1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASADA EN EL LIBRO DE
GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
CIUDAD EN LLAMAS
3
00:01:27,921 --> 00:01:29,381
¡Charlie!
4
00:01:39,099 --> 00:01:41,935
- ¡Charlie!
- Estoy bien. Estoy bien.
5
00:01:47,191 --> 00:01:49,443
- Vale. ¿Qué cable arranco?
- ¡Sal de ahí!
6
00:01:49,443 --> 00:01:50,777
Voy a pedir ayuda.
7
00:01:51,361 --> 00:01:53,572
¡La hemos encontrado!
En la planta debajo del ático.
8
00:01:53,572 --> 00:01:56,116
Junto a las ventanas
en el muro orientado al norte.
9
00:01:59,786 --> 00:02:01,705
Charlie, por favor. No puedo verte morir.
10
00:02:01,705 --> 00:02:04,333
Vale. Hay un cable azul
que va hacia el reloj. Arrancaré ese.
11
00:02:04,333 --> 00:02:05,918
¡No, no! Es para engañar.
12
00:02:08,044 --> 00:02:10,464
Tengo que hacer algo. Ayúdame, por favor.
13
00:02:10,464 --> 00:02:12,382
Oye, mírame. Mírame.
14
00:02:12,382 --> 00:02:13,509
¿Lo sabes?
15
00:02:14,009 --> 00:02:15,052
Creo que es el amarillo.
16
00:02:16,595 --> 00:02:17,679
Pero ¿y si me equivoco?
17
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
¡El amarillo! ¡Arranca el amarillo!
18
00:02:26,021 --> 00:02:27,773
Vamos, vamos, vamos.
19
00:02:36,782 --> 00:02:38,951
¡Lo he arrancado! ¡Aún funciona!
20
00:02:53,257 --> 00:02:55,801
¡Ha llegado a cero!
¡Creo que estamos bien!
21
00:02:58,303 --> 00:03:00,055
Tenías razón. Tenías razón.
22
00:03:00,055 --> 00:03:04,309
Sí. Lo has conseguido. Sí. Todo irá bien.
23
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
Tenías razón.
24
00:03:49,646 --> 00:03:51,565
- McFadden.
- Hola, soy Parsa.
25
00:03:52,232 --> 00:03:56,445
Hemos encontrado la bomba a tiempo.
Bueno, lo ha hecho Weisbarger,
26
00:03:56,445 --> 00:03:59,072
con la ayuda
de una chica llamada Lorraine.
27
00:03:59,323 --> 00:04:02,159
Creo que es de la banda de Nicky.
Estaba en la protesta.
28
00:04:02,159 --> 00:04:04,119
Oh, menos mal.
Cuando se ha cortado la luz,
29
00:04:04,119 --> 00:04:06,538
- pensé que erais vosotros.
- ¿Qué luz?
30
00:04:06,538 --> 00:04:10,417
En todo el puto litoral este
hasta Canadá, un apagón.
31
00:04:10,918 --> 00:04:12,169
Si no ha sido esta bomba...
32
00:04:12,169 --> 00:04:16,130
Según el protocolo, hay que tratarlo
como terrorismo hasta saber que no lo es.
33
00:04:16,130 --> 00:04:19,426
- ¿Qué opinas?
- Ya paso de hacer conjeturas.
34
00:04:19,426 --> 00:04:21,887
Toda la ciudad es un desastre.
Buena suerte de vuelta.
35
00:04:21,887 --> 00:04:23,931
¿Te acompañan Weisbarger y la chica?
36
00:04:23,931 --> 00:04:26,141
- Sí.
- ¿Qué me dices de Amory Gould?
37
00:04:26,141 --> 00:04:27,518
Ya se ha ido.
38
00:04:28,101 --> 00:04:30,395
El cabrón usará esto
para irse de rositas. Te dejo.
39
00:04:39,196 --> 00:04:40,280
¿Diga?
40
00:04:40,280 --> 00:04:43,158
Hola, Sher. Ey, no llores.
41
00:04:43,158 --> 00:04:46,745
Todo irá bien.
Quédate en casa y mantén la calma.
42
00:04:46,745 --> 00:04:48,163
No es por el apagón.
43
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Me he hecho el test. No te cabrees.
44
00:04:50,874 --> 00:04:53,126
No, no, no. No estoy cabreado.
45
00:04:53,126 --> 00:04:55,546
Yo lo siento.
46
00:04:56,129 --> 00:04:57,464
Negativo.
47
00:04:57,965 --> 00:05:01,426
Otra vez. Nunca pasará para nosotros, Al.
48
00:05:05,389 --> 00:05:06,473
AVENIDA VANDERBILT
49
00:06:12,456 --> 00:06:14,458
FELIZ CUMPLEAÑOS
50
00:06:15,125 --> 00:06:17,419
No dejaré que te mueras sin tu padre,
51
00:06:17,419 --> 00:06:18,629
¿me has entendido?
52
00:06:19,505 --> 00:06:21,215
Has sobrevivido hasta ahora.
53
00:06:22,049 --> 00:06:25,219
Hay una parte de ti que sigue
queriendo estar aquí.
54
00:07:00,170 --> 00:07:02,589
La capital del estado de Nueva York vuelve
55
00:07:02,589 --> 00:07:05,509
a estar sin electricidad
en el Bajo Manhattan,
56
00:07:05,509 --> 00:07:09,847
en zonas de Queens, Brooklyn,
el centro y en el Upper West Side.
57
00:07:09,847 --> 00:07:12,266
El departamento de policía ha informado
58
00:07:12,266 --> 00:07:15,310
- Sammy.
- de cortes de luz en cinco distritos.
59
00:07:16,478 --> 00:07:19,022
- Son las 16:35 ahora mismo.
- Vamos.
60
00:07:19,022 --> 00:07:21,400
- Una hora de mucho tráfico.
- Vamos.
61
00:07:21,400 --> 00:07:23,402
¿Qué puedes decirnos desde la calle?
62
00:07:23,402 --> 00:07:25,654
Por lo que he podido ver,
63
00:07:25,654 --> 00:07:28,699
el puente de Brooklyn
está a punto de estar totalmente atascado.
64
00:07:28,699 --> 00:07:30,951
Ningún semáforo funciona...
65
00:07:31,451 --> 00:07:34,162
...y me han comunicado que el hospital,
66
00:07:34,162 --> 00:07:38,917
el hospital de la 114 con Ámsterdam
está obviamente a oscuras.
67
00:07:38,917 --> 00:07:41,795
Este apagón también se ha extendido...
68
00:07:41,795 --> 00:07:42,880
ANTITERRORISMO
69
00:07:42,880 --> 00:07:44,506
...hasta el condado de Suffolk.
70
00:07:44,506 --> 00:07:48,510
Y también hay una fuente que nos dice
que podría haber llegado hasta Canadá.
71
00:07:50,429 --> 00:07:52,890
Eso es. Ya está, ya está.
72
00:07:54,224 --> 00:07:56,310
No finjas que no has disfrutado
de ese momentito.
73
00:07:56,310 --> 00:08:00,189
Ah, no disfrutaré de nada hasta
que no estés en un hospital donde te trate
74
00:08:00,189 --> 00:08:02,316
alguien con más conocimientos
que un Eagle Scout.
75
00:08:02,316 --> 00:08:03,650
Ya empezamos.
76
00:08:03,650 --> 00:08:05,861
¿Eras Eagle Scout, Mercer? Yo también.
77
00:08:05,861 --> 00:08:09,114
Por Dios. Papá, por favor.
Por favor, no le des coba.
78
00:08:09,114 --> 00:08:11,241
No parará de hablar
sobre sus medallas al mérito.
79
00:08:11,241 --> 00:08:13,410
¿En serio? ¿Cuáles tenías?
80
00:08:14,203 --> 00:08:17,372
La de Formación para emergencias
y salvamento, obviamente.
81
00:08:17,372 --> 00:08:19,416
Regan, por favor,
sálvame de estos friquis.
