1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 (改編自加夫維斯基何博著作) 2 00:01:12,489 --> 00:01:16,493 《烈焰焚城》 3 00:01:31,592 --> 00:01:38,599 數不盡我怎傷你心 4 00:01:40,809 --> 00:01:47,566 我想你,當我在污泥裏淪陷 5 00:01:49,818 --> 00:01:54,156 別把我叫醒 6 00:01:54,740 --> 00:01:57,201 不喜歡你的行徑 7 00:02:01,163 --> 00:02:07,127 我無法擺脫它們 8 00:02:09,963 --> 00:02:14,468 而我無法擺脫它們 9 00:02:16,887 --> 00:02:19,890 為你 10 00:02:19,973 --> 00:02:24,853 祝你生日快樂… 11 00:02:25,395 --> 00:02:28,315 祝你生日快樂,親愛的阿莎 12 00:02:29,066 --> 00:02:32,694 祝你生日快樂 13 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 -好,謝謝 -我來吧 14 00:02:47,000 --> 00:02:48,377 乖女,生日快樂 15 00:02:51,505 --> 00:02:53,674 你們見到嗎?她雙眼跳動過 16 00:02:54,258 --> 00:02:55,801 可以查看監察器嗎? 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,554 她的眼皮似在動,她應該就快醒 18 00:02:59,721 --> 00:03:02,057 見到嗎?看看監察器 19 00:03:03,100 --> 00:03:04,768 你見到嗎? 20 00:03:05,519 --> 00:03:06,603 爸爸 21 00:03:06,687 --> 00:03:08,856 我孤身一人 22 00:03:11,900 --> 00:03:14,278 但監察器沒動靜 23 00:03:14,361 --> 00:03:16,238 你們看不見,但我看到 24 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 請叫醫生來 25 00:03:18,156 --> 00:03:21,243 祖,你累了,休息一下吧 26 00:03:21,827 --> 00:03:24,872 親愛的,回家吧,今晚我們可以照顧她 27 00:03:24,955 --> 00:03:26,290 我真的看到 28 00:03:39,553 --> 00:03:41,096 (紐約警局,應急服務組) 29 00:03:42,639 --> 00:03:44,266 警察,我們有搜查令 30 00:03:44,766 --> 00:03:45,767 警察 31 00:03:48,979 --> 00:03:50,772 -入去… -無人 32 00:03:52,482 --> 00:03:54,401 警察,我們有搜查令 33 00:03:58,530 --> 00:04:00,240 真是離譜到極 34 00:04:00,908 --> 00:04:01,742 嘩 35 00:04:06,038 --> 00:04:08,624 肯定是阿莎在小誌提及的伊奇私竇 36 00:04:09,249 --> 00:04:10,667 混沌力奇的藏身點 37 00:04:26,225 --> 00:04:27,726 似是炸彈雛型 38 00:04:27,809 --> 00:04:30,229 比第175街的那個小 39 00:04:33,023 --> 00:04:35,025 他們在逐步升級 40 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 我不明白 41 00:04:46,620 --> 00:04:49,957 艾默里古特這種斯文敗類跟此有何關係? 42 00:04:50,040 --> 00:04:52,876 -阿頭仍不肯簽搜查令? -對,因為沒更多證據 43 00:04:52,960 --> 00:04:54,378 至少要有明顯動機 44 00:04:54,461 --> 00:04:56,338 若我們帶他返警局問話 45 00:04:56,421 --> 00:04:58,674 他會找律師擺平,或者甚至逃之夭夭 46 00:04:58,757 --> 00:04:59,758 沒錯 47 00:05:08,475 --> 00:05:09,810 想要隻做寵物? 48 00:05:09,893 --> 00:05:13,397 這群衰人不會再回來,不能困住牠們 49 00:05:26,326 --> 00:05:27,327 -走吧 -好 50 00:05:39,381 --> 00:05:42,092 他沒講錯,他們在密謀大案 51 00:05:42,676 --> 00:05:44,553 可惜炸彈不見了,連人都消失 52 00:05:45,721 --> 00:05:47,890 -我們現在要點做? -只能做一件事 53 00:05:48,599 --> 00:05:49,600 我們等 54 00:05:51,810 --> 00:05:53,395 即是坐以待斃 55 00:05:53,979 --> 00:05:55,939 我早講過查理會舉報我們 56 00:05:56,648 --> 00:05:59,568 查理真令人失望 57 00:05:59,651 --> 00:06:02,821 -但也是預料中事 -都怪你 58 00:06:02,905 --> 00:06:05,324 又是收留流浪狗仔的蠢婆娘 59 00:06:05,407 --> 00:06:07,159 唏… 60 00:06:08,660 --> 00:06:11,205 我欣賞你善良的心 61 00:06:12,581 --> 00:06:14,166 但我們要為阿莎而這樣做 62 00:06:15,209 --> 00:06:19,588 “柯提奧諾斯達”指“我們要復仇” 63 00:06:19,671 --> 00:06:23,592 我們明天完成後,就會離開這城市 64 00:06:23,675 --> 00:06:27,471 我們再回來時,這裏會脫胎換骨 65 00:06:28,972 --> 00:06:32,851 到時大家會更認真對待我們的理念 66 00:06:33,894 --> 00:06:37,064 或者起碼少幾個想住在這裏的有錢人 67 00:06:37,147 --> 00:06:39,525 不只得邪惡白領在那幢大樓返工 68 00:06:40,984 --> 00:06:43,612 也有普通人,例如清潔工之類 69 00:06:44,238 --> 00:06:46,573 所以你才要留在車上 70 00:06:48,200 --> 00:06:50,994 你總是感情用事,每次都壞事 71 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 阿蘇,冷靜點 72 00:06:53,372 --> 00:06:54,581 大家都焦慮不安 73 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 我們事後就會舒服一點 74 00:06:58,585 --> 00:06:59,586 聽到未? 75 00:07:00,295 --> 00:07:02,381 喂,開車吧,阿蘇 76 00:07:14,101 --> 00:07:16,520 (西乃山醫院) 77 00:07:18,355 --> 00:07:20,357 那位可憐爸爸親手做的 78 00:07:20,440 --> 00:07:25,404 我們至少可以吃掉它吧,好吧,這件給你 79 00:07:25,946 --> 00:07:27,364 一小件都不吃? 80 00:07:27,447 --> 00:07:29,324 看似很好味,但我要減少攝取糖分 81 00:07:29,908 --> 00:07:32,244 一件吧,一小件就夠 82 00:07:32,327 --> 00:07:33,662 我要一樣 83 00:07:40,586 --> 00:07:42,880 (楊,莎) 84 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 對不起,阿莎 85 00:08:03,275 --> 00:08:05,110 真是對不起 86 00:08:06,695 --> 00:08:09,907 對不起,我當晚遲來一步 87 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 然後卻跑掉 88 00:08:11,742 --> 00:08:12,743 而且… 89 00:08:13,785 --> 00:08:16,079 我完全不知今天是你生日 90 00:08:20,125 --> 00:08:22,377 老實講,我連今日幾號都不知了 91 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 但我知道縱火案的事 92 00:08:28,967 --> 00:08:30,469 還有那個被燒死的人 93 00:08:33,222 --> 00:08:36,725 之後你繼續跟他們同住,一定很難受 94 00:08:40,437 --> 00:08:42,523 你一定不會坐視不理 95 00:08:44,191 --> 00:08:45,359 查理斯 96 00:08:47,486 --> 00:08:50,197 你想救那個人,但他們阻止你,對吧? 97 00:08:52,407 --> 00:08:54,159 查理斯,你在哪裏? 98 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 但你當晚打算告訴誰? 