1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}"مقتبس من كتاب (غارث ريسك هالبرغ)" 2 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 "تشارلي"! 3 00:01:39,099 --> 00:01:41,935 - "تشارلي"! - أنا بخير. أنا على ما يُرام. 4 00:01:47,191 --> 00:01:49,443 - حسناً. أي شريط أسحب؟ - ابتعد من هناك! 5 00:01:49,443 --> 00:01:50,777 سأتصل وأطلب المساعدة. 6 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 وجدناها! الطابق ما قبل الأخير! 7 00:01:53,572 --> 00:01:56,116 خارج النوافذ على الجدار الشمالي! 8 00:01:59,786 --> 00:02:01,705 "تشارلي"، من فضلك! لا يمكن أن أراك تموت! 9 00:02:01,705 --> 00:02:04,917 ثمة شريط أزرق يدخل الساعة. سأسحبه. 10 00:02:04,917 --> 00:02:05,876 لا! هذا تمويه. 11 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 يجب أن أفعل شيئاً. ساعداني، أرجوكما! 12 00:02:10,422 --> 00:02:12,382 انظري إليّ. 13 00:02:12,382 --> 00:02:13,509 هل تعرفين؟ 14 00:02:14,218 --> 00:02:15,052 أظن أنه الأصفر. 15 00:02:16,762 --> 00:02:17,679 لكن ماذا لو كنت مخطئة؟ 16 00:02:18,263 --> 00:02:20,807 أصفر! اسحب السلك الأصفر. 17 00:02:26,021 --> 00:02:27,773 هيا! 18 00:02:36,782 --> 00:02:38,951 سحبته! ما زال العد مستمراً! 19 00:02:53,257 --> 00:02:55,801 وصل إلى الصفر. أظن أننا بخير! 20 00:02:58,303 --> 00:03:00,055 كنت محقة! 21 00:03:00,055 --> 00:03:04,309 لقد نجحت! أجل! سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 22 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 كنت محقة. 23 00:03:49,646 --> 00:03:51,565 - "مكفادن". - مرحباً. أنا "بارسا". 24 00:03:52,232 --> 00:03:53,400 وجدنا القنبلة في الوقت المناسب. 25 00:03:54,067 --> 00:03:56,445 في الواقع، "وايزبارغر" وجدها 26 00:03:56,445 --> 00:03:58,655 بمساعدة فتاة اسمها "لوراين". 27 00:03:59,406 --> 00:04:02,159 إنها من فريق "نيكي" على ما أظن. كانت في المظاهرة. 28 00:04:02,159 --> 00:04:05,579 الحمد لله! حين قُطعت الكهرباء، ظننت أنك من تسبب بذلك. 29 00:04:05,579 --> 00:04:06,538 أي كهرباء؟ 30 00:04:06,538 --> 00:04:08,207 المنطقة الساحلية الشرقية كلّها. 31 00:04:08,207 --> 00:04:10,417 وصولاً إلى "كندا". تعتيم تام. 32 00:04:10,918 --> 00:04:12,169 إن لم تكن القنبلة هي السبب، إذاً... 33 00:04:12,169 --> 00:04:15,047 يقضي البروتوكول بأن نتعامل مع الأمر على أنه عمل إرهابي، 34 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 إلى أن نتأكد من أنه ليس كذلك. 35 00:04:16,130 --> 00:04:19,635 - ما رأيك؟ - لم أعد أعرف ما الذي يجب أن أفكر فيه. 36 00:04:19,635 --> 00:04:21,887 لكن المدينة كلّها في حالة فوضى. حظاً موفقاً لك. 37 00:04:21,887 --> 00:04:23,972 "وايزبارغر" والفتاة معك؟ 38 00:04:23,972 --> 00:04:26,141 - أجل. - ماذا عن "أموري غولد"؟ 39 00:04:26,141 --> 00:04:27,518 لقد رحل. 40 00:04:28,101 --> 00:04:30,395 سيستغل السافل الوضع ليهرب. يجب أن أذهب. 41 00:04:39,196 --> 00:04:40,280 مرحباً. 42 00:04:40,280 --> 00:04:43,158 مرحباً يا "شير". مهلاً، لا تبكي. 43 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 سيكون كلّ شيء على ما يُرام. لكن ابقي في البيت. ابقي هادئة. 44 00:04:46,745 --> 00:04:48,163 انقطاع الكهرباء ليس السبب. 45 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 أجريت التحليل. لا تغضب. 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,126 لا. لست غاضباً. 47 00:04:53,126 --> 00:04:55,546 أنا آسف. 48 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 النتيجة سلبية. 49 00:04:57,965 --> 00:05:01,426 مجدداً. لن يحصل هذا لنا أبداً يا "آل". 50 00:05:05,389 --> 00:05:06,390 "جادة (فاندبربيلت)" 51 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 "عيد ميلاد سعيد" 52 00:06:15,125 --> 00:06:17,419 لن أدعك تموتين من دون وجود والدك. 53 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 أتفهمين؟ 54 00:06:19,671 --> 00:06:21,215 صمدت كلّ هذه الفترة. 55 00:06:22,049 --> 00:06:24,801 ما زال جزء منك يريد الحياة. 56 00:07:00,379 --> 00:07:02,589 إن عاصمة ولاية "نيويورك"، من جديد... 57 00:07:02,589 --> 00:07:05,509 نواجه انقطاعاً في التيار الكهربائي في "مانهاتن"، 58 00:07:05,509 --> 00:07:09,930 وفي أجزاء من "كوينز" و"بروكلين" و"ميدتاون" و"مانهاتن" و"أبر ويست سايد". 59 00:07:09,930 --> 00:07:12,182 وأعلنت الشرطة أن هذه الأحياء الخمسة... 60 00:07:12,182 --> 00:07:15,310 - "سامي". - ...تعاني انقطاعاً في التيار الكهربائي. 61 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 - الساعة 4:35 من بعد الظهر الآن. - هيا! 62 00:07:19,523 --> 00:07:21,400 - سيبدأ الكثير من الناس بمغادرة... - هيا. 63 00:07:21,400 --> 00:07:23,402 ما وضع الشوارع حالياً؟ 64 00:07:23,402 --> 00:07:25,654 ما يمكنني قوله بحسب ما استطعت أن أرى، 65 00:07:25,654 --> 00:07:28,699 جسر "بروكلين" على وشك أن يزدحم كلياً. 66 00:07:28,699 --> 00:07:30,951 إشارات السير كلّها لا تعمل. 67 00:07:31,451 --> 00:07:34,162 ...سمعت أن المستشفى في... 68 00:07:34,162 --> 00:07:38,917 مستشفى "ساينت لوك" عند تقاطع 114 و"أمستردام" بلا كهرباء كلياً. 69 00:07:38,917 --> 00:07:41,795 وصلتنا تقارير أن انقطاع التيار يمتد إلى... 70 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 "وحدة مكافحة الإرهاب في شرطة (نيويورك)" 71 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 ...شمال مقاطعة "سافولك" على حدود "لونغ آيلند". 72 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 وتلقينا أيضاً تقريراً بأن انقطاع التيار يمكن أن يصل إلى "كندا". 73 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 ها نحن أولاء. انتهينا. انتهى. 74 00:07:54,224 --> 00:07:56,310 لا تدّعي أنك لم تستمتع بهذا قليلاً. 75 00:07:56,894 --> 00:08:00,189 لن أستمتع بأي شيء إلى أن تصبح في المستشفى وتتلقى العلاج 76 00:08:00,189 --> 00:08:02,357 على يد شخص نال تدريباً أفضل من فرد في كشّاف النسر. 77 00:08:02,357 --> 00:08:03,650 ها نحن أولاء. 78 00:08:03,650 --> 00:08:05,861 هل كنت في كشاف النسر يا "ميرسر"؟ أنا أيضاً. 