82
00:08:19,416 --> 00:08:21,460
¿Dónde coño está la ambulancia?
83
00:08:21,460 --> 00:08:22,920
- Perdón, papá.
- No, es verdad.
84
00:08:22,920 --> 00:08:24,713
Ya hace un rato. ¿Dónde coño está?
85
00:08:26,423 --> 00:08:29,051
Voy a bajar, a ver si está ahí.
86
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Vale.
87
00:08:36,642 --> 00:08:39,061
¿Pero qué coño le pasa a mi móvil?
88
00:08:43,982 --> 00:08:44,983
¿Diga?
89
00:08:44,983 --> 00:08:47,778
Hola, soy yo. ¿Los niños están contigo?
90
00:08:48,737 --> 00:08:50,822
¿Cómo que conmigo?
Has ido a recogerlos tú.
91
00:08:50,822 --> 00:08:52,282
He llegado un poco tarde.
92
00:08:52,282 --> 00:08:54,409
¿Y qué? ¿No están?
93
00:08:55,077 --> 00:08:56,161
¿Sabes lo que ha pasado?
94
00:08:56,161 --> 00:09:00,082
No, no sé, no sé qué ha pasado, aparte
de que has perdido a nuestros hijos.
95
00:09:00,082 --> 00:09:01,542
Lo del apagón.
96
00:09:02,251 --> 00:09:03,669
Un apagón. ¿Qué apagón?
97
00:09:03,669 --> 00:09:06,088
Pataki ha declarado
el estado de emergencia.
98
00:09:06,088 --> 00:09:11,093
No harán publica la causa,
pero parece ser lo que parece.
99
00:09:12,386 --> 00:09:16,306
Vale. Uh, quedemos en el piso.
Quizá están ahí, ¿vale?
100
00:09:16,306 --> 00:09:18,600
- Sí. Vale. Ahí estaré.
- Corre.
101
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
{\an8}RECOGIDA DEL CAMPAMENTO
102
00:09:20,143 --> 00:09:22,646
{\an8}No entiendo cómo pueden dejar
que se vayan dos niños.
103
00:09:22,646 --> 00:09:24,189
{\an8}No, no lo entiendo.
104
00:09:45,961 --> 00:09:47,004
Tío. Va a salir.
105
00:09:47,004 --> 00:09:49,339
El gobernador de Nueva York,
George Pataki,
106
00:09:49,339 --> 00:09:52,426
ha declarado el estado de emergencia.
Y por supuesto...
107
00:09:52,426 --> 00:09:56,805
El estado de puñetera emergencia.
Ya lo creo que sí, joder.
108
00:09:56,805 --> 00:09:59,808
¡Toda la puta red eléctrica! Es increíble.
109
00:09:59,808 --> 00:10:03,187
Seguimos con este gran apagón.
Sigue llegándonos información.
110
00:10:03,187 --> 00:10:06,940
No ha mencionado ninguna explosión,
ni víctimas.
111
00:10:07,566 --> 00:10:09,234
¿Seguro que es por nosotros?
112
00:10:09,234 --> 00:10:11,278
Eso es una gilipollez pesimista.
113
00:10:11,278 --> 00:10:12,988
Pues claro que hemos sido nosotros.
114
00:10:12,988 --> 00:10:14,907
¿Quién cojones más podría ser?
115
00:10:15,657 --> 00:10:17,951
Hemos sido nosotros.
116
00:10:19,328 --> 00:10:21,330
¡Que os jodan!
117
00:10:22,539 --> 00:10:23,916
¿Cate? ¿Will?
118
00:10:25,626 --> 00:10:28,587
No están aquí. No están.
119
00:10:30,047 --> 00:10:31,423
Vale, que no cunda el pánico.
120
00:10:31,423 --> 00:10:34,551
- Aún, aún podrían estar de camino.
- O podrían no estarlo.
121
00:10:35,219 --> 00:10:38,222
Les enseñamos que no hay
que fiarse de los desconocidos.
122
00:10:38,222 --> 00:10:40,265
Eso lo enfatizamos mucho en casa.
123
00:10:40,265 --> 00:10:41,934
No se han ido con un desconocido.
124
00:10:41,934 --> 00:10:43,018
Vale.
125
00:10:45,479 --> 00:10:47,022
No puedo hacerlo de nuevo.
126
00:10:47,022 --> 00:10:49,942
Salir corriendo descalza
para recoger a Will del cole
127
00:10:49,942 --> 00:10:52,778
y ver la cara de esa niña, cuya madre
trabajaba en Marsh McLennan.
128
00:10:52,778 --> 00:10:54,571
La poli no podrá ayudarnos ahora mismo.
129
00:10:54,571 --> 00:10:56,949
Está un poco ocupada,
así que busquémoslos,
130
00:10:56,949 --> 00:10:59,493
preguntemos a los vecinos,
vayamos a sus lugares favoritos,
131
00:10:59,493 --> 00:11:01,161
donde se sienten seguros.
132
00:11:01,161 --> 00:11:04,039
Serendipity, al Jackson Hole, al carrusel.
133
00:11:04,915 --> 00:11:05,916
- Vale.
- ¿Sí?
134
00:11:05,916 --> 00:11:08,377
Sí. Sí. Will tiene llave.
135
00:11:08,377 --> 00:11:14,258
Así que, escribiré una nota para que llame
a casa del abuelo y que diga a quien sea
136
00:11:14,258 --> 00:11:17,469
que están bien,
que se queden aquí y nos esperen.
137
00:11:17,469 --> 00:11:20,013
Tú ve hacia la zona oeste,
yo iré hacia la este.
138
00:11:23,267 --> 00:11:25,394
Oye, yo...
139
00:11:27,020 --> 00:11:28,021
¿Qué?
140
00:11:29,940 --> 00:11:31,859
No sabemos qué está pasando ahí fuera.
141
00:11:31,859 --> 00:11:33,569
Quizá será mejor que vayamos juntos.
142
00:11:40,117 --> 00:11:41,118
Vale.
143
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
Te he dicho que era una mala idea.
144
00:11:51,253 --> 00:11:54,339
Nadie nos ha recogido. Quería irme a casa.
145
00:11:54,840 --> 00:11:58,468
¡Escuchen! Si son terroristas,
tendremos que movernos.
146
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Y aunque no lo sean,
quedarnos aquí no es una buena idea.
147
00:12:01,555 --> 00:12:05,350
Tengo mis herramientas
y tengo una linterna. Estaremos bien.
148
00:12:15,986 --> 00:12:17,654
Vale, ¿quién es el primero?
149
00:12:19,198 --> 00:12:21,116
Vale, despacio, pero con ritmo.
Sigan pasando.
150
00:12:21,116 --> 00:12:22,701
- Adelante.
- Juntos.
151
00:12:24,995 --> 00:12:26,747
Agarraos bien a las barras.
152
00:12:29,291 --> 00:12:30,792
Todo irá bien, cielo.
153
00:12:40,135 --> 00:12:41,386
Sigan bajando.
154
00:12:51,939 --> 00:12:53,398
¿Qué está pasando?
155
00:12:57,194 --> 00:12:58,195
¡Hola!
156
00:13:01,365 --> 00:13:03,534
No puedo seguir yo sola.
Necesito ayuda aquí.
157
00:13:03,534 --> 00:13:06,411
Los generadores funcionan abajo.
Estamos trasladando pacientes.
158
00:13:06,411 --> 00:13:08,497
- Gracias a Dios.
- Pero a esta no.
159
00:13:09,623 --> 00:13:10,874
- ¿Qué?
- Lo siento.
160
00:13:10,874 --> 00:13:14,336
Hay que priorizar a los que tienen
mejores posibilidades de sobrevivir.
161
00:13:32,062 --> 00:13:33,063
¡Por favor!
162
00:13:33,647 --> 00:13:35,524
¡Por favor, dejadme salir! ¡Por favor!
163
00:13:36,024 --> 00:13:37,150
¡Hola!