99 00:09:01,792 --> 00:09:03,460 是誰想阻止你? 100 00:09:04,378 --> 00:09:07,714 我曾懷疑力奇,但我見到那張相 101 00:09:08,632 --> 00:09:10,801 他應該不會傷害你 102 00:09:13,679 --> 00:09:16,056 我只知道你是好人 103 00:09:16,139 --> 00:09:21,144 你會捍衛正義,所以才搞成這樣 104 00:09:21,228 --> 00:09:23,105 所以我同樣要那樣做 105 00:09:26,233 --> 00:09:28,735 他們製作了一個炸彈來報復 106 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 不知要對付誰,但我報了警 107 00:09:33,407 --> 00:09:36,076 我會去找警察,然後就會自首 108 00:09:36,159 --> 00:09:39,037 把所知的一切講出來 109 00:09:45,377 --> 00:09:46,795 我是來道別的 110 00:09:48,422 --> 00:09:50,883 因為我不知幾時可以再見你 111 00:09:52,426 --> 00:09:55,762 或者我會否再見到你 112 00:09:56,638 --> 00:10:01,727 但或者我可以多留一陣 113 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 老實講你知,我真的很累 114 00:10:08,942 --> 00:10:10,194 和很掛住你 115 00:10:19,203 --> 00:10:20,954 我真的很掛住你 116 00:10:34,176 --> 00:10:35,177 威廉 117 00:10:37,638 --> 00:10:38,639 威廉 118 00:10:41,975 --> 00:10:42,976 威廉 119 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 謝天謝地 120 00:10:48,023 --> 00:10:51,235 -寶貝 -我只是以為… 121 00:10:51,318 --> 00:10:55,113 我一有機會就會偷走出去? 122 00:10:55,197 --> 00:10:56,323 找毒品頂癮? 123 00:10:58,116 --> 00:10:59,117 對不起 124 00:11:00,035 --> 00:11:06,041 明白,若我吸毒過量而死 艾默里古特就會逍遙法外 125 00:11:08,210 --> 00:11:10,504 我們絕不能放過他,對吧? 126 00:11:10,587 --> 00:11:11,588 沒錯 127 00:11:16,593 --> 00:11:19,638 我很掛住這種吻 128 00:11:29,356 --> 00:11:32,526 但我們去見柏沙探員之前 129 00:11:32,609 --> 00:11:36,655 你真的應該跟姐姐單獨傾談 130 00:11:37,239 --> 00:11:38,949 你們終於團聚 131 00:11:39,032 --> 00:11:41,535 亂局當前,起碼讓好事發生吧 132 00:11:47,958 --> 00:11:50,669 -嗨 -大家早晨 133 00:11:53,380 --> 00:11:55,257 你是媽媽的弟弟,對吧? 134 00:11:56,550 --> 00:11:57,551 一走了之的那個? 135 00:11:57,634 --> 00:11:59,761 實情複雜一點 136 00:11:59,845 --> 00:12:02,431 -你還有病嗎? -我不知自己有病 137 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 不是那種病,姬 138 00:12:04,725 --> 00:12:06,768 -是道友 -甚麼是道友? 139 00:12:13,108 --> 00:12:14,109 是… 140 00:12:18,655 --> 00:12:19,948 唏,我是你們的威廉舅父 141 00:12:20,616 --> 00:12:23,076 終於跟你們見面,我他媽的開心 142 00:12:23,160 --> 00:12:24,870 你講粗口 143 00:12:24,953 --> 00:12:26,622 我識大部分粗口 144 00:12:26,705 --> 00:12:28,498 -是嗎? -正是 145 00:12:28,582 --> 00:12:32,044 若跟威廉舅父多點親子時間 你會全部都學識 146 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 你就是威爾吧? 147 00:12:35,797 --> 00:12:37,382 這個名很有型,對吧? 148 00:12:38,258 --> 00:12:39,176 而你就是姬? 149 00:12:40,135 --> 00:12:43,222 你長得跟你媽小時候 一模一樣,你知道嗎? 150 00:12:44,473 --> 00:12:45,682 你們媽媽呢? 151 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 還未起身 152 00:12:47,476 --> 00:12:50,354 -我應該去叫醒她嗎? -好啊,她肯定會不高興 153 00:12:52,105 --> 00:12:53,524 很高興認識你們 154 00:12:54,691 --> 00:12:57,528 你們的早餐麥片很不開胃 155 00:12:58,111 --> 00:12:59,863 不如我簡單煮點東西給你們吃吧 156 00:12:59,947 --> 00:13:01,114 好嗎? 157 00:13:04,159 --> 00:13:05,160 嗨 158 00:13:08,622 --> 00:13:11,625 好吧,你認為這是否史上首次 159 00:13:11,708 --> 00:13:13,126 我比你早起? 160 00:13:13,210 --> 00:13:14,586 等等,現在幾點? 161 00:13:14,670 --> 00:13:15,838 細路們在哪裏? 162 00:13:15,921 --> 00:13:18,590 他們起床了,梅沙在煮東西給他們 163 00:13:18,674 --> 00:13:22,094 肯定會是九大簋 164 00:13:22,928 --> 00:13:24,513 你第一次見我仔女,而我卻不在場 165 00:13:25,138 --> 00:13:30,519 我知,真難以置信 姬,天啊,她跟你餅印一樣 166 00:13:31,770 --> 00:13:37,359 威爾很合理地有戒心 167 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 保護意識強,我欣賞他 168 00:13:40,696 --> 00:13:43,448 老實講,我跟他們相處了90秒 169 00:13:44,283 --> 00:13:47,452 就看得出你是好媽媽 170 00:13:48,579 --> 00:13:52,791 我長期在崩潰邊緣,大多數時間只是死撐 171 00:13:52,875 --> 00:13:55,794 你還是不能接受讚美吧? 172 00:14:02,176 --> 00:14:05,012 我很開心你沒放棄做母親 173 00:14:07,931 --> 00:14:10,058 是甚麼意思? 174 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 你說甚麼? 175 00:14:18,358 --> 00:14:19,359 我知道了 176 00:14:22,613 --> 00:14:25,866 首先我想講對不起 177 00:14:29,703 --> 00:14:33,874 我只知道艾默里檔案裏的資料 178 00:14:34,374 --> 00:14:37,836 你知道他有齊我們大家的檔案嗎? 