79 00:08:05,861 --> 00:08:09,156 رباه! أبي، أرجوك! لا تدعه يبدأ بالكلام عن ذلك! 80 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 لن يتوقف عن التحدث عن شارات مهاراته. 81 00:08:11,241 --> 00:08:13,410 حقاً؟ على أيّها حصلت؟ 82 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 الاستعداد للطوارئ وإنقاذ الحياة طبعاً. 83 00:08:17,372 --> 00:08:19,416 "ريغان"، أنقذيني من هذين المهووسين رجاءً. 84 00:08:19,416 --> 00:08:21,460 أين سيارة الإسعاف بحق الجحيم؟ 85 00:08:21,460 --> 00:08:22,920 - أعتذر يا أبي. - لا، أنت محقة يا حبيبتي. 86 00:08:22,920 --> 00:08:24,713 مرّ بعض الوقت. أين هم بحق الجحيم؟ 87 00:08:26,423 --> 00:08:29,051 سأنزل وأرى إن وصلوا. 88 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 حسناً. 89 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 ما خطب هاتفي بحق الجحيم؟ 90 00:08:44,149 --> 00:08:44,983 مرحباً. 91 00:08:44,983 --> 00:08:47,778 مرحباً، هذا أنا. هل الولدين معك؟ 92 00:08:48,737 --> 00:08:50,822 لم سيكونان معي؟ أنت ذهبت لتقلّهما. 93 00:08:50,822 --> 00:08:52,282 لقد تأخرت قليلاً. 94 00:08:52,282 --> 00:08:54,409 إذاً... ماذا إذاً؟ هل اختفيا وحسب؟ 95 00:08:55,077 --> 00:08:56,161 أتعرفين ما الذي يحصل؟ 96 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 لا، لا أعرف ما الذي... عدا أنك أضعت ولدينا. 97 00:09:00,082 --> 00:09:01,542 لا، أقصد انقطاع التيار الشامل. 98 00:09:02,251 --> 00:09:03,669 ما... أي انقطاع تيار؟ 99 00:09:03,669 --> 00:09:06,088 أعلن "باتاكي" حالة طوارئ للتو. 100 00:09:06,088 --> 00:09:11,093 لم يعلنوا عن السبب، لكن يبدو الأمر كما يوحي. 101 00:09:12,386 --> 00:09:16,306 حسناً. لنلتق في الشقة. ربما قصدا الشقة. اتفقنا؟ 102 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 - أجل. حسناً. سأكون هناك. - أسرع. 103 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 {\an8}"موقع توصيل واستلام الأطفال من المخيم" 104 00:09:20,143 --> 00:09:22,646 {\an8}لكنني لا أفهم كيف يمكن أن تسمحوا لطفلين بالمغادرة وحسب. 105 00:09:22,646 --> 00:09:23,772 {\an8}لا أفهم. 106 00:09:45,961 --> 00:09:47,004 إنه يتكلم. 107 00:09:47,004 --> 00:09:49,256 حاكم "نيويورك"، "جورج باتاكي"، 108 00:09:49,256 --> 00:09:52,426 أعلن حالة طوارئ وطبعاً... 109 00:09:52,426 --> 00:09:56,805 حالة طوارئ لعينة! طبعاً هي حالة طوارئ! 110 00:09:56,805 --> 00:09:59,808 شبكة الكهرباء اللعينة! غير معقول! 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,187 ...انقطاع تيار شامل. ما زالت تصلنا المعلومات. 112 00:10:03,187 --> 00:10:04,646 لكن لم يذكروا أي انفجار. 113 00:10:05,731 --> 00:10:06,940 لا ضحايا. 114 00:10:07,608 --> 00:10:08,901 أواثق أن هذا حصل بسببنا؟ 115 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 هذا هراء متشائم. 116 00:10:11,278 --> 00:10:12,988 هيا! طبعاً هذا بسببنا. 117 00:10:12,988 --> 00:10:14,907 ما عساه يكون إذاً؟ 118 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 هذا بسببنا. 119 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 بحقكما! 120 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 "كايت"؟ "ويل"؟ 121 00:10:25,626 --> 00:10:28,587 ليسا هنا. 122 00:10:30,047 --> 00:10:31,423 حسناً. لا داعي للهلع. 123 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 - ربما ما زالا في الطريق. - أو ربما ليسا في الطريق. 124 00:10:35,219 --> 00:10:38,222 علّمناهما عن كيفية التصرف في وجود شخص غريب، صحيح؟ 125 00:10:38,222 --> 00:10:40,224 تحدّثنا كثيراً عن ذلك في البيت. 126 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 لم يذهبا إلى أي مكان مع شخص غريب. 127 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 حسناً. 128 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 لا يمكنني أن أخوض في هذا من جديد. 129 00:10:47,022 --> 00:10:50,067 أركض حافية القدمين لأقل "ويل" من المدرسة 130 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 ووجه تلك الفتاة الصغيرة التي كانت أمها تعمل في "مارش مكلينان"... 131 00:10:52,778 --> 00:10:54,571 لن تستطيع الشرطة مساعدتنا الآن. 132 00:10:54,571 --> 00:10:56,949 إنهم منشغلون. لذا سنبحث عنهما بأنفسنا. 133 00:10:56,949 --> 00:10:59,493 سنسأل لدى الجيران ونقصد المواقع المفضلة لديهما، 134 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 والأماكن حيث يشعران بأمان. 135 00:11:01,161 --> 00:11:04,039 مطاعم "سيرينديبيتي" و"جاكسون هول" و"كاروسيل". 136 00:11:05,082 --> 00:11:05,958 - حسناً. - أجل؟ 137 00:11:05,958 --> 00:11:08,377 أجل. يملك "ويل" مفتاحاً. 138 00:11:08,377 --> 00:11:14,258 لذا سأكتب له رسالة ليتصل بجده ويخبر من يجيب على الهاتف 139 00:11:14,258 --> 00:11:17,469 بأنهما بخير وأن يبقيا هنا وينتظرانا. 140 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 ويمكنك أن تفتش في القسم الغربي من الحي وسأفتش في القسم الشرقي. 141 00:11:23,267 --> 00:11:25,394 اسمعي، أنا... 142 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 ماذا؟ 143 00:11:29,940 --> 00:11:31,859 لا نعرف ماذا يحصل خارجاً. 144 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 ربما يجب أن نبقى معاً. 145 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 حسناً. 146 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 قلت لك إنها فكرة سيئة. 147 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 لم يأت أحد وأردت الذهاب إلى البيت. 148 00:11:54,840 --> 00:11:58,468 اسمعوا! إن كان عملاً إرهابياً فسيكون علينا أن نتحرك. 149 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 وحتى إن لم يكن عملاً إرهابياً، فالبقاء هنا ليس فكرة جيدة. 150 00:12:01,763 --> 00:12:05,350 معي معداتي ومصباح. سنكون بخير. 151 00:12:16,111 --> 00:12:17,237 حسناً. من سيخرج أولاً؟ 152 00:12:19,198 --> 00:12:21,116 حسناً، ببطء وثبات يا رفاق. تابعوا التقدم. 153 00:12:21,116 --> 00:12:22,701 - هيا. - ابقوا معاً. 154 00:12:24,995 --> 00:12:26,747 أمسكوا بالعمود إن كان لا بد من ذلك. 155 00:12:29,291 --> 00:12:30,792 سيكون كلّ شيء على ما يُرام يا حبيبتي. 156 00:12:40,135 --> 00:12:41,386 تابعا التقدّم وحسب. 157 00:12:51,939 --> 00:12:53,398 ماذا يحدث؟ 