1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 "가스 리스크 홀버그 원작 소설" 2 00:01:12,489 --> 00:01:16,493 '시티 온 파이어' - CITY ON FIRE 3 00:01:31,592 --> 00:01:38,599 내가 당신 마음을 얼마나 아프게 했는지 4 00:01:40,809 --> 00:01:47,566 어려움 속에서 헤맬 때 당신이 그리워 5 00:01:49,818 --> 00:01:54,156 나를 깨우지 마 6 00:01:54,740 --> 00:01:57,201 당신이 하는 게 마음에 안 들어 7 00:02:01,163 --> 00:02:07,127 싸워 이길 수 없어 8 00:02:09,963 --> 00:02:14,468 그리고 싸워 이길 수 없어 9 00:02:16,887 --> 00:02:19,890 당신을 위해 10 00:02:19,973 --> 00:02:24,853 생일 축하합니다 11 00:02:25,395 --> 00:02:28,315 사랑하는 우리 샘 12 00:02:29,066 --> 00:02:32,694 생일 축하합니다 13 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 - 네, 고마워요 - 저 주세요 14 00:02:47,000 --> 00:02:48,377 생일 축하한다, 얘야 15 00:02:51,505 --> 00:02:53,674 이거 보셨어요? 눈이 깜빡였어요 16 00:02:54,258 --> 00:02:55,801 모니터 확인해 보세요 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,554 눈꺼풀 뒤에 움직임이 있어요 애가 깨는 것 같다고요 18 00:02:59,721 --> 00:03:02,057 네? 모니터 확인하세요 19 00:03:03,100 --> 00:03:04,768 보여요? 보이냐고요 20 00:03:05,519 --> 00:03:06,603 아빠? 21 00:03:06,687 --> 00:03:08,856 나 홀로 22 00:03:11,900 --> 00:03:14,278 모니터는 달라진 게 없어요 23 00:03:14,361 --> 00:03:16,238 못 보셔서 그래요, 난 봤다고요 24 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 부탁인데, 의사를 불러요 25 00:03:18,156 --> 00:03:21,243 조, 너무 지치셨어요 쉬셔야 해요 26 00:03:21,827 --> 00:03:24,872 집에 가세요 오늘 밤은 우리가 돌볼게요 27 00:03:24,955 --> 00:03:26,290 분명히 봤어요 28 00:03:39,553 --> 00:03:41,096 "뉴욕 경찰 긴급 출동대" 29 00:03:42,639 --> 00:03:44,266 경찰이다! 수색 영장을 가지고 왔다! 30 00:03:44,766 --> 00:03:45,767 경찰이다! 31 00:03:48,979 --> 00:03:50,772 - 진입! - 이상 무! 32 00:03:52,482 --> 00:03:54,401 경찰이다! 수색 영장을 가지고 왔다! 33 00:03:58,530 --> 00:04:00,240 제기랄 34 00:04:06,038 --> 00:04:08,624 샘의 잡지에 나온 이기 집이란 게 여긴가 보군요 35 00:04:09,249 --> 00:04:10,667 니키 카오스의 집요 36 00:04:26,225 --> 00:04:27,726 소형 폭탄 같네요 37 00:04:27,809 --> 00:04:30,229 175번가에 있던 것보다 작아요 38 00:04:33,023 --> 00:04:35,025 뭔가 더 큰 일을 계획 중이었어요 39 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 이해가 안 돼요 40 00:04:46,620 --> 00:04:49,957 부자 동네 쓰레기 에이머리 굴드가 여기랑 무슨 관련이 있죠? 41 00:04:50,040 --> 00:04:52,876 - 반장님이 아직 영장 안 내줘요? - 증거를 더 가져오래요 42 00:04:52,960 --> 00:04:54,378 강력한 동기라도요 43 00:04:54,461 --> 00:04:56,338 심문한다고 부르면... 44 00:04:56,421 --> 00:04:58,674 변호사를 선임하겠죠 아니면 사라져 버리거나요 45 00:04:58,757 --> 00:04:59,758 맞아요 46 00:05:08,475 --> 00:05:09,810 애완동물이라도 구해요? 47 00:05:09,893 --> 00:05:13,397 다들 안 돌아올 거 아니에요 새들을 이렇게 둘 순 없잖아요 48 00:05:26,326 --> 00:05:27,327 - 가요 - 네 49 00:05:39,381 --> 00:05:42,092 그 애 말이 옳았어요 뭔가 큰 걸 만들고 있었네요 50 00:05:42,676 --> 00:05:44,553 그게 뭐든 사라져서 유감이에요 그 인간들도요 51 00:05:45,721 --> 00:05:47,890 - 이제 어쩌죠? - 우리가 할 수 있는 거요 52 00:05:48,599 --> 00:05:49,600 기다려야죠 53 00:05:51,810 --> 00:05:53,395 빌어먹을 허수아비처럼요 54 00:05:53,979 --> 00:05:55,939 찰리가 신고할 거라고 했지 55 00:05:56,648 --> 00:05:59,568 찰리가 실망스럽긴 했어 56 00:05:59,651 --> 00:06:02,821 - 하지만 아주 뻔하기도 하지 - 전부 네 탓이야 57 00:06:02,905 --> 00:06:05,324 머저리 걸레가 길 잃은 강아지를 챙겨서 말이야 58 00:06:05,407 --> 00:06:07,159 이봐! 59 00:06:08,660 --> 00:06:11,205 난 네 그 착한 마음이 좋아 