1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,489 --> 00:01:16,493 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:01:31,592 --> 00:01:38,599 Không thể đếm hết những cách Anh làm em bị tổn thương 4 00:01:40,809 --> 00:01:47,566 Anh nhớ em khi anh lạc giữa bụi trần 5 00:01:49,818 --> 00:01:54,156 Và đừng đánh thức anh 6 00:01:54,740 --> 00:01:57,201 Không thích điều em làm 7 00:02:01,163 --> 00:02:07,127 Anh không thể xua tan 8 00:02:09,963 --> 00:02:14,468 Và anh không thể xua tan 9 00:02:16,887 --> 00:02:19,890 Vì em 10 00:02:19,973 --> 00:02:24,853 Chúc mừng sinh nhật 11 00:02:25,395 --> 00:02:28,315 Chúc mừng sinh nhật, Sam thân mến 12 00:02:29,066 --> 00:02:32,694 Chúc mừng sinh nhật 13 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 - Ừ. Cảm ơn. - Để tôi cầm cho nhé? 14 00:02:47,000 --> 00:02:48,377 Chúc mừng sinh nhật, con yêu. 15 00:02:51,505 --> 00:02:53,674 Thấy không? Mắt nó vừa mấp máy. 16 00:02:54,258 --> 00:02:55,801 Cô kiểm tra máy theo dõi đi? 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,554 Tôi nghĩ có chuyển động sau mi mắt. Nó đang thức dậy. 18 00:02:59,721 --> 00:03:02,057 Thấy không? Kiểm tra máy theo dõi đi. 19 00:03:03,100 --> 00:03:04,768 Thấy không? 20 00:03:05,519 --> 00:03:06,603 Bố? 21 00:03:06,687 --> 00:03:08,856 Một mình 22 00:03:11,900 --> 00:03:14,278 Nhưng không có dấu hiệu gì trên máy theo dõi. 23 00:03:14,361 --> 00:03:16,238 Cô không thấy rồi. Tôi thấy. 24 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Làm ơn. Hỏi bác sĩ đi. 25 00:03:18,156 --> 00:03:21,243 Joe, ông kiệt sức rồi. Ông nên nghỉ ngơi đi. 26 00:03:21,827 --> 00:03:24,872 Về nhà đi. Để chúng tôi chăm sóc cô bé tối nay. 27 00:03:24,955 --> 00:03:26,290 Tôi đã thấy gì đó. 28 00:03:39,553 --> 00:03:41,096 LỰC LƯỢNG KHẨN CẤP 29 00:03:42,639 --> 00:03:44,266 Cảnh sát đây! Có lệnh khám xét! 30 00:03:44,766 --> 00:03:45,767 Cảnh sát đây! 31 00:03:48,979 --> 00:03:50,772 - Vào nào! - Trống! 32 00:03:52,482 --> 00:03:54,401 Cảnh sát đây! Có lệnh khám xét! 33 00:03:58,530 --> 00:04:00,240 Chúa ơi. 34 00:04:00,908 --> 00:04:01,742 Chà. 35 00:04:06,038 --> 00:04:08,624 Đây chắc là chỗ của Iggy trong zine của Sam. 36 00:04:09,249 --> 00:04:10,667 Nhà của Nicky Chaos. 37 00:04:26,225 --> 00:04:27,726 Có vẻ là một quả bom nhỏ. 38 00:04:27,809 --> 00:04:30,229 Nhỏ hơn quả dùng trên phố 175. 39 00:04:33,023 --> 00:04:35,025 Chúng thử nghiệm cho mục đích gì đó. 40 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Tôi không hiểu. 41 00:04:46,620 --> 00:04:49,957 Một gã nhà giàu đáng ghét như Amory Gould thì liên quan gì? 42 00:04:50,040 --> 00:04:52,876 - Đội trưởng vẫn không chịu ký lệnh bắt à? - Đòi thêm bằng chứng. 43 00:04:52,960 --> 00:04:54,378 Ít nhất là động cơ rõ ràng. 44 00:04:54,461 --> 00:04:56,338 Nếu gọi ông ta đến thẩm vấn… 45 00:04:56,421 --> 00:04:58,674 Ông ta sẽ đưa luật sư ra đỡ. Hoặc tệ hơn, trốn mất. 46 00:04:58,757 --> 00:04:59,758 Ừ. 47 00:05:08,475 --> 00:05:09,810 Cô muốn nuôi thú cưng à? 48 00:05:09,893 --> 00:05:13,397 Lũ khốn đó sẽ không quay lại. Không thể để các bạn nhỏ này ở đây. 49 00:05:26,326 --> 00:05:27,327 - Đi nào. - Ừ. 50 00:05:39,381 --> 00:05:42,092 Cậu ta nói đúng. Chúng đang làm một vụ lớn. 51 00:05:42,676 --> 00:05:44,553 Tiếc là cả quả bom và chúng đều biến rồi. 52 00:05:45,721 --> 00:05:47,890 - Vậy làm gì bây giờ? - Tất cả trong khả năng. 53 00:05:48,599 --> 00:05:49,600 Chờ đợi. 54 00:05:51,810 --> 00:05:53,395 Cứ như ngồi yên chờ chết. 55 00:05:53,979 --> 00:05:55,939 Đã bảo là thằng Charlie sẽ báo mà. 56 00:05:56,648 --> 00:05:59,568 Charlie là nỗi thất vọng. 57 00:05:59,651 --> 00:06:02,821 - Nhưng cũng cực kỳ dễ đoán. - Do em hết đấy. 58 00:06:02,905 --> 00:06:05,324 Thêm một con ngu đưa chó hoang về nuôi. 59 00:06:05,407 --> 00:06:07,159 Này! 60 00:06:08,660 --> 00:06:11,205 Anh yêu trái tim yếu mềm của em. 61 00:06:12,581 --> 00:06:14,166 Nhưng ta làm việc này vì Sam. 62 00:06:15,209 --> 00:06:19,588 Ultio nostra nghĩa là "trả thù là việc của chúng ta". 63 00:06:19,671 --> 00:06:23,592 Sau khi xong việc ngày mai, thì ta sẽ biến khỏi đây. 64 00:06:23,675 --> 00:06:27,471 Và khi quay lại, đó sẽ là một thành phố mới. 65 00:06:28,972 --> 00:06:32,851 Một thành phố mà người ta sẽ đón nhận tư tưởng của ta nghiêm túc hơn một chút. 66 00:06:33,894 --> 00:06:37,064 Hoặc ít nhất đám nhà giàu sẽ bớt muốn sống ở đây hơn. 67 00:06:37,147 --> 00:06:39,525 Đâu phải toàn đám lãnh đạo xấu xa sống trong tòa đó. 68 00:06:40,984 --> 00:06:43,612 Có cả những người bình thường nữa mà, như lao công các thứ. 69 00:06:44,238 --> 00:06:46,573 Đó chính là lý do em phải ở trong xe. 70 00:06:48,200 --> 00:06:50,994 Lần nào em cũng để cảm xúc lấn át. 71 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 Sol, bình tĩnh đi. 72 00:06:53,372 --> 00:06:54,581 Tất cả đều căng thẳng. 73 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 Xong rồi thì sẽ nhẹ nhõm hơn nhiều. 74 00:06:58,585 --> 00:06:59,586 Được chứ? 75 00:07:00,295 --> 00:07:02,381 Này. Đi thôi, Sol. 76 00:07:18,355 --> 00:07:20,357 Ông bố tội nghiệp đó tự làm đấy. 77 00:07:20,440 --> 00:07:25,404 Ít nhất cũng nên ăn ủng hộ. Được rồi. Miếng của cô đây. 78 00:07:25,946 --> 00:07:27,364 Một miếng nhỏ cũng không à? 79 00:07:27,447 --> 00:07:29,324 Trông ngon đấy, nhưng tôi phải kiểm soát lượng đường. 80 00:07:29,908 --> 00:07:32,244 Một miếng bé tí xíu thôi. 81 00:07:32,327 --> 00:07:33,662 Cho tôi miếng giống thế. 82 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 Tớ xin lỗi, Sam. 83 00:08:03,275 --> 00:08:05,110 Tớ rất xin lỗi. 84 00:08:06,695 --> 00:08:09,907 Tớ xin lỗi vì hôm đó tớ đến muộn, 85 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 và tớ đã bỏ chạy. 86 00:08:11,742 --> 00:08:12,743 Và… 87 00:08:13,785 --> 00:08:16,079 Và tớ không biết hôm nay là sinh nhật cậu. 88 00:08:20,125 --> 00:08:22,377 Nói thật là tớ không để ý ngày tháng gì nữa. 89 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 Nhưng tớ biết về các vụ cháy. 90 00:08:28,967 --> 00:08:30,469 Và về người đã chết. 91 00:08:33,222 --> 00:08:36,725 Và tớ nghĩ thật khó để cậu tiếp tục sau việc đó. 92 00:08:40,437 --> 00:08:42,523 Tớ nghĩ cậu sẽ làm gì đó. 93 00:08:44,191 --> 00:08:45,359 Charles? 