158 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 مرحباً! 159 00:13:01,365 --> 00:13:03,534 لا يمكنني الاستمرار بفعل هذا إلى الأبد. أحتاج إلى مساعدة. 160 00:13:03,534 --> 00:13:06,411 المولّدات تعمل في الأسفل. نحن ننقل المرضى. 161 00:13:06,411 --> 00:13:08,497 - شكراً يا ربي! - لكن ليس هذه المريضة. 162 00:13:09,623 --> 00:13:10,874 - ماذا؟ - آسفة، 163 00:13:10,874 --> 00:13:13,627 لكن يجب أن نعطي الأولوية لمن لديهم أفضل فرص في النجاة. 164 00:13:28,267 --> 00:13:29,268 "(إكس بوست فاكتو)" 165 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 أرجوكم! 166 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 أخرجوني أرجوكم! 167 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 مرحباً! 168 00:13:38,861 --> 00:13:40,112 مرحباً! 169 00:14:30,162 --> 00:14:33,332 أول ما عليكم فعله هو أن تفهموا 170 00:14:33,332 --> 00:14:37,002 أنه لا يُوجد أي دليل على أنه عمل إرهابي على الإطلاق. 171 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 اسمعوا! 172 00:14:39,129 --> 00:14:42,132 نرى عودة التيار الكهربائي من الشمال ومن الغرب. 173 00:14:42,132 --> 00:14:47,262 وهذا يعني أن التيار الكهربائي سيعود إلى المدينة تدريجياً. 174 00:14:47,262 --> 00:14:51,850 سيستغرق ذلك بعض الوقت، بالساعات وليس الدقائق. 175 00:14:51,850 --> 00:14:53,727 ولا يستطيع أحد أن يحدّد الوقت أكثر... 176 00:14:53,727 --> 00:14:54,853 حسناً. اسمعوا. 177 00:14:55,938 --> 00:14:57,940 عدم وجود تهديد إرهابي هو خبر جيد، 178 00:14:57,940 --> 00:15:00,567 لكن هذا لا يعني أننا لسنا بصدد ليلة طويلة ومظلمة. 179 00:15:00,567 --> 00:15:04,738 كنتم بمعظمكم أطفالاً عام 1977 لكن اشتعلت آلاف الحرائق، 180 00:15:05,239 --> 00:15:07,157 وأُصيب أكثر من 400 شرطي بجروح. 181 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 لذا لنؤجل الهتاف حتى الصباح. 182 00:15:12,579 --> 00:15:14,414 سيدي؟ هل هذا يعني... 183 00:15:14,414 --> 00:15:16,542 لا. يجب أن تؤجلي اعتقال "غولد". النظام برمته معطل. 184 00:15:16,542 --> 00:15:19,461 - المدينة في حالة فوضى. غداً صباحاً... - غداً سيكون الأوان قد فات. 185 00:15:19,461 --> 00:15:22,464 اسمع، سأكبّله بذراعي وأجرّه إلى هنا إذا اقتضى الأمر. 186 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 افعلي ذلك وسأفصلك. 187 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 سأرضى بذلك، لأنه كما يقول أبي دائماً، 188 00:15:26,301 --> 00:15:28,387 "من الأفضل أن أطلب الغفران وليس الإذن." 189 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 حسناً، كان "بات" وغداً. 190 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 هذا كان رأيه بك أيضاً يا سيدي. 191 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 باختصار، تردنا تقارير عن مدينة صامتة جداً. 192 00:15:39,189 --> 00:15:41,984 لا حرائق مشتعلة إطلاقاً حالياً. 193 00:15:42,484 --> 00:15:46,238 - لا نشاط إجرامي... - لا انفجارات ولا قنابل ولا إرهابيين. 194 00:15:46,238 --> 00:15:48,323 - لا أظن أننا تسببنا بذلك. - أجل. حقاً؟ 195 00:15:48,323 --> 00:15:49,408 فهمت ذلك بحق الجحيم! 196 00:15:50,784 --> 00:15:53,078 ما زالت أمور مثل إشارات السيارة، لا تعمل. 197 00:15:53,704 --> 00:15:56,498 - قسم الشرطة... - ربما المشكلة في المؤقت. 198 00:15:57,082 --> 00:15:58,208 ماذا قلت؟ 199 00:15:58,709 --> 00:16:01,461 كانت المرة الأولى التي تجهّز فيها مؤقتاً. ربما أخفقت. 200 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 - حسناً. "سول"، لا تفعل ذلك الآن. - ماذا؟ 201 00:16:03,714 --> 00:16:06,633 عمل ضخم ورئيسي خاطرنا بحياتنا لتنفيذه 202 00:16:06,633 --> 00:16:08,510 ويبدو أنه لم ينجح. 203 00:16:08,510 --> 00:16:10,053 أظن أن هذا جدير بالنقاش. 204 00:16:13,307 --> 00:16:15,601 - أوقف السيارة. - هنا؟ 205 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 أجل. هنا. 206 00:16:19,062 --> 00:16:20,063 أوقف السيارة! 207 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - اخرج. - لا. 208 00:16:43,212 --> 00:16:44,296 اسمع. 209 00:16:46,298 --> 00:16:47,841 الآن يا "سول". 210 00:16:50,260 --> 00:16:51,678 وهل ستطلق النار عليّ؟ 211 00:16:55,015 --> 00:16:57,434 "نيكي". بحقك! جميعنا مستاؤون. 212 00:16:57,434 --> 00:17:00,354 ضع المسدس جانباً وحسب. ضعه جانباً. 213 00:17:05,776 --> 00:17:06,734 اخرج. 214 00:17:19,289 --> 00:17:21,040 كما ترى، حين تسوء الأمور، 215 00:17:21,834 --> 00:17:25,378 أريد أن أكون متأكداً من أن فريقي يدعمني. 216 00:17:25,378 --> 00:17:27,506 أريد أن أعرف ماذا حدث وحسب. 217 00:17:27,506 --> 00:17:30,551 - ما الخطب في ذلك؟ - "سول"، اعتذر وحسب بحقك! 218 00:17:30,551 --> 00:17:32,052 - لا. - لا؟ اللعنة! 219 00:17:33,220 --> 00:17:34,221 حسناً. 220 00:17:34,888 --> 00:17:37,975 ستمضي في طريقك بمفردك من الآن. 221 00:17:39,268 --> 00:17:41,728 خذ أغراضك وارحل. 222 00:17:45,649 --> 00:17:47,276 قمتما بعمل صالح. 223 00:17:48,610 --> 00:17:52,239 أنقذتما الكثير من الناس، أنا ضمناً. 224 00:17:53,949 --> 00:17:55,576 لكن ما زالت لديّ أسئلة كثيرة. 225 00:17:56,618 --> 00:17:57,619 وسأبدأ بك. 226 00:17:58,829 --> 00:18:01,915 كان سروالك المبلل بالبول الذي وجدته في موقع الجريمة، صحيح؟ 227 00:18:02,833 --> 00:18:05,210 أخبرتني "سام" أنها إن لم تعد إلى الملهى، 228 00:18:05,210 --> 00:18:10,215 عليّ أن أذهب وأوافيها ولقد فعلت ذلك، أو أقلّه حاولت. 229 00:18:10,883 --> 00:18:12,467 حين وصلت، كانت قد أُصيبت بإطلاق النار. 230 00:18:14,928 --> 00:18:16,471 هربت لأنني خفت. 231 00:18:16,471 --> 00:18:18,015 ممّ خفت؟ من مطلق النار؟ 232 00:18:18,682 --> 00:18:19,933 من أن يُلقى اللوم عليك؟ 233 00:18:20,517 --> 00:18:24,146 خفت أن تموت. 234 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 هناك، أمامي. 235 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 شعرت بأن قلبي سوف... 236 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 يتوقف. لذا هربت. 237 00:18:36,325 --> 00:18:37,993 هل رأيت شخصاً آخر؟ 238 00:18:37,993 --> 00:18:40,787 الرجل بالسروال الأبيض يصرخ طالباً النجدة. 