1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}(改編自加斯里斯克哈伯格的小說) 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 《烈焰焚城》 3 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 查理 4 00:01:39,099 --> 00:01:41,935 - 查理 - 我沒事,別擔心 5 00:01:47,191 --> 00:01:49,443 - 好,我要拔哪一條電線? - 快離開那裡 6 00:01:49,443 --> 00:01:50,777 我要找人幫忙 7 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 我們找到了,在閣樓下的那一層 8 00:01:53,572 --> 00:01:56,116 在北面牆的窗戶外面 9 00:01:59,786 --> 00:02:01,705 查理,拜託,我無法眼睜睜看你死 10 00:02:01,705 --> 00:02:04,917 有一條藍色電線插入計時器裡 我要拔這條 11 00:02:04,917 --> 00:02:05,876 不,那是誘餌 12 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 我必須想點辦法,拜託妳幫我 13 00:02:10,422 --> 00:02:12,382 嘿,看著我 14 00:02:12,382 --> 00:02:13,509 妳知道嗎? 15 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 好像是黃色的 16 00:02:16,762 --> 00:02:17,679 但若我搞錯怎麼辦? 17 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 黃色,拔掉黃色的電線 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,773 快點 19 00:02:36,782 --> 00:02:38,951 我拔掉了,但計時器還在跑 20 00:02:53,257 --> 00:02:55,801 變成零了,我們安全了 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,055 妳說對了 22 00:03:00,055 --> 00:03:04,309 嘿,妳辦到了,對,嘿,沒事了 23 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 妳說對了 24 00:03:49,646 --> 00:03:51,565 - 麥費登 - 嘿,我是帕沙 25 00:03:52,232 --> 00:03:53,400 我們及時找到炸彈 26 00:03:54,067 --> 00:03:56,445 其實,是韋斯伯格找到的 27 00:03:56,445 --> 00:03:58,655 還有一個叫蘿倫的人幫忙 28 00:03:59,406 --> 00:04:02,159 她好像是尼基的跟班之一 也有參加抗議遊行 29 00:04:02,159 --> 00:04:05,579 感謝上帝 停電的時候,我就知道是你的傑作 30 00:04:05,579 --> 00:04:06,538 什麼停電? 31 00:04:06,538 --> 00:04:08,207 整個東岸 32 00:04:08,207 --> 00:04:10,417 一路到他媽的加拿大,一片漆黑 33 00:04:10,918 --> 00:04:12,169 若不是這枚炸彈造成的,那麼... 34 00:04:12,169 --> 00:04:15,047 依據規定,我們要把這當成恐攻 35 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 直到我們確定不是 36 00:04:16,130 --> 00:04:19,635 - 妳覺得如何? - 我已經不知該做何感想 37 00:04:19,635 --> 00:04:21,887 但現在整座城市亂成一團 你能回來局裡就算好運 38 00:04:21,887 --> 00:04:23,972 韋斯伯格跟那個女孩在你身邊嗎? 39 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 - 對 - 艾莫瑞戈德呢? 40 00:04:26,141 --> 00:04:27,518 已經跑了 41 00:04:28,101 --> 00:04:30,395 那個爛人會趁亂逃逸,我得走了 42 00:04:39,196 --> 00:04:40,280 喂 43 00:04:40,280 --> 00:04:43,158 嘿...小雪,別哭 44 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 沒事的,妳就待在家裡,保持冷靜 45 00:04:46,745 --> 00:04:48,163 我不是因為停電而哭 46 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 我驗了,別生氣 47 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 不,我沒生氣 48 00:04:53,126 --> 00:04:55,546 我只是很遺憾 49 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 是陰性 50 00:04:57,965 --> 00:05:01,426 又是陰性,阿里,我們永遠不會有孩子了 51 00:05:05,389 --> 00:05:06,390 (范德堡街) 52 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 (生日快樂) 53 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 妳爸不在,我絕不會讓妳死 54 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 妳懂嗎? 55 00:06:19,671 --> 00:06:21,215 妳都撐了這麼久 56 00:06:22,049 --> 00:06:24,801 一部分的妳依舊想活下去 57 00:07:00,379 --> 00:07:02,589 紐約州再次 58 00:07:02,589 --> 00:07:05,509 在曼哈頓下城停電 59 00:07:05,509 --> 00:07:09,930 以及部分皇后區、布魯克林 曼哈頓中城、下城、上西區 60 00:07:09,930 --> 00:07:12,182 警方表示五個行政區 61 00:07:12,182 --> 00:07:15,310 - 小珊 - 都出現停電 62 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 - 現在是下午4點35分 - 快點 63 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 - 很多人會開始離開... - 快點 64 00:07:21,400 --> 00:07:23,402 現在街上是什麼情況? 65 00:07:23,402 --> 00:07:25,654 我能告訴你,依據我看見的景象 66 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 布魯克林大橋即將嚴重回堵 67 00:07:28,699 --> 00:07:30,951 這裡的交通號誌燈全都故障 68 00:07:31,451 --> 00:07:34,162 聽說醫院... 69 00:07:34,162 --> 00:07:38,917 114街與阿姆斯特丹街交叉口的 聖路加醫院顯然也完全停電 70 00:07:38,917 --> 00:07:41,795 據說這場停電範圍廣及 71 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 (紐約警局反恐小組) 72 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 長島的蘇福克郡西部 73 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 還有一份報導指出可能廣及加拿大 74 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 好了,包紮好了,行了 75 00:07:54,224 --> 00:07:56,310 別假裝你沒有稍微樂在其中 76 00:07:56,894 --> 00:08:00,189 等你被送醫接受專業治療 77 00:08:00,189 --> 00:08:02,357 而不是被鷹級童軍就地包紮 我才會樂在其中 78 00:08:02,357 --> 00:08:03,650 開始了 79 00:08:03,650 --> 00:08:05,861 麥瑟,你曾是鷹級童軍?我也是 80 00:08:05,861 --> 00:08:09,156 天啊,爸,拜託你別打開他的話匣子 81 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 他會一直講他的榮譽勳章 82 00:08:11,241 --> 00:08:13,410 真的嗎?