164
00:13:38,861 --> 00:13:40,112
¡Hola!
165
00:14:30,162 --> 00:14:33,332
Lo primero que todo el mundo
tendría que hacer es entender
166
00:14:33,332 --> 00:14:37,002
que no hay nada que demuestre
que esto sea terrorismo.
167
00:14:38,003 --> 00:14:39,421
¡Eh, eh, eh!
168
00:14:39,421 --> 00:14:42,132
La luz está empezando a volver
desde el norte y desde el oeste.
169
00:14:42,132 --> 00:14:47,262
Lo que eso significa es que en breve
empezará a volver la luz a nuestra ciudad,
170
00:14:47,262 --> 00:14:51,642
pero tardará un buen rato.
Horas, no minutos.
171
00:14:51,642 --> 00:14:53,727
Y nadie puede ser realmente
más específico.
172
00:14:53,727 --> 00:14:54,853
Vale, escuchad.
173
00:14:55,938 --> 00:14:57,940
Que no sea terrorismo es una gran noticia,
174
00:14:57,940 --> 00:15:00,567
pero no significa que no
nos espere una larga y oscura noche.
175
00:15:00,567 --> 00:15:04,738
La mayoría erais unos críos en el 77,
pero hubo miles de incidentes
176
00:15:05,239 --> 00:15:07,157
y más de 400 agentes resultaron heridos,
177
00:15:07,157 --> 00:15:09,952
así que no cantemos
victoria hasta el amanecer.
178
00:15:12,579 --> 00:15:14,414
¿Señor? ¿Eso significa...?
179
00:15:14,414 --> 00:15:16,542
Lo de Gould debe esperar.
Ha caído el sistema.
180
00:15:16,542 --> 00:15:19,461
- La ciudad es un caos. Mañana...
- Mañana será demasiado tarde.
181
00:15:19,461 --> 00:15:22,464
Lo esposaré a mi brazo
y lo arrastraré hasta aquí si hace falta.
182
00:15:22,464 --> 00:15:23,924
Haz eso y quedarás suspendida.
183
00:15:23,924 --> 00:15:26,301
Lo aceptaré. Porque
como mi padre dijo siempre:
184
00:15:26,301 --> 00:15:28,387
"Es mejor pedir disculpas que permiso".
185
00:15:28,387 --> 00:15:29,888
Pat era un gilipollas.
186
00:15:30,264 --> 00:15:31,849
Él opinaba lo mismo de usted, señor.
187
00:15:35,394 --> 00:15:39,189
Resumiendo, la ciudad está muy tranquila.
188
00:15:39,189 --> 00:15:42,192
No hay ningún incidente
de ningún tipo ahora mismo.
189
00:15:42,192 --> 00:15:43,861
- Ni delincuencia...
- Ni explosiones,
190
00:15:43,861 --> 00:15:46,071
ni bombas, ni terroristas.
191
00:15:46,071 --> 00:15:48,323
- Creo que no hemos sido nosotros.
- Sí, ¿en serio?
192
00:15:48,323 --> 00:15:49,408
¡Lo he pillado, coño!
193
00:15:50,576 --> 00:15:53,078
Los semáforos no están funcionando...
194
00:15:53,704 --> 00:15:56,498
- La policía...
- Quizá fue el temporizador.
195
00:15:56,748 --> 00:15:58,125
¿Qué cojones has dicho?
196
00:15:58,125 --> 00:16:01,461
Fue la primera vez que lo hacías.
Quizá la cagaste.
197
00:16:01,461 --> 00:16:03,714
- Vale, Sol, no vayas por ahí.
- ¿Qué?
198
00:16:03,714 --> 00:16:06,633
Hemos arriesgado nuestras vidas
por algo gordo de cojones
199
00:16:06,633 --> 00:16:08,510
que parece que no ha funcionado.
200
00:16:08,510 --> 00:16:10,554
Creo que eso se merece hablarlo.
201
00:16:13,307 --> 00:16:15,601
- Para, joder.
- ¿Aquí?
202
00:16:15,601 --> 00:16:18,270
Sí, justo aquí, coño.
203
00:16:19,062 --> 00:16:20,063
¡Para, joder!
204
00:16:40,751 --> 00:16:42,419
- Bájate.
- No
205
00:16:42,419 --> 00:16:44,296
Eh, eh, eh.
206
00:16:46,173 --> 00:16:47,841
Bájate de una puta vez, Sol.
207
00:16:50,260 --> 00:16:51,678
Como si fueras a dispararme.
208
00:16:55,015 --> 00:16:57,434
Nicky. Nicky, vamos.
Todos estamos cabreados.
209
00:16:57,434 --> 00:17:00,354
Bájala. Bájala.
210
00:17:05,776 --> 00:17:06,777
Bájate.
211
00:17:19,289 --> 00:17:21,040
Cuando las cosas van mal,
212
00:17:21,834 --> 00:17:25,378
tengo que saber
que mi equipo está conmigo.
213
00:17:25,378 --> 00:17:27,506
Solo quiero saber lo que ha pasado.
214
00:17:27,506 --> 00:17:30,551
- ¿Qué hay de malo en eso?
- Sol, discúlpate, coño.
215
00:17:30,551 --> 00:17:32,052
- No.
- ¿No? Puto...
216
00:17:33,220 --> 00:17:34,221
Vale.
217
00:17:34,888 --> 00:17:37,975
Tú seguirás por tu cuenta
a partir de aquí.
218
00:17:39,268 --> 00:17:41,728
Coge tus cosas y lárgate.
219
00:17:45,607 --> 00:17:47,276
Habéis hecho algo muy bueno.
220
00:17:48,610 --> 00:17:52,239
Habéis salvado a mucha gente,
incluso a mí,
221
00:17:53,949 --> 00:17:55,576
pero aún tengo muchas preguntas.
222
00:17:56,618 --> 00:17:57,619
Empezaré contigo.
223
00:17:58,829 --> 00:18:02,749
Eran tus vaqueros meados los que encontré
en el lugar de los hechos, ¿verdad?
224
00:18:02,749 --> 00:18:05,210
Sam me dijo que si no volvía a la disco
225
00:18:05,210 --> 00:18:10,215
que fuera a por ella,
así que lo hice o lo intenté.
226
00:18:10,799 --> 00:18:13,051
Cuando llegué, ya le habían disparado.
227
00:18:14,928 --> 00:18:16,471
Hui porque me asusté.
228
00:18:16,471 --> 00:18:18,182
¿Por qué? ¿Por el tirador?
229
00:18:18,640 --> 00:18:19,933
¿O creías que te culparían?
230
00:18:20,517 --> 00:18:24,146
Me asustaba que muriera...
231
00:18:25,522 --> 00:18:27,274
...ahí, delante de mí.
232
00:18:28,650 --> 00:18:30,360
Sentía que mi corazón se...
233
00:18:32,362 --> 00:18:34,114
...paraba, así que hui.
234
00:18:36,325 --> 00:18:37,910
¿Viste a alguien más ahí?
235
00:18:37,910 --> 00:18:40,787
Un hombre con pantalones blancos
pidiendo ayuda.
236
00:18:40,787 --> 00:18:42,873
El hombre que el periódico
dijo que la encontró.
237
00:18:42,873 --> 00:18:46,210
¿Viste a un hombre más mayor,
con el pelo gris y pantalones a cuadros?
238
00:18:46,960 --> 00:18:49,838
Amory Gould.
Tu amigo Nicky trabaja para él.
239
00:18:49,838 --> 00:18:52,049
Tenemos imágenes suyas
volviendo del parque
240
00:18:52,049 --> 00:18:53,675
un poco antes de que estuvieras ahí.
241
00:18:53,675 --> 00:18:54,968
- No...
- Yo le vi.
242
00:19:01,850 --> 00:19:03,435
¿Estabas en el parque?
243
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
¿Lorraine?
244
00:19:13,320 --> 00:19:14,821
¿Él tiene que estar aquí?