239 00:18:40,787 --> 00:18:42,873 الرجل الذي وجدها بحسب ما ورد في الصحف. 240 00:18:42,873 --> 00:18:46,210 حسناً. ماذا عن رجل أكبر سناً؟ شعر رمادي وسروال بنقشة مربعة؟ 241 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 "أموري غولد". صديقك "نيكي" يعمل لديه. 242 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 لدينا مقاطع من كاميرات المراقبة يظهر فيها عائداً من المتنزه 243 00:18:52,049 --> 00:18:53,592 قبل وصولك إلى هناك بقليل. 244 00:18:53,592 --> 00:18:54,968 - لا... - أنا رأيته. 245 00:19:01,850 --> 00:19:02,893 هل كنت في المتنزه؟ 246 00:19:08,357 --> 00:19:09,191 "لوراين"؟ 247 00:19:13,320 --> 00:19:14,821 هل يجب أن يكون هنا؟ 248 00:19:16,240 --> 00:19:17,324 لماذا لا تريدينه؟ 249 00:19:19,868 --> 00:19:22,913 لأنني لا أريده أن يكرهني. 250 00:19:30,879 --> 00:19:31,839 "956 الجادة الخامسة" 251 00:19:31,839 --> 00:19:33,465 مهلاً، تمهّلي. 252 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 - قلت لي أن أسرع للتو. - أجل، أردت أن تمشي أسرع. لا تركضي. 253 00:19:36,677 --> 00:19:39,388 حين يرى الناس رجلاً يركض، ينظرون ليروا إن كان أحدهم يلاحقه. 254 00:19:42,182 --> 00:19:44,351 - مساء الخير. - ابتعد عن شاحنتي بحق الجحيم! 255 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 لم أستطع ألّا ألاحظ هذه المركبة البشعة 256 00:19:49,690 --> 00:19:51,984 وهي تلوّث المنظر من شرفتي. 257 00:19:51,984 --> 00:19:55,487 إن لم أكن مخطئاً، هذه شاحنة السيد "كايوس"، 258 00:19:56,071 --> 00:19:57,197 وأنا أدفع ثمنها. 259 00:19:57,823 --> 00:20:00,117 بالإضافة إلى تلك البؤرة القذرة التي تعيشان فيها. 260 00:20:01,326 --> 00:20:02,911 أنت من تملأ المغلفات مالاً. 261 00:20:02,911 --> 00:20:05,497 وأنتما جرذا الشارع الوسخان اللذان ينفذان أعمالي. 262 00:20:06,915 --> 00:20:08,166 ما الذي يأتي بكما إلى هنا؟ 263 00:20:08,166 --> 00:20:11,795 أتينا لننقذك أيها السافل. أتينا لننقذ الجميع. 264 00:20:13,255 --> 00:20:16,550 وإذا تفوهت بأي كلمة عن هذا أمام أحد، 265 00:20:16,550 --> 00:20:19,928 فسأنال منك ومن عائلتك كلّها. 266 00:20:20,637 --> 00:20:22,222 أنت موظف مناسب! 267 00:20:23,515 --> 00:20:25,517 فهمت الآن لماذا يبقيك "نيكي" معه. 268 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 ومن الواضح لماذا يبقيك معه. 269 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 لم نكن هنا قط. 270 00:20:38,947 --> 00:20:40,365 إذاً ألم يطلق "غولد" عليها النار؟ 271 00:20:44,328 --> 00:20:45,662 لكنك تعرفين الفاعل. 272 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 حملت أسراراً كثيرة في حياتي، 273 00:20:50,250 --> 00:20:51,627 لكنني لم أستطع أن أحمل هذا. 274 00:20:53,629 --> 00:20:54,796 حاولت لكنني لم أستطع. 275 00:20:56,548 --> 00:21:00,469 أعرف ما يقوله "نيكي" عن المسامحة، لكن بعض الأمور لا يمكن غفرانها. 276 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 ماذا حصل بعد الحريق في متجر "فرانكس"؟ 277 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 أتعرف عن الحريق؟ 278 00:21:11,480 --> 00:21:12,981 أعرف أن رجلاً مات. 279 00:21:14,149 --> 00:21:15,651 لكن أظن أن هذا دمّر "سام". 280 00:21:25,160 --> 00:21:26,286 ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ 281 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 أعيديه. هذا ليس لك. هذا لنا. 282 00:21:31,083 --> 00:21:33,669 فتاة المجارير، يمكننا استخدام هذا المال لفعل الخير. 283 00:21:33,669 --> 00:21:37,256 - أجل، نحن نفعل ذلك فعلاً. نشتري الطعام. - كان لذاك الرجل عائلة. 284 00:21:37,840 --> 00:21:40,551 - نحن مدينون لهم. - لا أحد يدين لأحد بشيء. 285 00:21:40,551 --> 00:21:43,804 - كان حادثاً. - أجل، حادث نحن تسببنا به. 286 00:21:43,804 --> 00:21:45,639 هل لديك أي فكرة عما سيفعله "نيكي" بك 287 00:21:45,639 --> 00:21:47,516 إذا عرف أنك تأخذين من مالنا؟ 288 00:21:47,516 --> 00:21:50,853 لقلت نفس ما قلته حين اقترحت "سام" الفكرة. 289 00:21:52,020 --> 00:21:53,480 إنه أمر ضروري. 290 00:21:54,898 --> 00:21:56,441 إنها لفتة لطيفة. 291 00:21:57,317 --> 00:21:58,610 هذا أقل ما يمكننا فعله. 292 00:21:58,610 --> 00:22:01,697 "نيكي"، ما من مبلغ يكفي لإحياء الميت. 293 00:22:01,697 --> 00:22:04,116 هذا سيساعد زوجته وأولاده. 294 00:22:04,658 --> 00:22:06,201 أجل، وأرواحنا. 295 00:22:19,756 --> 00:22:21,466 لا تقولي شيئاً لأحد. 296 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 مفهوم؟ 297 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 كانت مستاءة جداً. 298 00:22:29,308 --> 00:22:31,059 والتقطت بعض الصور في تلك الليلة. 299 00:22:32,811 --> 00:22:35,856 لم تكن صوراً فنية كالعادة، صور لا يظهر فيها شيء. 300 00:22:36,565 --> 00:22:38,233 بل التقطت صور أدلة. 301 00:22:39,902 --> 00:22:41,653 حطّم "سول" كاميرتها. 302 00:22:42,779 --> 00:22:46,366 كان ذلك أشبه بموت آخر. أرادت أن تتركنا بعد ذلك. 303 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 توسّلت "نيكي" ليتوقف وقال إنه سيفعل. 304 00:22:49,203 --> 00:22:51,455 - لكنه كذب؟ - طبعاً كذب. 305 00:22:52,331 --> 00:22:53,624 لم يكن سيتوقف أبداً. 306 00:22:53,624 --> 00:22:56,710 وأدركت "سامانتا" ذلك حين فُقد المسحوق الأسود. 307 00:22:56,710 --> 00:22:58,378 وافقت "سام" على السماح لنا بأخذ كمية صغيرة. 308 00:22:59,588 --> 00:23:01,924 قال "نيكي" إنه يريد أن يصنع قنابل دخانية لـ"دون هيلز". 309 00:23:02,633 --> 00:23:04,510 مدينة مشتعلة، صحيح؟ 310 00:23:05,761 --> 00:23:08,347 وافقت "سام" لأن هذا كان لأجل الموسيقى. 311 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 ظنت أنه إذا اشتهرت فرقة "إكس نيهيلو"، 312 00:23:10,182 --> 00:23:12,684 فربما سيكسب "نيكي" مبلغاً جيداً من الفرقة. 313 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 فيستمر كلّ شيء من دون النشاطات غير القانونية. 314 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 لكن "سول" ملأ كيس الهوكي كلّه. 315 00:23:18,690 --> 00:23:20,234 فاتصلت "سامانتا" بـ"لامبلايتر". 