你有哪些勳章? 83 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 當然有緊急準備與救命勳章 84 00:08:17,372 --> 00:08:19,416 蕾根,求妳救我遠離這些宅男 85 00:08:19,416 --> 00:08:21,460 他媽的救護車在哪裡? 86 00:08:21,460 --> 00:08:22,920 - 抱歉,爸爸 - 不,親愛的,妳說得對 87 00:08:22,920 --> 00:08:24,713 過好久了,他媽的在哪裡? 88 00:08:26,423 --> 00:08:29,051 我去樓下看看它們來了沒 89 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 好的 90 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 我的手機他媽的有什麼毛病? 91 00:08:44,149 --> 00:08:44,983 喂 92 00:08:44,983 --> 00:08:47,778 嘿,是我,孩子們在妳那邊嗎? 93 00:08:48,737 --> 00:08:50,822 他們為何會在我這邊?是你去接他們 94 00:08:50,822 --> 00:08:52,282 我有點遲到 95 00:08:52,282 --> 00:08:54,409 所以是怎樣?他們不見了嗎? 96 00:08:55,077 --> 00:08:56,161 妳知道發生什麼事嗎? 97 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 不,我不知道發生什麼... 我只知道你把我們的孩子搞丟了 98 00:09:00,082 --> 00:09:01,542 我是指停電 99 00:09:02,251 --> 00:09:03,669 什麼...停電? 100 00:09:03,669 --> 00:09:06,088 柏德基剛宣布全州進入緊急狀態 101 00:09:06,088 --> 00:09:11,093 他們沒有透露原因 但似乎看起來是大家想的那樣 102 00:09:12,386 --> 00:09:16,306 好的,我們去你家會合 或許他們去了那裡,好嗎? 103 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 - 對,好,待會見 - 快點 104 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 {\an8}(一日營接送區) 105 00:09:20,143 --> 00:09:22,646 {\an8}我真的...不瞭解你們怎麼會 讓兩個小孩隨便離開 106 00:09:22,646 --> 00:09:23,772 {\an8}我不瞭解 107 00:09:45,961 --> 00:09:47,004 喲,他要報了 108 00:09:47,004 --> 00:09:49,256 紐約州長喬治柏德基 109 00:09:49,256 --> 00:09:52,426 宣布進入緊急狀態,當然... 110 00:09:52,426 --> 00:09:56,805 喲,好一個緊急狀態,我他媽的完全同意 111 00:09:56,805 --> 00:09:59,808 整個他媽的電網都故障,我不敢相信 112 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 ...大規模停電,目前情況依舊不明朗 113 00:10:03,187 --> 00:10:04,646 但沒人提到爆炸的事 114 00:10:05,731 --> 00:10:06,940 沒人傷亡 115 00:10:07,608 --> 00:10:08,901 你確定這是我們幹的嗎? 116 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 你不要講這種負面的鬼話 117 00:10:11,278 --> 00:10:12,988 拜託,這當然是我們幹的 118 00:10:12,988 --> 00:10:14,907 不然他媽的還能是誰? 119 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 這是我們的傑作 120 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 他媽的爽啦 121 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 凱特?威爾? 122 00:10:25,626 --> 00:10:28,587 他們不在這裡... 123 00:10:30,047 --> 00:10:31,423 好的,我們別驚慌 124 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 - 他們可能還在路上 - 或者可能不在路上 125 00:10:35,219 --> 00:10:38,222 我們教過他們陌生人很危險,對吧? 126 00:10:38,222 --> 00:10:40,224 我們真的很強調這一點 127 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 他們不會跟陌生人去任何地方 128 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 好的 129 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 我無法再來一次 130 00:10:47,022 --> 00:10:50,067 赤腳跑去學校接威爾 131 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 還看見那個小女孩的臉 她的媽媽在威達信工作... 132 00:10:52,778 --> 00:10:54,571 現在警察幫不了我們 133 00:10:54,571 --> 00:10:56,949 他們有一點忙,所以我們自己去找他們吧 134 00:10:56,949 --> 00:10:59,493 就挨家挨戶問鄰居 去他們最喜歡的地方找 135 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 還有他們覺得安全的地方 136 00:11:01,161 --> 00:11:04,039 冰淇淋店、漢堡店、遊樂場 137 00:11:05,082 --> 00:11:05,958 - 好的 - 好嗎? 138 00:11:05,958 --> 00:11:08,377 好,威爾有鑰匙 139 00:11:08,377 --> 00:11:14,258 那麼,我就寫一張字條 叫他打去外公家,跟在那裡的任何人說 140 00:11:14,258 --> 00:11:17,469 他們平安無事,然後待在這裡等我們 141 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 然後你去西區找,我去東區找 142 00:11:23,267 --> 00:11:25,394 嘿,我... 143 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 怎樣? 144 00:11:29,940 --> 00:11:31,859 我們不知道外面發生什麼事 145 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 或許我們應該一起行動 146 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 好的 147 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 我說過這樣不好 148 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 沒人來接我們,我只想回家 149 00:11:54,840 --> 00:11:58,468 聽著,若是恐怖分子,我們就必須移動 150 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 就算不是,待在這裡也不是長久之計 151 00:12:01,763 --> 00:12:05,350 我有工具跟手電筒,我們不會有事的 152 00:12:16,111 --> 00:12:17,237 好嗎?誰先下車? 153 00:12:19,198 --> 00:12:21,116 好的,各位,慢慢走,繼續往前移動 154 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 - 走吧 - 不要走散 155 00:12:24,995 --> 00:12:26,747 有必要就抓著桿子 156 00:12:29,291 --> 00:12:30,792 親愛的,不會有事的 157 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 繼續往下走 158 00:12:51,939 --> 00:12:53,398 發生什麼事? 