94 00:08:47,486 --> 00:08:50,197 Cậu muốn giúp, nhưng họ không cho cậu đi, nhỉ? 95 00:08:52,407 --> 00:08:54,159 Charles, cậu ở đâu? 96 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 Nhưng cậu định nói với ai tối hôm đó? 97 00:09:01,792 --> 00:09:03,460 Và ai đã cố ngăn cản cậu? 98 00:09:04,378 --> 00:09:07,714 Đã có lúc, tớ tưởng là Nicky, nhưng tớ đã xem ảnh. 99 00:09:08,632 --> 00:09:10,801 Tớ nghĩ anh ấy không dám làm hại cậu đâu. 100 00:09:13,679 --> 00:09:16,056 Tớ chỉ biết cậu là người tốt. 101 00:09:16,139 --> 00:09:21,144 Cậu sẵn sàng đứng lên bảo vệ lẽ phải và bằng cách nào đó, cậu bị thế này. 102 00:09:21,228 --> 00:09:23,105 Nên tớ sẽ làm điều tương tự. 103 00:09:26,233 --> 00:09:28,735 Họ đã làm một quả bom để trả thù. 104 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 Trả thù ai thì tớ không biết, nhưng tớ đã báo cảnh sát. 105 00:09:33,407 --> 00:09:36,076 Tớ sẽ đến chỗ cảnh sát, và tớ sẽ ra đầu thú. 106 00:09:36,159 --> 00:09:39,037 Và tớ sẽ nói hết những gì tớ biết. 107 00:09:45,377 --> 00:09:46,795 Tớ đến để chào tạm biệt… 108 00:09:48,422 --> 00:09:50,883 vì tớ không biết đến khi nào tớ mới được gặp lại cậu. 109 00:09:52,426 --> 00:09:55,762 Hoặc không biết tớ có được gặp lại cậu nữa không. 110 00:09:56,638 --> 00:10:01,727 Nhưng có lẽ tớ có thể ở lại đây lâu hơn một chút. 111 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 Không nói dối cậu đâu, tớ rất mệt và… 112 00:10:08,942 --> 00:10:10,194 tớ rất nhớ cậu. 113 00:10:19,203 --> 00:10:20,954 Tớ rất, rất nhớ cậu. 114 00:10:34,176 --> 00:10:35,177 William? 115 00:10:37,638 --> 00:10:38,639 William? 116 00:10:41,975 --> 00:10:42,976 William! 117 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 Ơn trời. 118 00:10:48,023 --> 00:10:51,235 - Cưng ơi. - Em cứ tưởng… 119 00:10:51,318 --> 00:10:55,113 Tưởng anh bỏ đi ngay khi có cơ hội à? 120 00:10:55,197 --> 00:10:56,323 Đói thuốc? 121 00:10:58,116 --> 00:10:59,117 Em xin lỗi. 122 00:11:00,035 --> 00:11:06,041 Ừ, nếu anh sốc thuốc, thì Amory Gould sẽ thoát tội. 123 00:11:08,210 --> 00:11:10,504 Và ta sẽ không để điều đó xảy ra, nhỉ? 124 00:11:10,587 --> 00:11:11,588 Đúng. 125 00:11:16,593 --> 00:11:19,638 Em nhớ nụ hôn này. 126 00:11:29,356 --> 00:11:32,526 Nhưng trước khi ta đi gặp thanh tra Parsa, 127 00:11:32,609 --> 00:11:36,655 em thật sự nghĩ anh nên nói chuyện riêng với chị. 128 00:11:37,239 --> 00:11:38,949 Hai người đã tìm lại được nhau. 129 00:11:39,032 --> 00:11:41,535 Hãy tìm cái tích cực trong những điều tồi tệ đã xảy ra. 130 00:11:47,958 --> 00:11:50,669 - Chào. - Chào buổi sáng, cả nhà. 131 00:11:53,380 --> 00:11:55,257 Cậu là em trai của mẹ ạ? 132 00:11:56,550 --> 00:11:57,551 Người đã bỏ nhà đi? 133 00:11:57,634 --> 00:11:59,761 Chuyện hơi phức tạp hơn thế một chút. 134 00:11:59,845 --> 00:12:02,431 - Cậu vẫn còn ốm ạ? - Cậu không biết là cậu ốm đấy. 135 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 Đó là ốm kiểu khác, Cate. 136 00:12:04,725 --> 00:12:06,768 - Như kiểu nghiện ấy. - Nghiện là gì ạ? 137 00:12:13,108 --> 00:12:14,109 Nó… 138 00:12:18,655 --> 00:12:19,948 Chào, cậu là cậu William. 139 00:12:20,616 --> 00:12:23,076 Gặp các cháu đúng là vui đếch chịu được. 140 00:12:23,160 --> 00:12:24,870 Cậu nói từ bậy kìa. 141 00:12:24,953 --> 00:12:26,622 Cháu biết gần hết các từ bậy. 142 00:12:26,705 --> 00:12:28,498 - Thế à? - Vâng. 143 00:12:28,582 --> 00:12:32,044 Chơi với cậu William đây thêm một chút là cháu sẽ biết hết. 144 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 Vậy cháu là Will hả? 145 00:12:35,797 --> 00:12:37,382 Cái tên khá đỉnh đấy nhỉ? 146 00:12:38,258 --> 00:12:39,176 Còn cháu là Cate? 147 00:12:40,135 --> 00:12:43,222 Cháu biết là cháu trông giống hệt mẹ khi mẹ ở tuổi cháu chứ? 148 00:12:44,473 --> 00:12:45,682 Mà mẹ đâu rồi nhỉ? 149 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 Chưa dậy đâu ạ. 150 00:12:47,476 --> 00:12:50,354 - Cháu nghĩ cậu có nên đánh thức mẹ không? - Vâng, mẹ sẽ thích lắm. 151 00:12:52,105 --> 00:12:53,524 Rất vui được gặp các cháu. 152 00:12:54,691 --> 00:12:57,528 Món ngũ cốc nhìn chán đời thế. 153 00:12:58,111 --> 00:12:59,863 Để chú nấu nhanh cái gì cho các cháu nhé? 154 00:12:59,947 --> 00:13:01,114 Nhé? 155 00:13:04,159 --> 00:13:05,160 Chào. 156 00:13:08,622 --> 00:13:11,625 Được. Chị có nghĩ đây là lần đầu tiên trong lịch sử 157 00:13:11,708 --> 00:13:13,126 mà em thức dậy trước chị không? 158 00:13:13,210 --> 00:13:14,586 Khoan, mấy giờ rồi nhỉ? 159 00:13:14,670 --> 00:13:15,838 Bọn trẻ đâu? 160 00:13:15,921 --> 00:13:18,590 Chúng dậy rồi và đang được Mercer cho ăn, 161 00:13:18,674 --> 00:13:22,094 mà không nghi ngờ gì sẽ là một bữa tiệc thịnh soạn. 162 00:13:22,928 --> 00:13:24,513 Em gặp bọn trẻ mà không có chị. 163 00:13:25,138 --> 00:13:30,519 Em biết, thì sao? Cate, chị đùa à? Nó cực kỳ… Ý em là, nó giống hệt chị. 164 00:13:31,770 --> 00:13:37,359 Will thì nghi ngờ cũng đúng thôi. 165 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 Bảo vệ em gái. Em tôn trọng điều đó. 166 00:13:40,696 --> 00:13:43,448 Nói thật nhé, mới gặp chúng được có 90 giây, 167 00:13:44,283 --> 00:13:47,452 mà em đã biết chị là người mẹ tuyệt vời. 168 00:13:48,579 --> 00:13:52,791 Chị luôn mấp mé khủng hoảng và cố lắm mới chăm sóc được chúng. 169 00:13:52,875 --> 00:13:55,794 Chị vẫn không chấp nhận nổi lời khen nhỉ? 170 00:14:02,176 --> 00:14:05,012 Em mừng vì chị vẫn tiếp tục làm mẹ. 171 00:14:07,931 --> 00:14:10,058 Nói thế là sao? 172 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 Ý em là sao? 173 00:14:18,358 --> 00:14:19,359 Em biết rồi. 174 00:14:22,613 --> 00:14:25,866 Điều đầu tiên em muốn nói là em xin lỗi. 175 00:14:29,703 --> 00:14:33,874 Em chỉ biết… những gì Amory có trong hồ sơ. 176 00:14:34,374 --> 00:14:37,836 Chị có biết ông ta có hồ sơ cho mỗi người trong nhà không? 177 00:14:38,670 --> 00:14:40,255 Em muốn nghe câu chuyện. 178 00:14:40,339 --> 00:14:42,549 Em muốn nghe chuyện của chị nếu chị muốn kể. 179 00:14:44,426 --> 00:14:46,011 Em muốn biết gì, William? 