179 00:14:38,670 --> 00:14:40,255 我想聽你講來龍去脈 180 00:14:40,339 --> 00:14:42,549 我想知你經歷了甚麼,若你肯講的話 181 00:14:44,426 --> 00:14:46,011 威廉,你想知道甚麼? 182 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 一切 183 00:14:48,847 --> 00:14:51,934 你想知我為甚麼遲遲不去驗嗎? 184 00:14:52,017 --> 00:14:55,729 我還以為不會有可能 185 00:14:56,313 --> 00:14:59,566 我就算節食,牛仔褲還是越來越緊 186 00:14:59,650 --> 00:15:03,862 我一直不敢承認 187 00:15:04,530 --> 00:15:06,823 -還有呢? -我去了診所 188 00:15:06,907 --> 00:15:08,659 當時已懷孕超過24週 189 00:15:08,742 --> 00:15:11,078 所以甚麼都做不了 190 00:15:12,162 --> 00:15:17,584 我放棄了在意大利讀一個學期 開車去了水牛城的修道院 191 00:15:17,668 --> 00:15:19,169 整天跟修女們一齊 192 00:15:19,253 --> 00:15:22,339 我就在那裏誕下孩子 193 00:15:25,300 --> 00:15:27,803 你一定很孤單 194 00:15:31,849 --> 00:15:33,517 艾默里全部都知? 195 00:15:34,560 --> 00:15:36,603 艾默里無事不曉 196 00:15:40,482 --> 00:15:45,195 收養那男孩的夫婦資料 197 00:15:45,279 --> 00:15:47,990 -就在那裏 -別說“男孩” 198 00:15:48,073 --> 00:15:52,286 我沒問是男是女,我甚麼都沒問 199 00:15:52,369 --> 00:15:55,122 我明白,聽到嗎?我明白若一概不知 200 00:15:55,205 --> 00:15:57,499 你會好受一點,但我很了解你 201 00:15:57,583 --> 00:16:01,837 你肯定每日都為此羞恥遺憾 202 00:16:01,920 --> 00:16:05,048 就在這裏,一切都是,小列 203 00:16:05,674 --> 00:16:08,218 誰知道這個細路現在是誰? 204 00:16:08,302 --> 00:16:09,720 他長大成為怎樣的人 205 00:16:09,803 --> 00:16:12,347 -他可能怎樣走進你的人生? -夠了 206 00:16:12,431 --> 00:16:15,767 你一點都不想知嗎?他是你的兒子 207 00:16:15,851 --> 00:16:17,728 他不是我的兒子 208 00:16:17,811 --> 00:16:18,896 是我們的一分子 209 00:16:18,979 --> 00:16:20,397 無論如何都是,對吧? 210 00:16:20,480 --> 00:16:23,400 所以我才不想告訴你,威廉 211 00:16:25,569 --> 00:16:26,570 好吧,聽住 212 00:16:28,155 --> 00:16:29,573 我懂你的意思,對不起 213 00:16:29,656 --> 00:16:31,450 我放進裏面,好嗎? 214 00:16:31,533 --> 00:16:33,619 若你想扔掉,隨便你 215 00:16:33,702 --> 00:16:36,622 否則,有我在 216 00:16:44,838 --> 00:16:45,839 我愛你 217 00:17:08,069 --> 00:17:10,656 這個乖女今早如何? 218 00:17:12,699 --> 00:17:16,411 希望你昨晚有美夢吧,寶貝 219 00:17:19,915 --> 00:17:22,501 預測今日大部分時間天晴… 220 00:17:22,584 --> 00:17:24,962 明天更晴朗,氣溫稍為更和暖 221 00:17:25,045 --> 00:17:26,128 儘管我城 222 00:17:26,213 --> 00:17:28,799 謀殺率下降是好消息 223 00:17:28,882 --> 00:17:33,887 很多謀殺案案情嚴重,警局仍然未能偵破 224 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 最新案例就是7月4日的槍擊案 225 00:17:36,390 --> 00:17:38,934 未公開身份的女子在中央公園中槍 226 00:17:39,810 --> 00:17:42,229 六週已過,仍未有人被拘留 227 00:17:42,729 --> 00:17:44,398 傷者仍然昏迷 228 00:17:44,481 --> 00:17:48,110 觸發外界猜測其生命維持系統快將拔掉 229 00:17:48,193 --> 00:17:51,071 那麼槍擊案就會變成另一宗謀殺懸案 230 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 他不肯簽? 231 00:17:54,825 --> 00:17:56,410 沒錯,古特先生 232 00:17:56,493 --> 00:18:00,622 -他明白他們開出的條件嗎? -似乎是 233 00:18:01,790 --> 00:18:03,041 叫他接聽 234 00:18:05,669 --> 00:18:07,754 是古特先生,他想跟你談談 235 00:18:08,338 --> 00:18:09,631 無此必要了,艾默里 236 00:18:09,715 --> 00:18:11,633 嗨,比爾,唏,費莉莎 237 00:18:11,717 --> 00:18:13,677 早晨啊,超班的法律團隊 238 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 -據知出了問題? -其實無問題 239 00:18:16,930 --> 00:18:18,348 我們只是… 240 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 -在衡量各個方案 -聽我講,比爾 241 00:18:21,727 --> 00:18:24,646 聯邦調查局已提出很有利的條件 242 00:18:24,730 --> 00:18:27,733 是我們為你竭力爭取的 243 00:18:27,816 --> 00:18:33,363 這樣你或公司都不會受到實質刑罰 244 00:18:33,447 --> 00:18:35,240 那樣太好了 245 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 我們很感激你的努力 246 00:18:38,911 --> 00:18:42,080 只要我在口供書上簽名承認犯罪 247 00:18:42,164 --> 00:18:43,332 沒錯 248 00:18:43,415 --> 00:18:46,210 只是一張紙就可結束這一切 249 00:18:46,293 --> 00:18:48,712 我已經離開我親手建立的公司 250 00:18:48,795 --> 00:18:51,507 那幫了很大忙,毫無疑問 251 00:18:51,590 --> 00:18:56,094 講到底,若一個人 連名譽都失去,他還剩下甚麼? 252 00:18:57,971 --> 00:18:59,181 有自由,比爾 253 00:19:00,265 --> 00:19:01,517 有選擇權 254 00:19:01,600 --> 00:19:06,355 例如在辛苦換來的退休歲月 去哪個夏威夷島 255 00:19:13,987 --> 00:19:15,405 我要打個電話 256 00:19:16,073 --> 00:19:17,282 打給誰?列根嗎? 257 00:19:17,366 --> 00:19:19,409 她目前有太多事要忙了 258 00:19:19,493 --> 00:19:20,494 不,是威廉 259 00:19:21,161 --> 00:19:22,955 我想知他泳賽成績如何 260 00:19:23,872 --> 00:19:25,457 老實講,他是游泳健將 261 00:19:26,208 --> 00:19:27,751 我以他為榮 262 00:19:27,835 --> 00:19:28,836 當然可以,親愛的 263 00:19:28,919 --> 00:19:30,546 失陪,我轉頭回來 264 00:19:34,258 --> 00:19:37,010 由得他再打給安道法,他們會應付他 265 00:19:37,094 --> 00:19:38,679 這個可惡的病真是難以預測 266 00:19:44,184 --> 00:19:46,228 你們聽哪類音樂? 