245
00:19:16,240 --> 00:19:17,866
¿Por qué no quieres que esté aquí?
246
00:19:19,868 --> 00:19:22,913
Porque no quiero que me odie.
247
00:19:30,879 --> 00:19:31,880
QUINTA AVENIDA
248
00:19:31,880 --> 00:19:33,465
Oye, frena.
249
00:19:33,465 --> 00:19:36,677
- Me has dicho que me dé prisa.
- Sí, camina más rápido. No corras.
250
00:19:36,677 --> 00:19:39,930
Si la gente ve a un tío corriendo,
mirará para ver si le persiguen.
251
00:19:42,182 --> 00:19:45,018
- Buenas noches.
- Apártese de mi furgoneta.
252
00:19:46,019 --> 00:19:49,690
No he podido evitar fijarme
que esta monstruosidad
253
00:19:49,690 --> 00:19:51,984
corrompe las vistas desde mi terraza.
254
00:19:51,984 --> 00:19:55,487
Si no me equivoco,
esta es la furgoneta del señor Chaos...
255
00:19:56,071 --> 00:19:57,197
que pago yo,
256
00:19:57,823 --> 00:20:00,117
además de esa pocilga
en la que viven ustedes dos.
257
00:20:01,326 --> 00:20:02,911
Usted es el que manda los sobres.
258
00:20:02,911 --> 00:20:06,748
Y ustedes, las ratas callejeras
que hacen lo que les digo.
259
00:20:06,748 --> 00:20:08,166
¿Qué les trae a la parte alta?
260
00:20:08,166 --> 00:20:11,795
Salvarle el puto culo.
Salvarnos los putos culos.
261
00:20:13,255 --> 00:20:16,550
Y si se le va la lengua sobre esto,
262
00:20:16,550 --> 00:20:19,970
iré a por usted y también
a por toda su puñetera familia.
263
00:20:20,637 --> 00:20:22,222
Es usted un buen fichaje.
264
00:20:23,515 --> 00:20:25,851
Comprendo por qué Nicky le tiene cerca.
265
00:20:27,019 --> 00:20:29,479
Y por qué le tiene cerca a usted también.
266
00:20:31,356 --> 00:20:32,900
Nunca hemos estado aquí.
267
00:20:38,947 --> 00:20:40,824
Entonces, ¿Gould no le disparó?
268
00:20:44,161 --> 00:20:45,662
Pero sabes quién lo hizo.
269
00:20:46,413 --> 00:20:48,582
He tenido que aguantar mucho toda mi vida,
270
00:20:50,250 --> 00:20:52,085
pero no he podido con esto.
271
00:20:53,629 --> 00:20:54,796
Lo he intentado, pero no.
272
00:20:56,548 --> 00:21:00,969
Sé lo que dice Nicky sobre la absolución,
pero hay cosas que no se pueden perdonar.
273
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
¿Qué pasó después
del incendio del Frank's?
274
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
¿Sabes eso?
275
00:21:11,480 --> 00:21:12,981
Sé que murió un hombre
276
00:21:14,149 --> 00:21:15,651
y supongo que eso destrozó a Sam.
277
00:21:25,035 --> 00:21:26,286
¿Qué coño estás haciendo?
278
00:21:27,287 --> 00:21:30,415
Devuélvelo. No es tuyo. Es nuestro.
279
00:21:31,041 --> 00:21:33,669
Sewer,
podemos usar este dinero para el bien.
280
00:21:33,669 --> 00:21:37,256
- Sí, ya lo hacemos. Se llama comida.
- Ese hombre tenía una familia.
281
00:21:37,840 --> 00:21:40,551
- Se lo debemos.
- Nadie le debe una puta mierda a nadie.
282
00:21:40,551 --> 00:21:43,804
- Fue un puto accidente.
- Sí, un accidente que causamos nosotros.
283
00:21:43,804 --> 00:21:47,516
¿Sabes qué te haría Nicky
si supiera que cogías nuestro puto dinero?
284
00:21:47,516 --> 00:21:50,853
Le diría lo mismo que le dije cuando Sam
me propuso la idea por primera vez.
285
00:21:52,020 --> 00:21:53,480
Se requiere eso.
286
00:21:54,898 --> 00:21:56,441
Es un bonito gesto.
287
00:21:57,150 --> 00:21:58,610
Lo mínimo que podemos hacer.
288
00:21:58,610 --> 00:22:01,697
Nicky, ningún dinero traerá de vuelta
a ese hombre muerto.
289
00:22:01,697 --> 00:22:04,116
Ayudará a su mujer y a sus hijos.
290
00:22:04,658 --> 00:22:06,201
Sí, y a nuestras almas.
291
00:22:19,756 --> 00:22:21,466
Ni una palabra a nadie más.
292
00:22:24,136 --> 00:22:25,137
¿Entendido?
293
00:22:26,930 --> 00:22:28,265
Estaba muy disgustada.
294
00:22:29,308 --> 00:22:31,059
Y había hecho algunas fotos esa noche.
295
00:22:32,811 --> 00:22:36,481
No eran artísticas como siempre,
en las que no podías ver realmente nada,
296
00:22:36,481 --> 00:22:38,233
eran pruebas.
297
00:22:39,902 --> 00:22:41,653
Sol le rompió la cámara
298
00:22:42,779 --> 00:22:46,366
Y eso fue como otra muerte.
Quería irse después.
299
00:22:46,366 --> 00:22:48,619
Le rogó a Nicky que parara
y le dijo que lo haría.
300
00:22:48,952 --> 00:22:51,455
- Pero le mintió.
- Claro que le mintió.
301
00:22:52,331 --> 00:22:53,624
Nunca iba a parar.
302
00:22:53,624 --> 00:22:56,710
Y Samantha se dio cuenta
cuando desapareció la pólvora negra.
303
00:22:56,710 --> 00:22:58,879
Sam aceptó que cogiéramos un poco.
304
00:22:59,588 --> 00:23:01,924
Nicky dijo que quería bombas de humo
para el Don Hill.
305
00:23:02,633 --> 00:23:04,510
La ciudad en llamas, ¿no?
306
00:23:05,761 --> 00:23:08,347
Sam aceptó porque era para la música.
307
00:23:08,347 --> 00:23:10,182
Pensó que si Ex Nihilo se hacía famosa,
308
00:23:10,182 --> 00:23:12,684
quizá Nicky podría ganar algo de dinero
con la banda
309
00:23:13,352 --> 00:23:15,938
y seguir con todo
sin hacer nada delictivo.
310
00:23:15,938 --> 00:23:18,106
Excepto que Sol llenó
esa bolsa de deporte.
311
00:23:18,690 --> 00:23:20,234
Y Samantha llamó a Lamplighter.
312
00:23:20,234 --> 00:23:23,445
¿Qué? ¿Al tío del hospital?
¿Qué era él para ella?
313
00:23:23,779 --> 00:23:25,155
Su novio, para empezar.
314
00:23:28,700 --> 00:23:29,743
Lo siento.
315
00:23:31,203 --> 00:23:33,080
En invierno. Antes de Nicky.
316
00:23:33,080 --> 00:23:34,498
No teníamos que saberlo
317
00:23:34,498 --> 00:23:36,583
porque es una especie
de financiero con familia.
318
00:23:36,583 --> 00:23:39,044
También nos traía la pasta cada mes.
319
00:23:39,044 --> 00:23:42,172
Nicky nos pidió
que no habláramos con él, pero...
320
00:23:42,172 --> 00:23:44,258
Sam siempre hacía lo que quería.
321
00:23:44,258 --> 00:23:47,010
Vale. Espera, ¿la noche del cuatro,
322
00:23:47,553 --> 00:23:49,930
me dejó para quedar con él en el parque?
323
00:23:49,930 --> 00:23:52,683
Fue superraro
que no se quedara al concierto.
324
00:23:53,392 --> 00:23:55,811
Como que pasaba algo raro de cojones.
325
00:23:57,938 --> 00:24:00,190
Y yo os dije exactamente dónde estaba.