180 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 Tất cả. 181 00:14:48,847 --> 00:14:51,934 Muốn biết chuyện chị đã đợi quá lâu à? 182 00:14:52,017 --> 00:14:55,729 Chuyện chị không nghĩ điều đó có thể xảy ra? 183 00:14:56,313 --> 00:14:59,566 Chuyện quần bò của chị ngày càng chật dù chị đã nhịn ăn? 184 00:14:59,650 --> 00:15:03,862 Chuyện không chấp nhận việc đó khiến chị loạn trí thế nào? 185 00:15:04,530 --> 00:15:06,823 - Còn gì nữa? - Chị đến một phòng khám 186 00:15:06,907 --> 00:15:08,659 và cái thai đã quá 24 tuần. 187 00:15:08,742 --> 00:15:11,078 Nên không làm được gì nữa. 188 00:15:12,162 --> 00:15:17,584 Chị bỏ học kỳ ở Ý và lái xe đến Buffalo vào một tu viện nữ. 189 00:15:17,668 --> 00:15:19,169 Chị với các nữ tu sĩ. 190 00:15:19,253 --> 00:15:22,339 Và đó là nơi chị sinh con. 191 00:15:25,300 --> 00:15:27,803 Chắc cảm giác lúc đó cô đơn lắm. 192 00:15:31,849 --> 00:15:33,517 Amory biết hết chuyện đó à? 193 00:15:34,560 --> 00:15:36,603 Amory biết tất cả. 194 00:15:40,482 --> 00:15:45,195 Tất cả thông tin về cặp vợ chồng đã nhận nuôi thằng bé 195 00:15:45,279 --> 00:15:47,990 - đều có trong đó. - Đừng nói "thằng bé"! 196 00:15:48,073 --> 00:15:52,286 Chị không hỏi em nó là trai hay gái! Chị không hỏi gì cả! 197 00:15:52,369 --> 00:15:55,122 Em hiểu, được chứ? Em hiểu là chị nghĩ sẽ dễ hơn nhiều 198 00:15:55,205 --> 00:15:57,499 nếu chị không biết gì, nhưng em cũng hiểu chị. 199 00:15:57,583 --> 00:16:01,837 Và em chắc chắn là ngày nào chuyện này cũng ám ảnh chị. 200 00:16:01,920 --> 00:16:05,048 Và nó đây. Tất cả ở trong này, Reegs. 201 00:16:05,674 --> 00:16:08,218 Giờ ai biết nó thế nào rồi? 202 00:16:08,302 --> 00:16:09,720 Nó lớn lên thành người thế nào. 203 00:16:09,803 --> 00:16:12,347 - Hòa nhập được với cuộc sống chị không? - Thôi đi. 204 00:16:12,431 --> 00:16:15,767 Chị không thấy tò mò chút nào à? Đây là con trai chị. 205 00:16:15,851 --> 00:16:17,728 Đó không phải con trai chị. 206 00:16:17,811 --> 00:16:18,896 Nó là người nhà mình. 207 00:16:18,979 --> 00:16:20,397 Dù tốt hay xấu, nhỉ? 208 00:16:20,480 --> 00:16:23,400 Đây là lý do chị không muốn nói với em, William. 209 00:16:25,569 --> 00:16:26,570 Được, nghe này. 210 00:16:28,155 --> 00:16:29,573 Em hiểu. Em xin lỗi. 211 00:16:29,656 --> 00:16:31,450 Nó ở đó, được chứ? 212 00:16:31,533 --> 00:16:33,619 Nếu chị muốn vứt đi, tùy chị. 213 00:16:33,702 --> 00:16:36,622 Còn nếu không, em ở đây. 214 00:16:44,838 --> 00:16:45,839 Em yêu chị. 215 00:17:08,069 --> 00:17:10,656 Bé gái sáng nay thế nào? 216 00:17:12,699 --> 00:17:16,411 Cô mong là đêm qua cháu mơ đẹp, cưng ạ. 217 00:17:19,915 --> 00:17:22,501 Dự báo thời tiết hôm nay, chủ yếu là trời nắng với… 218 00:17:22,584 --> 00:17:24,962 Ngày mai, trời tiếp tục nắng và nhiệt độ ấm áp hơn. 219 00:17:25,045 --> 00:17:26,128 Dù sự sụt giảm 220 00:17:26,213 --> 00:17:28,799 tỷ lệ giết người trong thành phố được tung hô là tin tốt, 221 00:17:28,882 --> 00:17:33,887 nhiều người chỉ trích sở cảnh sát vì để các vụ án mở đi vào ngõ cụt. 222 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Ví dụ mới nhất là vụ nổ súng ngày Quốc khánh 223 00:17:36,390 --> 00:17:38,934 với một nữ nạn nhân chưa rõ danh tính ở Công viên Trung tâm. 224 00:17:39,810 --> 00:17:42,229 Sáu tuần sau đó, vẫn chưa có ai bị bắt. 225 00:17:42,729 --> 00:17:44,398 Và nạn nhân vẫn đang hôn mê, 226 00:17:44,481 --> 00:17:48,110 gợi lên suy đoán là cô ấy sắp bị tắt máy duy trì sự sống 227 00:17:48,193 --> 00:17:51,071 và vụ nổ súng sẽ trở thành một vụ án mạng không có lời giải nữa. 228 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Ông ấy không chịu ký? 229 00:17:54,825 --> 00:17:56,410 Đúng thế, ông Gould. 230 00:17:56,493 --> 00:18:00,622 - Và ông ấy hiểu đề nghị của họ? - Có vẻ như thế. 231 00:18:01,790 --> 00:18:03,041 Đưa máy cho ông ấy. 232 00:18:05,669 --> 00:18:07,754 Ông Gould ạ. Ông ấy muốn nói chuyện. 233 00:18:08,338 --> 00:18:09,631 Không cần đâu, Amory. 234 00:18:09,715 --> 00:18:11,633 Chào Bill. Chào Felicia. 235 00:18:11,717 --> 00:18:13,677 Và chào buổi sáng, đội pháp lý siêu đẳng. 236 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 - Có vấn đề gì à? - Không có vấn đề gì. 237 00:18:16,930 --> 00:18:18,348 Bọn em chỉ… 238 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 - Bọn em đang đánh giá các lựa chọn. - Nghe này, Bill. 239 00:18:21,727 --> 00:18:24,646 Đề nghị FBI đưa ra là cực kỳ có lợi. 240 00:18:24,730 --> 00:18:27,733 Tất cả đã hết sức nỗ lực thay cho anh để đạt được nó. 241 00:18:27,816 --> 00:18:33,363 Mọi cáo buộc bị xóa bỏ mà anh hay công ty không phải chịu hình phạt thật sự nào. 242 00:18:33,447 --> 00:18:35,240 Thế là quá tuyệt rồi. 243 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 Và bọn em rất biết ơn vì kết quả anh đạt được. 244 00:18:38,911 --> 00:18:42,080 Việc duy nhất tôi cần làm là ký bản khai có tuyên thệ thừa nhận đã làm sai. 245 00:18:42,164 --> 00:18:43,332 Đúng thế. 246 00:18:43,415 --> 00:18:46,210 Một mảnh giấy nhỏ là xóa hết mọi cáo buộc. 247 00:18:46,293 --> 00:18:48,712 Tôi đã từ chức khỏi công ty tôi gây dựng nên rồi. 248 00:18:48,795 --> 00:18:51,507 Thế là rất có ích. Không nghi ngờ gì cả. 249 00:18:51,590 --> 00:18:56,094 Xét cho cùng, nếu mất thanh danh thì còn lại gì chứ? 250 00:18:57,971 --> 00:18:59,181 Còn tự do, Bill. 251 00:19:00,265 --> 00:19:01,517 Còn lựa chọn, 252 00:19:01,600 --> 00:19:06,355 như anh sẽ nghỉ hưu ở hòn đảo nào tại Hawaii. 253 00:19:13,987 --> 00:19:15,405 Tôi cần gọi điện. 254 00:19:16,073 --> 00:19:17,282 Gọi cho ai? Regan à? 255 00:19:17,366 --> 00:19:19,409 Nó đang phải lo đủ chuyện rồi. 256 00:19:19,493 --> 00:19:20,494 Không, cho William. 