267 00:19:46,311 --> 00:19:48,230 Britney Spears,媽媽最鍾意 268 00:19:48,313 --> 00:19:49,773 講個秘密給你們知 269 00:19:49,857 --> 00:19:54,111 你們媽媽的音樂品味是最差的 270 00:19:54,194 --> 00:19:55,737 -絕對是最差 -甚麼? 271 00:19:55,821 --> 00:19:57,447 你在亂講甚麼? 272 00:19:57,531 --> 00:20:00,909 我一直鍾意英國斯卡音樂 273 00:20:00,993 --> 00:20:03,579 -還有姬布殊和傳聲頭像樂隊 -天啊,斯卡 274 00:20:03,662 --> 00:20:04,913 有無搞錯? 275 00:20:04,997 --> 00:20:10,294 首先,鍾意傳聲頭像的是我 你鍾意聽的是《機械人先生》 276 00:20:10,377 --> 00:20:11,503 -不,甚麼? -絕對是 277 00:20:11,587 --> 00:20:13,088 -你講大話 -真的嗎? 278 00:20:13,172 --> 00:20:14,173 嘩 279 00:20:14,256 --> 00:20:15,507 好吧,請講給你的仔女知 280 00:20:15,591 --> 00:20:18,385 你從小沒把那首歌背熟了 281 00:20:18,468 --> 00:20:21,263 你媽媽以前是這樣跳舞的 282 00:20:23,015 --> 00:20:24,349 你真的是這樣跳舞,媽媽 283 00:20:24,433 --> 00:20:25,934 不是 284 00:20:26,018 --> 00:20:28,103 別信他,姬 285 00:20:28,770 --> 00:20:33,025 你舅父的最大缺點就是永遠自以為是 286 00:20:34,735 --> 00:20:38,030 好吧,那是我年輕時的缺點 287 00:20:38,113 --> 00:20:42,075 但老實講,我成熟得多了 288 00:20:42,159 --> 00:20:43,744 我長大了,更有智慧 289 00:20:43,827 --> 00:20:45,454 你們應該凡事都聽我講 290 00:20:46,872 --> 00:20:49,917 -甚麼?夠了 -好吧,到達日營了 291 00:20:53,837 --> 00:20:56,381 -這就是日營?嘩 -正啊,對 292 00:20:56,465 --> 00:20:59,176 -你想我送他們入去嗎? -好啊,你想嗎? 293 00:20:59,259 --> 00:21:01,053 想啊,好吧,細路們 294 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 來,準備好未? 295 00:21:02,930 --> 00:21:04,223 日營時間到了 296 00:21:07,017 --> 00:21:08,519 威爾… 297 00:21:08,602 --> 00:21:10,771 -你的背囊 -可以未? 298 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 走吧 299 00:21:14,566 --> 00:21:16,068 好,我們走吧 300 00:21:20,739 --> 00:21:23,784 天啊,這畫面真震撼 301 00:21:24,952 --> 00:21:27,120 看看他揹著粉紅色背囊 302 00:21:28,789 --> 00:21:29,790 喂 303 00:21:29,873 --> 00:21:31,542 列根,比爾不見了 304 00:21:31,625 --> 00:21:32,835 不見了是甚麼意思? 305 00:21:32,918 --> 00:21:36,213 麥費斯擅離職守 沒看顧比爾,現在他走失了 306 00:21:36,296 --> 00:21:37,673 是你說讓他打電話的 307 00:21:37,756 --> 00:21:39,883 他以前從未試過這樣 308 00:21:39,967 --> 00:21:42,177 麥費斯,現在他試了,你滿意未? 309 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 你不知他會去邊? 310 00:21:44,137 --> 00:21:47,182 他說要打給安道法 看看威廉泳賽成績如何 311 00:21:47,266 --> 00:21:49,685 好吧,不應由警員找到… 312 00:21:49,768 --> 00:21:51,895 我即刻過來,拜 313 00:21:51,979 --> 00:21:53,063 似乎情況不妙 314 00:21:53,146 --> 00:21:54,606 爸爸不見了 315 00:21:55,232 --> 00:21:58,735 他失蹤前說要看看你的高中泳賽結果如何 316 00:21:58,819 --> 00:22:00,362 天啊 317 00:22:00,445 --> 00:22:02,114 他一直牽掛你 318 00:22:02,197 --> 00:22:04,116 -是這麼嚴重嗎? -有時吧 319 00:22:04,199 --> 00:22:05,367 若這次是病發 320 00:22:05,450 --> 00:22:07,661 那麼他在四圍遊蕩和蕩失路,而且… 321 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 他徒步行,對吧?不可能走到很遠 322 00:22:09,830 --> 00:22:12,291 我們先去他家吧,我可以改期的 323 00:22:12,374 --> 00:22:13,375 好吧 324 00:22:13,959 --> 00:22:15,419 -對,好吧 -好吧 325 00:22:21,550 --> 00:22:23,635 我真的不想道別,所以我… 326 00:22:26,555 --> 00:22:27,639 我們遲些再見吧 327 00:23:03,926 --> 00:23:05,344 阿莎 328 00:23:12,309 --> 00:23:13,310 對不起 329 00:23:16,563 --> 00:23:17,564 你信任我 330 00:23:20,734 --> 00:23:22,110 我也不知點解 331 00:23:22,986 --> 00:23:25,572 你信任我,但我不信你 332 00:23:27,115 --> 00:23:29,243 -喂,別碰她 -有無搞錯? 333 00:23:30,410 --> 00:23:31,912 -你是誰? -你是誰? 334 00:23:33,038 --> 00:23:35,082 -你就是被通緝的細路? -甚麼? 335 00:23:35,165 --> 00:23:37,501 是嗎?你怎會在這裏? 336 00:23:37,584 --> 00:23:39,211 -是你對她開槍嗎? -甚麼? 337 00:23:39,294 --> 00:23:40,170 -不是 -你有嗎? 338 00:23:40,254 --> 00:23:43,090 -我絕對不會,是你嗎? -不是 339 00:23:43,173 --> 00:23:44,591 你不是力奇的老闆嗎? 340 00:23:44,675 --> 00:23:46,593 -力奇是誰? -他懷疑是他老闆對阿莎開槍 341 00:23:46,677 --> 00:23:47,678 等等 342 00:23:49,096 --> 00:23:50,138 你是指… 343 00:23:51,348 --> 00:23:54,101 -你指艾默里古特? -我不知他姓甚名誰 344 00:23:54,184 --> 00:23:56,854 力奇只是叫他惡魔或魔鬼或… 345 00:23:56,937 --> 00:23:57,855 魔鬼兄弟 346 00:23:58,522 --> 00:23:59,940 是力奇給炸彈的名字 347 00:24:00,023 --> 00:24:01,108 甚麼?炸彈? 348 00:24:01,191 --> 00:24:02,901 新聞有報導爆炸案嗎? 