159 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 有人在嗎? 160 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 我無法一直這樣下去,我需要幫忙 161 00:13:03,534 --> 00:13:06,411 樓下的發電機能用,我們正在移動病患 162 00:13:06,411 --> 00:13:08,497 - 感謝上帝 - 但她要留下 163 00:13:09,623 --> 00:13:10,874 - 什麼? - 對不起 164 00:13:10,874 --> 00:13:13,627 但存活機率最高的病患是優先考量 165 00:13:28,267 --> 00:13:29,268 (追溯樂團) 166 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 拜託 167 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 拜託讓我出去,拜託 168 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 有人在嗎? 169 00:13:38,861 --> 00:13:40,112 有人在嗎? 170 00:14:30,162 --> 00:14:33,332 大家應該瞭解的第一件事 171 00:14:33,332 --> 00:14:37,002 就是沒有證據顯示這是任何形式的恐攻 172 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 嘿 173 00:14:39,129 --> 00:14:42,132 北部與西部開始恢復電力 174 00:14:42,132 --> 00:14:47,262 那表示市內也即將復電 175 00:14:47,262 --> 00:14:51,850 這會花一段時間,是幾小時,不是幾分鐘 176 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 而且沒人可以更確定... 177 00:14:53,727 --> 00:14:54,853 好的,聽好 178 00:14:55,938 --> 00:14:57,940 沒有恐怖威脅是好消息 179 00:14:57,940 --> 00:15:00,567 但那不表示我們不會面對漫漫長夜 180 00:15:00,567 --> 00:15:04,738 1977年大停電時,你們幾乎都還小 但發生超過一千起火災 181 00:15:05,239 --> 00:15:07,157 還有超過400名警察受傷 182 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 所以我們等到日出再歡呼吧 183 00:15:12,579 --> 00:15:14,414 長官,這是否表示... 184 00:15:14,414 --> 00:15:16,542 不,晚點再去逮捕戈德吧 現在整個系統癱瘓 185 00:15:16,542 --> 00:15:19,461 - 全市陷入混亂,明天先... - 等到明天就來不及了 186 00:15:19,461 --> 00:15:22,464 聽著,若有必要,我會跟他銬在一起 然後把他拖來這裡 187 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 這樣的話,我會將妳停職 188 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 我願意,因為我爸總說 189 00:15:26,301 --> 00:15:28,387 “尋求原諒總比徵求同意好” 190 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 派特是混蛋 191 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 長官,他對你也有同感 192 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 他們的報導重點是市內非常平靜 193 00:15:39,189 --> 00:15:41,984 目前沒有出現任何大小火災 194 00:15:42,484 --> 00:15:46,238 - 沒有犯罪活動... - 沒有爆炸、炸彈、恐怖分子 195 00:15:46,238 --> 00:15:48,323 - 各位,應該跟我們無關 - 是喔,真的嗎? 196 00:15:48,323 --> 00:15:49,408 我他媽的知道啦 197 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 交通燈號之類的東西故障 198 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 - 警局已經... - 或許是計時器的問題 199 00:15:57,082 --> 00:15:58,208 你他媽的說什麼? 200 00:15:58,709 --> 00:16:01,461 這是你第一次幹這種事,或許搞錯了 201 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 - 好,小索,你現在別說這種話 - 哪種話? 202 00:16:03,714 --> 00:16:06,633 我們拼死想完成這件他媽的大事 203 00:16:06,633 --> 00:16:08,510 似乎以失敗收場 204 00:16:08,510 --> 00:16:10,053 應該要討論一下吧 205 00:16:13,307 --> 00:16:15,601 - 他媽的靠邊停 - 這裡嗎? 206 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 對,他媽的就是這裡 207 00:16:19,062 --> 00:16:20,063 靠邊停 208 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - 下車 - 不要 209 00:16:43,212 --> 00:16:44,296 嘿 210 00:16:46,298 --> 00:16:47,841 小索,他媽的立刻下車 211 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 你槍斃我啊 212 00:16:55,015 --> 00:16:57,434 尼基,別這樣,我們都很生氣 213 00:16:57,434 --> 00:17:00,354 把槍放下... 214 00:17:05,776 --> 00:17:06,734 下車 215 00:17:19,289 --> 00:17:21,040 當事情出錯 216 00:17:21,834 --> 00:17:25,378 我需要知道團隊支持我 217 00:17:25,378 --> 00:17:27,506 我只想知道發生什麼事 218 00:17:27,506 --> 00:17:30,551 - 不行嗎? - 小索,你他媽的道歉就好 219 00:17:30,551 --> 00:17:32,052 - 不要 - 不要?我操... 220 00:17:33,220 --> 00:17:34,221 好的 221 00:17:34,888 --> 00:17:37,975 從現在開始,你就靠自己吧 222 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 帶著你的東西,然後滾 223 00:17:45,649 --> 00:17:47,276 你們做了一件好事 224 00:17:48,610 --> 00:17:52,239 救了很多人,包括我 225 00:17:53,949 --> 00:17:55,576 但我依舊有很多問題 226 00:17:56,618 --> 00:17:57,619 我先問你 227 00:17:58,829 --> 00:18:01,915 我在犯罪現場找到的那條 被尿濕的牛仔褲是你的,對嗎? 228 00:18:02,833 --> 00:18:05,210 小珊跟我說若她沒回去夜店 229 00:18:05,210 --> 00:18:10,215 我就應該去找她 所以我就去了,至少我試著去找她 230 00:18:10,883 --> 00:18:12,467 我抵達之後,她已經中槍了 231 00:18:14,928 --> 00:18:16,471 我跑走是因為我害怕 232 00:18:16,471 --> 00:18:18,015 怕什麼?怕槍手嗎? 233 00:18:18,682 --> 00:18:19,933 怕被別人責怪? 234 00:18:20,517 --> 00:18:24,146 我怕她會死 235 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 死在我的眼前 236 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 我覺得我的心跳會... 237 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 停止,所以我就跑了 238 00:18:36,325 --> 00:18:37,993 你在那裡有看見其他人嗎? 239 00:18:37,993 --> 00:18:40,787 穿白色長褲的人大聲求救 240 00:18:40,787 --> 00:18:42,873 報紙說發現她的那個男人 241 00:18:42,873 --> 00:18:46,210 好,有比較年長的男人嗎? 