257 00:19:21,161 --> 00:19:22,955 Để hỏi kết quả cuộc thi bơi đó thế nào. 258 00:19:23,872 --> 00:19:25,457 Nó bơi rất giỏi, anh biết đấy. 259 00:19:26,208 --> 00:19:27,751 Tôi rất tự hào về nó. 260 00:19:27,835 --> 00:19:28,836 Tất nhiên rồi, cưng ạ. 261 00:19:28,919 --> 00:19:30,546 Xin lỗi, tôi sẽ quay lại ngay. 262 00:19:34,258 --> 00:19:37,010 Để ông ấy gọi lại cho Andover đi. Họ xử trí được với ông ấy. 263 00:19:37,094 --> 00:19:38,679 Chứng bệnh này thất thường quá. 264 00:19:44,184 --> 00:19:46,228 Vậy các cháu nghe loại nhạc nào? 265 00:19:46,311 --> 00:19:48,230 Britney Spears ạ! Mẹ thích cô ấy nhất. 266 00:19:48,313 --> 00:19:49,773 Cậu kể cho cháu một bí mật nhé? 267 00:19:49,857 --> 00:19:54,111 Gu âm nhạc của mẹ cháu từ bé đã dở lắm rồi. 268 00:19:54,194 --> 00:19:55,737 - Cực dở ấy. - Em… 269 00:19:55,821 --> 00:19:57,447 Em nói thế là sao? 270 00:19:57,531 --> 00:20:00,909 Nào giờ chị đều thích nhạc ska Anh, 271 00:20:00,993 --> 00:20:03,579 - Kate Bush và Talking Heads mà. - Ôi trời. Nhạc ska. 272 00:20:03,662 --> 00:20:04,913 Cho xin đi. 273 00:20:04,997 --> 00:20:10,294 Đầu tiên, Talking Heads là em thích, chị thích "Mr. Roboto". 274 00:20:10,377 --> 00:20:11,503 - Không… Gì? - Không chém. 275 00:20:11,587 --> 00:20:13,088 - Em chém gió. - Thật sao? 276 00:20:13,172 --> 00:20:14,173 Chà. 277 00:20:14,256 --> 00:20:15,507 Được, hãy nói với con chị 278 00:20:15,591 --> 00:20:18,385 là chị không thuộc từng lời của bài hát đó hồi bé đi? 279 00:20:18,468 --> 00:20:21,263 Mẹ các cháu, hồi bé hay nhảy thế này. 280 00:20:23,015 --> 00:20:24,349 Mẹ nhảy như thế thật mà. 281 00:20:24,433 --> 00:20:25,934 Không. 282 00:20:26,018 --> 00:20:28,103 Đừng tin cậu, Cate. 283 00:20:28,770 --> 00:20:33,025 Khuyết điểm lớn nhất của cậu các con là cậu luôn nghĩ là mình đúng. 284 00:20:34,735 --> 00:20:38,030 Được. Đó là vấn đề hồi em còn trẻ, 285 00:20:38,113 --> 00:20:42,075 nhưng em đã chín chắn hơn nhiều rồi. 286 00:20:42,159 --> 00:20:43,744 Em già dặn hơn, khôn ngoan hơn. 287 00:20:43,827 --> 00:20:45,454 Các cháu nên nghe cậu nói. 288 00:20:46,872 --> 00:20:49,917 - Sao? Thôi đi. - Được. Đến trường hè rồi. 289 00:20:53,837 --> 00:20:56,381 - Đây là trường hè à? Ái chà. - Hay lắm. Ừ. 290 00:20:56,465 --> 00:20:59,176 - Chị muốn em đưa bọn trẻ vào không? - Có. Em muốn không? 291 00:20:59,259 --> 00:21:01,053 Có. Được rồi nhóc. 292 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 Sẵn sàng chưa? 293 00:21:02,930 --> 00:21:04,223 Đến trường hè nào! 294 00:21:07,017 --> 00:21:08,519 Will? Will. 295 00:21:08,602 --> 00:21:10,771 - Ba lô của con. - Đủ chưa? 296 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Đi nào. 297 00:21:14,566 --> 00:21:16,068 Được, đi thôi. 298 00:21:20,739 --> 00:21:23,784 Chúa ơi. Xem tức cười chưa kìa. 299 00:21:24,952 --> 00:21:27,120 Xem nó đeo cái ba lô hồng kìa. 300 00:21:28,789 --> 00:21:29,790 A lô? 301 00:21:29,873 --> 00:21:31,542 Regan, Bill mất tích rồi. 302 00:21:31,625 --> 00:21:32,835 Cô nói mất tích là sao? 303 00:21:32,918 --> 00:21:36,213 Mathes rời vị trí, không đi theo Bill và giờ ông ấy đi đâu mất rồi. 304 00:21:36,296 --> 00:21:37,673 Bà nói để ông ấy gọi điện mà. 305 00:21:37,756 --> 00:21:39,883 Ông ấy chưa bao giờ làm thế này. 306 00:21:39,967 --> 00:21:42,177 Mathes, giờ ông ấy làm rồi đấy. Anh vui chưa? 307 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 Và cô không biết bố cháu đi đâu? 308 00:21:44,137 --> 00:21:47,182 Ông ấy nói gọi cho Andover để hỏi kết quả cuộc thi bơi của William. 309 00:21:47,266 --> 00:21:49,685 Không nên để cảnh sát tìm… 310 00:21:49,768 --> 00:21:51,895 Cháu sang ngay đây. Chào. 311 00:21:51,979 --> 00:21:53,063 Nghe có vẻ không ổn. 312 00:21:53,146 --> 00:21:54,606 Bố mất tích rồi. 313 00:21:55,232 --> 00:21:58,735 Câu cuối cùng bố nói là về cuộc thi bơi hồi trung học của em. 314 00:21:58,819 --> 00:22:00,362 Chúa ơi. 315 00:22:00,445 --> 00:22:02,114 Em chưa bao giờ rời khỏi tâm trí bố. 316 00:22:02,197 --> 00:22:04,116 - Tệ đến thế hả? - Đôi khi. 317 00:22:04,199 --> 00:22:05,367 Nếu bố bị đãng trí, 318 00:22:05,450 --> 00:22:07,661 thì bố đang đi lang thang, bối rối không biết ở đâu, và… 319 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 Ông ấy đi bộ, nhé? Nên ông không đi xa được. 320 00:22:09,830 --> 00:22:12,291 Hãy đến nhà bố đi. Cuộc hẹn của em để sau được. 321 00:22:12,374 --> 00:22:13,375 Được. 322 00:22:13,959 --> 00:22:15,419 - Ừ. Được rồi. - Ừ. 323 00:22:21,550 --> 00:22:23,635 Tớ không muốn chào tạm biệt, nên tớ sẽ… 324 00:22:26,555 --> 00:22:27,639 Tớ sẽ gặp lại cậu sau. 325 00:23:03,926 --> 00:23:05,344 Ôi, Sam. 326 00:23:12,309 --> 00:23:13,310 Anh xin lỗi. 327 00:23:16,563 --> 00:23:17,564 Em đã tin anh. 328 00:23:20,734 --> 00:23:22,110 Anh không biết tại sao. 329 00:23:22,986 --> 00:23:25,572 Em đã tin anh mà anh không tin em. 330 00:23:27,115 --> 00:23:29,243 - Này! Tránh xa cậu ấy ra! - Cái quái gì vậy? 331 00:23:30,410 --> 00:23:31,912 - Cậu là ai? - Anh là ai? 332 00:23:33,038 --> 00:23:35,082 - Cậu là người họ đang tìm à? - Cái gì? 333 00:23:35,165 --> 00:23:37,501 Đúng không? Cậu đến đây làm gì? 334 00:23:37,584 --> 00:23:39,211 - Cậu bắn cô ấy à? - Cái gì? 335 00:23:39,294 --> 00:23:40,170 - Không! - Thật chứ? 336 00:23:40,254 --> 00:23:43,090 - Không bao giờ. Anh bắn à? - Không. 337 00:23:43,173 --> 00:23:44,591 Anh là ông chủ của Nicky? 338 00:23:44,675 --> 00:23:46,593 - Nicky nào? - Anh ấy nghĩ ông chủ đã bắn Sam. 339 00:23:46,677 --> 00:23:47,678 Khoan đã. 340 00:23:49,096 --> 00:23:50,138 Ý cậu là… 341 00:23:51,348 --> 00:23:54,101 - Ý cậu là Amory Gould? - Tôi không biết tên ông ta. 342 00:23:54,184 --> 00:23:56,854 Nicky gọi ông ta là… ác quỷ hay quỷ dữ hay… 343 00:23:56,937 --> 00:23:57,855 Ông bác ác quỷ. 344 00:23:58,522 --> 00:23:59,940 Nicky gọi quả bom như thế. 345 00:24:00,023 --> 00:24:01,108 Xin lỗi, quả bom? 346 00:24:01,191 --> 00:24:02,901 Tin tức đã đưa là quả bom đã nổ chưa? 347 00:24:02,985 --> 00:24:04,278 Chưa. 348 00:24:04,736 --> 00:24:07,531 Được, tốt. Tốt. Tôi đã báo cảnh sát. Chắc họ tìm ra nó rồi. 349 00:24:07,614 --> 00:24:08,740 Thế thì tốt. 350 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 Trừ khi họ chưa tìm ra. 351 00:24:14,371 --> 00:24:16,039 - Tôi phải đi. - Cậu không đi đâu cả. 352 00:24:16,123 --> 00:24:17,124 Cậu đang bị truy nã. 353 00:24:17,207 --> 00:24:19,209 - Tránh đường ra. Này! - Không, đợi đã. 354 00:24:19,293 --> 00:24:20,669 - Không! Này! - Này! Bỏ tôi ra! 355 00:24:20,752 --> 00:24:22,921 - Y tá! Bảo vệ! - Quả bom ở ngoài đó! 356 00:24:23,005 --> 00:24:25,883 - Tôi nghĩ tôi biết