326
00:24:02,484 --> 00:24:05,320
¿Sabéis cuál es el camino
más rápido para llegar a...
327
00:24:05,320 --> 00:24:06,655
la quinta con la 73?
328
00:24:06,655 --> 00:24:08,365
Quedé con ella allí.
329
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
¿Hola?
330
00:24:31,597 --> 00:24:32,598
Hola.
331
00:24:34,391 --> 00:24:35,642
¿Qué hacéis aquí, chicos?
332
00:24:38,061 --> 00:24:39,605
Podría preguntar lo mismo.
333
00:24:41,023 --> 00:24:42,608
No me jodas, Sam.
334
00:24:43,692 --> 00:24:46,069
- ¿Has venido a delatarnos?
- No, yo...
335
00:24:46,904 --> 00:24:48,572
No, solo estoy...
336
00:24:49,364 --> 00:24:54,161
un poco asustada y...
necesito algo de ayuda.
337
00:24:54,828 --> 00:24:59,249
No sé, hablar con alguien
que no esté metido en este marrón.
338
00:24:59,249 --> 00:25:01,293
No puedes decirle nada a nadie.
339
00:25:01,793 --> 00:25:04,004
Es la promesa que hiciste.
Esto matará a Nicky.
340
00:25:04,004 --> 00:25:06,840
¡Murió alguien! ¡Murió un hombre!
341
00:25:07,341 --> 00:25:09,927
¿No te das cuenta
cómo eso cambia un poco las cosas?
342
00:25:09,927 --> 00:25:12,930
Nicky me mintió. Te mintió a ti.
No puedes fiarte de Nicky.
343
00:25:12,930 --> 00:25:15,307
¿Y qué? ¿Vuestra gran historia de amor
ya ha terminado?
344
00:25:15,766 --> 00:25:18,268
¿Y todas las noches
que habéis estado despiertos hablando?
345
00:25:18,268 --> 00:25:20,020
Solos los dos compartiendo secretos.
346
00:25:20,604 --> 00:25:23,106
No me jodas, Lorraine. ¿Estás celosa?
347
00:25:23,106 --> 00:25:25,734
Él le permite cosas
que a nadie más le dejaría pasar.
348
00:25:25,734 --> 00:25:28,737
Lo estás. Estás muerta de celos.
349
00:25:29,821 --> 00:25:33,075
No me jodas, Sewer.
¿Estás colada por Nicky ahora?
350
00:25:37,538 --> 00:25:40,499
Le advertí a Nicky
lo de tener chicas en la banda.
351
00:25:43,001 --> 00:25:47,130
Bueno, adelante, ocúpate de esta chivata.
352
00:25:49,049 --> 00:25:50,509
Se folló a tu amor.
353
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
Ocúpate de ella de una vez por todas.
354
00:25:58,976 --> 00:25:59,977
Sewer.
355
00:26:01,019 --> 00:26:02,020
Eso es.
356
00:26:03,647 --> 00:26:04,773
¿Qué vas a hacer?
357
00:26:05,774 --> 00:26:09,069
¿Qué estás a punto de hacer, Sewer?
¡Soy tu amiga!
358
00:26:09,069 --> 00:26:10,529
Soy tu amiga.
359
00:26:10,529 --> 00:26:13,448
- No lo hagas, por favor.
- Si amas tanto a Nicky, demuéstralo.
360
00:26:13,448 --> 00:26:17,202
- Por favor. No lo hagas. Por favor.
- Antes de que ella acabe con nosotros.
361
00:26:25,502 --> 00:26:29,047
Dios mío. Lo siento mucho.
362
00:26:34,845 --> 00:26:36,388
Ese fue el primer disparo.
363
00:26:37,973 --> 00:26:39,016
El que fallaste.
364
00:26:42,477 --> 00:26:43,520
¿Y el segundo?
365
00:26:47,941 --> 00:26:51,987
¿Vas a dejarme aquí porque he sugerido
educadamente que quizá,
366
00:26:52,487 --> 00:26:55,532
por una puta vez,
algo ha salido mal por tu culpa?
367
00:26:57,451 --> 00:26:59,661
Nadie ha pedido tu opinión, Sol.
368
00:27:00,829 --> 00:27:02,915
Tu teoría de los cojones.
369
00:27:04,124 --> 00:27:07,044
No eres nada.
370
00:27:07,961 --> 00:27:09,254
Nadie.
371
00:27:09,755 --> 00:27:13,800
Cuando me conociste, no tenías nada.
372
00:27:13,800 --> 00:27:16,762
Te equivocas. Tenía dos cosas.
373
00:27:16,762 --> 00:27:19,890
Esta furgo y una novia llamada Lorraine.
374
00:27:20,933 --> 00:27:22,059
Pero ahora ella ya no está
375
00:27:22,059 --> 00:27:24,520
y a mí me buscan
por unos putos delitos graves,
376
00:27:24,520 --> 00:27:26,438
incluido asesinato...
377
00:27:28,482 --> 00:27:29,483
para complacerte,
378
00:27:30,901 --> 00:27:32,361
para protegerte.
379
00:27:34,738 --> 00:27:37,866
¿A cuántas putas personas
más tendré que matar para protegerte?
380
00:27:37,866 --> 00:27:38,992
¡Una!
381
00:27:39,493 --> 00:27:42,162
¡Solo mataste una puta persona!
382
00:27:43,163 --> 00:27:45,999
Billy... Three-Sticks.
383
00:27:47,000 --> 00:27:49,253
Ese tío del Frank's fue un accidente.
384
00:27:49,253 --> 00:27:51,922
- El tío en el estudio de Billy fue...
- Culpa mía.
385
00:27:57,427 --> 00:28:01,431
¡Nicky, eres un puto estúpido!
¿Quién crees que disparó a Sam?
386
00:28:11,400 --> 00:28:12,401
¿Qué...
387
00:28:14,778 --> 00:28:17,698
...acabas de decir?
388
00:28:18,448 --> 00:28:20,993
Joder, no sabes hacer nada bien.
389
00:28:20,993 --> 00:28:22,494
No...
390
00:28:27,416 --> 00:28:28,917
Sam iba a delatarnos, Nicky.
391
00:28:30,335 --> 00:28:32,171
Te emblandeciste con ella.
392
00:28:34,339 --> 00:28:35,632
Lo hice porque tú no podías.
393
00:28:41,847 --> 00:28:42,848
¿Lo sabías?
394
00:28:45,225 --> 00:28:46,226
¿Lo sabías?
395
00:28:46,810 --> 00:28:47,811
No.
396
00:28:50,355 --> 00:28:51,356
Joder.
397
00:28:52,774 --> 00:28:53,901
Joder.
398
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
¡Joder!
399
00:29:01,241 --> 00:29:02,659
¡Nicky, Nicky!
400
00:29:17,799 --> 00:29:19,301
Me ha estado carcomiendo.
401
00:29:20,427 --> 00:29:21,428
Esa noche.
402
00:29:23,931 --> 00:29:26,934
Y Charlie, que vinieras
a nuestro mundo solo lo empeoró.
403
00:29:27,601 --> 00:29:31,396
La forma en que echabas de menos a Sam,
en que hablabas de su bondad.
404
00:29:31,897 --> 00:29:33,440
Ella también era mi amiga.
405
00:29:34,483 --> 00:29:37,736
La única persona de allí
que no intentó utilizarme.
406
00:29:43,367 --> 00:29:46,995
Tenía que irme con los chicos,
pero en cambio, me he escapado.
407
00:29:50,207 --> 00:29:51,375
Deseaba morir.
408
00:29:53,752 --> 00:29:55,087
¿Sabes adónde han ido?
409
00:29:55,087 --> 00:29:57,464
Nicky no nos lo iba
a contar hasta después.
410
00:30:08,350 --> 00:30:09,935
Hubo una bomba casera en el Bronx.
411
00:30:11,103 --> 00:30:13,355
Nicky la fabricó, pero yo la lancé.