316 00:23:20,234 --> 00:23:23,445 ماذا؟ الرجل من المستشفى؟ ما كانت علاقتها به؟ 317 00:23:24,029 --> 00:23:25,155 حبيبها، بدايةً. 318 00:23:28,700 --> 00:23:29,743 آسفة. 319 00:23:31,203 --> 00:23:33,080 في الشتاء. قبل "نيكي". 320 00:23:33,080 --> 00:23:34,540 لم يكن يُفترض أن نعرف بأمره، 321 00:23:34,540 --> 00:23:36,583 لأنه يعمل في مجال المالية ولديه عائلة. 322 00:23:36,583 --> 00:23:39,044 كما أنه كان يوصل المال شهرياً. 323 00:23:39,044 --> 00:23:40,838 أخبرنا "نيكي" ألّا نكلّمه، 324 00:23:40,838 --> 00:23:43,799 لكن لطالما حصلت "سام" على ما تريده. 325 00:23:44,341 --> 00:23:47,010 حسناً. مهلاً... ليلة عيد الاستقلال، 326 00:23:47,719 --> 00:23:49,930 هل تركتني لتقابله في المتنزه؟ 327 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 كان من الغريب جداً أنها لم ترغب في مشاهدة العرض، 328 00:23:53,392 --> 00:23:55,811 وبدا أنه يحدث شيء غريب. 329 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 وأخبرتك عن مكانها. 330 00:24:02,985 --> 00:24:06,655 أتعرفان ما أسرع طريق للوصول إلى تقاطع الشارعين 5 و73؟ 331 00:24:06,655 --> 00:24:08,365 يُفترض أن أقابلها هنا. 332 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 مرحباً؟ 333 00:24:31,597 --> 00:24:32,598 مرحباً. 334 00:24:34,474 --> 00:24:35,642 ماذا تفعلان هنا؟ 335 00:24:38,145 --> 00:24:39,605 يمكننا أن نسألك الشيء نفسه. 336 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 ماذا تفعلين بحق الجحيم يا "سام"؟ 337 00:24:43,692 --> 00:24:45,694 - هل أتيت لتشي بنا؟ - لا، أنا... 338 00:24:46,904 --> 00:24:48,572 لا، أنا... 339 00:24:49,364 --> 00:24:54,161 شعرت بالخوف وكنت بحاجة إلى مساعدة. 340 00:24:54,828 --> 00:24:59,249 أردت التحدث إلى شخص غير متورط في كلّ ما يجري. 341 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 لا يمكنك أن تخبري أحداً شيئاً. 342 00:25:01,793 --> 00:25:04,004 هذا الوعد الذي قطعته. ما تفعلينه سيدمر "نيكي". 343 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 مات أحدهم! مات رجل! 344 00:25:07,424 --> 00:25:09,927 ألا ترين أن هذا يغيّر الأمور قليلاً؟ 345 00:25:09,927 --> 00:25:12,930 "نيكي" كذب عليّ. لقد كذب عليك. لا يمكنك أن تثقي بـ"نيكي". 346 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 وإن يكن؟ هل انتهت علاقة حبكما العظيمة الآن؟ 347 00:25:15,933 --> 00:25:18,268 ماذا عن كلّ تلك الليالي التي سهرتما فيها وأنتما تتحدثان؟ 348 00:25:18,268 --> 00:25:20,020 كلاكما تتشاركان الأسرار؟ 349 00:25:20,604 --> 00:25:23,190 ما هذا يا "لوراين"؟ أتشعرين بالغيرة؟ 350 00:25:23,190 --> 00:25:25,734 سمح لها بأن تفلت بأمور لم يكن أحد آخر ليفلت بها. 351 00:25:25,734 --> 00:25:28,737 صحيح. أنت تشعرين بالغيرة. 352 00:25:29,821 --> 00:25:32,491 ما هذا بحق الجحيم يا فتاة المجارير؟ هل تحبين "نيكي" الآن؟ 353 00:25:37,538 --> 00:25:39,873 أخبرت "نيكي" أنه يجب ألّا نسمح بدخول الفتيات إلى مجموعتنا. 354 00:25:43,001 --> 00:25:47,130 إذاً تفضّلي وتولّي أمر الواشية. 355 00:25:49,091 --> 00:25:50,342 لقد ضاجعت حبيبك. 356 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 تولّي أمرها نهائياً. 357 00:25:59,142 --> 00:25:59,977 فتاة المجارير. 358 00:26:01,019 --> 00:26:02,020 أحسنت. 359 00:26:03,647 --> 00:26:04,773 ماذا تفعلين؟ 360 00:26:05,774 --> 00:26:09,069 ماذا تفعلين يا فتاة المجارير؟ أنا صديقتك! 361 00:26:09,069 --> 00:26:10,529 أنا صديقتك. 362 00:26:10,529 --> 00:26:13,448 - لا تفعلي هذا، أرجوك! - إن كنت تحبين "نيكي" هكذا، فأظهري ذلك له. 363 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 - أرجوك! لا تفعلي هذا! أرجوك! - قبل أن تتسبب في سقوطنا! 364 00:26:25,502 --> 00:26:29,047 يا إلهي! أنا آسفة جداً. 365 00:26:34,845 --> 00:26:36,221 إذاً كانت تلك الطلقة الأولى. 366 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 طلقة لم تصبها. 367 00:26:42,477 --> 00:26:43,520 ماذا عن الثانية؟ 368 00:26:47,941 --> 00:26:51,987 ستتركني هنا لأنني اقترحت بكلّ تهذيب 369 00:26:52,487 --> 00:26:55,532 أنه ربما قد يكون ما حصل خطأك؟ 370 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 لم يطلب أحد رأيك يا "سول". 371 00:27:00,787 --> 00:27:02,915 من أجل نظريتك اللعينة! 372 00:27:04,124 --> 00:27:07,044 أنت نكرة. 373 00:27:07,961 --> 00:27:09,254 لا أحد. 374 00:27:09,755 --> 00:27:13,800 حين التقيتني، لم تكن تملك شيئاً. 375 00:27:13,800 --> 00:27:16,762 أنت مخطئ. كان لديّ شيئان. 376 00:27:16,762 --> 00:27:19,890 هذه الشاحنة وحبيبة اسمها "لوراين". 377 00:27:20,933 --> 00:27:22,059 لكنها رحلت الآن، 378 00:27:22,059 --> 00:27:24,520 وأنا مطلوب بجرائم شنيعة وخطيرة، 379 00:27:24,520 --> 00:27:26,438 بما فيها القتل! 380 00:27:28,482 --> 00:27:29,483 لأرضيك. 381 00:27:30,901 --> 00:27:32,361 لأحميك. 382 00:27:34,738 --> 00:27:37,866 كم من الناس عليّ أن أقتل لأحميك يا "نيكي"؟ 383 00:27:37,866 --> 00:27:38,992 شخص واحد! 384 00:27:39,493 --> 00:27:42,162 فلتقتل شخصاً واحداً. 385 00:27:43,163 --> 00:27:45,999 "بيلي ثري ستيكس". 386 00:27:47,000 --> 00:27:49,503 مقتل الرجل في مطعم "فرانك" كان حادثاً. 387 00:27:49,503 --> 00:27:51,922 - الرجل في مشغل "بيلي"... - هذا خطئي. 388 00:27:57,427 --> 00:28:00,472 "نيكي"! أيها السافل الغبي! من برأيك أطلق النار على "سام"؟ 389 00:28:11,400 --> 00:28:12,401 ماذا... 390 00:28:14,778 --> 00:28:17,698 ماذا قلت؟ 391 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 رباه! لا تجيدين فعل أي شيء! 392 00:28:20,993 --> 00:28:22,494 لا... 393 00:28:27,416 --> 00:28:28,917 كانت ستشي بنا يا "نيكي". 394 00:28:30,335 --> 00:28:32,171 لقد أصبحت ضعيفاً أمامها. 395 00:28:34,339 --> 00:28:35,632 فعلت ما لم تستطع أن تفعله بنفسك. 396 00:28:41,930 --> 00:28:42,848 هل كنت تعرف؟ 397 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 هل كنت تعرف؟ 398 00:28:46,977 --> 00:28:47,811 لا. 399 00:28:50,355 --> 00:28:51,356 اللعنة! 400 00:28:52,774 --> 00:28:53,901 اللعنة! 401 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 اللعنة! 