60 00:06:12,581 --> 00:06:14,166 하지만 이건 샘을 위해 하는 거야 61 00:06:15,209 --> 00:06:19,588 '울티오 노스트라' '복수는 우리 것'이란 뜻이지 62 00:06:19,671 --> 00:06:23,592 내일 이 일을 끝내면 이 도시를 떠나는 거야 63 00:06:23,675 --> 00:06:27,471 그리고 새 도시로 돌아오는 거지 64 00:06:28,972 --> 00:06:32,851 우리 이상을 좀 더 진지하게 여길 곳으로 말이야 65 00:06:33,894 --> 00:06:37,064 아니면 적어도 부자가 훨씬 덜 살겠지 66 00:06:37,147 --> 00:06:39,525 그 건물에는 못된 중역만 있는 게 아니잖아 67 00:06:40,984 --> 00:06:43,612 청소부 같은 평범한 사람들도 있다고 68 00:06:44,238 --> 00:06:46,573 바로 그래서 넌 밴에서 기다리는 거야 69 00:06:48,200 --> 00:06:50,994 매번 네 감정 때문에 문제가 생기니까 70 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 솔, 진정해 71 00:06:53,372 --> 00:06:54,581 다들 긴장했어 72 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 이 일이 끝나면 훨씬 나아질 거야 73 00:06:58,585 --> 00:06:59,586 알았지? 74 00:07:00,295 --> 00:07:02,381 이만 출발해, 솔 75 00:07:14,101 --> 00:07:16,520 "마운트 시나이" 76 00:07:18,355 --> 00:07:20,357 그 사람이 직접 만들었어 77 00:07:20,440 --> 00:07:25,404 그러니까 먹어 줘야지 좋아, 이건 당신 거 78 00:07:25,946 --> 00:07:27,364 조금도 안 먹어? 79 00:07:27,447 --> 00:07:29,324 맛있어 보이는데 혈당 때문에 그래 80 00:07:29,908 --> 00:07:32,244 1조각만 먹어, 조금만 81 00:07:32,327 --> 00:07:33,662 나도 같은 크기로 줘 82 00:07:40,586 --> 00:07:42,880 "영, S" 83 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 미안해, 샘 84 00:08:03,275 --> 00:08:05,110 정말 미안해 85 00:08:06,695 --> 00:08:09,907 그날 밤 늦은 것도 미안하고 86 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 달아난 것도 미안해 87 00:08:11,742 --> 00:08:12,743 그리고... 88 00:08:13,785 --> 00:08:16,079 오늘이 네 생일인 걸 모른 것도 미안해 89 00:08:20,125 --> 00:08:22,377 솔직히 오늘이 무슨 요일인지도 모르겠어 90 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 하지만 그 화재에 관해서는 알아 91 00:08:28,967 --> 00:08:30,469 그 화재로 죽은 남자 얘기도 92 00:08:33,222 --> 00:08:36,725 그 일이 있고도 거기 계속 있는 게 얼마나 힘들었을지 이해해 93 00:08:40,437 --> 00:08:42,523 너라면 뭐라도 하려고 했을 거야 94 00:08:44,191 --> 00:08:45,359 찰스? 95 00:08:47,486 --> 00:08:50,197 넌 돕고 싶었지만 다들 그냥 가자고 했지? 96 00:08:52,407 --> 00:08:54,159 찰리, 어디 있어? 97 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 하지만 그날 밤 누구한테 말하려고 했어? 98 00:09:01,792 --> 00:09:03,460 그리고 누가 널 막으려고 한 거야? 99 00:09:04,378 --> 00:09:07,714 잠깐 니키라고 생각했는데 사진을 봤거든 100 00:09:08,632 --> 00:09:10,801 니키가 널 해쳤을 리 없겠더라 101 00:09:13,679 --> 00:09:16,056 내가 아는 거라고는 네가 좋은 사람이었다는 거야 102 00:09:16,139 --> 00:09:21,144 옳은 일을 위해 맞섰을 텐데 그러다 이렇게 됐겠지 103 00:09:21,228 --> 00:09:23,105 그래서 나도 그렇게 하려고 해 104 00:09:26,233 --> 00:09:28,735 니키 무리가 복수한다고 폭탄을 만들었어 105 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 대상이 누군지는 모르지만 내가 신고했어 106 00:09:33,407 --> 00:09:36,076 경찰서에 가서 자수할 거야 107 00:09:36,159 --> 00:09:39,037 그리고 내가 아는 걸 다 털어놓으려고 해 108 00:09:45,377 --> 00:09:46,795 그래서 작별 인사하러 온 거야 109 00:09:48,422 --> 00:09:50,883 언제 널 또 볼 수 있을지 모르니까 110 00:09:52,426 --> 00:09:55,762 아니면 다시 볼 수 있을지조차 모르거든 111 00:09:56,638 --> 00:10:01,727 그래도 여기 조금만 더 있어야겠다 112 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 인정할게, 나 너무 피곤하고... 113 00:10:08,942 --> 00:10:10,194 네가 정말 그리워 114 00:10:19,203 --> 00:10:20,954 네가 정말 너무 그리워 115 00:10:34,176 --> 