412
00:30:15,440 --> 00:30:16,567
¿Algo más?
413
00:30:17,150 --> 00:30:19,194
Un montón de decisiones...
414
00:30:19,194 --> 00:30:22,531
moralmente cuestionables,
pero nada más ilegal, no.
415
00:30:25,242 --> 00:30:27,828
Oiga, ¿sabe si todo va bien
en el hospital?
416
00:30:27,828 --> 00:30:29,288
Sam está con un respirador.
417
00:30:30,831 --> 00:30:31,874
No lo sé.
418
00:30:43,135 --> 00:30:45,846
Bien. Es hora de largarnos de aquí.
419
00:30:46,972 --> 00:30:49,725
Dejadme llamar a comisaría
420
00:30:50,684 --> 00:30:52,769
Para averiguar lo que hay
que hacer con vosotros.
421
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
¿Eso es todo?
422
00:31:19,963 --> 00:31:21,340
¿Ahora me odias?
423
00:31:24,551 --> 00:31:26,094
Siento que no te conozco.
424
00:31:29,348 --> 00:31:31,558
Eso me entristece mucho
porque ahora mismo,
425
00:31:31,558 --> 00:31:33,810
me conoces mejor que nadie en el mundo.
426
00:31:42,486 --> 00:31:45,280
He venido caminando
desde el edificio municipal
427
00:31:45,280 --> 00:31:48,534
y hay un enorme éxodo de personas
dirigiéndose al puente de Brooklyn.
428
00:31:48,534 --> 00:31:51,161
La gente sale del metro
sumamente confundida.
429
00:31:51,161 --> 00:31:52,746
Hay mucho caos.
430
00:31:52,746 --> 00:31:56,625
El ayuntamiento está utilizando
generadores auxiliares
431
00:31:56,625 --> 00:32:00,003
para devolver el suministro eléctrico...
432
00:32:00,003 --> 00:32:02,005
{\an8}CIUDAD DE NUEVA YORK
EN DIRECTO
433
00:32:33,829 --> 00:32:34,955
Venga, venga.
434
00:32:37,291 --> 00:32:38,458
¡Vamos!
435
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
¡Vamos!
436
00:33:22,461 --> 00:33:23,462
Joder.
437
00:34:00,791 --> 00:34:02,584
Ay, madre mía...
438
00:34:03,585 --> 00:34:05,420
Mirad. Encima del parque.
439
00:34:06,964 --> 00:34:10,926
En toda mi vida,
nunca había visto algo así.
440
00:34:13,719 --> 00:34:14,721
Ayudadme.
441
00:34:17,266 --> 00:34:19,184
Despacio. Poco a poco. Despacio.
442
00:34:34,908 --> 00:34:35,909
Disculpe.
443
00:35:02,269 --> 00:35:03,270
Sigue aquí.
444
00:35:03,270 --> 00:35:04,980
Venga, venga. Necesito su ayuda.
445
00:35:06,732 --> 00:35:08,942
Apriete. Suelte.
446
00:35:10,319 --> 00:35:14,114
- Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
- Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
447
00:35:14,114 --> 00:35:15,199
- Apriete.
- Apriete.
448
00:35:15,199 --> 00:35:19,620
- Dos, tres, cuatro, cinco. Aprieto.
- Tres, cuatro, cinco. Aprieto.
449
00:35:22,247 --> 00:35:24,791
- ¿Will? ¿Will?
- ¿Niños?
450
00:35:24,791 --> 00:35:25,876
¿Cate?
451
00:35:29,505 --> 00:35:31,089
No sé dónde podrían estar.
452
00:35:31,089 --> 00:35:34,510
Yo... Nuestros hijos han desaparecido.
453
00:35:34,510 --> 00:35:37,763
- Están perdidos ahí fuera.
- No lo sabes. No lo sabemos.
454
00:35:37,763 --> 00:35:40,057
Muchos niños se han quedado
separados de sus padres
455
00:35:40,057 --> 00:35:43,310
porque están en el campamento,
en la guardería o en casa de un amigo.
456
00:35:43,894 --> 00:35:45,020
¿Tienes un mechero?
457
00:35:46,355 --> 00:35:48,106
Esos niños están vigilados.
458
00:35:48,106 --> 00:35:52,819
Sus padres no están involucrados
en una trama de fuego y asesinato.
459
00:35:58,951 --> 00:36:00,285
Acudamos a la policía.
460
00:36:00,744 --> 00:36:02,579
Me da igual si están muy ocupados.
461
00:36:02,579 --> 00:36:03,830
- Son mis hijos.
- Vale.
462
00:36:03,830 --> 00:36:06,750
Están desaparecidos
y la poli tendría que ocuparse.
463
00:36:17,970 --> 00:36:18,971
Abre la puerta.
464
00:36:23,392 --> 00:36:25,519
¿Diga? ¿Diga?
465
00:36:25,519 --> 00:36:27,729
- ¿Mamá?
- Madre mía.
466
00:36:28,397 --> 00:36:31,275
- Hola, cariño. ¿Cómo estás?
- ¿Son ellos? ¿Están los dos?
467
00:36:31,275 --> 00:36:33,735
¿Estás con Cate? ¿Estáis los dos juntos?
468
00:36:33,735 --> 00:36:35,821
Estamos bien. ¿Estás con papá?
469
00:36:35,821 --> 00:36:39,700
Sí. Os hemos buscado
por toda la ciudad. ¿Dónde estáis?
470
00:36:39,700 --> 00:36:41,493
- En casa.
- ¿En Brooklyn?
471
00:36:41,493 --> 00:36:43,662
- ¿Cómo habéis llegado ahí?
- Andando.
472
00:36:43,662 --> 00:36:46,039
Bueno, primero cogimos el metro,
pero se quedó parado,
473
00:36:46,039 --> 00:36:49,126
- y escapamos por el túnel.
- Hemos visto ratas.
474
00:36:49,126 --> 00:36:50,252
Y seguimos andando.
475
00:36:50,836 --> 00:36:52,421
¿Habéis cruzado solos el puente?
476
00:36:53,213 --> 00:36:54,882
Por el amor de Dios.
477
00:36:54,882 --> 00:36:57,301
Eso debe haber sido aterrador.
478
00:36:57,301 --> 00:37:00,888
Bueno, un poco, pero tenía a Cate
junto a mí, y conocía el camino.
479
00:37:00,888 --> 00:37:02,306
Madre mía.
480
00:37:02,306 --> 00:37:07,102
Will. Will, eres muy valiente.
481
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
Eres muy valiente.
482
00:37:09,605 --> 00:37:10,606
Estamos bien.
483
00:37:10,606 --> 00:37:12,482
Quería asegurarme de que estabais bien.
484
00:37:12,482 --> 00:37:14,484
La casa estaba vacía y me he preocupado.
485
00:37:14,484 --> 00:37:17,237
Estamos bien. Estoy, estoy aquí con papá
486
00:37:17,237 --> 00:37:20,741
y podríamos tardar
un poco más de la cuenta en llegar.
487
00:37:20,741 --> 00:37:22,910
¿Puedes pasarle el teléfono a Cate?
488
00:37:26,788 --> 00:37:30,792
Hola, mamá. Nos vamos a comer
todos los polos antes de que se fundan.
489
00:37:32,961 --> 00:37:35,631
Vale. Eso parece una buena idea.
490
00:37:37,132 --> 00:37:40,511
Oye, tu padre quiere saludarte.
491
00:37:44,097 --> 00:37:45,098
Hola, cariño.
492
00:37:45,641 --> 00:37:48,352
Hola. He oído que has vivido
una aventurita.
493
00:37:51,813 --> 00:37:52,814
Vale.
494
00:40:04,613 --> 00:40:06,448
Policía. ¿Hay alguien aquí?
495
00:40:09,326 --> 00:40:12,454
- Inspectora McFadden.
- Estoy aquí por Amory Gould.
496
00:40:12,454 --> 00:40:14,498
Me temo que llega tarde. Se ha ido.