402 00:29:01,241 --> 00:29:02,659 "نيكي"! 403 00:29:17,799 --> 00:29:19,301 كان الأمر يقضّ مضجعي! 404 00:29:20,427 --> 00:29:21,428 تلك الليلة. 405 00:29:23,931 --> 00:29:26,934 ودخولك عالمنا زاد الأمر سوءاً يا "تشارلي". 406 00:29:27,601 --> 00:29:31,396 افتقادك لـ"سام" وكلامك عن طيبتها. 407 00:29:31,897 --> 00:29:33,190 كانت صديقتي أيضاً. 408 00:29:34,483 --> 00:29:37,110 الشخص الوحيد في ذاك البيت الذي لم يحاول استغلالي. 409 00:29:43,575 --> 00:29:46,620 كان يُفترض أن أغادر مع الشبّان لكنني هربت بدلاً من ذلك. 410 00:29:50,207 --> 00:29:51,375 هربت لأموت. 411 00:29:53,877 --> 00:29:55,087 هل تعرفين إلى أين ذهبوا؟ 412 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 لم يكن "نيكي" سيخبرنا إلّا في ما بعد. 413 00:30:08,350 --> 00:30:09,935 انفجرت قنبلة أنبوبية في "برونكس". 414 00:30:11,270 --> 00:30:13,355 "نيكي" صنعها لكنني رميتها. 415 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 هل من شيء آخر؟ 416 00:30:17,150 --> 00:30:22,531 عدد كبير من الخيارات اللاأخلاقية، لكن لا شيء غير قانوني. لا. 417 00:30:25,742 --> 00:30:28,120 مهلاً. هل تعرف إن كان المستشفى بخير؟ 418 00:30:28,120 --> 00:30:29,288 "سام" موصولة بجهاز التنفس. 419 00:30:30,831 --> 00:30:31,874 لا أعرف. 420 00:30:43,135 --> 00:30:45,846 حسناً. حان الوقت لمغادرة المكان. 421 00:30:46,972 --> 00:30:49,725 دعوني أتصل بالمركز. 422 00:30:50,684 --> 00:30:52,436 لأتبيّن ماذا يجب أن أفعل بكما. 423 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 هكذا إذاً؟ 424 00:31:19,963 --> 00:31:21,340 هل تكرهني؟ 425 00:31:24,551 --> 00:31:26,094 أشعر بأنني لا أعرفك. 426 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 هذا يحزنني كثيراً لأن الآن، 427 00:31:31,558 --> 00:31:33,810 أنت تعرفني أفضل من أي شخص آخر في العالم. 428 00:31:42,486 --> 00:31:45,280 مشيت للتو من مبنى البلدية، 429 00:31:45,280 --> 00:31:48,534 وثم حشود كثيرة من الناس تتجه نحو جسر "بروكلين". 430 00:31:48,534 --> 00:31:51,161 يخرج الناس من القطار النفقي مصابين بارتباك شديد. 431 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 الفوضى عارمة. 432 00:31:53,247 --> 00:31:56,625 يعمل مبنى البلدية على مصدر طاقة ثانوي. 433 00:31:56,625 --> 00:31:58,502 لكنهم يسألون الجميع... 434 00:32:00,087 --> 00:32:02,005 {\an8}"مدينة (نيويورك) - بث مباشر" 435 00:32:33,829 --> 00:32:34,955 هيا بنا! 436 00:32:37,291 --> 00:32:38,458 هيا! 437 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 هيا! 438 00:33:22,461 --> 00:33:23,462 يا للهول! 439 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 رباه! 440 00:34:03,585 --> 00:34:05,420 انظر! فوق المتنزه! 441 00:34:06,964 --> 00:34:10,926 لم أر شيئاً مماثلاً في حياتي كلّها. 442 00:34:13,719 --> 00:34:14,721 ساعدني لأقف. 443 00:34:17,266 --> 00:34:18,976 بهدوء. بروية. اهدأ. 444 00:34:34,908 --> 00:34:35,909 عفواً. 445 00:35:02,269 --> 00:35:03,228 ما زالت هنا. 446 00:35:03,228 --> 00:35:04,980 تعال. أحتاج إلى مساعدتك. 447 00:35:06,732 --> 00:35:08,942 اضغط وأرخ. 448 00:35:10,360 --> 00:35:14,114 - 1، 2، 3، 4، 5. - 1، 3... 4، 5. 449 00:35:14,114 --> 00:35:15,032 - اضغط. - أضغط. 450 00:35:15,032 --> 00:35:19,620 - 1، 2، 3، 4، 5. اضغط. - 3، 4، 5. أضغط. 451 00:35:22,247 --> 00:35:24,791 - "ويل"؟ - أيها الطفلان؟ 452 00:35:24,791 --> 00:35:25,876 "كايت"؟ 453 00:35:29,630 --> 00:35:31,089 لا أعرف أين قد يكونا. 454 00:35:31,089 --> 00:35:34,510 أنا... اختفى طفلانا. 455 00:35:34,510 --> 00:35:37,763 - إنهما تائهان في مكان ما. - لسنا متأكدين من ذلك. 456 00:35:37,763 --> 00:35:40,057 انفصل الكثير من الأطفال عن أهلهم على الأرجح. 457 00:35:40,057 --> 00:35:42,643 علقوا في المخيم أو الحضانة أو في بيت صديق. 458 00:35:43,936 --> 00:35:45,020 هل لديك ولاعة؟ 459 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 هؤلاء الأطفال تحت الإشراف. 460 00:35:48,106 --> 00:35:52,819 أهلهم ليسوا عالقين في مخطط لافتعال الحرائق. 461 00:35:59,034 --> 00:36:00,202 سنقصد الشرطة. 462 00:36:00,744 --> 00:36:02,621 - لا يهمني إن كانوا منشغلين. - حسناً. 463 00:36:02,621 --> 00:36:03,830 - هذان طفلاي... - حسناً. 464 00:36:03,830 --> 00:36:06,750 ...وهما مفقودان، وهذا ما يجب أن تهتم به الشرطة. 465 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 افتح الباب. 466 00:36:23,392 --> 00:36:25,519 مرحباً؟ 467 00:36:25,519 --> 00:36:27,729 - أمي؟ - يا إلهي! 468 00:36:28,397 --> 00:36:31,275 - مرحباً يا حبيبي. أين أنت؟ أجل. - أهذان هما؟ كلاهما؟ 469 00:36:31,275 --> 00:36:33,652 اسمع. هل أنت مع "كايت"؟ هل أنتما معاً؟ 470 00:36:33,652 --> 00:36:35,821 نحن بخير. هل أنت في بيت أبي؟ 471 00:36:35,821 --> 00:36:39,700 أجل. بحثنا عنكما في كلّ أنحاء المدينة. أين أنتما؟ 472 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 - في البيت. - في "بروكلين"؟ 473 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 - كيف وصلتما إلى هنا؟ - لقد مشينا. 474 00:36:43,662 --> 00:36:46,039 أولاً، استقللنا القطار النفقي لكننا علقنا، 475 00:36:46,039 --> 00:36:49,126 - لذا مشينا في النفق. - رأينا جرذاناً! 476 00:36:49,126 --> 00:36:50,252 ثم استمررنا بالمشي. 477 00:36:50,836 --> 00:36:52,421 هل عبرتما الجسر؟ 478 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 يا إلهي! 479 00:36:54,882 --> 00:36:57,301 لا بد أن هذا كان مخيفاً جداً. 480 00:36:57,301 --> 00:37:00,888 كان الوضع مخيفاً قليلاً، لكنني أبقيت "كايت" قريبة مني وعرفت طريق البيت. 481 00:37:00,888 --> 00:37:02,306 يا إلهي! 482 00:37:02,306 --> 00:37:07,102 "ويل"، أنت شجاع جداً. 483 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 أنت شجاع جداً. 484 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 نحن بخير. 485 00:37:10,606 --> 00:37:12,482 أردت أن أتأكد بأنكما بخير. 486 00:37:12,482 --> 00:37:14,484 كان البيت فارغاً فقلقت. 487 00:37:14,484 --> 00:37:17,237 نحن بخير. أنا هنا مع أبيك، 488 00:37:17,237 --> 00:37:20,741 وقد نستغرق بعض الوقت لنصل إليكما. 