nó được đặt ở đâu! - Bảo vệ! 357 00:24:27,342 --> 00:24:29,845 Chúa ơi! Bảo vệ! 358 00:24:30,596 --> 00:24:31,889 Bảo vệ! 359 00:24:31,972 --> 00:24:33,015 - Buông tôi ra. - Tôi bắt cậu ta rồi! 360 00:24:33,557 --> 00:24:35,309 - Này. - Bỏ tôi ra. 361 00:25:12,221 --> 00:25:14,848 Cái dở duy nhất là ta sẽ không được chứng kiến nó. 362 00:25:14,932 --> 00:25:18,644 Ừ. Những nghệ sĩ vĩ đại đều không được ưa chuộng trong thời của mình. 363 00:25:19,478 --> 00:25:20,604 - Nói hay đấy. - Nhé? 364 00:25:26,527 --> 00:25:29,238 - Nó đâu rồi? - Chắc là đi tè rồi. 365 00:25:29,321 --> 00:25:31,281 Nó lúc nào cũng phải đi tè. 366 00:25:34,159 --> 00:25:35,244 Cống Rãnh? 367 00:25:35,744 --> 00:25:38,121 - Thôi kệ. Nào. Ta phải đi. - Không bỏ nó lại được. 368 00:25:38,205 --> 00:25:41,166 Này. Tao nghĩ nó đi trước rồi. 369 00:25:41,250 --> 00:25:43,836 - Ý mày là sao? - Mày nghe nó nói tối qua rồi. 370 00:25:43,919 --> 00:25:45,838 Nó sẽ không đi mà chưa chào từ biệt đâu. 371 00:25:46,463 --> 00:25:48,590 Nếu nó chào từ biệt, mày có để nó đi không? 372 00:25:55,430 --> 00:25:57,099 Khi ta quay lại, thành phố sẽ hoàn toàn mới. 373 00:25:59,184 --> 00:26:00,894 Rất tiếc vì nó sẽ không có mặt lúc đó. 374 00:26:03,105 --> 00:26:06,191 Bản tính khó dời mà. Được chứ? 375 00:26:14,199 --> 00:26:15,325 Chúa ơi. Bố gọi! 376 00:26:16,285 --> 00:26:18,537 Bố, bố ở đâu? 377 00:26:25,669 --> 00:26:26,920 Bố đây rồi. 378 00:26:32,259 --> 00:26:33,510 Để em. 379 00:26:38,765 --> 00:26:39,808 Được. 380 00:26:48,775 --> 00:26:51,528 - Chào bố. - Bố đang mơ à? 381 00:26:53,488 --> 00:26:56,992 Không. Bố không mơ đâu. 382 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 - Là con. - Con đây. 383 00:27:00,871 --> 00:27:04,374 Con trai của bố. 384 00:27:13,425 --> 00:27:15,677 Làm ơn, nhờ cô tìm giúp thanh tra Parsa? 385 00:27:15,761 --> 00:27:18,764 - Anh ấy quen tôi. - Tôi cá là ông ấy cũng biết tôi. 386 00:27:18,847 --> 00:27:20,474 Hoặc muốn tìm tôi. Tôi là nghi phạm… 387 00:27:20,557 --> 00:27:23,018 - Tôi tìm thấy cậu ta. - Không. Tôi định tự thú, 388 00:27:23,101 --> 00:27:24,561 - rồi tôi tìm thấy anh. - Chào. 389 00:27:24,645 --> 00:27:25,979 Cái quái gì đây? 390 00:27:26,063 --> 00:27:28,065 Hai người này vật lộn ở bệnh viện Mount Sinai. 391 00:27:28,148 --> 00:27:30,484 Anh thì tôi không bất ngờ. Nhưng ai… 392 00:27:32,277 --> 00:27:34,071 Quỷ thần ơi. 393 00:27:34,154 --> 00:27:36,782 Thiếu đầu xù làm tôi không nhận ra. Cậu là Charlie Weisbarger. 394 00:27:36,865 --> 00:27:38,951 Cậu ta rình rập ở phòng Sam trong… 395 00:27:39,034 --> 00:27:42,037 Cái gì… Không. Tôi không rình rập. Anh đến phòng cậu ấy làm gì? 396 00:27:42,120 --> 00:27:43,914 Tách họ ra. Tôi không muốn họ nói chuyện. 397 00:27:44,998 --> 00:27:46,917 - Parsa đâu? - Không có ở đây. 398 00:27:54,591 --> 00:27:55,717 Thanh tra Parsa. 399 00:27:55,801 --> 00:27:56,802 William. 400 00:27:57,886 --> 00:28:00,347 - Rất vui được gặp anh. Còn sống. - Tôi cũng thế. 401 00:28:00,931 --> 00:28:03,559 Gặp tôi ở đây tốt hơn nhiều so với gặp dưới đáy vịnh nhỉ? 402 00:28:03,642 --> 00:28:04,935 Ai chả thế? 403 00:28:05,561 --> 00:28:07,604 Anh nói anh có thông tin liên quan đến vụ án? 404 00:28:07,688 --> 00:28:11,859 Vâng. Và tôi đưa cả gia đình tôi đến. 405 00:28:20,284 --> 00:28:22,119 Tôi đã ở đây. 406 00:28:22,619 --> 00:28:23,662 Nhìn thấy tận mắt. 407 00:28:23,745 --> 00:28:27,624 Hàng dãy nhà bị cháy và rào lại ở khu Bronx. 408 00:28:27,708 --> 00:28:32,421 Nên chắc chắn anh mà điều tra nhà nào thì cũng là phóng hỏa hết. 409 00:28:34,006 --> 00:28:36,592 Samantha có một tấm ảnh trong zine chụp lại một vụ cháy. 410 00:28:36,675 --> 00:28:37,676 MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY 411 00:28:37,759 --> 00:28:39,052 Nghĩa là cô ấy đã ở đó. 412 00:28:39,136 --> 00:28:41,263 Sao Samantha lại đi đốt nhà trong khu Bronx? 413 00:28:42,181 --> 00:28:45,684 Đó là vì Nicholas McKay. 414 00:28:46,685 --> 00:28:49,521 Hay tên khác là Nicky Chaos. 415 00:28:49,605 --> 00:28:51,523 Sao anh ta lại đi đốt nhà trong khu Bronx? 416 00:28:51,607 --> 00:28:54,193 Vì hắn cần tiền cho hoạt động của mình. 417 00:28:54,276 --> 00:28:56,862 Hắn có một ban nhạc là ăn cắp của người khác, 418 00:28:56,945 --> 00:29:02,326 một căn nhà xập xệ, một phong trào trí thức giả hiệu, nhỉ? 419 00:29:02,409 --> 00:29:05,746 Hơn nữa, hắn là kẻ mắc chứng cuồng phóng hỏa. 420 00:29:06,496 --> 00:29:08,457 Hắn thích đốt phá lắm. 421 00:29:08,540 --> 00:29:11,710 Nếu tiền là động cơ, thì ai thuê hắn? 422 00:29:12,628 --> 00:29:16,507 Bố, con sẽ nói một điều… 423 00:29:16,590 --> 00:29:19,343 Người thuê chàng trai trẻ này đi đốt những tòa nhà đó 424 00:29:20,802 --> 00:29:23,305 là anh vợ của tôi, Amory Gould. 425 00:29:24,431 --> 00:29:26,558 - Bố? - Sao bố biết? 426 00:29:26,642 --> 00:29:28,810 Chuyện đó bố không chắc lắm. Chưa chắc. 427 00:29:28,894 --> 00:29:31,813 Nhưng bố đã nghi ngờ từ lâu rồi. Xin mời, tiếp tục đi. 428 00:29:36,568 --> 00:29:37,986 - A lô? - Bà Weisbarger? 429 00:29:38,070 --> 00:29:41,365 - Vâng? - Thanh tra McFadden, cảnh sát New York. 430 00:29:41,448 --> 00:29:43,325 Con trai bà, Charlie, hiện đang ở đồn. 431 00:29:43,408 --> 00:29:47,913 - Thế à? Nó… - Còn sống không à? Có. 432 00:29:48,872 --> 00:29:50,499 Gặp rắc rối không? Cũng có. 433 00:29:50,582 --> 00:29:52,543 Nhưng cậu ấy an toàn. Và bà được gặp cậu ấy. 434 00:29:54,002 --> 00:29:55,212 Tôi đến đây. 435 00:29:57,256 --> 00:29:59,383 Tôi có nhiều việc lắm, nên nói ngắn gọn đi. 436 00:29:59,466 --> 00:30:00,551 Tôi đến thăm Samantha. 437 00:30:00,634 --> 00:30:02,553 Cậu ta ở đó. Tôi nhận ra cậu ta nhờ poster. 438 00:30:02,636 --> 00:30:04,096 Có xô xát khi cậu ta định bỏ đi. 439 00:30:04,179 --> 00:30:06,515 Nhưng, khoan đã, cậu ta nói gì đó về một quả bom. 440 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 Nói đã báo cảnh sát, hỏi các vị tìm thấy chưa. 441 00:30:08,767 --> 00:30:10,561 Ừ. Cậu ta báo rồi, mà chưa tìm thấy. 442 00:30:10,644 --> 00:30:15,649 Chỗ này rất khó hiểu. Cậu ta nói nó đặt tên theo ông bác dượng của vợ tôi. 443 00:30:15,732 --> 00:30:17,860 - Amory Gould? - Vâng. 444 00:30:19,695 --> 00:30:21,280 Hôm trước, tôi bám theo Nicky, 445 00:30:21,363 --> 00:30:25,659 và tôi thấy hắn gặp Amory ở sông Harlem, ngay chỗ cây cầu. 446 00:30:25,742 --> 00:30:28,287 Tôi cần bằng chứng là họ hợp tác với nhau, nhé? 447 00:30:29,663 --> 00:30:30,873 Tôi đã tìm ra. 448 00:30:30,956 --> 00:30:31,915 "LH"? 