灰髮,穿格紋長褲? 242 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 艾莫瑞戈德,你的朋友尼基替他工作 243 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 有影片拍到他從公園走回來 244 00:18:52,049 --> 00:18:53,592 在你抵達之前 245 00:18:53,592 --> 00:18:54,968 - 沒有 - 我有看見他 246 00:19:01,850 --> 00:19:02,893 妳也在公園? 247 00:19:08,357 --> 00:19:09,191 蘿倫 248 00:19:13,320 --> 00:19:14,821 他必須待在這裡嗎? 249 00:19:16,240 --> 00:19:17,324 妳為何不要他待在這裡? 250 00:19:19,868 --> 00:19:22,913 因為我不要他恨我 251 00:19:30,879 --> 00:19:31,839 (第五大道956號) 252 00:19:31,839 --> 00:19:33,465 嘿,慢一點 253 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 - 你剛才叫我快一點 - 對,走快一點,不要跑 254 00:19:36,677 --> 00:19:39,388 人們看見某人在跑 就會想知道他是否被追 255 00:19:42,182 --> 00:19:44,351 - 晚安 - 離我的廂型車遠一點 256 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 我忍不住注意到這輛很礙眼的車 257 00:19:49,690 --> 00:19:51,984 破壞了我的露臺景觀 258 00:19:51,984 --> 00:19:55,487 若我沒搞錯,這輛是混亂先生的廂型車 259 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 是我出錢買這輛車 260 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 跟你倆住的那個豬窩 261 00:20:01,326 --> 00:20:02,911 你是在信封裡裝錢的那個人 262 00:20:02,911 --> 00:20:05,497 你們則是對我唯命是從的噁心鼠輩 263 00:20:06,915 --> 00:20:08,166 你們為何遠道而來? 264 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 挽救你他媽的名譽 還有我們所有人的名譽 265 00:20:13,255 --> 00:20:16,550 若你把這件事告訴任何人 266 00:20:16,550 --> 00:20:19,928 我就會找你,跟你他媽的全家人算帳 267 00:20:20,637 --> 00:20:22,222 花錢請你很值得 268 00:20:23,515 --> 00:20:25,517 怪不得尼基把你留在身邊 269 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 難怪他也把妳留在身邊 270 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 就當我們從沒來過這裡 271 00:20:38,947 --> 00:20:40,365 所以,戈德沒有槍殺她? 272 00:20:44,328 --> 00:20:45,662 但妳知道槍手是誰 273 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 我這輩子保守了很多祕密 274 00:20:50,250 --> 00:20:51,627 但這個我守不住 275 00:20:53,629 --> 00:20:54,796 我試過,但無法 276 00:20:56,548 --> 00:21:00,469 我知道尼基提過饒恕 但某些事是無法被原諒的 277 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 法蘭克運動用品店失火後,發生什麼事? 278 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 你知道那件事? 279 00:21:11,480 --> 00:21:12,981 我知道有一個人喪命 280 00:21:14,149 --> 00:21:15,651 我猜這讓小珊崩潰了 281 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 妳在幹什麼? 282 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 放回去,那不是妳的,是我們的 283 00:21:31,083 --> 00:21:33,669 陰溝妹,我們能用這筆錢做好事 284 00:21:33,669 --> 00:21:37,256 - 對,我們已經在做了,就是買食物 - 那個男人有家庭 285 00:21:37,840 --> 00:21:40,551 - 我們虧欠他們 - 沒人虧欠任何人 286 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 - 那是他媽的意外 - 對,我們造成的意外 287 00:21:43,804 --> 00:21:45,639 妳知道尼基會怎麼處置妳嗎? 288 00:21:45,639 --> 00:21:47,516 若他發現妳拿走我們他媽的錢? 289 00:21:47,516 --> 00:21:50,853 小珊初次向我提議這件事時 我就是這樣說 290 00:21:52,020 --> 00:21:53,480 這是必須做的事 291 00:21:54,898 --> 00:21:56,441 這是高尚的善行 292 00:21:57,317 --> 00:21:58,610 是我們起碼能做的事 293 00:21:58,610 --> 00:22:01,697 尼基,再多錢都無法讓那個人起死回生 294 00:22:01,697 --> 00:22:04,116 這能幫助他的妻小 295 00:22:04,658 --> 00:22:06,201 對,還有我們的靈魂 296 00:22:19,756 --> 00:22:21,466 別跟任何人說 297 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 懂嗎? 298 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 她非常難過 299 00:22:29,308 --> 00:22:31,059 當晚就拍了幾張照片 300 00:22:32,811 --> 00:22:35,856 不是平常那種一片模糊的藝術照 301 00:22:36,565 --> 00:22:38,233 而是,拍下證據 302 00:22:39,902 --> 00:22:41,653 小索砸爛她的照相機 303 00:22:42,779 --> 00:22:46,366 那就像讓她再死一次,之後她就退出了 304 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 我求尼基罷手,他說他會 305 00:22:49,203 --> 00:22:51,455 - 但他說謊? - 他當然說謊 306 00:22:52,331 --> 00:22:53,624 他永遠不會罷手 307 00:22:53,624 --> 00:22:56,710 當所有的黑火藥都不見了 珊曼莎就發現這一點 308 00:22:56,710 --> 00:22:58,378 小珊同意讓我們拿走一些 309 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 尼基說他要替在唐希爾的表演準備煙霧彈 310 00:23:02,633 --> 00:23:04,510 烈焰焚城,對吧? 311 00:23:05,761 --> 00:23:08,347 小珊答應了,因為是為了音樂 312 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 她以為“無中生有”樂團會成名 313 00:23:10,182 --> 00:23:12,684 然後或許尼基可以靠樂團賺錢 314 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 讓一切正常運作,不必為非作歹 315 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 但小索裝滿整個曲棍球袋 316 00:23:18,690 --> 00:23:20,234 所以珊曼莎打給蘭普賴特 317 00:23:20,234 --> 00:23:23,445 什麼?在醫院裡的那個人? 他跟她是什麼關係? 