00:10:35,177 윌리엄? 116 00:10:37,638 --> 00:10:38,639 윌리엄? 117 00:10:41,975 --> 00:10:42,976 윌리엄! 118 00:10:46,730 --> 00:10:47,940 다행이다 119 00:10:48,023 --> 00:10:51,235 - 머서 - 난 그냥... 120 00:10:51,318 --> 00:10:55,113 기회가 생기자마자 달아난 줄 알았어? 121 00:10:55,197 --> 00:10:56,323 약이나 하러? 122 00:10:58,116 --> 00:10:59,117 미안해 123 00:11:00,035 --> 00:11:06,041 내가 마약 과다로 죽으면 에이머리를 못 잡잖아 124 00:11:08,210 --> 00:11:10,504 그런 일이 생기게 둘 순 없지 안 그래? 125 00:11:10,587 --> 00:11:11,588 맞아 126 00:11:16,593 --> 00:11:19,638 이 키스가 그리웠어 127 00:11:29,356 --> 00:11:32,526 파사 형사를 보러 가기 전에 128 00:11:32,609 --> 00:11:36,655 당신 누나랑 단둘이 얘기부터 하는 게 좋겠어 129 00:11:37,239 --> 00:11:38,949 둘이 다시 만나게 됐잖아 130 00:11:39,032 --> 00:11:41,535 그렇게 나쁜 일이 있었는데 좋은 일도 있어야지 131 00:11:47,958 --> 00:11:50,669 - 안녕 - 둘 다 잘 잤니? 132 00:11:53,380 --> 00:11:55,257 우리 엄마 동생이죠? 133 00:11:56,550 --> 00:11:57,551 달아났던 사람요 134 00:11:57,634 --> 00:11:59,761 그렇게 간단한 일이 아니야 135 00:11:59,845 --> 00:12:02,431 - 아직 아파요? - 내가 아픈지 몰랐네 136 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 보통 아픈 거랑 달라, 케이트 137 00:12:04,725 --> 00:12:06,768 - 중독이거든 - 중독이 뭔데요? 138 00:12:13,108 --> 00:12:14,109 그건... 139 00:12:18,655 --> 00:12:19,948 안녕, 난 윌리엄 삼촌이야 140 00:12:20,616 --> 00:12:23,076 젠장, 만나게 돼서 완전 반갑다 141 00:12:23,160 --> 00:12:24,870 D로 시작하는 말을 했어요 142 00:12:24,953 --> 00:12:26,622 전 나쁜 말을 대부분 알아요 143 00:12:26,705 --> 00:12:28,498 - 그래? - 네 144 00:12:28,582 --> 00:12:32,044 윌리엄 삼촌과 조금만 더 지내면 다 알게 될 거야 145 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 그래, 네가 윌이구나? 146 00:12:35,797 --> 00:12:37,382 꽤 멋진 이름이지? 147 00:12:38,258 --> 00:12:39,176 그리고 넌 케이트? 148 00:12:40,135 --> 00:12:43,222 네 엄마가 너만 할 때랑 완전 똑같이 생겼어 149 00:12:44,473 --> 00:12:45,682 엄마는 어디 계시니? 150 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 아직 안 일어나셨어요 151 00:12:47,476 --> 00:12:50,354 - 내가 가서 깨울까? - 네, 엄청 좋아하실 거예요 152 00:12:52,105 --> 00:12:53,524 둘 다 반갑다 153 00:12:54,691 --> 00:12:57,528 시리얼이 진짜 맛없어 보이네 154 00:12:58,111 --> 00:12:59,863 내가 뭐 좀 만들어 줄게 155 00:12:59,947 --> 00:13:01,114 알았지? 156 00:13:04,159 --> 00:13:05,160 깼어? 157 00:13:08,622 --> 00:13:11,625 좋아, 평생 내가 누나보다 먼저 일어난 게 158 00:13:11,708 --> 00:13:13,126 오늘이 처음일까? 159 00:13:13,210 --> 00:13:14,586 잠깐, 몇 시야? 160 00:13:14,670 --> 00:13:15,838 애들은? 161 00:13:15,921 --> 00:13:18,590 일어났고 머서가 아침 챙겨 주고 있어 162 00:13:18,674 --> 00:13:22,094 분명 엄청 즐거운 만찬이 될 거야 163 00:13:22,928 --> 00:13:24,513 네가 조카들을 만났는데 내가 거기 없었네 164 00:13:25,138 --> 00:13:30,519 그러게, 그리고 케이트? 맙소사, 진짜 누나 판박이더라 165 00:13:31,770 --> 00:13:37,359 윌은 적당히 회의적이었고 166 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 보호 본능이 뛰어나더군 존중해 167 00:13:40,696 --> 00:13:43,448 솔직히, 뭐, 한 90초 봤나? 168 00:13:44,283 --> 00:13:47,452 그래도 누나가 훌륭한 엄마란 건 알겠더라 169 00:13:48,579 --> 00:13:52,791 대부분 겨우 버티는 재앙 직전 수준인데, 뭐 170 00:13:52,875 --> 00:13:55,794 여전히 칭찬을 잘 못 받아들이는구나? 