449 00:30:32,541 --> 00:30:35,377 Nếu có lý do nào khiến Amory điều tra Nicky 450 00:30:35,460 --> 00:30:37,963 thì là vì hắn từng là bạn của tôi. Được chứ? 451 00:30:39,590 --> 00:30:42,509 Nhưng hồ sơ của Nicky, nó không để trong đống hồ sơ cá nhân. 452 00:30:43,093 --> 00:30:45,179 Hồ sơ của Nicky lại để trong hồ sơ làm ăn. 453 00:30:45,262 --> 00:30:47,806 Đúng, vì đó là chuyện làm ăn. 454 00:30:47,890 --> 00:30:52,311 LH là viết tắt của Liberty Heights, một đề án phát triển ở đây. 455 00:30:52,394 --> 00:30:55,105 Nhưng cách duy nhất để gây hứng thú với các nhà đầu tư 456 00:30:55,189 --> 00:31:00,611 vào một khu vực thiếu nguồn lực như thế là phát triển trên quy mô lớn. 457 00:31:00,694 --> 00:31:03,030 Nói dễ hiểu là xây cả một thị trấn nhỏ. 458 00:31:03,947 --> 00:31:07,743 Nhưng khi chúng tôi tính toán chi phí để mua cả mảnh đất này, 459 00:31:07,826 --> 00:31:10,454 cần một số tiền trên trời. Nên dự án bị gác lại. 460 00:31:11,038 --> 00:31:15,042 Cho đến khi Amory quyết định tự mình làm hạ giá đất. 461 00:31:15,125 --> 00:31:18,253 Thuê Nicky đốt hết cả khu đó. 462 00:31:18,337 --> 00:31:20,547 Để được lợi gì về mặt kinh doanh? 463 00:31:20,631 --> 00:31:23,425 Khi số khu đất bị bỏ hoang và rào lại đủ nhiều, 464 00:31:23,509 --> 00:31:26,094 Amory có thể xin thành phố thu hồi đất. 465 00:31:26,178 --> 00:31:30,390 Nghĩa là thành phố có thể thu hồi đất và bán lại với giá rất thấp. 466 00:31:30,474 --> 00:31:33,185 Càng có nhiều vụ cháy, càng nhiều người có thể gặp nguy hiểm. 467 00:31:33,268 --> 00:31:34,686 Hoặc tệ hơn. 468 00:31:34,770 --> 00:31:37,523 Ta phải chứng minh được hắn đã nộp đơn xin thành phố. 469 00:31:40,567 --> 00:31:43,320 Bằng chứng này đã đủ chưa? 470 00:31:47,032 --> 00:31:47,991 Đó là gì? 471 00:31:48,075 --> 00:31:50,494 Sáng nay, tôi vừa ăn sáng với phó thị trưởng. 472 00:31:51,245 --> 00:31:53,580 Ông ấy thấy không có vấn đề gì khi chia sẻ một tài liệu 473 00:31:53,664 --> 00:31:55,582 do chính công ty của tôi gửi. 474 00:31:56,250 --> 00:31:57,876 Đó là đơn xin thu hồi đất. 475 00:31:57,960 --> 00:32:00,170 - Do Amory Gould ký. - Đây rồi. 476 00:32:00,254 --> 00:32:05,008 - Ấn tượng lắm, bố ạ. - Thế mà người ta bảo bố kém minh mẫn rồi. 477 00:32:05,092 --> 00:32:08,720 Dạo này thì đúng thế thật, bố hay bị hơn. Nhưng bố cũng có lúc sáng suốt. 478 00:32:10,055 --> 00:32:15,477 Bố không đi lạc mà bố đã đào thoát. Người ta tin cái gì mình muốn tin thôi. 479 00:32:15,561 --> 00:32:17,980 Đôi khi điểm yếu của một người lại là điểm mạnh. 480 00:32:18,856 --> 00:32:22,401 Cả hai đều đúng, và cả hai đều có ích hôm nay. 481 00:32:25,529 --> 00:32:27,364 Anh đang ở đây, và nghe thấy… 482 00:32:29,992 --> 00:32:31,618 William. Chào. 483 00:32:32,160 --> 00:32:33,871 Đã lâu rồi nhỉ? 484 00:32:33,954 --> 00:32:35,205 Keith, William về rồi. 485 00:32:35,289 --> 00:32:38,834 Và có vẻ như cả nhà đang điều tra một vụ mưu sát bất thành một cô gái trẻ. 486 00:32:38,917 --> 00:32:41,545 Em cho rằng anh đến đây vì thế. 487 00:32:41,628 --> 00:32:46,550 Trừ khi anh dính vào vụ án khác mà em không biết. 488 00:32:46,633 --> 00:32:49,636 Khoan đã. Sao Keith lại biết cô gái này? 489 00:32:49,720 --> 00:32:51,180 Họ ngoại tình. 490 00:32:51,263 --> 00:32:52,306 Chúa ơi, Reggie. 491 00:32:53,182 --> 00:32:57,102 Chào bố. Vâng, đó là sự thật. 492 00:32:58,270 --> 00:33:01,398 Bọn con sắp chia tay. Con xin lỗi vì không nói với bố sớm hơn. 493 00:33:02,983 --> 00:33:05,194 Nhưng chắc kia là anh ấy, nhỉ? 494 00:33:05,277 --> 00:33:09,656 Đó là anh. Gáy anh. Thư sinh. 495 00:33:14,161 --> 00:33:15,245 Quỷ thần ơi. 496 00:33:19,291 --> 00:33:20,292 Đúng là anh. 497 00:33:22,002 --> 00:33:23,253 Anh là tay sai của Amory. 498 00:33:25,589 --> 00:33:30,385 Ái chà, Keith. Em cho rằng nhờ thế anh mới quen Sam. 499 00:33:31,345 --> 00:33:32,346 Đúng. 500 00:33:33,305 --> 00:33:34,306 Tay sai? 501 00:33:35,015 --> 00:33:37,809 - Nói thế là sao? - Biết bắt đầu từ đâu nhỉ? 502 00:33:37,893 --> 00:33:39,937 Từ đầu thường là tốt đấy. 503 00:33:40,979 --> 00:33:45,400 Ừ. Amory bảo tôi, hàng tháng đi giao một phong bì đến khu phố dưới. 504 00:33:45,484 --> 00:33:47,986 Đến địa chỉ đó. 505 00:33:48,070 --> 00:33:50,364 - Nhà của Nicky? - Tôi không biết nhà đó của ai 506 00:33:50,447 --> 00:33:52,449 hay trong phong bì có gì. 507 00:33:52,533 --> 00:33:55,452 Không được nói, không hỏi. Nhưng tôi cho rằng đó là tiền. 508 00:33:55,536 --> 00:33:56,870 Sao anh lại làm thế? 509 00:33:56,954 --> 00:33:59,289 Vì anh nợ Amory, và anh không muốn em biết. 510 00:33:59,373 --> 00:34:00,415 Biết gì? 511 00:34:00,499 --> 00:34:02,793 Rằng anh thi trượt chứ không bỏ học trường y. 512 00:34:02,876 --> 00:34:07,714 Amory kiếm cho anh công việc đầu tiên. Và khi anh làm mất hết tiền của chúng ta, 513 00:34:07,798 --> 00:34:09,842 tiền của khách hàng, Amory đã giải cứu anh. 514 00:34:09,925 --> 00:34:12,803 Đổi lại, ông ta chỉ muốn nhờ anh làm một việc mỗi tháng. 515 00:34:12,886 --> 00:34:15,429 Bác đã cứu mạng cháu. Cháu sẽ không quên đâu. 516 00:34:15,514 --> 00:34:20,101 Cháu cần một người bạn. Bác là người đó. Và bác rất sẵn lòng làm việc đó. 517 00:34:21,395 --> 00:34:22,728 - Cảm ơn bác. - Một điều nữa. 518 00:34:31,572 --> 00:34:33,949 Cháu không học trường kinh doanh để đi buôn ma túy. 519 00:34:34,032 --> 00:34:35,909 Ai nói gì về ma túy nào? 520 00:34:35,993 --> 00:34:39,746 Giữ lấy khẩu súng. Giao hàng. Bác chỉ yêu cầu thế thôi. 521 00:34:41,748 --> 00:34:43,500 Chắc chắn là không quá nhiều nhỉ? 522 00:34:45,502 --> 00:34:47,337 Sao… Sao anh không nói với em? 523 00:34:47,420 --> 00:34:51,675 Anh… Anh có thể nói với em mà. Bất… Tất cả mọi chuyện. 524 00:34:52,551 --> 00:34:53,594 Có thể. 525 00:34:55,512 --> 00:34:56,763 Có thể không. 526 00:35:03,979 --> 00:35:05,189 Chuyện ngày Quốc khánh? 