318 00:23:24,029 --> 00:23:25,155 第一,他是她的男朋友 319 00:23:28,700 --> 00:23:29,743 抱歉 320 00:23:31,203 --> 00:23:33,080 在冬天,在尼基之前 321 00:23:33,080 --> 00:23:34,540 我們不應該知道他的存在 322 00:23:34,540 --> 00:23:36,583 因為他是有家庭的金融人士 323 00:23:36,583 --> 00:23:39,044 而且,他每個月都會拿現金來 324 00:23:39,044 --> 00:23:40,838 尼基叫我們不要跟他說話 325 00:23:40,838 --> 00:23:43,799 但小珊總是一意孤行 326 00:23:44,341 --> 00:23:47,010 好,等等,在4日晚上 327 00:23:47,719 --> 00:23:49,930 她離開我,去公園跟他見面嗎? 328 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 她沒有留下來看表演,非常奇怪 329 00:23:53,392 --> 00:23:55,811 奇怪到一定出事了 330 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 而我跟你們說她在哪裡 331 00:24:02,985 --> 00:24:06,655 你們知道怎麼去 第五跟第73街交叉口最快嗎? 332 00:24:06,655 --> 00:24:08,365 我應該去那裡跟她見面 333 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 有人嗎? 334 00:24:31,597 --> 00:24:32,598 嗨 335 00:24:34,474 --> 00:24:35,642 你們來這裡做什麼? 336 00:24:38,145 --> 00:24:39,605 我們也能問妳同樣的話 337 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 小珊,搞什麼? 338 00:24:43,692 --> 00:24:45,694 - 妳是要出賣我們嗎? - 不是,我... 339 00:24:46,904 --> 00:24:48,572 不是,我... 340 00:24:49,364 --> 00:24:54,161 我有一點害怕,我需要幫助 341 00:24:54,828 --> 00:24:59,249 只想跟某個跟這一切毫無牽扯的人聊聊 342 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 妳不能對任何人透露任何事 343 00:25:01,793 --> 00:25:04,004 妳答應過我們,這樣會毀了尼基 344 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 有人死了,一個男人死了 345 00:25:07,424 --> 00:25:09,927 妳不覺得這稍微改變了情況嗎? 346 00:25:09,927 --> 00:25:12,930 尼基欺騙我,他也欺騙妳 妳不能信任尼基 347 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 所以呢?你們偉大的偷情結束了嗎? 348 00:25:15,933 --> 00:25:18,268 你倆徹夜長談的那些夜晚是怎樣? 349 00:25:18,268 --> 00:25:20,020 就你倆分享祕密? 350 00:25:20,604 --> 00:25:23,190 蘿倫,妳搞什麼?妳在嫉妒嗎? 351 00:25:23,190 --> 00:25:25,734 她做錯事都不必受罰,別人就要 352 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 我說對了,妳他媽的嫉妒她 353 00:25:29,821 --> 00:25:32,491 陰溝妹,是怎樣?妳愛上尼基了嗎? 354 00:25:37,538 --> 00:25:39,873 我早跟尼基說過不該讓女生加入團隊 355 00:25:43,001 --> 00:25:47,130 那妳動手吧,處理這個叛徒 356 00:25:49,091 --> 00:25:50,342 她跟你的夢中情人上床 357 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 一次解決她吧 358 00:25:59,142 --> 00:25:59,977 陰溝妹 359 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 這樣就對了 360 00:26:03,647 --> 00:26:04,773 妳在做什麼? 361 00:26:05,774 --> 00:26:09,069 陰溝妹,妳在做什麼?我是妳的朋友耶 362 00:26:09,069 --> 00:26:10,529 我是妳的朋友 363 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 - 求妳別這樣 - 若妳這麼愛尼基,就做給他看 364 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 - 求妳別這樣... - 以免她把我們全都拖下水 365 00:26:25,502 --> 00:26:29,047 天啊,我很抱歉 366 00:26:34,845 --> 00:26:36,221 所以,那是第一槍 367 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 射歪了 368 00:26:42,477 --> 00:26:43,520 第二槍呢? 369 00:26:47,941 --> 00:26:51,987 你要把我留在這裡 因為我很有禮貌地說或許 370 00:26:52,487 --> 00:26:55,532 或許,偶爾你也會犯錯? 371 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 小索,沒人要你發表意見 372 00:27:00,787 --> 00:27:02,915 依據你他媽的理論 373 00:27:04,124 --> 00:27:07,044 你是廢物 374 00:27:07,961 --> 00:27:09,254 廢物 375 00:27:09,755 --> 00:27:13,800 你剛認識我的時候,一無所有 376 00:27:13,800 --> 00:27:16,762 你錯了,我有兩樣東西 377 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 這輛廂型車,跟名叫蘿倫的女朋友 378 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 但現在她跑了 379 00:27:22,059 --> 00:27:24,520 我還因為他媽的重罪被通緝 380 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 包括謀殺 381 00:27:28,482 --> 00:27:29,483 為了取悅你 382 00:27:30,901 --> 00:27:32,361 為了保護你 383 00:27:34,738 --> 00:27:37,866 尼基,為了保護你 我究竟得殺死他媽的幾個人? 384 00:27:37,866 --> 00:27:38,992 一個 385 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 你他媽的殺死一個人 386 00:27:43,163 --> 00:27:45,999 三根比利 387 00:27:47,000 --> 00:27:49,503 死在法蘭克運動用品店的那個人是意外 388 00:27:49,503 --> 00:27:51,922 - 在比利工作室的那個人... - 是我的錯 389 00:27:57,427 --> 00:28:00,472 尼基,你這個蠢蛋 你以為是誰槍殺小珊? 390 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 你... 391 00:28:14,778 --> 00:28:17,698 剛才說什麼? 392 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 天啊,妳什麼事都做不好 393 00:28:20,993 --> 00:28:22,494 不... 394 00:28:27,416 --> 00:28:28,917 尼基,她原本打算出賣我們 395 00:28:30,335 --> 00:28:32,171 你對她太心軟了 396 00:28:34,339 --> 00:28:35,632 我做了你做不到的事 397 00:28:41,930 --> 00:28:42,848 你知情嗎? 398 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 你知情嗎? 399 00:28:46,977 --> 00:28:47,811 不 400 00:28:50,355 --> 00:28:51,356 幹 401 00:28:52,774 --> 00:28:53,901 幹 402 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 幹 403 00:29:01,241 --> 00:29:02,659 尼基 404 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 這件事一直讓我良心不安 405 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 那個晚上 406 00:29:23,931 --> 00:29:26,934 而且查理 你進入我們的世界,只讓情況更糟 407 00:29:27,601 --> 00:29:31,396 你想念小珊的方式,還談論她有多善良 408 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 她也是我的朋友 409 00:29:34,483 --> 00:29:37,110 她是家裡唯一從來不想利用我的人 410 00:29:43,575 --> 00:29:46,620 我應該跟那些男生一起離開,但我跑走了 411 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 我跑走,是想尋死 412 00:29:53,877 --> 00:29:55,087 妳知道他們去哪裡嗎? 