489 00:37:20,741 --> 00:37:22,826 هل يمكنك أن تعطي الهاتف لـ"كايت"؟ 490 00:37:26,872 --> 00:37:30,792 مرحباً يا أمي. سنأكل كلّ المثلجات قبل أن تذوب. 491 00:37:32,961 --> 00:37:35,631 حسناً. تبدو هذه فكرة جيدة. 492 00:37:37,132 --> 00:37:40,511 اسمعي. يريد والدك أن يسلم عليك. 493 00:37:44,097 --> 00:37:45,098 مرحباً يا حبيبتي. 494 00:37:45,641 --> 00:37:48,352 مرحباً. سمعت أنك خضت مغامرة. 495 00:37:51,813 --> 00:37:52,814 حسناً. 496 00:40:04,613 --> 00:40:06,448 شرطة "نيويورك". هل من أحد؟ 497 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 - المحققة "مكفادن". - أتيت لاعتقال "أموري غولد". 498 00:40:12,454 --> 00:40:14,498 أخشى أنك تأخرت. لقد رحل. 499 00:40:14,498 --> 00:40:15,791 "ويليام"! 500 00:40:15,791 --> 00:40:17,251 نحتاج إلى مساعدتك، من فضلك! 501 00:40:18,001 --> 00:40:19,503 - ماذا حصل؟ - اصمد. 502 00:40:19,503 --> 00:40:20,963 - لقد طُعن. - طُعن؟ 503 00:40:21,547 --> 00:40:23,382 حسناً. ابق معي. 504 00:40:29,805 --> 00:40:32,140 هذه إصابة خطيرة جداً. 505 00:40:32,724 --> 00:40:35,477 فقد الكثير من الدم. ربما ثقب أمعاءه. 506 00:40:35,978 --> 00:40:37,646 يجب أن نوصله إلى المستشفى. 507 00:40:37,646 --> 00:40:39,314 ننتظر سيارة الإسعاف منذ ساعات. 508 00:40:41,733 --> 00:40:43,527 إذاً يجب أن ننقله بأنفسنا. 509 00:40:53,537 --> 00:40:54,705 هل تفكر في ما أفكر فيه؟ 510 00:41:17,936 --> 00:41:19,563 2، 3. 511 00:41:22,024 --> 00:41:26,153 1، 2، 3، 4، 5. 512 00:41:29,948 --> 00:41:30,949 مرحباً. 513 00:41:43,629 --> 00:41:44,922 مرحباً. 514 00:41:47,466 --> 00:41:48,717 أريدك أن تعرفي، 515 00:41:50,511 --> 00:41:51,512 أنه مهما حصل، 516 00:41:53,138 --> 00:41:54,515 سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 517 00:42:02,564 --> 00:42:05,317 3، 4، 5. 518 00:42:05,943 --> 00:42:10,280 1، 2، 3، 4، 5. 519 00:42:14,368 --> 00:42:16,161 3، 4، 5. 520 00:42:21,542 --> 00:42:24,127 لم أرد أن تموت "سام" من دون والدها. 521 00:42:26,004 --> 00:42:29,758 لم أرد أن تصل إلى هنا وتجد أنها ماتت. 522 00:42:31,969 --> 00:42:34,263 الآن وقد أصبحتما معاً، لا بأس بذلك. 523 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 يمكنك أن تدعها ترحل. 524 00:42:55,367 --> 00:42:58,245 لعلمك، يمكنك أن ترحلي إن كان هذا ما تريدينه. 525 00:43:02,332 --> 00:43:04,001 ماذا لو أنني لم أرد ذلك؟ 526 00:43:04,585 --> 00:43:08,088 إذا عليك أن تقاتلي. 527 00:43:08,672 --> 00:43:11,425 لا أعرف إن كنت أستطيع. 528 00:43:11,425 --> 00:43:13,510 أقاتل منذ وقت طويل. 529 00:43:13,510 --> 00:43:14,636 سيكون هذا صعباً. 530 00:43:15,262 --> 00:43:16,722 لا شك في ذلك. 531 00:43:18,056 --> 00:43:20,642 الرب يعرف أنني أردت الموت. 532 00:43:20,642 --> 00:43:21,727 صليت لأموت. 533 00:43:22,311 --> 00:43:24,897 سعيت للموت أحياناً. 534 00:43:27,441 --> 00:43:28,692 وما زلت هنا. 535 00:43:30,569 --> 00:43:34,239 لا أظن أنني مستعد للموت، ولا أظن أنك مستعدة للموت. 536 00:43:39,870 --> 00:43:40,871 هيا. 537 00:43:43,582 --> 00:43:44,917 بدأت حياتك للتو. 538 00:43:58,764 --> 00:44:00,057 أحبك يا "سامي". 539 00:44:39,805 --> 00:44:40,806 "سام". 540 00:44:42,724 --> 00:44:43,725 يا إلهي! 541 00:44:44,351 --> 00:44:45,352 أيتها الممرضة! 542 00:44:46,562 --> 00:44:48,730 "سامي"! 543 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 حبيبتي. 544 00:44:50,566 --> 00:44:52,025 "سامي". 545 00:44:52,025 --> 00:44:53,110 "فانتين"! 546 00:45:25,559 --> 00:45:27,644 {\an8}"دائرة (سنترال بارك)" 547 00:45:33,442 --> 00:45:34,735 أمي؟ 548 00:45:49,541 --> 00:45:52,127 - سيدة "وايزبارغر". - نعم؟ 549 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 أنا أسلّمه لك بتعهد منه. 550 00:45:54,129 --> 00:45:55,506 هل تعرفين معنى ذلك؟ 551 00:45:56,089 --> 00:45:58,467 لا، لكنني لن أبعده عن نظري لسنة. 552 00:46:00,219 --> 00:46:01,220 إذاً أنت تفهمين. 553 00:46:27,913 --> 00:46:29,414 ماذا ستفعل بها؟ 554 00:46:29,414 --> 00:46:31,542 النظام معطل. لن نعتقل أحداً الليلة. 555 00:46:33,502 --> 00:46:34,586 ألديها أهل؟ 556 00:46:35,170 --> 00:46:36,338 لا، ليس لديها أحد. 557 00:46:37,005 --> 00:46:38,465 ويجب ألّا تبقى وحدها. 558 00:46:40,884 --> 00:46:42,135 سأجد حلاً. 559 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 هنا "بارسا". 560 00:46:47,307 --> 00:46:48,308 مرحباً. هذه أنا. 561 00:46:48,934 --> 00:46:51,603 أنا في المستشفى. لديّ أخبار. 562 00:46:51,603 --> 00:46:53,856 هل كلّ شيء على ما يُرام؟ أنت تكرهين المستشفيات. 563 00:46:53,856 --> 00:46:56,358 أجل، ساعدت في إحضار "ويليام هاملتون سويني" إلى هنا 564 00:46:56,358 --> 00:46:58,151 بعد أن طعنه تابع "أموري غولد". 565 00:46:58,735 --> 00:47:00,237 "غولد" هرب بالمناسبة. 566 00:47:00,237 --> 00:47:03,782 حسناً. أجل. هذا خبر مهم. 567 00:47:03,782 --> 00:47:05,534 لا، لديّ خبر أفضل. 568 00:47:05,534 --> 00:47:06,869 "سامانتا يونغ"؟ 569 00:47:08,412 --> 00:47:09,454 لقد استيقظت. 570 00:47:12,207 --> 00:47:13,667 "جامعة (نيويورك)، (سامانتا يونغ)، طالبة" 571 00:47:16,587 --> 00:47:18,380 شكراً على اتصالك أيتها المحققة. 572 00:47:53,790 --> 00:47:55,209 استيقظت صديقتك "سامانتا". 573 00:47:56,627 --> 00:47:58,170 أيمكنك أن تأخذني لأراها؟ 574 00:47:59,171 --> 00:48:00,214 أريد أن أعتذر. 575 00:48:01,673 --> 00:48:05,093 مع أنني لا أعرف من أين أبدأ، ولا إن كانت ستقبل اعتذاري. 576 00:48:20,943 --> 00:48:24,947 هل تذكرين أين كنت حين سقط البرجان؟ 577 00:48:27,199 --> 00:48:28,200 طبعاً. 578 00:48:29,409 --> 00:48:32,538 كنت لا أزال في "أوهايو"، أحلم بالمجيء إلى مدينة "نيويورك". 579 00:48:34,122 --> 00:48:35,666 قال الجميع إنني مجنونة. 580 00:48:37,251 --> 00:48:38,293 هذا لم يمنعني. 581 00:48:41,338 --> 00:48:42,339 سمعت أن... 582 00:48:43,173 --> 00:48:46,593 من نجوا من هجوم "بيرل هاربر" قالوا إنه مهما مرّ من وقت، 583 00:48:47,845 --> 00:48:49,012 كانوا يشعرون دائماً بأن الأمر حدث للتو. 584 00:48:50,222 --> 00:48:51,807 هكذا سيكون ذاك اليوم بالنسبة إليّ. 