497
00:40:14,498 --> 00:40:15,791
¡William!
498
00:40:15,791 --> 00:40:17,251
Necesitamos su ayuda.
499
00:40:17,835 --> 00:40:19,461
- ¿Qué ha pasado?
- Aguanta.
500
00:40:19,461 --> 00:40:21,463
- Le han apuñalado.
- ¿Apuñalado?
501
00:40:21,463 --> 00:40:23,382
Vale, quédese conmigo.
502
00:40:29,805 --> 00:40:32,140
Ha sufrido una herida muy grave.
503
00:40:32,724 --> 00:40:35,894
Ha perdido mucha sangre,
quizá incluso ha cortado un intestino.
504
00:40:35,894 --> 00:40:37,646
Hay que llevarlo al hospital.
505
00:40:37,646 --> 00:40:40,148
Llevamos horas esperando una ambulancia.
506
00:40:41,733 --> 00:40:43,527
Entonces tendremos que llevarlo nosotros.
507
00:40:53,537 --> 00:40:54,955
¿Piensa lo mismo que yo?
508
00:41:17,936 --> 00:41:19,563
Dos, tres.
509
00:41:22,024 --> 00:41:26,153
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
510
00:41:29,948 --> 00:41:30,949
Hola.
511
00:41:43,629 --> 00:41:44,922
Hola.
512
00:41:47,466 --> 00:41:48,717
Quiero que sepas que,
513
00:41:50,511 --> 00:41:51,512
pase lo que pase,
514
00:41:53,138 --> 00:41:54,515
todo va a ir genial.
515
00:42:02,564 --> 00:42:05,317
Tres, cuatro, cinco.
516
00:42:05,943 --> 00:42:10,280
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
517
00:42:14,368 --> 00:42:16,161
Tres, cuatro, cinco.
518
00:42:21,542 --> 00:42:24,127
No quería que Sam muriera sin su padre.
519
00:42:26,004 --> 00:42:29,758
No quería que usted llegara
y ya no estuviera.
520
00:42:31,969 --> 00:42:34,263
Ahora que están juntos, puede hacerlo.
521
00:42:36,139 --> 00:42:38,600
Si quiere, puede dejarla ir.
522
00:42:55,367 --> 00:42:58,245
Puedes irte si eso es lo que quieres.
523
00:43:02,332 --> 00:43:04,001
¿Y si no es lo que quiero?
524
00:43:04,585 --> 00:43:08,088
Vale. Entonces, vas a tener que luchar.
525
00:43:08,672 --> 00:43:11,425
No sé si me quedan fuerzas.
526
00:43:11,425 --> 00:43:13,510
Llevo mucho tiempo luchando.
527
00:43:13,510 --> 00:43:14,636
Será muy duro.
528
00:43:15,262 --> 00:43:16,722
De eso no tengas dudas.
529
00:43:18,056 --> 00:43:20,642
Dios sabe las veces que he querido morir.
530
00:43:20,642 --> 00:43:21,727
Recé por eso.
531
00:43:22,311 --> 00:43:24,897
Incluso, lo llegué a buscar activamente
532
00:43:27,441 --> 00:43:28,692
y aún sigo aquí.
533
00:43:30,569 --> 00:43:34,239
Creo que no estoy listo
y creo que tú tampoco.
534
00:43:39,870 --> 00:43:40,871
Vamos.
535
00:43:43,582 --> 00:43:44,917
Solo estás empezando.
536
00:43:58,764 --> 00:44:00,057
Te quiero, Sammy.
537
00:44:39,805 --> 00:44:40,806
Oh, Sam.
538
00:44:42,724 --> 00:44:43,725
Dios mío.
539
00:44:44,351 --> 00:44:45,727
¡Enfermera!
540
00:44:46,562 --> 00:44:48,730
Sammy. Sammy.
541
00:44:49,314 --> 00:44:50,566
Cariño. Cariño.
542
00:44:50,566 --> 00:44:52,025
Sammy.
543
00:44:52,025 --> 00:44:53,110
¡Fantine!
544
00:45:25,559 --> 00:45:27,644
PRECINTO DE CENTRAL PARK
545
00:45:33,442 --> 00:45:34,735
¿Mamá?
546
00:45:49,541 --> 00:45:52,127
- Señora Weisbarger.
- ¿Sí?
547
00:45:52,127 --> 00:45:54,129
Voy a dejarlo en libertad bajo su palabra.
548
00:45:54,129 --> 00:45:55,506
¿Sabe lo que significa eso?
549
00:45:56,089 --> 00:45:58,467
No, pero no lo perderé de vista
durante un año.
550
00:46:00,052 --> 00:46:01,220
Veo que lo ha entendido.
551
00:46:27,871 --> 00:46:29,414
¿Qué vas a hacer con ella?
552
00:46:29,414 --> 00:46:31,542
El sistema está caído.
Hoy no ficharemos a nadie.
553
00:46:33,502 --> 00:46:34,586
¿Tiene padres?
554
00:46:35,087 --> 00:46:36,338
No, no tiene a nadie.
555
00:46:37,005 --> 00:46:38,465
No debería estar sola.
556
00:46:40,884 --> 00:46:42,261
Ya se me ocurrirá algo.
557
00:46:45,305 --> 00:46:46,306
Aquí, Parsa.
558
00:46:47,307 --> 00:46:48,308
Hola, soy yo.
559
00:46:48,934 --> 00:46:51,603
Estoy en el hospital. Tengo noticias.
560
00:46:51,603 --> 00:46:53,856
¿Todo bien? Odias los hospitales.
561
00:46:53,856 --> 00:46:56,316
Sí, he ayudado a traer
a William Hamilton-Sweeney.
562
00:46:56,316 --> 00:46:58,151
El lacayo de Amory Gould le ha apuñalado.
563
00:46:58,151 --> 00:47:00,237
Oh, Gould se ha escapado, por cierto.
564
00:47:00,237 --> 00:47:03,782
Vaya, vale, sí. Vaya noticias.
565
00:47:03,782 --> 00:47:05,534
No, tengo algo mejor.
566
00:47:05,534 --> 00:47:06,869
¿Samantha Yeung?
567
00:47:08,412 --> 00:47:09,454
Se ha despertado.
568
00:47:12,207 --> 00:47:14,459
SAMANTHA YEUNG
ESTUDIANTE DE NYU
569
00:47:16,503 --> 00:47:18,380
Gracias por llamar, inspectora.
570
00:47:53,790 --> 00:47:55,876
Tu amiga Samantha se ha despertado.
571
00:47:56,627 --> 00:47:58,170
¿Puede llevarme a verla?
572
00:47:59,046 --> 00:48:00,214
Quiero disculparme.
573
00:48:01,673 --> 00:48:05,093
No es que supiera por dónde empezar
o si lo aceptaría.
574
00:48:20,943 --> 00:48:24,947
¿Recuerdas dónde estabas
cuando cayeron las torres?
575
00:48:27,199 --> 00:48:28,200
Por supuesto.
576
00:48:29,201 --> 00:48:32,704
Aún vivía en Ohio
y soñaba con establecerme en Nueva York.
577
00:48:34,122 --> 00:48:36,083
Todos me decían que estaba loca.
578
00:48:37,251 --> 00:48:38,293
Eso no me detuvo.
579
00:48:41,338 --> 00:48:42,548
Oí que los...
580
00:48:43,173 --> 00:48:47,302
supervivientes de Pearl Harbor
dijeron que por mucho tiempo que pasara,
581
00:48:47,636 --> 00:48:49,012
siempre parecería ayer.
582
00:48:50,222 --> 00:48:51,807
Así será ese día para mí.
583
00:48:52,641 --> 00:48:54,935
Ese día y los posteriores.
584
00:48:55,769 --> 00:48:58,772
¡Dios mío! ¿Estuvo ahí?
585
00:48:58,772 --> 00:48:59,857
Sí.
586
00:49:00,649 --> 00:49:02,860
Fue un trabajo brutal y desgarrador.