171 00:14:02,176 --> 00:14:05,012 엄마가 되는 걸 완전히 포기하지 않아 다행이야 172 00:14:07,931 --> 00:14:10,058 그게 무슨 말이야? 173 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 응? 174 00:14:18,358 --> 00:14:19,359 나 알아 175 00:14:22,613 --> 00:14:25,866 정말 유감이란 말부터 할게 176 00:14:29,703 --> 00:14:33,874 에이머리 파일에 있던 내용밖에 몰라 177 00:14:34,374 --> 00:14:37,836 우리 모두를 조사해서 파일로 만든 거 알아? 178 00:14:38,670 --> 00:14:40,255 말해 줘 179 00:14:40,339 --> 00:14:42,549 누나가 나한테 말하겠다면 누나 얘기를 듣고 싶어 180 00:14:44,426 --> 00:14:46,011 알고 싶은 게 뭐야, 윌리엄? 181 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 전부 다 182 00:14:48,847 --> 00:14:51,934 내가 어쩌다 너무 늦게 알았는지 알고 싶어? 183 00:14:52,017 --> 00:14:55,729 어떻게 그럴 리 없다고 생각했는지? 184 00:14:56,313 --> 00:14:59,566 어떻게 아예 안 먹는데 계속 바지가 꼭 끼였으며 185 00:14:59,650 --> 00:15:03,862 어떻게 그 사실을 부정하기만 했는지? 186 00:15:04,530 --> 00:15:06,823 - 또 뭐? - 진료소에 갔는데 187 00:15:06,907 --> 00:15:08,659 이미 24주가 지났더라 188 00:15:08,742 --> 00:15:11,078 그래서 할 수 있는 게 없었지 189 00:15:12,162 --> 00:15:17,584 이탈리아에서 한 학기를 포기하고 버펄로에 있는 수녀원으로 갔어 190 00:15:17,668 --> 00:15:19,169 빌어먹을 수녀들과 지냈지 191 00:15:19,253 --> 00:15:22,339 거기서 출산했어 192 00:15:25,300 --> 00:15:27,803 정말 외로웠겠다 193 00:15:31,849 --> 00:15:33,517 에이머리가 이걸 다 알아? 194 00:15:34,560 --> 00:15:36,603 에이머리는 모르는 게 없어 195 00:15:40,482 --> 00:15:45,195 누나 아들을 입양한 부부에 관한 정보가... 196 00:15:45,279 --> 00:15:47,990 - 거기 다 있었지 - '아들'이라고 하지 마 197 00:15:48,073 --> 00:15:52,286 아들인지 딸인지도 안 물어봤어 너한테 아무것도 안 물었다고 198 00:15:52,369 --> 00:15:55,122 이해해, 응? 이 모든 걸 모르는 게 199 00:15:55,205 --> 00:15:57,499 훨씬 쉽다고 생각하겠지 하지만 난 누나를 알거든 200 00:15:57,583 --> 00:16:01,837 그리고 평생 매일 이 일로 괴로워하고 있을 거라고 201 00:16:01,920 --> 00:16:05,048 받아, 여기 다 있어, 누나 202 00:16:05,674 --> 00:16:08,218 이 애가 누군지 누가 알겠어? 203 00:16:08,302 --> 00:16:09,720 어떤 애로 자랐으며 204 00:16:09,803 --> 00:16:12,347 - 우리 인생에 어떻게 어울릴지 - 그만해 205 00:16:12,431 --> 00:16:15,767 조금도 궁금하지 않아? 누나 아들이잖아 206 00:16:15,851 --> 00:16:17,728 내 아들 아니야 207 00:16:17,811 --> 00:16:18,896 우리 가족이라고 208 00:16:18,979 --> 00:16:20,397 좋든 나쁘든 말이야, 안 그래? 209 00:16:20,480 --> 00:16:23,400 이래서 너한테 말하기 싫었던 거야, 윌리엄 210 00:16:25,569 --> 00:16:26,570 좋아, 봐 211 00:16:28,155 --> 00:16:29,573 이해해, 그리고 미안해 212 00:16:29,656 --> 00:16:31,450 거기 둘게, 알았지? 213 00:16:31,533 --> 00:16:33,619 버리고 싶으면, 누나가 버려 214 00:16:33,702 --> 00:16:36,622 그게 아니라면 내가 누나 옆에 있어 215 00:16:44,838 --> 00:16:45,839 사랑해 216 00:17:08,069 --> 00:17:10,656 샘, 오늘 아침은 좀 어때? 217 00:17:12,699 --> 00:17:16,411 지난밤에 좋은 꿈을 꿨으면 좋겠네 218 00:17:19,915 --> 00:17:22,501 일기 예보입니다 오늘은 대부분 화창한 가운데 219 00:17:22,584 --> 00:17:24,962 내일은 더 맑은 하늘을 기대하며 기온도 조금 올라가겠습니다 220 00:17:25,045 --> 00:17:26,128 도시 살인율이 221 00:17:26,213 --> 00:17:28,799 내려갔다는 좋은 소식이 있지만 222 00:17:28,882 --> 00:17:33,887 미제 사건이 줄어들고 있지 않아 많은 이들의 빈축을 사고 있습니다 223 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 가장 최근 사건은 센트럴파크에서 224 00:17:36,390 --> 00:17:38,934 신원 미상의 여성이 총격을 당한 사건이죠 225 00:17:39,810 --> 00:17:42,229 6주가 지난 현재까지 용의자는 오리무중입니다 226 00:17:42,729 --> 00:17:44,398 그리고 피해자는 여전히 혼수상태로 227 00:17:44,481 --> 00:17:48,110 곧 생명 유지 장치를 뗄 거라는 소문이 있습니다 228 00:17:48,193 --> 00:17:51,071 그러면 그 총격 사건도 또 다른 미제 사건이 될 겁니다 229 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 