 00:26:29,047 Dios mío. Lo siento mucho. 362 00:26:34,845 --> 00:26:36,388 Ese fue el primer disparo. 363 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 El que fallaste. 364 00:26:42,477 --> 00:26:43,520 ¿Y el segundo? 365 00:26:47,941 --> 00:26:51,987 ¿Vas a dejarme aquí porque he sugerido educadamente que quizá, 366 00:26:52,487 --> 00:26:55,532 por una puta vez, algo ha salido mal por tu culpa? 367 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 Nadie ha pedido tu opinión, Sol. 368 00:27:00,829 --> 00:27:02,915 Tu teoría de los cojones. 369 00:27:04,124 --> 00:27:07,044 No eres nada. 370 00:27:07,961 --> 00:27:09,254 Nadie. 371 00:27:09,755 --> 00:27:13,800 Cuando me conociste, no tenías nada. 372 00:27:13,800 --> 00:27:16,762 Te equivocas. Tenía dos cosas. 373 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 Esta furgo y una novia llamada Lorraine. 374 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 Pero ahora ella ya no está 375 00:27:22,059 --> 00:27:24,520 y a mí me buscan por unos putos delitos graves, 376 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 incluido asesinato... 377 00:27:28,482 --> 00:27:29,483 para complacerte, 378 00:27:30,901 --> 00:27:32,361 para protegerte. 379 00:27:34,738 --> 00:27:37,866 ¿A cuántas putas personas más tendré que matar para protegerte? 380 00:27:37,866 --> 00:27:38,992 ¡Una! 381 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 ¡Solo mataste una puta persona! 382 00:27:43,163 --> 00:27:45,999 Billy... Three-Sticks. 383 00:27:47,000 --> 00:27:49,253 Ese tío del Frank's fue un accidente. 384 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 - El tío en el estudio de Billy fue... - Culpa mía. 385 00:27:57,427 --> 00:28:01,431 ¡Nicky, eres un puto estúpido! ¿Quién crees que disparó a Sam? 386 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 ¿Qué... 387 00:28:14,778 --> 00:28:17,698 ...acabas de decir? 388 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 Joder, no sabes hacer nada bien. 389 00:28:20,993 --> 00:28:22,494 No... 390 00:28:27,416 --> 00:28:28,917 Sam iba a delatarnos, Nicky. 391 00:28:30,335 --> 00:28:32,171 Te emblandeciste con ella. 392 00:28:34,339 --> 00:28:35,632 Lo hice porque tú no podías. 393 00:28:41,847 --> 00:28:42,848 ¿Lo sabías? 394 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 ¿Lo sabías? 395 00:28:46,810 --> 00:28:47,811 No. 396 00:28:50,355 --> 00:28:51,356 Joder. 397 00:28:52,774 --> 00:28:53,901 Joder. 398 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 ¡Joder! 399 00:29:01,241 --> 00:29:02,659 ¡Nicky, Nicky! 400 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 Me ha estado carcomiendo. 401 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 Esa noche. 402 00:29:23,931 --> 00:29:26,934 Y Charlie, que vinieras a nuestro mundo solo lo empeoró. 403 00:29:27,601 --> 00:29:31,396 La forma en que echabas de menos a Sam, en que hablabas de su bondad. 404 00:29:31,897 --> 00:29:33,440 Ella también era mi amiga. 405 00:29:34,483 --> 00:29:37,736 La única persona de allí que no intentó utilizarme. 406 00:29:43,367 --> 00:29:46,995 Tenía que irme con los chicos, pero en cambio, me he escapado. 407 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 Deseaba morir. 408 00:29:53,752 --> 00:29:55,087 ¿Sabes adónde han ido? 409 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 Nicky no nos lo iba a contar hasta después. 410 00:30:08,350 --> 00:30:09,935 Hubo una bomba casera en el Bronx. 411 00:30:11,103 --> 00:30:13,355 Nicky la fabricó, pero yo la lancé. 