587
00:49:03,819 --> 00:49:07,656
Pero la valentía demostrada
en medio de esa pena y dolor
588
00:49:08,699 --> 00:49:11,034
fue la única luz entre tanta oscuridad.
589
00:49:12,578 --> 00:49:16,999
Aunque eso no evitó que muchos
de mis compañeros me miraran con recelo.
590
00:49:16,999 --> 00:49:20,919
Sin importar que hubiera nacido aquí,
que no practicara ninguna religión,
591
00:49:20,919 --> 00:49:26,008
o que me pasara semanas
inhalando tanto polvo y muerte como ellos.
592
00:49:27,342 --> 00:49:28,719
¿Así se hizo daño?
593
00:49:30,053 --> 00:49:31,054
De algún modo.
594
00:49:33,640 --> 00:49:38,187
Una noche, unas semanas después,
estaba poniendo gasolina.
595
00:49:39,605 --> 00:49:41,481
Me dirigía al campo con mi mujer, Sherry.
596
00:49:41,481 --> 00:49:46,778
Tenía que alejarme de la ciudad
y buscar un poco de tranquilidad.
597
00:49:48,488 --> 00:49:49,489
Paz.
598
00:49:52,951 --> 00:49:55,913
Pero para los gilipollas de la camioneta
que me vieron, era...
599
00:49:58,749 --> 00:50:01,418
era un chico de color
en un sitio equivocado.
600
00:50:03,587 --> 00:50:04,963
Me agredieron.
601
00:50:04,963 --> 00:50:06,048
De hecho...
602
00:50:07,841 --> 00:50:11,053
me dieron un buen palizón
antes de que pudiera sacar mi placa.
603
00:50:11,929 --> 00:50:13,347
Me partieron la espalda.
604
00:50:17,518 --> 00:50:19,019
Sherry pensó que estaba muerto.
605
00:50:22,397 --> 00:50:26,902
El departamento intentó retirarme.
Es duro hacer este trabajo si eres cojo.
606
00:50:27,861 --> 00:50:29,279
Solicité quedarme.
607
00:50:29,279 --> 00:50:33,492
Un año de extenuante fisioterapia
solo para poder seguir haciendo esto.
608
00:50:34,201 --> 00:50:35,202
Y aquí estoy.
609
00:50:37,204 --> 00:50:39,081
Sé que crees que
no se puede volver a empezar
610
00:50:39,081 --> 00:50:41,083
después de lo que has pasado, Lorraine.
611
00:50:41,708 --> 00:50:43,335
Pero siempre hay una forma.
612
00:50:44,169 --> 00:50:45,671
¿De verdad cree eso?
613
00:50:45,671 --> 00:50:48,048
Sí, estoy seguro.
614
00:50:51,260 --> 00:50:53,345
No puedes quedarte aquí esta noche.
615
00:50:53,679 --> 00:50:56,181
No hay forma de retenerte,
ni de encontrarte un sitio,
616
00:50:56,890 --> 00:50:58,851
pero la electricidad
tendría que volver pronto.
617
00:50:58,851 --> 00:51:04,439
¿Y sabes? Mi mujer prepara
un guiso riquísimo.
618
00:51:04,439 --> 00:51:07,025
No sé qué opinarás al respecto.
619
00:51:07,025 --> 00:51:08,193
Soy una gran creyente.
620
00:51:09,987 --> 00:51:11,488
Mi madre era la reina de los guisos
621
00:51:11,488 --> 00:51:14,908
- en la parroquia de Claiborne.
- Oh, vale.
622
00:51:17,828 --> 00:51:23,917
Bueno, puedes contármelo todo de camino.
623
00:52:09,254 --> 00:52:10,255
"Querido hijo,
624
00:52:11,673 --> 00:52:16,053
recuerdo la intensidad con la que lloraste
cuando te cogí por primera vez.
625
00:52:22,226 --> 00:52:25,729
Tu madre dijo que tenías miedo,
que debía agarrarte con más firmeza.
626
00:52:25,729 --> 00:52:27,940
Hice lo que me dijo y tenía razón.
627
00:52:28,649 --> 00:52:30,067
Dejaste de llorar.
628
00:52:34,738 --> 00:52:36,031
Y en ese momento,
629
00:52:37,491 --> 00:52:42,454
te juro que nos entendimos con
una claridad que nada podía cambiar.
630
00:53:02,641 --> 00:53:07,354
Quién sabe lo que las Moiras tenían en
mente cuando nos unieron el uno al otro.
631
00:53:16,405 --> 00:53:19,449
Pero tú eres mío y yo soy tuyo.
632
00:53:23,412 --> 00:53:25,414
No importan los giros
que den nuestros caminos,
633
00:53:25,414 --> 00:53:29,918
la distancia que nos separe
durante mucho tiempo,
634
00:53:32,462 --> 00:53:34,464
yo te sigo agarrando con firmeza."
635
00:53:41,972 --> 00:53:43,682
¿Cuándo escribiste eso, papá?
636
00:53:46,560 --> 00:53:49,688
La mañana que nos dejaste.
Después de tu huida.
637
00:53:49,688 --> 00:53:54,026
Bueno, me alegro mucho
de haberlo oído ahora.
638
00:53:56,320 --> 00:54:00,407
Estoy muy contento
de haberte recuperado, ¿sabes?
639
00:54:02,910 --> 00:54:05,621
Tenemos que recuperar
mucho tiempo perdido, ¿eh?
640
00:54:06,788 --> 00:54:08,165
¿En qué estás pensando?
641
00:54:08,165 --> 00:54:11,168
Estoy pensando que en cuanto
me recupere un poco,
642
00:54:13,337 --> 00:54:14,755
busquemos a Amory
643
00:54:16,715 --> 00:54:18,258
y lo hundamos de una vez.
644
00:54:18,258 --> 00:54:19,927
Ya te digo.
645
00:54:53,460 --> 00:54:55,003
BEBÉ HAMILTON-SWEENEY
646
00:54:55,003 --> 00:54:58,048
SE LE CONCEDE TODOS
LOS DERECHOS LEGALES Y PATERNOS
647
00:54:58,048 --> 00:54:59,883
A DAVID WEISBARGER
Y RAMONA WEISBARGER.
648
00:55:06,807 --> 00:55:08,141
No llame a la policía.
649
00:55:08,141 --> 00:55:10,727
Me han soltado. Esta es mi madre. Es...
650
00:55:10,727 --> 00:55:12,104
Hola, soy la madre.
651
00:55:12,104 --> 00:55:13,689
Ramona Weisbarger.
652
00:55:13,689 --> 00:55:15,274
Mucho gusto, mamá.
653
00:55:16,984 --> 00:55:20,028
Entra antes de que cambie de opinión. Venga.
654
00:55:20,821 --> 00:55:22,823
Vale. Gracias.
655
00:55:31,540 --> 00:55:32,833
¡Sam!
656
00:55:34,042 --> 00:55:35,127
Cuidado, cuidado.
657
00:55:40,966 --> 00:55:43,343
Hola. Soy yo. Soy Charlie.
658
00:55:45,304 --> 00:55:47,264
Oiga. ¿Tiene amnesia o algo?
659
00:55:48,765 --> 00:55:49,808
Hola, Charles.
660
00:55:51,768 --> 00:55:53,854
Hola.
661
00:55:55,147 --> 00:55:56,857
Te traeré un poco de agua.
662
00:56:02,946 --> 00:56:03,947
Estás diferente.
663
00:56:04,990 --> 00:56:05,991
Sí.
664
00:56:06,742 --> 00:56:08,410
Sí. Lo estoy.
665
00:56:10,996 --> 00:56:11,997
Han pasado cosas.
666
00:56:14,166 --> 00:56:16,543
- ¿Estás bien?
- Sí.
667
00:56:18,128 --> 00:56:19,338
Sí, ahora sí.
668
00:57:49,386 --> 00:57:51,388
Traducción:
Olga Parera