527 00:35:05,272 --> 00:35:07,858 Sam gọi điện cho tôi. Muốn nói chuyện. 528 00:35:10,360 --> 00:35:13,071 Nói nếu tôi không đến chỗ cô ấy, cô ấy sẽ đến chỗ tôi, bữa tiệc. 529 00:35:14,072 --> 00:35:16,241 Tôi thấy cô ấy ở công viên. 530 00:35:17,701 --> 00:35:20,078 Cô ấy đứng ở bến xe buýt. Tôi nghĩ cô ấy không thấy tôi. 531 00:35:21,955 --> 00:35:23,290 Tôi hoảng lên và bỏ chạy. 532 00:35:24,499 --> 00:35:27,127 Tôi tưởng cô ấy gửi thư cho Regan để vạch trần vụ ngoại tình. 533 00:35:27,211 --> 00:35:30,547 Tôi tưởng cô ấy muốn nói về chúng tôi. Nhưng giờ tôi biết là có chuyện. 534 00:35:30,631 --> 00:35:35,969 Cô ấy sợ. Và trong thế giới của cô ấy, tôi được coi là người lớn có trách nhiệm, 535 00:35:36,887 --> 00:35:38,222 người cô ấy có thể tin tưởng. 536 00:35:40,724 --> 00:35:43,644 Thuốc súng đen bị trộm ở xưởng của Joe Yeung. 537 00:35:44,645 --> 00:35:46,897 Nó rất nguy hiểm, và số lượng bị mất rất lớn. 538 00:35:46,980 --> 00:35:49,691 Chúng tôi nghĩ Nicholas McKay đang làm một quả bom. 539 00:35:49,775 --> 00:35:51,527 Đúng. Cậu ta cũng nói tương tự. 540 00:35:51,610 --> 00:35:55,531 - Cậu ta nào? - Cậu ta. Weisbarger ấy. 541 00:35:57,074 --> 00:35:58,367 Cậu ta bị đưa đến cùng tôi. 542 00:35:59,117 --> 00:36:01,328 Cậu. Cậu biết gì về quả bom? 543 00:36:01,411 --> 00:36:03,372 - Cháu đã thấy nó. - Cậu ta đã vẽ nó. 544 00:36:03,455 --> 00:36:05,207 Và cháu biết họ sẽ đặt nó ở đâu. 545 00:36:05,290 --> 00:36:08,043 Xin lệnh bắt Amory Gould, tội mưu sát bất thành. 546 00:36:08,126 --> 00:36:10,379 William Hamilton-Sweeney ở đây. Anh ta sẽ đưa bằng chứng. 547 00:36:10,462 --> 00:36:11,505 Anh ta còn sống? 548 00:36:12,256 --> 00:36:14,174 Tôi muốn ôm gã đó một cái quá. 549 00:36:14,258 --> 00:36:16,885 Cậu đi cùng tôi. Kể cho tôi mọi thứ cậu biết trên đường đi, 550 00:36:16,969 --> 00:36:18,262 bắt đầu từ việc phải đến đâu. 551 00:36:19,096 --> 00:36:20,681 - Được. Được rồi. - Đi nào. 552 00:36:23,767 --> 00:36:27,563 Thưa ngài, vừa nhận được đe dọa đánh bom. Cảnh sát đang cử đội đến. Có vẻ đáng tin. 553 00:36:29,439 --> 00:36:30,440 Chắc chắn rồi. 554 00:36:35,445 --> 00:36:37,906 Đợi năm phút rồi mới bật báo động nhé. 555 00:36:37,990 --> 00:36:40,534 - Thưa ngài? - Tôi không thích chen chúc. 556 00:36:42,035 --> 00:36:44,162 LỰC LƯỢNG KHẨN CẤP 557 00:37:11,148 --> 00:37:13,650 Tất cả bình tĩnh đi ra cầu thang, 558 00:37:13,734 --> 00:37:14,860 ra phía trước tòa nhà. 559 00:37:15,360 --> 00:37:17,404 Chúng tôi sơ tán tòa nhà để phòng ngừa. 560 00:37:24,077 --> 00:37:25,287 Bình tĩnh. 561 00:37:35,797 --> 00:37:37,883 Đi tiếp đi, mọi người, sang bên kia. Cảm ơn. 562 00:37:37,966 --> 00:37:40,219 Vì an toàn của các bạn, hãy đi sang bên kia đường. 563 00:37:43,805 --> 00:37:45,807 Gould đã rời khỏi tòa nhà. 564 00:37:45,891 --> 00:37:47,851 Họ đang rà soát từng tầng một, 565 00:37:47,935 --> 00:37:50,020 bắt đầu từ tầng áp mái, nơi có văn phòng ông ta. 566 00:37:51,522 --> 00:37:52,397 Ở yên trong xe. 567 00:37:53,023 --> 00:37:55,609 Sao cơ? Không. Để cháu giúp, nhé? 568 00:37:55,692 --> 00:37:57,903 Sam có thể phải chết vì cố ngăn đánh bom. 569 00:37:57,986 --> 00:37:59,821 Cháu sẵn sàng làm điều tương tự vì cậu ấy. 570 00:37:59,905 --> 00:38:00,948 Nói linh tinh quá. 571 00:38:01,657 --> 00:38:04,451 Ngoài ra, cậu chưa đủ tuổi, tôi không biết có thể tin cậu không. 572 00:38:05,202 --> 00:38:07,371 Ở lại trong xe, không tôi sẽ bắt cậu. 573 00:38:08,664 --> 00:38:10,499 Cháu bị bắt rồi còn gì? 574 00:38:10,582 --> 00:38:12,209 Tôi chưa xác định rõ cậu là gì. 575 00:38:32,646 --> 00:38:33,814 Đi tiếp sang bên kia đường đi. 576 00:38:33,897 --> 00:38:36,149 - Không ai được vào trong. - Này! Bỏ tôi ra. 577 00:38:36,233 --> 00:38:38,485 - Khoan, cô vào đó làm gì? - Mua căn hộ. 578 00:38:38,569 --> 00:38:39,444 Ờ. 579 00:38:39,528 --> 00:38:42,865 Đồ khốn. Tôi đến đưa bánh kẹp cho bố tôi. Ông ấy kia kìa. 580 00:38:42,948 --> 00:38:44,074 Bố ơi! 581 00:38:44,157 --> 00:38:46,159 Bảo vệ! 582 00:39:09,349 --> 00:39:10,350 Đợi… 583 00:39:14,271 --> 00:39:15,105 Chết tiệt. 584 00:39:19,401 --> 00:39:20,235 Này, đợi đã! 585 00:39:22,154 --> 00:39:23,113 Khỉ thật. 586 00:39:31,038 --> 00:39:32,289 Được rồi. 587 00:39:33,290 --> 00:39:37,503 Bill mất tích, rồi giờ lại có đe dọa đánh bom? Có chuyện gì? 588 00:39:37,586 --> 00:39:41,089 - Anh không biết. - Sao lại thế được? Anh luôn biết mà. 589 00:39:43,550 --> 00:39:45,636 Bill? Anh yêu. 590 00:39:46,220 --> 00:39:48,180 Regan, cháu tìm thấy ông ấy rồi. Tuyệt quá. 591 00:39:48,764 --> 00:39:51,099 - Thật ra là bố tìm thấy bọn cháu. - William. 592 00:39:52,643 --> 00:39:55,187 - William, sao cháu lại trở về? - Ông ta. 593 00:39:55,854 --> 00:39:58,649 Chào. Tôi còn sống. 594 00:39:59,358 --> 00:40:01,443 Chắc ông đánh giá hơi thấp ý chí sống của tôi rồi. 595 00:40:03,070 --> 00:40:05,864 Ngoài ra, ông quên mất tôi là một tay bơi rất cừ. 596 00:40:06,907 --> 00:40:09,076 Tôi không hiểu cậu đang nói cái quái gì. 597 00:40:10,744 --> 00:40:12,120 Chúng tôi đã tìm thấy hồ sơ của ông. 598 00:40:13,497 --> 00:40:14,498 Chúng tôi đã biết tất cả. 599 00:40:15,123 --> 00:40:19,461 Nicky, các vụ phóng hỏa, đơn xin thu hồi đất, Liberty Heights. 600 00:40:21,004 --> 00:40:22,214 Ông sẽ phải đi tù. 601 00:40:22,798 --> 00:40:27,970 Sao cậu dám xông vào đây và đưa ra những cáo buộc phi lý vậy chứ. 602 00:40:28,053 --> 00:40:31,223 Nó không xông vào. Nó vào cùng anh, được mời vào nhà anh. 603 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 Nhà của nó. 604 00:40:34,601 --> 00:40:38,522 William đã đưa ra lý lẽ rất thuyết phục về những tội anh phạm phải, Amory. 