412 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 ¿Algo más? 413 00:30:17,150 --> 00:30:19,194 Un montón de decisiones... 414 00:30:19,194 --> 00:30:22,531 moralmente cuestionables, pero nada más ilegal, no. 415 00:30:25,242 --> 00:30:27,828 Oiga, ¿sabe si todo va bien en el hospital? 416 00:30:27,828 --> 00:30:29,288 Sam está con un respirador. 417 00:30:30,831 --> 00:30:31,874 No lo sé. 418 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 Bien. Es hora de largarnos de aquí. 419 00:30:46,972 --> 00:30:49,725 Dejadme llamar a comisaría 420 00:30:50,684 --> 00:30:52,769 Para averiguar lo que hay que hacer con vosotros. 421 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 ¿Eso es todo? 422 00:31:19,963 --> 00:31:21,340 ¿Ahora me odias? 423 00:31:24,551 --> 00:31:26,094 Siento que no te conozco. 424 00:31:29,348 --> 00:31:31,558 Eso me entristece mucho porque ahora mismo, 425 00:31:31,558 --> 00:31:33,810 me conoces mejor que nadie en el mundo. 426 00:31:42,486 --> 00:31:45,280 He venido caminando desde el edificio municipal 427 00:31:45,280 --> 00:31:48,534 y hay un enorme éxodo de personas dirigiéndose al puente de Brooklyn. 428 00:31:48,534 --> 00:31:51,161 La gente sale del metro sumamente confundida. 429 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 Hay mucho caos. 430 00:31:52,746 --> 00:31:56,625 El ayuntamiento está utilizando generadores auxiliares 431 00:31:56,625 --> 00:32:00,003 para devolver el suministro eléctrico... 432 00:32:00,003 --> 00:32:02,005 {\an8}CIUDAD DE NUEVA YORK EN DIRECTO 433 00:32:33,829 --> 00:32:34,955 Venga, venga. 434 00:32:37,291 --> 00:32:38,458 ¡Vamos! 435 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 ¡Vamos! 436 00:33:22,461 --> 00:33:23,462 Joder. 437 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 Ay, madre mía... 438 00:34:03,585 --> 00:34:05,420 Mirad. Encima del parque. 439 00:34:06,964 --> 00:34:10,926 En toda mi vida, nunca había visto algo así. 440 00:34:13,719 --> 00:34:14,721 Ayudadme. 441 00:34:17,266 --> 00:34:19,184 Despacio. Poco a poco. Despacio. 442 00:34:34,908 --> 00:34:35,909 Disculpe. 443 00:35:02,269 --> 00:35:03,270 Sigue aquí. 444 00:35:03,270 --> 00:35:04,980 Venga, venga. Necesito su ayuda. 445 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 Apriete. Suelte. 446 00:35:10,319 --> 00:35:14,114 - Uno, dos, tres, cuatro, cinco. - Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 447 00:35:14,114 --> 00:35:15,199 - Apriete. - Apriete. 448 00:35:15,199 --> 00:35:19,620 - Dos, tres, cuatro, cinco. Aprieto. - Tres, cuatro, cinco. Aprieto. 449 00:35:22,247 --> 00:35:24,791 - ¿Will? ¿Will? - ¿Niños? 450 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 ¿Cate? 451 00:35:29,505 --> 00:35:31,089 No sé dónde podrían estar. 452 00:35:31,089 --> 00:35:34,510 Yo... Nuestros hijos han desaparecido. 453 00:35:34,510 --> 00:35:37,763 - Están perdidos ahí fuera. - No lo sabes. No lo sabemos. 454 00:35:37,763 --> 00:35:40,057 Muchos niños se han quedado separados de sus padres 455 00:35:40,057 --> 00:35:43,310 porque están en el campamento, en la guardería o en casa de un amigo. 456 00:35:43,894 --> 00:35:45,020 ¿Tienes un mechero? 457 00:35:46,355 --> 00:35:48,106 Esos niños están vigilados. 458 00:35:48,106 --> 00:35:52,819 Sus padres no están involucrados en una trama de fuego y asesinato. 459 00:35:58,951 --> 00:36:00,285 Acudamos a la policía. 460 00:36:00,744 --> 00:36:02,579 Me da igual si están muy ocupados. 