서명을 안 하려고 한다고? 230 00:17:54,825 --> 00:17:56,410 그렇습니다, 굴드 씨 231 00:17:56,493 --> 00:18:00,622 - 저쪽 제안을 이해는 해? - 그런 것 같습니다 232 00:18:01,790 --> 00:18:03,041 바꿔 봐 233 00:18:05,669 --> 00:18:07,754 굴드 씨께서 통화하고 싶으시답니다 234 00:18:08,338 --> 00:18:09,631 그럴 거 없어, 에이머리 235 00:18:09,715 --> 00:18:11,633 안녕하세요, 빌 안녕, 펠리시아 236 00:18:11,717 --> 00:18:13,677 그리고 안녕하세요 훌륭한 우리 법무 팀 237 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 - 문제가 있다고요? - 딱히 문제는 아니야 238 00:18:16,930 --> 00:18:18,348 그게... 239 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 - 여러 선택지를 고민 중이지 - 봐요, 빌 240 00:18:21,727 --> 00:18:24,646 FBI가 진짜 좋은 거래를 제안한 거예요 241 00:18:24,730 --> 00:18:27,733 당신을 대신해서 우리가 엄청 애를 쓴 결과로요 242 00:18:27,816 --> 00:18:33,363 당신이나 회사에 어떤 처벌도 없이 넘어간다고요 243 00:18:33,447 --> 00:18:35,240 정말 좋은 거래지 244 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 오빠가 애써 줘서 얼마나 고마운지 모르겠어 245 00:18:38,911 --> 00:18:42,080 그러니까 내 잘못을 인정하는 진술서에 서명만 하면 되는 거군 246 00:18:42,164 --> 00:18:43,332 맞아요 247 00:18:43,415 --> 00:18:46,210 종이 1장이면 이 모든 문제가 사라지죠 248 00:18:46,293 --> 00:18:48,712 이미 내가 일군 회사에서 내려왔어 249 00:18:48,795 --> 00:18:51,507 그게 큰 도움이 됐죠 의심할 여지 없이요 250 00:18:51,590 --> 00:18:56,094 하지만 남자한테 명예를 빼면 뭐가 남겠어? 251 00:18:57,971 --> 00:18:59,181 자유가 남죠, 빌 252 00:19:00,265 --> 00:19:01,517 선택지가 생긴다고요 253 00:19:01,600 --> 00:19:06,355 노력 끝에 얻은 은퇴 후 하와이 어느 섬에 갈지 같은 거요 254 00:19:13,987 --> 00:19:15,405 전화 좀 해야겠어 255 00:19:16,073 --> 00:19:17,282 누구한테요? 리건요? 256 00:19:17,366 --> 00:19:19,409 지금 리건도 정신없어요 257 00:19:19,493 --> 00:19:20,494 아니, 윌리엄한테 258 00:19:21,161 --> 00:19:22,955 수영 대회가 어떻게 됐는지 알아봐야겠어 259 00:19:23,872 --> 00:19:25,457 진짜 수영을 잘하거든 260 00:19:26,208 --> 00:19:27,751 아주 자랑스러워 261 00:19:27,835 --> 00:19:28,836 그럼요 262 00:19:28,919 --> 00:19:30,546 실례지만, 금방 오지 263 00:19:34,258 --> 00:19:37,010 또 앤도버에 전화하게 둬 거기서 알아서 하게 말이야 264 00:19:37,094 --> 00:19:38,679 빌어먹을 이 병은 예측할 수가 없다니까 265 00:19:44,184 --> 00:19:46,228 그래, 너희는 어떤 음악을 들어? 266 00:19:46,311 --> 00:19:48,230 엄마가 제일 좋아하는 브리트니 스피어스요! 267 00:19:48,313 --> 00:19:49,773 비밀 하나 알려 줄까? 268 00:19:49,857 --> 00:19:54,111 너희 엄마 음악 취향은 늘 꽝이었어 269 00:19:54,194 --> 00:19:55,737 - 최악이었지 - 무슨... 270 00:19:55,821 --> 00:19:57,447 무슨 말 하는 거야? 271 00:19:57,531 --> 00:20:00,909 난 늘 브리티시 스카를 좋아했어 272 00:20:00,993 --> 00:20:03,579 - 케이트 부시랑 토킹 헤즈도 - 이런, 스카라... 273 00:20:03,662 --> 00:20:04,913 말도 안 되는 소리 274 00:20:04,997 --> 00:20:10,294 먼저, 토킹 헤즈는 내가 좋아했어 누난 '미스터 로보토'를 좋아했지 275 00:20:10,377 --> 00:20:11,503 - 아니... 뭐? - 진짜로 276 00:20:11,587 --> 00:20:13,088 - 거짓말이잖아 - 정말? 277 00:20:14,256 --> 00:20:15,507 좋아, 애들한테 278 00:20:15,591 --> 00:20:18,385 자라면서 그 노래 가사를 하나도 몰랐다고 말해 봐 279 00:20:18,468 --> 00:20:21,263 너희 엄마는 춤을 이렇게 추곤 했단다 280 00:20:23,015 --> 00:20:24,349 진짜 이렇게 추긴 해요, 엄마 281 00:20:24,433 --> 00:20:25,934 아니야 282 00:20:26,018 --> 00:20:28,103 삼촌 말 믿지 마, 케이트 283 00:20:28,770 --> 00:20:33,025 삼촌의 최대 약점은 늘 자기가 옳다고 생각하는 거야 284 00:20:34,735 --> 00:20:38,030 좋아, 어릴 때는 그랬지만 285 00:20:38,113 --> 00:20:42,075 지금은 훨씬 성숙해졌지 286 00:20:42,159 --> 00:20:43,744 나이도 들고 지혜로워졌어 287 00:20:43,827 --> 00:20:45,454 그러니까 삼촌 말은 다 들어야 해 288 00:20:46,872 --> 00:20:49,917 - 뭐? 