349 00:24:02,985 --> 00:24:04,278 沒有 350 00:24:04,736 --> 00:24:07,531 明白,太好了 我通知了警察,他們應該找到了 351 00:24:07,614 --> 00:24:08,740 好,那就好了 352 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 除非他們找不到 353 00:24:14,371 --> 00:24:16,039 -我要走了 -不,你哪裏都不准去 354 00:24:16,123 --> 00:24:17,124 你是通緝犯 355 00:24:17,207 --> 00:24:19,209 -放開我,喂 -不,等等 356 00:24:19,293 --> 00:24:20,669 -不,喂 -喂,放開我 357 00:24:20,752 --> 00:24:22,921 -護士、保安員 -炸彈還在外面 358 00:24:23,005 --> 00:24:25,883 -我知道他們把它放到哪裏 -保安員 359 00:24:27,342 --> 00:24:29,845 天啊,保安員 360 00:24:30,596 --> 00:24:31,889 保安員 361 00:24:31,972 --> 00:24:33,015 -放開我 -我捉住他了 362 00:24:33,557 --> 00:24:35,309 -唏 -放開我 363 00:25:12,221 --> 00:25:14,848 唯一的遺憾是我們不能親眼目睹 364 00:25:14,932 --> 00:25:18,644 對,偉大的藝術家 在當代總是不被賞識的 365 00:25:19,478 --> 00:25:20,604 -我鍾意 -是嗎? 366 00:25:26,527 --> 00:25:29,238 -她去了邊? -可能去了廁所 367 00:25:29,321 --> 00:25:31,281 她經常要去廁所 368 00:25:34,159 --> 00:25:35,244 坑渠妹 369 00:25:35,744 --> 00:25:38,121 -由得她吧,來,我們要走了 -一定要等到她才走 370 00:25:38,205 --> 00:25:41,166 喂,她可能已離棄我們 371 00:25:41,250 --> 00:25:43,836 -你說甚麼? -聽我講,老友,昨晚你聽到她說甚麼吧 372 00:25:43,919 --> 00:25:45,838 她不會不辭而別 373 00:25:46,463 --> 00:25:48,590 若她道別,你會讓她走嗎? 374 00:25:55,430 --> 00:25:57,099 我們回來時,這城市會不再一樣 375 00:25:59,184 --> 00:26:00,894 很遺憾,到時她不會在場 376 00:26:03,105 --> 00:26:06,191 路是人自己選擇的,明白嗎? 377 00:26:14,199 --> 00:26:15,325 天啊,是他 378 00:26:16,285 --> 00:26:18,537 爸爸,你在哪裏? 379 00:26:25,669 --> 00:26:26,920 見到他了 380 00:26:32,259 --> 00:26:33,510 包在我身上 381 00:26:38,765 --> 00:26:39,808 好吧 382 00:26:48,775 --> 00:26:51,528 -唏,爸爸 -我在發夢嗎? 383 00:26:53,488 --> 00:26:56,992 不,你不是發夢 384 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 -真的是你 -沒錯 385 00:27:00,871 --> 00:27:04,374 我的兒子 386 00:27:13,425 --> 00:27:15,677 麻煩你們,請去找柏沙探員 387 00:27:15,761 --> 00:27:18,764 -他認識我的 -他肯定也識我 388 00:27:18,847 --> 00:27:20,474 或者想識我,我是疑犯,所以… 389 00:27:20,557 --> 00:27:23,018 -對,我找到他 -不,其實我亦打算來自首 390 00:27:23,101 --> 00:27:24,561 -然後我找到你 -嗨,哈囉 391 00:27:24,645 --> 00:27:25,979 到底甚麼事? 392 00:27:26,063 --> 00:27:28,065 他們在西乃山醫院爭吵不斷 393 00:27:28,148 --> 00:27:30,484 你,我不感到意外,但你是… 394 00:27:32,277 --> 00:27:34,071 天啊 395 00:27:34,154 --> 00:27:36,782 沒有地拖頭,我認不出你 你是他媽的查理韋伯格 396 00:27:36,865 --> 00:27:38,951 他在阿莎的病房鬼鬼祟祟… 397 00:27:39,034 --> 00:27:42,037 甚麼?我沒有鬼鬼祟祟 你怎會在她的病房? 398 00:27:42,120 --> 00:27:43,914 分開他們,我不想聽到他們說話 399 00:27:44,998 --> 00:27:46,917 -柏沙在哪裏? -他不在 400 00:27:54,591 --> 00:27:55,717 柏沙探員 401 00:27:55,801 --> 00:27:56,802 威廉 402 00:27:57,886 --> 00:28:00,347 -見到你未死真好 -對,我也是 403 00:28:00,931 --> 00:28:03,559 這個樣比浮屍好看得多,對吧? 404 00:28:03,642 --> 00:28:04,935 大家都是吧 405 00:28:05,561 --> 00:28:07,604 你說有這宗案的情報? 406 00:28:07,688 --> 00:28:11,859 對,我帶了全家人來 407 00:28:20,284 --> 00:28:22,119 好吧,我去過這裏 408 00:28:22,619 --> 00:28:23,662 並親眼看見 409 00:28:23,745 --> 00:28:27,624 布朗克斯有很多已圍封和焚毀的建築群 410 00:28:27,708 --> 00:28:32,421 所以我肯定若仔細查看,全部都是縱火案 411 00:28:34,006 --> 00:28:36,592 莎曼花的小誌有其中一次縱火的相片 412 00:28:36,675 --> 00:28:37,676 (千舞之地) 413 00:28:37,759 --> 00:28:39,052 即是她曾在現場 414 00:28:39,136 --> 00:28:41,263 莎曼花怎會在布朗克斯放火? 415 00:28:42,181 --> 00:28:45,684 是因為力奇拉斯麥基 416 00:28:46,685 --> 00:28:49,521 人稱混沌力奇 417 00:28:49,605 --> 00:28:51,523 他為何要在布朗克斯放火? 418 00:28:51,607 --> 00:28:54,193 因為他的行動需要經費 419 00:28:54,276 --> 00:28:56,862 於是他有支樂隊,是他偷過來的 420 00:28:56,945 --> 00:29:02,326 還有爛鬼偽睿智社會運動,對吧? 421 00:29:02,409 --> 00:29:05,746 還有因為他有縱火癖 422 00:29:06,496 --> 00:29:08,457 對,我的意思是,他樂在其中 423 00:29:08,540 --> 00:29:11,710 若縱火動機是錢,是誰給他錢? 424 00:29:12,628 --> 00:29:16,507 爸爸,我接著要講的… 425 00:29:16,590 --> 00:29:19,343 收買這年輕人放火燒建築物的人 426 00:29:20,802 --> 00:29:23,305 是我太太的兄弟,艾默里古特 427 00:29:24,431 --> 00:29:26,558 -爸爸 -你怎會知? 428 00:29:26,642 --> 00:29:28,810 我也不是百分百肯定,還未算是 429 00:29:28,894 --> 00:29:31,813 但我懷疑了一段時間,請繼續講 430 00:29:36,568 --> 00:29:37,986 -喂 -韋伯格太太 431 00:29:38,070 --> 00:29:41,365 -我是 -我是紐約警局的麥法登探員 432 00:29:41,448 --> 00:29:43,325 你的兒子查理在警局這裏 433 00:29:43,408 --> 00:29:47,913 -是嗎?他是否… -在生?沒錯 434 00:29:48,872 --> 00:29:50,499 是否有難?