461 00:36:02,579 --> 00:36:03,830 - Son mis hijos. - Vale. 462 00:36:03,830 --> 00:36:06,750 Están desaparecidos y la poli tendría que ocuparse. 463 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 Abre la puerta. 464 00:36:23,392 --> 00:36:25,519 ¿Diga? ¿Diga? 465 00:36:25,519 --> 00:36:27,729 - ¿Mamá? - Madre mía. 466 00:36:28,397 --> 00:36:31,275 - Hola, cariño. ¿Cómo estás? - ¿Son ellos? ¿Están los dos? 467 00:36:31,275 --> 00:36:33,735 ¿Estás con Cate? ¿Estáis los dos juntos? 468 00:36:33,735 --> 00:36:35,821 Estamos bien. ¿Estás con papá? 469 00:36:35,821 --> 00:36:39,700 Sí. Os hemos buscado por toda la ciudad. ¿Dónde estáis? 470 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 - En casa. - ¿En Brooklyn? 471 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 - ¿Cómo habéis llegado ahí? - Andando. 472 00:36:43,662 --> 00:36:46,039 Bueno, primero cogimos el metro, pero se quedó parado, 473 00:36:46,039 --> 00:36:49,126 - y escapamos por el túnel. - Hemos visto ratas. 474 00:36:49,126 --> 00:36:50,252 Y seguimos andando. 475 00:36:50,836 --> 00:36:52,421 ¿Habéis cruzado solos el puente? 476 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 Por el amor de Dios. 477 00:36:54,882 --> 00:36:57,301 Eso debe haber sido aterrador. 478 00:36:57,301 --> 00:37:00,888 Bueno, un poco, pero tenía a Cate junto a mí, y conocía el camino. 479 00:37:00,888 --> 00:37:02,306 Madre mía. 480 00:37:02,306 --> 00:37:07,102 Will. Will, eres muy valiente. 481 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 Eres muy valiente. 482 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 Estamos bien. 483 00:37:10,606 --> 00:37:12,482 Quería asegurarme de que estabais bien. 484 00:37:12,482 --> 00:37:14,484 La casa estaba vacía y me he preocupado. 485 00:37:14,484 --> 00:37:17,237 Estamos bien. Estoy, estoy aquí con papá 486 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 y podríamos tardar un poco más de la cuenta en llegar. 487 00:37:20,741 --> 00:37:22,910 ¿Puedes pasarle el teléfono a Cate? 488 00:37:26,788 --> 00:37:30,792 Hola, mamá. Nos vamos a comer todos los polos antes de que se fundan. 489 00:37:32,961 --> 00:37:35,631 Vale. Eso parece una buena idea. 490 00:37:37,132 --> 00:37:40,511 Oye, tu padre quiere saludarte. 491 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 Hola, cariño. 492 00:37:45,641 --> 00:37:48,352 Hola. He oído que has vivido una aventurita. 493 00:37:51,813 --> 00:37:52,814 Vale. 494 00:40:04,613 --> 00:40:06,448 Policía. ¿Hay alguien aquí? 495 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 - Inspectora McFadden. - Estoy aquí por Amory Gould. 496 00:40:12,454 --> 00:40:14,498 Me temo que llega tarde. Se ha ido. 497 00:40:14,498 --> 00:40:15,791 ¡William! 498 00:40:15,791 --> 00:40:17,251 Necesitamos su ayuda. 499 00:40:17,835 --> 00:40:19,461 - ¿Qué ha pasado? - Aguanta. 500 00:40:19,461 --> 00:40:21,463 - Le han apuñalado. - ¿Apuñalado? 501 00:40:21,463 --> 00:40:23,382 Vale, quédese conmigo. 502 00:40:29,805 --> 00:40:32,140 Ha sufrido una herida muy grave. 503 00:40:32,724 --> 00:40:35,894 Ha perdido mucha sangre, quizá incluso ha cortado un intestino. 504 00:40:35,894 --> 00:40:37,646 Hay que llevarlo al hospital. 505 00:40:37,646 --> 00:40:40,148 Llevamos horas esperando una ambulancia. 506 00:40:41,733 --> 00:40:43,527 Entonces tendremos que llevarlo nosotros. 