그만해 - 좋아, 캠프에 다 왔어 289 00:20:53,837 --> 00:20:56,381 - 이게 캠프야? - 대단한 곳이야, 그래 290 00:20:56,465 --> 00:20:59,176 - 내가 데려다줄까? - 응, 그럴래? 291 00:20:59,259 --> 00:21:01,053 그래, 가자, 얘들아 292 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 좋아, 준비됐니? 293 00:21:02,930 --> 00:21:04,223 캠프 시간이야! 294 00:21:07,017 --> 00:21:08,519 윌? 윌 295 00:21:08,602 --> 00:21:10,771 - 가방 가져가야지 - 됐니? 296 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 가자 297 00:21:14,566 --> 00:21:16,068 좋아, 가 볼까? 298 00:21:20,739 --> 00:21:23,784 맙소사, 정말 보기 좋아요 299 00:21:24,952 --> 00:21:27,120 분홍색 가방 멘 것 좀 봐요 300 00:21:28,789 --> 00:21:29,790 여보세요 301 00:21:29,873 --> 00:21:31,542 리건, 빌이 사라졌어 302 00:21:31,625 --> 00:21:32,835 사라지시다니요? 303 00:21:32,918 --> 00:21:36,213 매터스가 잠시 떨어져 있었는데 사라져 버렸어 304 00:21:36,296 --> 00:21:37,673 전화하게 두라고 하셨잖아요 305 00:21:37,756 --> 00:21:39,883 전에는 이런 적 없었어요 306 00:21:39,967 --> 00:21:42,177 매터스, 그런데 그랬지 이제 만족해? 307 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 어디로 가셨는지는 전혀 모르고요? 308 00:21:44,137 --> 00:21:47,182 윌리엄 수영 대회 결과를 물으러 앤도버한테 전화한다고 했어 309 00:21:47,266 --> 00:21:49,685 좋아요, 경찰이 아빠를 찾으면 안 되니까... 310 00:21:49,768 --> 00:21:51,895 내가 가 볼게요, 끊어요 311 00:21:51,979 --> 00:21:53,063 문제가 있나 봐요 312 00:21:53,146 --> 00:21:54,606 아빠가 사라지셨어요 313 00:21:55,232 --> 00:21:58,735 마지막으로 하신 말씀이 네 고등학교 수영 대회였대 314 00:21:58,819 --> 00:22:00,362 맙소사 315 00:22:00,445 --> 00:22:02,114 아빤 늘 네 생각 하셨어 316 00:22:02,197 --> 00:22:04,116 - 상태가 그렇게 안 좋으셔? - 때론 그래 317 00:22:04,199 --> 00:22:05,367 이번에도 그런 거라면 318 00:22:05,450 --> 00:22:07,661 혼란스러워하며 길을 잃고 헤매고 계실 거야 319 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 걸어서 가셨을 테니 멀리는 못 가셨을 거예요 320 00:22:09,830 --> 00:22:12,291 아파트로 가자 약속은 좀 미뤄도 돼 321 00:22:12,374 --> 00:22:13,375 알겠어 322 00:22:13,959 --> 00:22:15,419 - 좋아, 그래 - 그래 323 00:22:21,550 --> 00:22:23,635 작별 인사는 하고 싶지 않으니까... 324 00:22:26,555 --> 00:22:27,639 나중에 봐 325 00:23:03,926 --> 00:23:05,344 샘 326 00:23:12,309 --> 00:23:13,310 미안해 327 00:23:16,563 --> 00:23:17,564 넌 나를 믿었지 328 00:23:20,734 --> 00:23:22,110 이유는 모르겠지만 329 00:23:22,986 --> 00:23:25,572 넌 나를 믿었는데 난 너를 믿지 않았어 330 00:23:27,115 --> 00:23:29,243 - 이봐요, 샘한테서 떨어져요! - 뭐야? 331 00:23:30,410 --> 00:23:31,912 - 너 누구야? - 당신은요? 332 00:23:33,038 --> 00:23:35,082 - 경찰이 찾는 애야? - 네? 333 00:23:35,165 --> 00:23:37,501 맞아? 여기서 뭐 해? 334 00:23:37,584 --> 00:23:39,211 - 네가 쐈어? - 뭐라고요? 335 00:23:39,294 --> 00:23:40,170 - 아니에요! - 쐈어? 336 00:23:40,254 --> 00:23:43,090 - 절대요, 당신은요? - 아니야 337 00:23:43,173 --> 00:23:44,591 당신이 니키 보스 아니에요? 338 00:23:44,675 --> 00:23:46,593 - 니키가 누구야? - 자기 보스가 샘을 쏜 줄 알아요 339 00:23:46,677 --> 00:23:47,678 잠깐만 340 00:23:49,096 --> 00:23:50,138 그러니까... 341 00:23:51,348 --> 00:23:54,101 - 에이머리 굴드 말이야? - 이름이 뭔진 몰라요 342 00:23:54,184 --> 00:23:56,854 니키는 악마라나 뭐라나 그렇게 불렀어요 343 00:23:56,937 --> 00:23:57,855 악마의 형제 344 00:23:58,522 --> 00:23:59,940 니키가 