585 00:48:52,641 --> 00:48:54,935 ذاك اليوم والأيام التي تلته. 586 00:48:55,769 --> 00:48:58,772 رباه! هل كنت هناك؟ 587 00:48:58,772 --> 00:48:59,857 نعم. 588 00:49:00,649 --> 00:49:02,609 كان العمل قاسياً ومؤلماً، 589 00:49:03,819 --> 00:49:07,656 لكن الشجاعة التي ظهرت وسط كلّ الألم والحزن 590 00:49:08,699 --> 00:49:11,034 كانت الضوء الوحيد وسط كلّ ذاك الظلام. 591 00:49:12,578 --> 00:49:16,999 مع أن هذا لم يمنع بعض زملائي الشرطيين من رمقي بنظرات مريبة. 592 00:49:17,916 --> 00:49:20,919 انسي كوني وُلدت هنا، وأنني لست متديناً حتى، 593 00:49:20,919 --> 00:49:26,008 وأنني أمضيت تلك الأسابيع أتنشق الغبار والموت مثل الجميع. 594 00:49:27,342 --> 00:49:28,719 هل هكذا تأذيت؟ 595 00:49:30,053 --> 00:49:31,054 نوعاً ما. 596 00:49:33,640 --> 00:49:38,187 في إحدى الليالي، بعد أسابيع، كنت أملأ سيارتي بالوقود. 597 00:49:39,605 --> 00:49:41,481 كنت ذاهباً إلى الريف مع زوجتي "شيري". 598 00:49:41,481 --> 00:49:46,778 كان عليّ الخروج من المدينة بحثاً عن بعض الهدوء. 599 00:49:48,488 --> 00:49:49,489 السلام. 600 00:49:52,951 --> 00:49:55,913 لكن بالنسبة إلى الشاحنة المليئة بالأنذال الذين رأوني، كنت... 601 00:49:58,749 --> 00:50:01,418 كنت رجلاً أسمر البشرة في مكان يجب ألّا يكون فيه. 602 00:50:03,587 --> 00:50:04,963 اعتدوا عليّ. 603 00:50:04,963 --> 00:50:06,048 لقد... 604 00:50:07,841 --> 00:50:11,053 أوسعوني ضرباً قبل أن أستطيع أن أشهر شارتي. 605 00:50:12,095 --> 00:50:13,347 كسروا ظهري. 606 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 ظنت "شيري" أنني ميت. 607 00:50:22,397 --> 00:50:24,608 بعد ذلك، حاولت الشرطة أن تجبرني على التقاعد. 608 00:50:24,608 --> 00:50:26,902 من الصعب القيام بهذا العمل حين تكون معاقاً. 609 00:50:27,861 --> 00:50:29,279 قدّمت عريضة للبقاء. 610 00:50:29,279 --> 00:50:33,492 عشت سنة من العلاج الفيزيائي المضني لأتمكن من الاستمرار في فعل هذا. 611 00:50:34,201 --> 00:50:35,202 وها أنا هنا. 612 00:50:37,371 --> 00:50:39,081 أعرف أنك تشعرين أنه لا مجال للتوبة 613 00:50:39,081 --> 00:50:41,083 بعد كلّ ما مررت به يا "لوراين". 614 00:50:41,708 --> 00:50:42,876 لكن يُوجد سبيل دائماً. 615 00:50:44,169 --> 00:50:45,671 أحقاً تؤمن بذلك؟ 616 00:50:45,671 --> 00:50:48,048 أجل. 617 00:50:51,385 --> 00:50:53,011 اسمعي، لا يمكنك البقاء هنا الليلة. 618 00:50:53,679 --> 00:50:55,973 لا يمكنني أن أعتقلك. لا مكان لأضعك فيه. 619 00:50:57,015 --> 00:50:58,851 لكن سيعود التيار الكهربائي قريباً، 620 00:50:58,851 --> 00:51:04,439 وزوجتي... إنها تعدّ طعاماً شهياً. 621 00:51:04,439 --> 00:51:07,025 لا أعرف رأيك في الأمر. 622 00:51:07,025 --> 00:51:08,193 أنا مؤمنة جداً. 623 00:51:09,987 --> 00:51:12,489 كانت أمي ملكة الطهو في رعية "كليربورن". 624 00:51:13,740 --> 00:51:14,908 حسناً. 625 00:51:17,828 --> 00:51:23,917 حسناً... يمكنك أن تخبريني عنها في الطريق. 626 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 "ابني العزيز، 627 00:52:11,673 --> 00:52:14,635 أتذكر كم كنت تصرخ بقوة حين حملتك أول مرة. 628 00:52:22,226 --> 00:52:24,811 قالت أمك إنك كنت خائفاً وإن عليّ أن أحضنك بقوة أكبر. 629 00:52:25,812 --> 00:52:27,940 فعلت ما طُلب مني وكانت محقة. 630 00:52:28,649 --> 00:52:29,650 لقد توقفت عن البكاء. 631 00:52:34,738 --> 00:52:36,031 وفي تلك اللحظة، 632 00:52:37,491 --> 00:52:42,454 أقسم إننا رأينا بعضنا البعض بوضوح لا يستطيع شيء أن يشوهه." 633 00:53:02,641 --> 00:53:05,811 "من يدري ما كان القدر يخفيه لنا حين جمعنا. 634 00:53:16,405 --> 00:53:19,449 لكنك لي وأنا لك. 635 00:53:23,412 --> 00:53:25,414 مهما تغير قدرنا، 636 00:53:25,414 --> 00:53:29,918 ومهما كانت المسافة التي تفصل بيننا ولأي فترة كانت. 637 00:53:32,462 --> 00:53:34,464 ما زلت أحضنك بقوة." 638 00:53:41,972 --> 00:53:43,557 متى كتبت هذا أساساً؟ 639 00:53:46,560 --> 00:53:49,688 بعد أن تركتنا، في الصباح التالي. بعد أن هربت. 640 00:53:49,688 --> 00:53:54,026 حسناً، أنا سعيد جداً لأنني أسمعها الآن. 641 00:53:56,320 --> 00:54:00,407 أنا سعيد جداً لأنني استعدتك. 642 00:54:03,410 --> 00:54:05,621 علينا التعويض عن الكثير من الوقت. 643 00:54:06,788 --> 00:54:08,165 ما الذي كنت تفكر فيه؟ 644 00:54:08,165 --> 00:54:10,918 كنت أفكر في أنني حين أستعيد عافيتي... 645 00:54:13,337 --> 00:54:14,755 سنجد "أموري"، 646 00:54:16,798 --> 00:54:18,258 وسنقضي عليه. 647 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 بالتأكيد! 648 00:54:53,460 --> 00:54:55,003 "طفل (هاملتون سويني)" 649 00:54:55,003 --> 00:54:57,965 "يمنح كلّ الحقوق القانونية والأبوية بموجب هذا المستند إلى" 650 00:54:57,965 --> 00:54:59,883 "(دايفيد وايزبارغر) و(رامونا وايزبارغر)." 651 00:55:06,807 --> 00:55:08,141 لا تتصلي بالشرطة. 652 00:55:08,141 --> 00:55:10,227 أنا... أطلقوا سراحي. هذه أمي. أنا... 653 00:55:10,727 --> 00:55:12,104 مرحباً. أنا الأم. 654 00:55:12,104 --> 00:55:13,689 "رامونا وايزبارغر". 655 00:55:13,689 --> 00:55:15,274 يسرني لقاؤك أيتها الأم. 656 00:55:16,984 --> 00:55:20,028 اذهب قبل أن أغيّر رأيي. اذهب. 657 00:55:20,821 --> 00:55:22,823 حسناً. شكراً. 658 00:55:31,540 --> 00:55:32,833 "سام"! 659 00:55:34,042 --> 00:55:35,127 احذر. 660 00:55:40,966 --> 00:55:43,343 مرحباً. هذا أنا. أنا "تشارلي". 661 00:55:45,304 --> 00:55:47,264 ماذا... هل هي مصابة بفقدان ذاكرة أو ما شابه؟ 662 00:55:48,765 --> 00:55:49,808 مرحباً يا "تشارلز". 663 00:55:51,768 --> 00:55:53,854 مرحباً. 664 00:55:55,147 --> 00:55:56,857 سأحضر لك بعض الماء يا حبيبتي. 665 00:56:02,946 --> 00:56:03,947 تبدو مختلفاً. 666 00:56:04,990 --> 00:56:05,991 أجل. 667 00:56:06,742 --> 00:56:08,410 أجل، أنا مختلف. 668 00:56:10,996 --> 00:56:11,997 حصلت أمور كثيرة. 669 00:56:14,166 --> 00:56:16,543 - هل أنت بخير؟ - نعم. 670 00:56:18,128 --> 00:56:19,338 أجل، الآن أصبحت بخير. 671 00:57:40,460 --> 00:57:42,462 ترجمة "موريال ضو"