507 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 ¿Piensa lo mismo que yo? 508 00:41:17,936 --> 00:41:19,563 Dos, tres. 509 00:41:22,024 --> 00:41:26,153 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 510 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 Hola. 511 00:41:43,629 --> 00:41:44,922 Hola. 512 00:41:47,466 --> 00:41:48,717 Quiero que sepas que, 513 00:41:50,511 --> 00:41:51,512 pase lo que pase, 514 00:41:53,138 --> 00:41:54,515 todo va a ir genial. 515 00:42:02,564 --> 00:42:05,317 Tres, cuatro, cinco. 516 00:42:05,943 --> 00:42:10,280 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 517 00:42:14,368 --> 00:42:16,161 Tres, cuatro, cinco. 518 00:42:21,542 --> 00:42:24,127 No quería que Sam muriera sin su padre. 519 00:42:26,004 --> 00:42:29,758 No quería que usted llegara y ya no estuviera. 520 00:42:31,969 --> 00:42:34,263 Ahora que están juntos, puede hacerlo. 521 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 Si quiere, puede dejarla ir. 522 00:42:55,367 --> 00:42:58,245 Puedes irte si eso es lo que quieres. 523 00:43:02,332 --> 00:43:04,001 ¿Y si no es lo que quiero? 524 00:43:04,585 --> 00:43:08,088 Vale. Entonces, vas a tener que luchar. 525 00:43:08,672 --> 00:43:11,425 No sé si me quedan fuerzas. 526 00:43:11,425 --> 00:43:13,510 Llevo mucho tiempo luchando. 527 00:43:13,510 --> 00:43:14,636 Será muy duro. 528 00:43:15,262 --> 00:43:16,722 De eso no tengas dudas. 529 00:43:18,056 --> 00:43:20,642 Dios sabe las veces que he querido morir. 530 00:43:20,642 --> 00:43:21,727 Recé por eso. 531 00:43:22,311 --> 00:43:24,897 Incluso, lo llegué a buscar activamente 532 00:43:27,441 --> 00:43:28,692 y aún sigo aquí. 533 00:43:30,569 --> 00:43:34,239 Creo que no estoy listo y creo que tú tampoco. 534 00:43:39,870 --> 00:43:40,871 Vamos. 535 00:43:43,582 --> 00:43:44,917 Solo estás empezando. 536 00:43:58,764 --> 00:44:00,057 Te quiero, Sammy. 537 00:44:39,805 --> 00:44:40,806 Oh, Sam. 538 00:44:42,724 --> 00:44:43,725 Dios mío. 539 00:44:44,351 --> 00:44:45,727 ¡Enfermera! 540 00:44:46,562 --> 00:44:48,730 Sammy. Sammy. 541 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 Cariño. Cariño. 542 00:44:50,566 --> 00:44:52,025 Sammy. 543 00:44:52,025 --> 00:44:53,110 ¡Fantine! 544 00:45:25,559 --> 00:45:27,644 PRECINTO DE CENTRAL PARK 545 00:45:33,442 --> 00:45:34,735 ¿Mamá? 546 00:45:49,541 --> 00:45:52,127 - Señora Weisbarger. - ¿Sí? 547 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 Voy a dejarlo en libertad bajo su palabra. 548 00:45:54,129 --> 00:45:55,506 ¿Sabe lo que significa eso? 549 00:45:56,089 --> 00:45:58,467 No, pero no lo perderé de vista durante un año. 550 00:46:00,052 --> 00:46:01,220 Veo que lo ha entendido. 551 00:46:27,871 --> 00:46:29,414 ¿Qué vas a hacer con ella? 552 00:46:29,414 --> 00:46:31,542 El sistema está caído. Hoy no ficharemos a nadie. 553 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 ¿Tiene padres? 554 00:46:35,087 --> 00:46:36,338 No, no tiene a nadie. 555 00:46:37,005 --> 00:46:38,465 No debería estar sola. 556 00:46:40,884 --> 00:46:42,261 Ya se me ocurrirá algo. 557 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 Aquí, Parsa. 558 00:46:47,307 --> 00:46:48,308 Hola, soy yo. 559 00:46:48,934 --> 00:46:51,603 Estoy en el hospital. Tengo noticias. 560 00:46:51,603 --> 00:46:53,856 ¿Todo bien? Odias los hospitales. 561 00:46:53,856 --> 00:46:56,316 Sí, he ayudado a traer a William Hamilton-Sweeney. 562 00:46:56,316 --> 00:46:58,151 El lacayo de Amory Gould le ha apuñalado. 563 00:46:58,151 --> 00:47:00,237 Oh, Gould se ha escapado, por cierto. 564 00:47:00,237 --> 00:47:03,782 Vaya, vale, sí. Vaya noticias. 565 00:47:03,782 --> 00:47:05,534 No, tengo algo mejor. 566 00:47:05,534 --> 00:47:06,869 ¿Samantha Yeung? 