폭탄을 그렇게 불렀어요 345 00:24:00,023 --> 00:24:01,108 뭐, 폭탄? 346 00:24:01,191 --> 00:24:02,901 폭탄이 터졌다는 뉴스 있었어요? 347 00:24:02,985 --> 00:24:04,278 아니 348 00:24:04,736 --> 00:24:07,531 좋아요, 다행이에요 신고했으니까 경찰이 찾았겠죠 349 00:24:07,614 --> 00:24:08,740 네, 됐어요 350 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 못 찾았을 수도 있어요 351 00:24:14,371 --> 00:24:16,039 - 가야겠어요 - 아니, 아무 데도 못 가 352 00:24:16,123 --> 00:24:17,124 넌 지명 수배자야 353 00:24:17,207 --> 00:24:19,209 - 비켜요, 이봐요! - 안 돼, 잠깐만 354 00:24:19,293 --> 00:24:20,669 - 안 돼! 이봐! - 이거 놔요! 355 00:24:20,752 --> 00:24:22,921 - 간호사! 경비! - 밖에 폭탄이 있어요! 356 00:24:23,005 --> 00:24:25,883 - 어디 있는지 알 것 같다고요! - 경비! 357 00:24:27,342 --> 00:24:29,845 맙소사, 경비! 358 00:24:30,596 --> 00:24:31,889 경비! 359 00:24:31,972 --> 00:24:33,015 - 이거 놔요 - 내가 잡았어요 360 00:24:33,557 --> 00:24:35,309 - 야 - 이거 놓으라고요 361 00:25:12,221 --> 00:25:14,848 딱 하나 안 좋은 점은 우리가 여기서 못 본다는 거야 362 00:25:14,932 --> 00:25:18,644 그래, 훌륭한 예술가는 당대에 알아주지 않아 363 00:25:19,478 --> 00:25:20,604 - 그 말 좋네 - 그래? 364 00:25:26,527 --> 00:25:29,238 - 수어는? - 오줌 누러 갔나 보지 365 00:25:29,321 --> 00:25:31,281 항상 그러잖아 366 00:25:34,159 --> 00:25:35,244 SG? 367 00:25:35,744 --> 00:25:38,121 - 관둬, 이만 가야 해 - 수어를 두고 갈 순 없어 368 00:25:38,205 --> 00:25:41,166 솔, 수어가 우릴 떠난 건지도 몰라 369 00:25:41,250 --> 00:25:43,836 - 무슨 말이야? - 솔, 어젯밤 수어 말 들었잖아 370 00:25:43,919 --> 00:25:45,838 작별 인사도 안 하고 갈 리 없어 371 00:25:46,463 --> 00:25:48,590 인사하면 네가 보내 줬겠어? 372 00:25:55,430 --> 00:25:57,099 우린 완전히 새 도시로 돌아오게 될 거야 373 00:25:59,184 --> 00:26:00,894 수어가 여기 없을 거라니 정말 유감이야 374 00:26:03,105 --> 00:26:06,191 사람은 안 달라져, 알았어? 375 00:26:14,199 --> 00:26:15,325 맙소사, 아빠야! 376 00:26:16,285 --> 00:26:18,537 아빠, 어디세요? 377 00:26:25,669 --> 00:26:26,920 저기 계시네 378 00:26:32,259 --> 00:26:33,510 내가 갈게 379 00:26:38,765 --> 00:26:39,808 좋아 380 00:26:48,775 --> 00:26:51,528 - 안녕하세요, 아빠 - 이거 꿈이니? 381 00:26:53,488 --> 00:26:56,992 아니, 꿈 아니에요 382 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 - 윌리엄이구나 - 맞아요 383 00:27:00,871 --> 00:27:04,374 우리 아들 384 00:27:13,425 --> 00:27:15,677 부탁인데 파사 형사님 좀 찾아 주세요 385 00:27:15,761 --> 00:27:18,764 - 절 아세요 - 저도 아실 거예요 386 00:27:18,847 --> 00:27:20,474 혹은 알고 싶으실 거예요 용의자거든요 387 00:27:20,557 --> 00:27:23,018 - 네, 제가 찾았죠 - 아니에요, 자수하려고 했는데 388 00:27:23,101 --> 00:27:24,561 - 내가 당신을 찾은 거죠 - 안녕하세요 389 00:27:24,645 --> 00:27:25,979 이게 다 뭐죠? 390 00:27:26,063 --> 00:27:28,065 마운트 시나이에서 둘이 싸우고 있었어요 391 00:27:28,148 --> 00:27:30,484 당신은 놀랍지도 않지만 넌 누구... 392 00:27:32,277 --> 00:27:34,071 세상에 393 00:27:34,154 --> 00:27:36,782 더벅머리가 없으니까 몰라보겠네 빌어먹을 찰리 바이스바거구나 394 00:27:36,865 --> 00:27:38,951 샘의 방에서 몰래 돌아다니고... 395 00:27:39,034 --> 00:27:42,037 몰래 돌아다닌 게 아니에요 그러는 당신은 거기서 뭐 했어요? 396 00:27:42,120 --> 00:27:43,914 둘이 얘기 못 하게 분리해 둬요 397 00:27:44,998 --> 00:27:46,917 - 파사는 어디 있죠? - 여기 없어요 398 00:27:54,591 --> 00:27:55,717 파사 형사님 399 00:27:55,801 --> 00:27:56,802 윌리엄 400 00:27:57,886 --> 00:28:00,347 - 살아 있는 걸 보니 좋군요 - 네, 나도요 401 00:28:00,931 --> 00:28:03,559 강바닥에 있는 것보다 여기 있는 게 훨씬 보기 낫죠? 402 00:28:03,642 --> 00:28:04,935 다 그런 거 아니겠어요? 