413 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 尼基之後才會告訴我們 414 00:30:08,350 --> 00:30:09,935 在布朗克斯有一個管狀炸彈 415 00:30:11,270 --> 00:30:13,355 是尼基做的,但我丟了出去 416 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 還有別的事嗎? 417 00:30:17,150 --> 00:30:22,531 我們做過很多違背道德的選擇 但沒有其他違法的事了 418 00:30:25,742 --> 00:30:28,120 等等,你知道醫院的情況嗎? 419 00:30:28,120 --> 00:30:29,288 小珊靠呼吸器維生 420 00:30:30,831 --> 00:30:31,874 我不知道 421 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 好的,我們該離開這裡了 422 00:30:46,972 --> 00:30:49,725 讓我打回局裡 423 00:30:50,684 --> 00:30:52,436 弄清楚該如何處置你倆 424 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 所以就這樣嗎? 425 00:31:19,963 --> 00:31:21,340 現在你恨我? 426 00:31:24,551 --> 00:31:26,094 我感覺不認識妳了 427 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 那讓我好難過,因為現在 428 00:31:31,558 --> 00:31:33,810 你是全世界最瞭解我的人 429 00:31:42,486 --> 00:31:45,280 我剛從市政大樓走過去 430 00:31:45,280 --> 00:31:48,534 有一大群人出逃,前往布魯克林大橋 431 00:31:48,534 --> 00:31:51,161 人們從地鐵出來,非常困惑 432 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 亂成一團 433 00:31:53,247 --> 00:31:56,625 市政廳正在啟用備用電力 434 00:31:56,625 --> 00:31:58,502 但他們要求每一個人... 435 00:32:00,087 --> 00:32:02,005 {\an8}(紐約市,直播) 436 00:32:33,829 --> 00:32:34,955 快點 437 00:32:37,291 --> 00:32:38,458 快點啦 438 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 快點 439 00:33:22,461 --> 00:33:23,462 夭壽 440 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 我的天啊 441 00:34:03,585 --> 00:34:05,420 你們看,公園上方 442 00:34:06,964 --> 00:34:10,926 我這輩子從沒看過這幅景象 443 00:34:13,719 --> 00:34:14,721 扶我起來 444 00:34:17,266 --> 00:34:18,976 慢一點... 445 00:34:34,908 --> 00:34:35,909 借過 446 00:35:02,269 --> 00:35:03,228 她還在這裡 447 00:35:03,228 --> 00:35:04,980 過來,我需要你的幫忙 448 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 擠壓,放開 449 00:35:10,360 --> 00:35:14,114 - 一、二、三、四、五 - 一、三... 四、五 450 00:35:14,114 --> 00:35:15,032 - 擠壓 - 擠壓 451 00:35:15,032 --> 00:35:19,620 - 一、二、三、四、五,擠壓 - 三、四、五,擠壓 452 00:35:22,247 --> 00:35:24,791 - 威爾 - 孩子們? 453 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 凱特 454 00:35:29,630 --> 00:35:31,089 我不知道他們能去哪裡 455 00:35:31,089 --> 00:35:34,510 我...我們的孩子不見了 456 00:35:34,510 --> 00:35:37,763 - 他們在外頭迷路了 - 這很難說 457 00:35:37,763 --> 00:35:40,057 很多小孩或許都跟爸媽分開了 458 00:35:40,057 --> 00:35:42,643 困在營地或托兒所,或朋友家裡 459 00:35:43,936 --> 00:35:45,020 妳有打火機嗎? 460 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 那些小孩有人看管 461 00:35:48,106 --> 00:35:52,819 他們的爸媽沒有被捲入 某種縱火謀殺陰謀中 462 00:35:59,034 --> 00:36:00,202 我們要去報警 463 00:36:00,744 --> 00:36:02,621 - 我不在乎他們多忙 - 好 464 00:36:02,621 --> 00:36:03,830 - 這些是我他媽的孩子 - 好 465 00:36:03,830 --> 00:36:06,750 他們不見了,警方應該去找他們 466 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 把門打開 467 00:36:23,392 --> 00:36:25,519 喂 468 00:36:25,519 --> 00:36:27,729 - 媽 - 天啊 469 00:36:28,397 --> 00:36:31,275 - 嗨,親愛的,你們好嗎?對 - 是他們嗎?兩個都在? 470 00:36:31,275 --> 00:36:33,652 嘿,凱特在你旁邊嗎?你們在一起嗎? 471 00:36:33,652 --> 00:36:35,821 我們沒事,妳在爸爸家嗎? 472 00:36:35,821 --> 00:36:39,700 對,我們找了市內的每一個角落 你們在哪裡? 473 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 - 家裡 - 在布魯克林? 474 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 - 你們怎麼回去的? - 我們用走的 475 00:36:43,662 --> 00:36:46,039 我們先搭地鐵,但後來停駛 476 00:36:46,039 --> 00:36:49,126 - 我們就得走經隧道 - 我們看見老鼠 477 00:36:49,126 --> 00:36:50,252 然後我們就繼續走 478 00:36:50,836 --> 00:36:52,421 你們走過大橋? 479 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 老天爺 480 00:36:54,882 --> 00:36:57,301 那一定非常可怕 481 00:36:57,301 --> 00:37:00,888 有一點可怕,但我把凱特帶在身邊 我也知道回家的路 482 00:37:00,888 --> 00:37:02,306 天啊 483 00:37:02,306 --> 00:37:07,102 威爾,你好勇敢 484 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 你好勇敢喔 485 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 我們沒事 486 00:37:10,606 --> 00:37:12,482 我只想確定你們也沒事 487 00:37:12,482 --> 00:37:14,484 家裡沒人,所以我就擔心 488 00:37:14,484 --> 00:37:17,237 我們沒事,我跟爸爸在一起 489 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 我們得等一陣子才能跟你們見面 490 00:37:20,741 --> 00:37:22,826 你能讓凱特聽電話嗎? 