567 00:47:08,412 --> 00:47:09,454 Se ha despertado. 568 00:47:12,207 --> 00:47:14,459 SAMANTHA YEUNG ESTUDIANTE DE NYU 569 00:47:16,503 --> 00:47:18,380 Gracias por llamar, inspectora. 570 00:47:53,790 --> 00:47:55,876 Tu amiga Samantha se ha despertado. 571 00:47:56,627 --> 00:47:58,170 ¿Puede llevarme a verla? 572 00:47:59,046 --> 00:48:00,214 Quiero disculparme. 573 00:48:01,673 --> 00:48:05,093 No es que supiera por dónde empezar o si lo aceptaría. 574 00:48:20,943 --> 00:48:24,947 ¿Recuerdas dónde estabas cuando cayeron las torres? 575 00:48:27,199 --> 00:48:28,200 Por supuesto. 576 00:48:29,201 --> 00:48:32,704 Aún vivía en Ohio y soñaba con establecerme en Nueva York. 577 00:48:34,122 --> 00:48:36,083 Todos me decían que estaba loca. 578 00:48:37,251 --> 00:48:38,293 Eso no me detuvo. 579 00:48:41,338 --> 00:48:42,548 Oí que los... 580 00:48:43,173 --> 00:48:47,302 supervivientes de Pearl Harbor dijeron que por mucho tiempo que pasara, 581 00:48:47,636 --> 00:48:49,012 siempre parecería ayer. 582 00:48:50,222 --> 00:48:51,807 Así será ese día para mí. 583 00:48:52,641 --> 00:48:54,935 Ese día y los posteriores. 584 00:48:55,769 --> 00:48:58,772 ¡Dios mío! ¿Estuvo ahí? 585 00:48:58,772 --> 00:48:59,857 Sí. 586 00:49:00,649 --> 00:49:02,860 Fue un trabajo brutal y desgarrador. 587 00:49:03,819 --> 00:49:07,656 Pero la valentía demostrada en medio de esa pena y dolor 588 00:49:08,699 --> 00:49:11,034 fue la única luz entre tanta oscuridad. 589 00:49:12,578 --> 00:49:16,999 Aunque eso no evitó que muchos de mis compañeros me miraran con recelo. 590 00:49:16,999 --> 00:49:20,919 Sin importar que hubiera nacido aquí, que no practicara ninguna religión, 591 00:49:20,919 --> 00:49:26,008 o que me pasara semanas inhalando tanto polvo y muerte como ellos. 592 00:49:27,342 --> 00:49:28,719 ¿Así se hizo daño? 593 00:49:30,053 --> 00:49:31,054 De algún modo. 594 00:49:33,640 --> 00:49:38,187 Una noche, unas semanas después, estaba poniendo gasolina. 595 00:49:39,605 --> 00:49:41,481 Me dirigía al campo con mi mujer, Sherry. 596 00:49:41,481 --> 00:49:46,778 Tenía que alejarme de la ciudad y buscar un poco de tranquilidad. 597 00:49:48,488 --> 00:49:49,489 Paz. 598 00:49:52,951 --> 00:49:55,913 Pero para los gilipollas de la camioneta que me vieron, era... 599 00:49:58,749 --> 00:50:01,418 era un chico de color en un sitio equivocado. 600 00:50:03,587 --> 00:50:04,963 Me agredieron. 601 00:50:04,963 --> 00:50:06,048 De hecho... 602 00:50:07,841 --> 00:50:11,053 me dieron un buen palizón antes de que pudiera sacar mi placa. 603 00:50:11,929 --> 00:50:13,347 Me partieron la espalda. 604 00:50:17,518 --> 00:50:19,019 Sherry pensó que estaba muerto. 605 00:50:22,397 --> 00:50:26,902 El departamento intentó retirarme. Es duro hacer este trabajo si eres cojo. 606 00:50:27,861 --> 00:50:29,279 Solicité quedarme. 607 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 Un año de extenuante fisioterapia solo para poder seguir haciendo esto. 608 00:50:34,201 --> 00:50:35,202 Y aquí estoy. 609 00:50:37,204 --> 00:50:39,081 Sé que crees que no se puede volver a empezar 610 00:50:39,081 --> 00:50:41,083 después de lo que has pasado, Lorraine. 611 00:50:41,708 --> 00:50:43,335 Pero siempre hay una forma. 612 00:50:44,169 --> 00:50:45,671 ¿De verdad cree eso? 613 00:50:45,671 --> 00:50:48,048 Sí, estoy seguro. 614 00:50:51,260 --> 00:50:53,345 No puedes quedarte aquí esta noche. 615 00:50:53,679 --> 00:50:56,181 No hay forma de retenerte, ni de encontrarte un sitio, 616 00:50:56,890 --> 00:50:58,851 pero la electricidad tendría que volver pronto. 