一樣是 435 00:29:50,582 --> 00:29:52,543 但他很安全,你可以來見他 436 00:29:54,002 --> 00:29:55,212 我即刻趕來 437 00:29:57,256 --> 00:29:59,383 我有很多事要忙,所以長話短說 438 00:29:59,466 --> 00:30:00,551 我去了見莎曼花 439 00:30:00,634 --> 00:30:02,553 那個細路在場,我在海報上見過他 440 00:30:02,636 --> 00:30:04,096 他企圖離開,我們就糾纏起來 441 00:30:04,179 --> 00:30:06,515 但是等等,他提及有個炸彈 442 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 他說通知了警方,問你們有無找到 443 00:30:08,767 --> 00:30:10,561 沒錯,確有其事,但我們找不到 444 00:30:10,644 --> 00:30:15,649 我不能解釋一點 他說炸彈名字是我太太的繼叔叔 445 00:30:15,732 --> 00:30:17,860 -艾默里古特? -對 446 00:30:19,695 --> 00:30:21,280 有天我跟蹤力奇 447 00:30:21,363 --> 00:30:25,659 見到他跟艾默里見面 就在哈林河的大橋上 448 00:30:25,742 --> 00:30:28,287 我要證明他們同流合污,對吧? 449 00:30:29,663 --> 00:30:30,873 我找到它 450 00:30:30,956 --> 00:30:31,915 “自高”? 451 00:30:32,541 --> 00:30:35,377 艾默里調查力奇的唯一原因 452 00:30:35,460 --> 00:30:37,963 是因為他跟我是朋友,對吧? 453 00:30:39,590 --> 00:30:42,509 但力奇的檔案不是在私人類別 454 00:30:43,093 --> 00:30:45,179 而是在公務檔案裏 455 00:30:45,262 --> 00:30:47,806 沒錯,因為是公事 456 00:30:47,890 --> 00:30:52,311 “自高”是“自由高地” 是計劃在這裏發展的地產項目 457 00:30:52,394 --> 00:30:55,105 但要吸引投資者 458 00:30:55,189 --> 00:31:00,611 投資於這個資源不足的社區 就要大規模發展 459 00:31:00,694 --> 00:31:03,030 簡單來講,是興建一個小鎮 460 00:31:03,947 --> 00:31:07,743 但我們計算過收購土地的金額 461 00:31:07,826 --> 00:31:10,454 是天文數字,所以計劃擱置了 462 00:31:11,038 --> 00:31:15,042 後來艾默里決定要自己減價 463 00:31:15,125 --> 00:31:18,253 聘用力奇去燒毀整個社區 464 00:31:18,337 --> 00:31:20,547 從商業角度有何得益? 465 00:31:20,631 --> 00:31:23,425 當有足夠的物業被圍封和荒廢 466 00:31:23,509 --> 00:31:26,094 艾默里就可以向市議會申請危樓裁決 467 00:31:26,178 --> 00:31:30,390 即是市議會可以徵收土地 再以極低的價格賣出去 468 00:31:30,474 --> 00:31:33,185 若他打算繼續縱火,就會有更多傷亡 469 00:31:33,268 --> 00:31:34,686 或者更差 470 00:31:34,770 --> 00:31:37,523 聽住,我們要能夠證明他申請危樓裁決 471 00:31:40,567 --> 00:31:43,320 這個足以證明嗎? 472 00:31:47,032 --> 00:31:47,991 是甚麼? 473 00:31:48,075 --> 00:31:50,494 今早我跟副市長吃早餐 474 00:31:51,245 --> 00:31:53,580 他毫不忌憚地給我看這文件 475 00:31:53,664 --> 00:31:55,582 因為信頭是我的公司 476 00:31:56,250 --> 00:31:57,876 是危樓裁決申請 477 00:31:57,960 --> 00:32:00,170 -有艾默里古特的簽名 -就是這樣 478 00:32:00,254 --> 00:32:05,008 -真厲害啊,爸爸 -他們居然說你瘋了 479 00:32:05,092 --> 00:32:08,720 他們很多時是對的,但我也有清醒的時候 480 00:32:10,055 --> 00:32:15,477 我不是走失,而是逃走 人們只會相信他們想相信的事 481 00:32:15,561 --> 00:32:17,980 一個人的弱點,有時也是他的長處 482 00:32:18,856 --> 00:32:22,401 兩樣都是真的,而且今日都發揮了作用 483 00:32:25,529 --> 00:32:27,364 我在警局裏,聽到… 484 00:32:29,992 --> 00:32:31,618 威廉,嗨 485 00:32:32,160 --> 00:32:33,871 很久不見吧? 486 00:32:33,954 --> 00:32:35,205 奇夫,威廉回來了 487 00:32:35,289 --> 00:32:38,834 我們似乎在調查一宗企圖謀殺少女案 488 00:32:38,917 --> 00:32:41,545 你應該是為此而來 489 00:32:41,628 --> 00:32:46,550 除非你還涉及其他罪案,而我是不知情的 490 00:32:46,633 --> 00:32:49,636 等等,奇夫怎會認識這個少女? 491 00:32:49,720 --> 00:32:51,180 他們偷情 492 00:32:51,263 --> 00:32:52,306 天啊,小列 493 00:32:53,182 --> 00:32:57,102 唏,比爾,是真的 494 00:32:58,270 --> 00:33:01,398 我們計劃離婚,對不起 我沒早點講你知,爸爸 495 00:33:02,983 --> 00:33:05,194 但應該是他吧? 496 00:33:05,277 --> 00:33:09,656 那就是你,是你的背影,書生 497 00:33:14,161 --> 00:33:15,245 天啊 498 00:33:19,291 --> 00:33:20,292 原來是你 499 00:33:22,002 --> 00:33:23,253 你就是艾默里的信差 500 00:33:25,589 --> 00:33:30,385 嘩,奇夫,我明白你是因此遇上阿莎 501 00:33:31,345 --> 00:33:32,346 沒錯 502 00:33:33,305 --> 00:33:34,306 信差? 503 00:33:35,015 --> 00:33:37,809 -你們在說甚麼? -我要從何講起? 504 00:33:37,893 --> 00:33:39,937 通常應該從頭講起 505 00:33:40,979 --> 00:33:45,400 對,艾默里叫我每月到市區放低一個信封 506 00:33:45,484 --> 00:33:47,986 送去那個地址 507 00:33:48,070 --> 00:33:50,364 -力奇個竇 -我不知道是誰的地方 508 00:33:50,447 --> 00:33:52,449 也不知道信封裏面有甚麼 509 00:33:52,533 --> 00:33:55,452 他沒講,我沒問,但我相信是錢 510 00:33:55,536 --> 00:33:56,870 你為何要幫他? 511 00:33:56,954 --> 00:33:59,289 因為我欠艾默里人情,而且不想你知道 512 00:33:59,373 --> 00:34:00,415 知道甚麼? 513 00:34:00,499 --> 00:34:02,793 我不是主動從醫學院退學,是因為不合格 514 00:34:02,876 --> 00:34:07,714 艾默里替我找到第一份金融工作 當我輸掉我們所有錢 515 00:34:07,798 --> 00:34:09,842 還有所有客戶的錢,是艾默里接濟我的 516 00:34:09,925 --> 00:34:12,803 他唯一的條件是每個月做一件事 517 00:34:12,886 --> 00:34:15,429 你救了我一命,我永遠不會忘記 518 00:34:15,514 --> 00:34:20,101 你需要朋友幫手 所以我幫你,我很樂意這樣做 519 00:34:21,395 --> 00:34:22,728 -謝謝 -還有一件事 520 00:34:31,572 --> 00:34:33,949 我讀商學院不是為了販毒的 521 00:34:34,032 --> 00:34:35,909 誰說跟毒品有關? 522 00:34:35,993 --> 00:34:39,746 收下這支槍和送包裹吧,是我唯一的要求 523 00:34:41,748 --> 00:34:43,500 應該不太過分吧? 