491 00:37:26,872 --> 00:37:30,792 嗨,媽媽 我們要在冰棒溶化前把它們全都吃掉 492 00:37:32,961 --> 00:37:35,631 好,那聽起來不錯 493 00:37:37,132 --> 00:37:40,511 聽著,爸爸要跟妳打招呼 494 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 嘿,親愛的 495 00:37:45,641 --> 00:37:48,352 嗨,聽說妳去冒險了 496 00:37:51,813 --> 00:37:52,814 好的 497 00:40:04,613 --> 00:40:06,448 紐約警局,有人在家嗎? 498 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 - 麥費登警探 - 我來找艾莫瑞戈德 499 00:40:12,454 --> 00:40:14,498 恐怕妳晚了一步,他跑了 500 00:40:14,498 --> 00:40:15,791 威廉 501 00:40:15,791 --> 00:40:17,251 我們需要妳的幫助,拜託 502 00:40:18,001 --> 00:40:19,503 - 嘿,發生什麼事? - 撐住 503 00:40:19,503 --> 00:40:20,963 - 他被刺傷 - 刺傷? 504 00:40:21,547 --> 00:40:23,382 好的,別暈過去 505 00:40:29,805 --> 00:40:32,140 他的傷勢非常嚴重 506 00:40:32,724 --> 00:40:35,477 他大量失血,或許刀傷深及腸道 507 00:40:35,978 --> 00:40:37,646 我們得送他去醫院 508 00:40:37,646 --> 00:40:39,314 我們等救護車已經等了好幾個小時 509 00:40:41,733 --> 00:40:43,527 那我們就親自將他送醫 510 00:40:53,537 --> 00:40:54,705 你跟我在想一樣的事嗎? 511 00:41:17,936 --> 00:41:19,563 二、三 512 00:41:22,024 --> 00:41:26,153 一、二、三、四、五 513 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 嗨 514 00:41:43,629 --> 00:41:44,922 嗨 515 00:41:47,466 --> 00:41:48,717 我只要妳知道 516 00:41:50,511 --> 00:41:51,512 無論如何 517 00:41:53,138 --> 00:41:54,515 一切都會好好的 518 00:42:02,564 --> 00:42:05,317 三、四、五 519 00:42:05,943 --> 00:42:10,280 一、二、三、四、五 520 00:42:14,368 --> 00:42:16,161 三、四、五 521 00:42:21,542 --> 00:42:24,127 我不要小珊在爸爸不在時過世 522 00:42:26,004 --> 00:42:29,758 我不要你抵達之後,才發現她死了 523 00:42:31,969 --> 00:42:34,263 現在你們團聚了,沒關係的 524 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 放手是沒關係的 525 00:42:55,367 --> 00:42:58,245 妳可以離開,若妳想的話 526 00:43:02,332 --> 00:43:04,001 若我不想呢? 527 00:43:04,585 --> 00:43:08,088 那麼,妳就必須奮鬥 528 00:43:08,672 --> 00:43:11,425 我不知道我能否辦到 529 00:43:11,425 --> 00:43:13,510 我已經奮鬥了好久 530 00:43:13,510 --> 00:43:14,636 會很困難 531 00:43:15,262 --> 00:43:16,722 毫無疑問 532 00:43:18,056 --> 00:43:20,642 天知道我一直很想死 533 00:43:20,642 --> 00:43:21,727 祈禱能死 534 00:43:22,311 --> 00:43:24,897 有時候還積極地去死 535 00:43:27,441 --> 00:43:28,692 而我還活著 536 00:43:30,569 --> 00:43:34,239 我的人生還沒走完,我認為妳也還沒 537 00:43:39,870 --> 00:43:40,871 來吧 538 00:43:43,582 --> 00:43:44,917 妳才剛開始 539 00:43:58,764 --> 00:44:00,057 小珊,我愛妳 540 00:44:39,805 --> 00:44:40,806 小珊 541 00:44:42,724 --> 00:44:43,725 天啊 542 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 護士 543 00:44:46,562 --> 00:44:48,730 小珊 544 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 親愛的 545 00:44:50,566 --> 00:44:52,025 小珊 546 00:44:52,025 --> 00:44:53,110 芬婷 547 00:45:25,559 --> 00:45:27,644 {\an8}(中央公園轄區) 548 00:45:33,442 --> 00:45:34,735 媽 549 00:45:49,541 --> 00:45:52,127 - 韋斯伯格太太? - 我是 550 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 他個人具結,我讓他回到妳身邊 551 00:45:54,129 --> 00:45:55,506 妳懂這個意思嗎? 552 00:45:56,089 --> 00:45:58,467 不懂,但我一整年 都不會讓他離開我的視線 553 00:46:00,219 --> 00:46:01,220 那表示妳懂 554 00:46:27,913 --> 00:46:29,414 你要怎麼處置她? 555 00:46:29,414 --> 00:46:31,542 系統當機,今晚我們不能扣留任何人 556 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 她能聯絡爸媽嗎? 557 00:46:35,170 --> 00:46:36,338 不能,她一無所有 558 00:46:37,005 --> 00:46:38,465 而且她不該獨自一人 559 00:46:40,884 --> 00:46:42,135 我會想辦法 560 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 我是帕沙 561 00:46:47,307 --> 00:46:48,308 嘿,是我 562 00:46:48,934 --> 00:46:51,603 我正在醫院,我有消息告訴你 563 00:46:51,603 --> 00:46:53,856 一切都還好嗎?妳討厭醫院 564 00:46:53,856 --> 00:46:56,358 對,我幫忙把威廉漢彌頓史威尼帶來 565 00:46:56,358 --> 00:46:58,151 他被艾莫瑞戈德的打手刺傷 566 00:46:58,735 --> 00:47:00,237 對了,戈德逃走了 567 00:47:00,237 --> 00:47:03,782 哇,好的,對,好一個消息 568 00:47:03,782 --> 00:47:05,534 不,我有更好的消息 569 00:47:05,534 --> 00:47:06,869 珊曼莎楊 570 00:47:08,412 --> 00:47:09,454 她醒來了 571 00:47:12,207 --> 00:47:13,667 (紐約大學學生,珊曼莎楊) 572 00:47:16,587 --> 00:47:18,380 警探,謝謝妳來電 573 00:47:53,790 --> 00:47:55,209 妳的朋友珊曼莎醒來了 574 00:47:56,627 --> 00:47:58,170 你能帶我去見她嗎? 575 00:47:59,171 --> 00:48:00,214 我想道歉 576 00:48:01,673 --> 00:48:05,093 但我不知道該如何開口,或她是否會接受 577 00:48:20,943 --> 00:48:24,947 妳記得在雙塔倒塌時,妳在哪裡嗎? 