617 00:50:58,851 --> 00:51:04,439 ¿Y sabes? Mi mujer prepara un guiso riquísimo. 618 00:51:04,439 --> 00:51:07,025 No sé qué opinarás al respecto. 619 00:51:07,025 --> 00:51:08,193 Soy una gran creyente. 620 00:51:09,987 --> 00:51:11,488 Mi madre era la reina de los guisos 621 00:51:11,488 --> 00:51:14,908 - en la parroquia de Claiborne. - Oh, vale. 622 00:51:17,828 --> 00:51:23,917 Bueno, puedes contármelo todo de camino. 623 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 "Querido hijo, 624 00:52:11,673 --> 00:52:16,053 recuerdo la intensidad con la que lloraste cuando te cogí por primera vez. 625 00:52:22,226 --> 00:52:25,729 Tu madre dijo que tenías miedo, que debía agarrarte con más firmeza. 626 00:52:25,729 --> 00:52:27,940 Hice lo que me dijo y tenía razón. 627 00:52:28,649 --> 00:52:30,067 Dejaste de llorar. 628 00:52:34,738 --> 00:52:36,031 Y en ese momento, 629 00:52:37,491 --> 00:52:42,454 te juro que nos entendimos con una claridad que nada podía cambiar. 630 00:53:02,641 --> 00:53:07,354 Quién sabe lo que las Moiras tenían en mente cuando nos unieron el uno al otro. 631 00:53:16,405 --> 00:53:19,449 Pero tú eres mío y yo soy tuyo. 632 00:53:23,412 --> 00:53:25,414 No importan los giros que den nuestros caminos, 633 00:53:25,414 --> 00:53:29,918 la distancia que nos separe durante mucho tiempo, 634 00:53:32,462 --> 00:53:34,464 yo te sigo agarrando con firmeza." 635 00:53:41,972 --> 00:53:43,682 ¿Cuándo escribiste eso, papá? 636 00:53:46,560 --> 00:53:49,688 La mañana que nos dejaste. Después de tu huida. 637 00:53:49,688 --> 00:53:54,026 Bueno, me alegro mucho de haberlo oído ahora. 638 00:53:56,320 --> 00:54:00,407 Estoy muy contento de haberte recuperado, ¿sabes? 639 00:54:02,910 --> 00:54:05,621 Tenemos que recuperar mucho tiempo perdido, ¿eh? 640 00:54:06,788 --> 00:54:08,165 ¿En qué estás pensando? 641 00:54:08,165 --> 00:54:11,168 Estoy pensando que en cuanto me recupere un poco, 642 00:54:13,337 --> 00:54:14,755 busquemos a Amory 643 00:54:16,715 --> 00:54:18,258 y lo hundamos de una vez. 644 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 Ya te digo. 645 00:54:53,460 --> 00:54:55,003 BEBÉ HAMILTON-SWEENEY 646 00:54:55,003 --> 00:54:58,048 SE LE CONCEDE TODOS LOS DERECHOS LEGALES Y PATERNOS 647 00:54:58,048 --> 00:54:59,883 A DAVID WEISBARGER Y RAMONA WEISBARGER. 648 00:55:06,807 --> 00:55:08,141 No llame a la policía. 649 00:55:08,141 --> 00:55:10,727 Me han soltado. Esta es mi madre. Es... 650 00:55:10,727 --> 00:55:12,104 Hola, soy la madre. 651 00:55:12,104 --> 00:55:13,689 Ramona Weisbarger. 652 00:55:13,689 --> 00:55:15,274 Mucho gusto, mamá. 653 00:55:16,984 --> 00:55:20,028 Entra antes de que cambie de opinión. Venga. 654 00:55:20,821 --> 00:55:22,823 Vale. Gracias. 655 00:55:31,540 --> 00:55:32,833 ¡Sam! 656 00:55:34,042 --> 00:55:35,127 Cuidado, cuidado. 657 00:55:40,966 --> 00:55:43,343 Hola. Soy yo. Soy Charlie. 658 00:55:45,304 --> 00:55:47,264 Oiga. ¿Tiene amnesia o algo? 659 00:55:48,765 --> 00:55:49,808 Hola, Charles. 660 00:55:51,768 --> 00:55:53,854 Hola. 661 00:55:55,147 --> 00:55:56,857 Te traeré un poco de agua. 662 00:56:02,946 --> 00:56:03,947 Estás diferente. 663 00:56:04,990 --> 00:56:05,991 Sí. 664 00:56:06,742 --> 00:56:08,410 Sí. Lo estoy. 665 00:56:10,996 --> 00:56:11,997 Han pasado cosas. 666 00:56:14,166 --> 00:56:16,543 - ¿Estás bien? - Sí. 667 00:56:18,128 --> 00:56:19,338 Sí, ahora sí. 668 00:57:49,386 --> 00:57:51,388 Traducción: Olga Parera