524 00:34:45,502 --> 00:34:47,337 你為何不講我知? 525 00:34:47,420 --> 00:34:51,675 你大可以講我知,全部都可以 526 00:34:52,551 --> 00:34:53,594 或者吧 527 00:34:55,512 --> 00:34:56,763 又或者不可以 528 00:35:03,979 --> 00:35:05,189 4號當日發生甚麼事? 529 00:35:05,272 --> 00:35:07,858 阿莎打給我說要談談 530 00:35:10,360 --> 00:35:13,071 說若我不去見她,她就會去派對找我 531 00:35:14,072 --> 00:35:16,241 我見到她在公園旁邊 532 00:35:17,701 --> 00:35:20,078 當時她在巴士站,應該見不到我 533 00:35:21,955 --> 00:35:23,290 我慌張起來,所以離開了 534 00:35:24,499 --> 00:35:27,127 我以為她寄紙條給列根,講出我們的事 535 00:35:27,211 --> 00:35:30,547 我以為她想談我們的事 但現在我知道事有蹺蹊 536 00:35:30,631 --> 00:35:35,969 她當時很害怕 或者在她的世界,我是負責任的成人 537 00:35:36,887 --> 00:35:38,222 是她可以信賴的人 538 00:35:40,724 --> 00:35:43,644 楊祖工場的黑色炸藥被偷去 539 00:35:44,645 --> 00:35:46,897 是危險物品,被竊數量很大 540 00:35:46,980 --> 00:35:49,691 我們相信力奇拉斯麥基一直在製造炸彈 541 00:35:49,775 --> 00:35:51,527 對,那細路都是那樣說 542 00:35:51,610 --> 00:35:55,531 -哪個細路? -那個叫韋伯格的細路 543 00:35:57,074 --> 00:35:58,367 他跟我一齊來警局的 544 00:35:59,117 --> 00:36:01,328 你啊,你對炸彈知道甚麼? 545 00:36:01,411 --> 00:36:03,372 -我見過它 -他畫了出來 546 00:36:03,455 --> 00:36:05,207 我應該知道他們要放在哪裏 547 00:36:05,290 --> 00:36:08,043 申請艾默里古特的拘捕令,告他企圖謀殺 548 00:36:08,126 --> 00:36:10,379 威廉咸美頓史雲尼在這裏 他會向你交代詳情 549 00:36:10,462 --> 00:36:11,505 他未死? 550 00:36:12,256 --> 00:36:14,174 我要大力攬他一下 551 00:36:14,258 --> 00:36:16,885 你要跟我走,在路上向我交代一切 552 00:36:16,969 --> 00:36:18,262 先講我們要去邊 553 00:36:19,096 --> 00:36:20,681 -好吧,知道 -跟我來 554 00:36:23,767 --> 00:36:27,563 先生,我們剛收到炸彈恐嚇 紐約警局派了人手來,似乎可信 555 00:36:29,439 --> 00:36:30,440 我亦相信是 556 00:36:35,445 --> 00:36:37,906 先給我五分鐘,然後才廣播警報 557 00:36:37,990 --> 00:36:40,534 -先生 -我不習慣人潮湧湧 558 00:36:42,035 --> 00:36:44,162 (應急服務) 559 00:37:11,148 --> 00:37:13,650 大家請冷靜行落樓梯 560 00:37:13,734 --> 00:37:14,860 到大樓正門外面 561 00:37:15,360 --> 00:37:17,404 以策安全,我們要疏散大樓所有人 562 00:37:24,077 --> 00:37:25,287 請保持冷靜 563 00:37:35,797 --> 00:37:37,883 各位,請繼續行向廣場對面,謝謝 564 00:37:37,966 --> 00:37:40,219 為了你們的安全,請到對面街 565 00:37:43,805 --> 00:37:45,807 古特已離開大樓 566 00:37:45,891 --> 00:37:47,851 他們在逐層搜查 567 00:37:47,935 --> 00:37:50,020 從頂層開始,他的辦公室在那裏 568 00:37:51,522 --> 00:37:52,397 留在車上 569 00:37:53,023 --> 00:37:55,609 甚麼?不行,讓我幫手,好嗎? 570 00:37:55,692 --> 00:37:57,903 阿莎曾嘗試這樣做,現在她可能會死 571 00:37:57,986 --> 00:37:59,821 我願意為她做同樣的事 572 00:37:59,905 --> 00:38:00,948 這樣很蠢 573 00:38:01,657 --> 00:38:04,451 況且你只是細路,我未知能否信任你 574 00:38:05,202 --> 00:38:07,371 留在車上,否則我拘捕你 575 00:38:08,664 --> 00:38:10,499 我不是已被拘捕嗎? 576 00:38:10,582 --> 00:38:12,209 我還未決定 577 00:38:32,646 --> 00:38:33,814 繼續行到對面街 578 00:38:33,897 --> 00:38:36,149 -全部人不准內進 -唏,放開我 579 00:38:36,233 --> 00:38:38,485 -等等,你怎會在這裏? -買樓 580 00:38:38,569 --> 00:38:39,444 誰會相信? 581 00:38:39,528 --> 00:38:42,865 你去死吧,我是來 送三文治給爸爸的,見到他了 582 00:38:42,948 --> 00:38:44,074 爸爸,唏 583 00:38:44,157 --> 00:38:46,159 保安員,我們… 584 00:39:09,349 --> 00:39:10,350 回去… 585 00:39:14,271 --> 00:39:15,105 弊了 586 00:39:19,401 --> 00:39:20,235 喂,等等 587 00:39:22,154 --> 00:39:23,113 弊了 588 00:39:31,038 --> 00:39:32,289 好吧 589 00:39:33,290 --> 00:39:37,503 比爾不見了 現在有炸彈恐嚇?發生甚麼事? 590 00:39:37,586 --> 00:39:41,089 -我不知道 -怎可能?你無事不知 591 00:39:43,550 --> 00:39:45,636 比爾,親愛的 592 00:39:46,220 --> 00:39:48,180 列根,你找到他,太好了 593 00:39:48,764 --> 00:39:51,099 -其實是他找到我們 -威廉 594 00:39:52,643 --> 00:39:55,187 -威廉,你怎會回來了? -因為他 595 00:39:55,854 --> 00:39:58,649 嗨,我未死啊 596 00:39:59,358 --> 00:40:01,443 你應該低估了我的求生意志 597 00:40:03,070 --> 00:40:05,864 況且你忘了我是游泳健將 598 00:40:06,907 --> 00:40:09,076 我完全不知你在亂講甚麼 599 00:40:10,744 --> 00:40:12,120 是這樣的,我們找到你的檔案 600 00:40:13,497 --> 00:40:14,498 我們甚麼都知道了 601 00:40:15,123 --> 00:40:19,461 力奇、縱火案、危樓裁決、自由高地 602 00:40:21,004 --> 00:40:22,214 你一定會坐監 603 00:40:22,798 --> 00:40:27,970 你真斗膽,衝入來胡亂指控人 604 00:40:28,053 --> 00:40:31,223 他不是衝入來,是跟我一齊進來 我邀請他來我家的 605 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 是他的家 606 00:40:34,601 --> 00:40:38,522 威廉揭穿了你的所有罪行,艾默里 607 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 若我多年前更留心聽他講 608 00:40:41,942 --> 00:40:44,319 我們一家可能不會失去這麼多時光 609 00:40:45,612 --> 00:40:49,283 那個可憐的少女就不會與死神搏鬥 610 00:40:49,366 --> 00:40:51,243 -甚麼少女? -公園中槍少女 611 00:40:51,326 --> 00:40:54,329 威廉有個荒誕的理論,懷疑我涉案 612 00:40:54,413 --> 00:40:57,332 -你玩完了 -比爾,你說甚麼? 613 00:40:57,416 --> 00:41:00,460 很明顯吧?