578 00:48:27,199 --> 00:48:28,200 當然記得 579 00:48:29,409 --> 00:48:32,538 當時我還住在俄亥俄州,夢想來紐約市 580 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 每一個人都說我瘋了 581 00:48:37,251 --> 00:48:38,293 我照樣勇往直前 582 00:48:41,338 --> 00:48:42,339 我聽說 583 00:48:43,173 --> 00:48:46,593 在珍珠港事變中倖存的人說 無論時間過了多久 584 00:48:47,845 --> 00:48:49,012 都感覺宛如昨日 585 00:48:50,222 --> 00:48:51,807 我對那天也有同感 586 00:48:52,641 --> 00:48:54,935 那天,還有之後的每天 587 00:48:55,769 --> 00:48:58,772 天啊,你在現場? 588 00:48:58,772 --> 00:48:59,857 對 589 00:49:00,649 --> 00:49:02,609 那是艱辛又讓人心碎的工作 590 00:49:03,819 --> 00:49:07,656 但眾人在痛苦與悲傷中展現的勇氣 591 00:49:08,699 --> 00:49:11,034 是在一片漆黑中唯一的光明 592 00:49:12,578 --> 00:49:16,999 但我的幾個同事依舊用質疑的眼光看待我 593 00:49:17,916 --> 00:49:20,919 他們不在乎我在這裡出生 我甚至沒有宗教信仰 594 00:49:20,919 --> 00:49:26,008 而且我跟他們任何人一樣 在那幾週吸入大量煙塵與死亡的氣息 595 00:49:27,342 --> 00:49:28,719 你就是因此受傷嗎? 596 00:49:30,053 --> 00:49:31,054 可以這麼說 597 00:49:33,640 --> 00:49:38,187 幾週之後的某個晚上,我在加油 598 00:49:39,605 --> 00:49:41,481 我跟我的妻子雪莉前往鄉間 599 00:49:41,481 --> 00:49:46,778 我們必須離開城市,尋找一些寧靜 600 00:49:48,488 --> 00:49:49,489 平靜 601 00:49:52,951 --> 00:49:55,913 但在小貨卡上那群混蛋的眼中,我是... 602 00:49:58,749 --> 00:50:01,418 我是棕色人種,來到不該來的地方 603 00:50:03,587 --> 00:50:04,963 他們攻擊我 604 00:50:04,963 --> 00:50:06,048 他們... 605 00:50:07,841 --> 00:50:11,053 我還來不及掏出警徽,他們就痛毆我 606 00:50:12,095 --> 00:50:13,347 打斷我的背 607 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 雪莉以為我死了 608 00:50:22,397 --> 00:50:24,608 之後,警局想讓我退休 609 00:50:24,608 --> 00:50:26,902 瘸子想當警察很難 610 00:50:27,861 --> 00:50:29,279 我申請留職 611 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 我經過一年辛苦的復健 才能繼續這份工作 612 00:50:34,201 --> 00:50:35,202 而我走到今天 613 00:50:37,371 --> 00:50:39,081 我知道妳感覺經歷這些事後 614 00:50:39,081 --> 00:50:41,083 已經沒有回頭路了,蘿倫 615 00:50:41,708 --> 00:50:42,876 但總是有方法 616 00:50:44,169 --> 00:50:45,671 你真的如此相信嗎? 617 00:50:45,671 --> 00:50:48,048 對,我相信 618 00:50:51,385 --> 00:50:53,011 聽著,妳今晚不能待在這裡 619 00:50:53,679 --> 00:50:55,973 我們無法扣留妳,也沒地方安置妳 620 00:50:57,015 --> 00:50:58,851 但應該很快就會復電了 621 00:50:58,851 --> 00:51:04,439 而且內人會做相當好吃的砂鍋燉菜 622 00:51:04,439 --> 00:51:07,025 我不確定妳意下如何 623 00:51:07,025 --> 00:51:08,193 我超愛 624 00:51:09,987 --> 00:51:12,489 我媽是克萊本堂區的砂鍋燉菜女王 625 00:51:13,740 --> 00:51:14,908 好的 626 00:51:17,828 --> 00:51:23,917 那麼...妳沿途就跟我好好聊這件事吧 627 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 “親愛的兒子 628 00:52:11,673 --> 00:52:14,635 我記得我初次抱你時,你哭得多大聲 629 00:52:22,226 --> 00:52:24,811 你媽說你很害怕,我必須把你抱得更緊 630 00:52:25,812 --> 00:52:27,940 我聽她的話,而且她說對了 631 00:52:28,649 --> 00:52:29,650 你不哭了 632 00:52:34,738 --> 00:52:36,031 在那個時刻 633 00:52:37,491 --> 00:52:42,454 我發誓我倆能清楚看見彼此 任誰都無法改變 634 00:53:02,641 --> 00:53:05,811 誰知道命運三女神將我們連結時 內心有什麼盤算? 635 00:53:16,405 --> 00:53:19,449 但你屬於我,我屬於你 636 00:53:23,412 --> 00:53:25,414 無論我們眼前的路多崎嶇 637 00:53:25,414 --> 00:53:29,918 無論我們分離了多久 638 00:53:32,462 --> 00:53:34,464 我依舊緊緊抱著你” 639 00:53:41,972 --> 00:53:43,557 你是什麼時候寫的? 640 00:53:46,560 --> 00:53:49,688 在你離開我們的隔天早上,在你逃家之後 641 00:53:49,688 --> 00:53:54,026 那麼...我真的很高興現在能聽見 642 00:53:56,320 --> 00:54:00,407 我只是...很高興你回來了 643 00:54:03,410 --> 00:54:05,621 我們得花很多時間敘舊,是吧? 644 00:54:06,788 --> 00:54:08,165 你想做什麼? 645 00:54:08,165 --> 00:54:10,918 我在想,等我康復之後 646 00:54:13,337 --> 00:54:14,755 我們去找艾莫瑞 647 00:54:16,798 --> 00:54:18,258 然後扳倒他 648 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 好耶 649 00:54:53,460 --> 00:54:55,003 (小男孩,漢彌頓史威尼) 650 00:54:55,003 --> 00:54:57,965 (將所有法律與親權賦予) 651 00:54:57,965 --> 00:54:59,883 (大衛韋斯伯格與拉夢娜韋斯伯格) 652 00:55:06,807 --> 00:55:08,141 別報警 653 00:55:08,141 --> 00:55:10,227 我...他們放我走了,這是我媽... 654 00:55:10,727 --> 00:55:12,104 嗨,我是他的媽媽 655 00:55:12,104 --> 00:55:13,689 拉夢娜韋斯伯格 656 00:55:13,689 --> 00:55:15,274 媽媽,很高興認識妳 657 00:55:16,984 --> 00:55:20,028 在我改變心意前快去吧,快點 658 00:55:20,821 --> 00:55:22,823 好的,謝謝 659 00:55:31,540 --> 00:55:32,833 小珊 660 00:55:34,042 --> 00:55:35,127 小心一點 661 00:55:40,966 --> 00:55:43,343 嘿,是我,查理 662 00:55:45,304 --> 00:55:47,264 什麼...她是失憶了嗎? 663 00:55:48,765 --> 00:55:49,808 嗨,查爾斯 664 00:55:51,768 --> 00:55:53,854 嗨 665 00:55:55,147 --> 00:55:56,857 親愛的,我去替妳倒水 666 00:56:02,946 --> 00:56:03,947 你看起來很不一樣 667 00:56:04,990 --> 00:56:05,991 是啊 668 00:56:06,742 --> 00:56:08,410 是啊,我不一樣了 669 00:56:10,996 --> 00:56:11,997 發生了很多事 670 00:56:14,166 --> 00:56:16,543 - 你沒事吧? - 對 671 00:56:18,128 --> 00:56:19,338 對,我現在沒事了 672 00:57:40,460 --> 00:57:42,462 字幕翻譯:邱瑤仙