605 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 Giá mà nhiều năm trước, tôi đã nghe nó nhiều hơn, 606 00:40:41,942 --> 00:40:44,319 gia đình này đã không để mất nhiều thời gian như thế. 607 00:40:45,612 --> 00:40:49,283 Và cô gái trẻ tội nghiệp đó giờ đã không phải giành giật sự sống. 608 00:40:49,366 --> 00:40:51,243 - Cô gái nào? - Cô gái bị bắn ở công viên. 609 00:40:51,326 --> 00:40:54,329 William có một giả thuyết điên rồ về mối liên quan của anh. 610 00:40:54,413 --> 00:40:57,332 - Kết thúc rồi. - Bill, anh nói thế là sao? 611 00:40:57,416 --> 00:41:00,460 Chẳng rõ ràng sao? William luôn muốn Bill loại bỏ anh. 612 00:41:00,544 --> 00:41:03,213 Mất 15 năm, nhưng cuối cùng nó đã thành công, 613 00:41:03,297 --> 00:41:04,923 khi loại anh ra khỏi gia đình. 614 00:41:05,716 --> 00:41:07,384 Còn ở công ty thì phải để xem đã nhé. 615 00:41:07,467 --> 00:41:10,137 Amory, tôi chắc chắn nếu điều tra sâu hơn, 616 00:41:10,220 --> 00:41:12,931 ông cũng phải chịu trách nhiệm cho những tội đó nữa. 617 00:41:15,184 --> 00:41:17,102 Hãy nhìn đội hình đáng gờm này xem. 618 00:41:17,186 --> 00:41:22,482 Một bà mẹ đơn thân ảm đạm, một trụ cột gia đình đã lú lẫn và đứa con nghiện ngập. 619 00:41:22,566 --> 00:41:26,111 Chưa kể đến tiểu thuyết gia vĩ đại nữa. 620 00:41:26,195 --> 00:41:28,697 Những lời mỉa mai đó không làm tôi tổn thương nữa đâu. 621 00:41:29,281 --> 00:41:32,117 Lời nói của kẻ phản diện mất sức nặng khi âm mưu đã bị vạch trần. 622 00:41:32,701 --> 00:41:34,328 Ý Mercer là: "Chết đi, Amory". 623 00:41:34,411 --> 00:41:36,914 Mặc xác cậu ta. Và mặc xác tất cả các người! 624 00:41:37,497 --> 00:41:41,335 Tôi đã phải ngậm đắng nuốt cay với các người hàng chục năm rồi, và giờ… 625 00:41:44,254 --> 00:41:46,215 các người tự đi mà lo nhé. 626 00:41:49,968 --> 00:41:52,095 - Không. - William! 627 00:42:03,774 --> 00:42:05,025 TẦNG 39 628 00:42:05,108 --> 00:42:06,109 TẦNG 12 629 00:42:18,664 --> 00:42:19,873 Cống Rãnh! 630 00:42:35,138 --> 00:42:36,181 Cống Rãnh! 631 00:42:37,975 --> 00:42:39,810 Lorraine, cậu đâu rồi? 632 00:42:45,691 --> 00:42:46,608 Lorraine! 633 00:42:46,692 --> 00:42:49,945 - William, đừng làm hại ông ta. - Thôi nào, William. Dừng lại đi. 634 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Chị không quan tâm đến Amory, nhưng… 635 00:42:51,864 --> 00:42:53,866 Nhưng bọn em cũng không muốn anh gặp rắc rối. 636 00:42:53,949 --> 00:42:55,909 - Làm ơn, William. Sẽ ổn thôi. - Được. 637 00:42:55,993 --> 00:42:58,662 Không thể để ông ta đi. Ông ta sẽ chuồn lên chuyên cơ riêng, 638 00:42:58,745 --> 00:43:01,456 và biến đến hòn đảo quái quỷ gì thuộc sở hữu của bạn ông ta. 639 00:43:01,540 --> 00:43:03,542 - Thật không thể tin nổi. - Được rồi! 640 00:43:03,625 --> 00:43:05,460 Mọi người khác đã trả giá cho việc ông làm. 641 00:43:05,544 --> 00:43:06,753 Tất cả, trừ ông. 642 00:43:08,213 --> 00:43:09,214 Có cần giúp không ạ? 643 00:43:09,882 --> 00:43:11,592 Không, Mathes. Cứ để kệ chúng tôi. 644 00:43:13,343 --> 00:43:14,469 Ông Gould. 645 00:43:15,387 --> 00:43:17,097 - Tránh xa ông ấy ra. - Anh làm gì thế? 646 00:43:17,181 --> 00:43:18,640 Ôi trời… 647 00:43:18,724 --> 00:43:20,017 Không sao. 648 00:43:21,059 --> 00:43:23,687 Regan, gọi cấp cứu. Gọi cấp cứu ngay đi! 649 00:43:23,770 --> 00:43:25,230 Không sao. Cố đợi nhé. 650 00:43:25,856 --> 00:43:27,024 Đi nào. 651 00:43:27,816 --> 00:43:29,318 Nhìn em này. Thư giãn đi. 652 00:43:29,401 --> 00:43:32,404 Chào, chúng tôi cần cấp cứu. Có người bị đâm. 653 00:43:32,487 --> 00:43:33,488 Không sao. 654 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 Charlie. 655 00:43:38,243 --> 00:43:41,163 - Chào. - Cậu đến quá muộn rồi, Charlie. 656 00:43:41,246 --> 00:43:44,166 Không. Không phải. Bom chưa nổ thì vẫn còn thời gian. 657 00:43:44,249 --> 00:43:47,586 Được chứ? Phải có cách gì đó. Cậu ở đây rồi. Cậu phải giúp tôi. 658 00:43:47,669 --> 00:43:50,047 - Tôi đến đây để chết. - Cái gì? Tại sao? 659 00:43:50,130 --> 00:43:52,174 Tôi đã cố ngăn cản, mà không được. 660 00:43:54,593 --> 00:43:56,303 Tôi không biết mình là ai nữa. 661 00:43:57,054 --> 00:43:59,056 Có lẽ từ đầu, tôi đã chẳng tốt đẹp gì lắm. 662 00:44:00,474 --> 00:44:01,892 Chắc tôi vẫn còn một chút cái thiện. 663 00:44:05,270 --> 00:44:07,022 Tôi đã làm quá nhiều việc, Charlie. 664 00:44:10,108 --> 00:44:12,611 Những việc tồi tệ. Và để làm gì chứ? 665 00:44:13,195 --> 00:44:18,075 - Để giúp người? Tôi đã giúp được ai? - Này, không sao đâu. Được chứ? 666 00:44:18,158 --> 00:44:20,994 Chúng ta đều bị lừa. Nicky rất giỏi lừa gạt. 667 00:44:21,078 --> 00:44:23,997 Giờ cậu biết sự thật rồi. Như tôi và Sam, nghĩa là cậu đã được tự do. 668 00:44:24,081 --> 00:44:25,707 Sam không được tự do, Charlie. 669 00:44:27,209 --> 00:44:30,379 - Ai biết Sam có qua khỏi không? - Cậu có thể làm điều mà Sam không thể. 670 00:44:30,462 --> 00:44:32,464 Cậu có thể ngăn chặn việc này. Cậu cùng tôi. 671 00:44:32,548 --> 00:44:34,550 Tôi biết nó ở đây, và chắc cậu biết nó ở đâu. 672 00:44:34,633 --> 00:44:36,677 Nói cho tôi, làm nốt việc Sam đã bắt đầu đi. 673 00:44:36,760 --> 00:44:39,805 Cậu ấy không muốn ai bị hại nữa, và tôi biết cậu cũng thế. 674 00:44:40,305 --> 00:44:43,141 Lorraine, tôi không thể cứu họ, nhưng cậu có thể. 675 00:44:57,281 --> 00:44:59,366 - Đã bảo không còn thời gian mà. - Nó đâu? 676 00:44:59,449 --> 00:45:02,578 - Charlie, dừng lại đi. Cậu làm gì thế? - Nó đâu? Lorraine, nó đâu? 677 00:45:04,705 --> 00:45:05,706 Dưới đó. 678 00:45:11,086 --> 00:45:13,505 Hội Nicky xin làm lau kính cửa sổ. 679 00:45:19,261 --> 00:45:20,596 Charlie, dừng lại đi. 680 00:45:21,180 --> 00:45:22,848 Dừng lại. Cậu định làm gì? Charlie! 681 00:45:24,016 --> 00:45:25,934 Charlie, dừng lại đi! Cậu định làm gì? 682 00:45:31,190 --> 00:45:32,983 Charlie, không! Xa lắm! 683 00:45:44,244 --> 00:45:47,831 Charlie, dừng lại! Làm ơn! Cậu sẽ rơi đấy. Đừng bắt tôi thấy cảnh đó. 684 00:45:52,920 --> 00:45:55,547 Charlie, làm ơn! Không còn thời gian đâu! Nghe tôi đi! 685 00:45:57,216 --> 00:46:00,219 Chào Charlie. Có chuyện rồi. 686 00:46:13,065 --> 00:46:13,941 Charlie! 687 00:46:15,150 --> 00:46:16,568 Không! 688 00:46:28,413 --> 00:46:30,082 Ai nói cho tôi đang có chuyện gì đi. 689 00:46:42,261 --> 00:46:44,096 Mất bao lâu nữa? 690 00:46:44,596 --> 00:46:46,139 Sao máy phát chưa bật? 691 00:46:46,223 --> 00:46:47,891 Đội bảo trì đang làm nhanh nhất có thể. 692 00:46:48,517 --> 00:46:50,519 Sao? Dừng lại! 693 00:47:03,323 --> 00:47:06,702 Cố lên, cô bé. Cô sẽ không để cháu ra đi như thế đâu. 694 00:47:21,341 --> 00:47:26,180 Làm ơn! Làm ơn, cho tôi ra! 695 00:48:28,200 --> 00:48:30,202 Biên dịch: TH