威廉一直想比爾踢走我 614 00:41:00,544 --> 00:41:03,213 花了15年,他終於成功了 615 00:41:03,297 --> 00:41:04,923 至少是踢出家庭 616 00:41:05,716 --> 00:41:07,384 但未知在公事上點踢走呢? 617 00:41:07,467 --> 00:41:10,137 艾默里,若我們深入調查 618 00:41:10,220 --> 00:41:12,931 肯定能夠證明你要為那些罪行負責 619 00:41:15,184 --> 00:41:17,102 看看這個威武的團隊 620 00:41:17,186 --> 00:41:22,482 枯燥的失婚婦人 頭昏腦脹的一家之主和道友兒子 621 00:41:22,566 --> 00:41:26,111 當然不少得偉大的美國小說家 622 00:41:26,195 --> 00:41:28,697 你的反話不能再傷害我,古特先生 623 00:41:29,281 --> 00:41:32,117 壞蛋的陰謀被揭發 他的說話就會軟弱無力 624 00:41:32,701 --> 00:41:34,328 梅沙是說:“艾默里,你去死吧” 625 00:41:34,411 --> 00:41:36,914 我講你們知,他和你們都去死吧 626 00:41:37,497 --> 00:41:41,335 我容忍你們幾十年,現在… 627 00:41:44,254 --> 00:41:46,215 我不會幫你們收拾爛攤子 628 00:41:49,968 --> 00:41:52,095 -不行 -威廉 629 00:42:03,774 --> 00:42:05,025 (39樓) 630 00:42:05,108 --> 00:42:06,109 (12樓) 631 00:42:18,664 --> 00:42:19,873 坑渠妹 632 00:42:35,138 --> 00:42:36,181 坑渠妹 633 00:42:37,975 --> 00:42:39,810 羅蓮,你在哪裏? 634 00:42:45,691 --> 00:42:46,608 羅蓮 635 00:42:46,692 --> 00:42:49,945 -威廉,別傷害他 -別這樣,威廉,求你停手 636 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 我才不管艾默里的生死,但是… 637 00:42:51,864 --> 00:42:53,866 但我們不想你惹麻煩 638 00:42:53,949 --> 00:42:55,909 -求求你,威廉,不會有事的 -沒錯 639 00:42:55,993 --> 00:42:58,662 不能讓他離開,他會即刻坐私人飛機逃走 640 00:42:58,745 --> 00:43:01,456 躲到豬朋狗友的私人島嶼 641 00:43:01,540 --> 00:43:03,542 -真是豈有此理 -不,好吧 642 00:43:03,625 --> 00:43:05,460 你看,人人都為你的所為付上代價 643 00:43:05,544 --> 00:43:06,753 除了你 644 00:43:08,213 --> 00:43:09,214 先生,需要幫手嗎? 645 00:43:09,882 --> 00:43:11,592 不用,麥費斯,你不用插手 646 00:43:13,343 --> 00:43:14,469 古特先生 647 00:43:15,387 --> 00:43:17,097 -放開他 -你搞甚麼鬼? 648 00:43:17,181 --> 00:43:18,640 天啊 649 00:43:18,724 --> 00:43:20,017 沒事的… 650 00:43:21,059 --> 00:43:23,687 列根,召白車,請即刻召白車 651 00:43:23,770 --> 00:43:25,230 好吧,忍耐一陣 652 00:43:25,856 --> 00:43:27,024 來吧 653 00:43:27,816 --> 00:43:29,318 望住我,放鬆 654 00:43:29,401 --> 00:43:32,404 嗨,我們要召白車,有人被捅傷 655 00:43:32,487 --> 00:43:33,488 沒事的 656 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 查理 657 00:43:38,243 --> 00:43:41,163 -唏 -你太遲了,查理 658 00:43:41,246 --> 00:43:44,166 不,不是這樣的,在引爆前還有時間 659 00:43:44,249 --> 00:43:47,586 聽到嗎?一定有辦法,你來了,你要幫我 660 00:43:47,669 --> 00:43:50,047 -我是來求死的 -甚麼?點解? 661 00:43:50,130 --> 00:43:52,174 我試過阻止,但不成功 662 00:43:54,593 --> 00:43:56,303 我不知自己是誰了 663 00:43:57,054 --> 00:43:59,056 或者我由始至終都不是好人 664 00:44:00,474 --> 00:44:01,892 我一定有些優點的 665 00:44:05,270 --> 00:44:07,022 我做過很多事,查理 666 00:44:10,108 --> 00:44:12,611 很多壞事,但為了甚麼? 667 00:44:13,195 --> 00:44:18,075 -為了幫人?我們幫過誰? -不緊要的,明白嗎? 668 00:44:18,158 --> 00:44:20,994 我們都中計了,力奇很識騙人 669 00:44:21,078 --> 00:44:23,997 現在你知道真相 跟我和阿莎一樣,即是你已經自由了 670 00:44:24,081 --> 00:44:25,707 阿莎不是自由,查理 671 00:44:27,209 --> 00:44:30,379 -誰知阿莎是否有命活下去? -阿莎做不到的,你做得到 672 00:44:30,462 --> 00:44:32,464 你可以制止爆炸,你我一齊去做 673 00:44:32,548 --> 00:44:34,550 我知炸彈在這裏,你應該知道位置的 674 00:44:34,633 --> 00:44:36,677 若你講我知,我們就可以替阿莎完成大事 675 00:44:36,760 --> 00:44:39,805 她不想任何人受傷,我知你也不想 676 00:44:40,305 --> 00:44:43,141 羅蓮,我救不到他們,但你可以 677 00:44:57,281 --> 00:44:59,366 -我講過無時間了 -它在哪裏? 678 00:44:59,449 --> 00:45:02,578 -查理,停啊,你想做甚麼? -它在哪裏?羅蓮,到底在哪裏? 679 00:45:04,705 --> 00:45:05,706 就在下面 680 00:45:11,086 --> 00:45:13,505 力奇他們獲聘做抹窗工人 681 00:45:19,261 --> 00:45:20,596 查理,別這樣 682 00:45:21,180 --> 00:45:22,848 停啊,你想做甚麼?查理 683 00:45:24,016 --> 00:45:25,934 查理,停啊,你想做甚麼? 684 00:45:31,190 --> 00:45:32,983 查理,不,太遠了 685 00:45:44,244 --> 00:45:47,831 查理,求你停啊 你會跌死的,我不想看到 686 00:45:52,920 --> 00:45:55,547 查理,求求你,無時間了,聽我講吧 687 00:45:57,216 --> 00:46:00,219 唏,查理,有事發生了 688 00:46:13,065 --> 00:46:13,941 查理 689 00:46:15,150 --> 00:46:16,568 不要 690 00:46:28,413 --> 00:46:30,082 找個人講我知發生甚麼事吧 691 00:46:42,261 --> 00:46:44,096 還要等多久? 692 00:46:44,596 --> 00:46:46,139 發電機為何無反應? 693 00:46:46,223 --> 00:46:47,891 工程部正在緊急維修了 694 00:46:48,517 --> 00:46:50,519 甚麼?且慢 695 00:47:03,323 --> 00:47:06,702 撐住啊,親愛的,我不會讓你就這樣死 696 00:47:21,341 --> 00:47:26,180 求求你…放我出去 697 00:48:28,200 --> 00:48:30,202 字幕翻譯:尹寶燕