403 00:28:05,561 --> 00:28:07,604 사건 관련 정보가 있다고요? 404 00:28:07,688 --> 00:28:11,859 네, 그리고 가족을 다 데리고 왔어요 405 00:28:20,284 --> 00:28:22,119 좋아요, 전 여기 가 봤어요 406 00:28:22,619 --> 00:28:23,662 직접 봤죠 407 00:28:23,745 --> 00:28:27,624 브롱크스의 수많은 건물이 문을 닫고 불에 탔더군요 408 00:28:27,708 --> 00:28:32,421 여기 어느 건물을 살펴도 다 방화일 거예요 409 00:28:34,006 --> 00:28:36,592 서맨사는 자기 잡지에 방화 사진 하나를 실었죠 410 00:28:36,675 --> 00:28:37,676 "랜드 오브 1000 댄스" 411 00:28:37,759 --> 00:28:39,052 그 말은 거기 있었다는 뜻이죠 412 00:28:39,136 --> 00:28:41,263 왜 서맨사가 브롱크스 건물에 불을 질렀어요? 413 00:28:42,181 --> 00:28:45,684 그건 니컬러스 매케이 때문이에요 414 00:28:46,685 --> 00:28:49,521 니키 카오스라고도 하죠 415 00:28:49,605 --> 00:28:51,523 그 사람은 왜 브롱크스 건물에 불을 질렀는데요? 416 00:28:51,607 --> 00:28:54,193 자기가 하는 일에 돈이 필요하거든요 417 00:28:54,276 --> 00:28:56,862 밴드가 있죠, 훔친 거지만요 418 00:28:56,945 --> 00:29:02,326 쓰레기 같은 건물에 가짜 사회 운동 같은 것도 하죠 419 00:29:02,409 --> 00:29:05,746 거기에 방화광이기도 하고요 420 00:29:06,496 --> 00:29:08,457 네, 진짜 좋아해요 421 00:29:08,540 --> 00:29:11,710 돈이 동기라면 누가 돈을 대죠? 422 00:29:12,628 --> 00:29:16,507 아빠 제가 지금부터 할 말은... 423 00:29:16,590 --> 00:29:19,343 이 건물들에 불을 지르라고 돈을 대는 사람은 424 00:29:20,802 --> 00:29:23,305 내 아내의 오빠인 에이머리 굴드예요 425 00:29:24,431 --> 00:29:26,558 - 아빠? - 그걸 어떻게 아셨어요? 426 00:29:26,642 --> 00:29:28,810 내가 아는 게 뭔지 아직은 잘 모르겠다 427 00:29:28,894 --> 00:29:31,813 하지만 의심한 지는 좀 됐어 계속해 428 00:29:36,568 --> 00:29:37,986 - 여보세요 - 바이스바거 씨? 429 00:29:38,070 --> 00:29:41,365 - 그런데요? - 뉴욕 경찰서, 맥패든 형사예요 430 00:29:41,448 --> 00:29:43,325 바이스바거 씨 아들 찰리가 여기 서에 있습니다 431 00:29:43,408 --> 00:29:47,913 - 그래요? 애는... - 살아 있냐고요? 네 432 00:29:48,872 --> 00:29:50,499 상황은 좋지 않지만요 433 00:29:50,582 --> 00:29:52,543 어쨌든 안전해요 보러 오셔도 됩니다 434 00:29:54,002 --> 00:29:55,212 지금 갈게요 435 00:29:57,256 --> 00:29:59,383 지금 일이 너무 많으니까 짧게 얘기해요 436 00:29:59,466 --> 00:30:00,551 서맨사를 보러 갔었는데 437 00:30:00,634 --> 00:30:02,553 걔가 거기 있었고 전단에서 본 얼굴을 알아봤죠 438 00:30:02,636 --> 00:30:04,096 걔가 가려고 하길래 다툼이 시작됐어요 439 00:30:04,179 --> 00:30:06,515 하지만 잠깐만요 걔가 폭탄 얘기를 했어요 440 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 자기가 신고했는데 경찰이 찾았는지 묻더군요 441 00:30:08,767 --> 00:30:10,561 네, 사실이에요 폭탄은 못 찾았고요 442 00:30:10,644 --> 00:30:15,649 이건 잘 모르겠는데, 폭탄 이름이 아내의 양삼촌 이름이래요 443 00:30:15,732 --> 00:30:17,860 - 에이머리 굴드요? - 네 444 00:30:19,695 --> 00:30:21,280 요전 날 니키 뒤를 밟다가 445 00:30:21,363 --> 00:30:25,659 니키가 할렘강 위 다리에서 에이머리 만나는 걸 봤어요 446 00:30:25,742 --> 00:30:28,287 둘이 한패라는 걸 증명해야 했죠 447 00:30:29,663 --> 00:30:30,873 그런데 찾았어요 448 00:30:30,956 --> 00:30:31,915 'LH'? 449 00:30:32,541 --> 00:30:35,377 에이머리가 니키를 조사할 유일한 이유는 450 00:30:35,460 --> 00:30:37,963 내 친구였기 때문이었어요, 맞죠? 451 00:30:39,590 --> 00:30:42,509 하지만 니키의 파일은 개인용 파일이 아니라 452 00:30:43,093 --> 00:30:45,179 사업 쪽 파일에 있었어요 453 00:30:45,262 --> 00:30:47,806 맞아요, 사업이거든요 454 00:30:47,890 --> 00:30:52,311 LH는 리버티 하이츠로 여기서 진행 중인 프로젝트예요 455 00:30:52,394 --> 00:30:55,105 하지만 이런 저소득 지역이 456 00:30:55,189 --> 00:31:00,611 투자자들의 관심을 끌려면 대규모 개발이어야 하죠 457 00:31:00,694 --> 00:31:03,030 작은 동네 하나를 짓는 정도로요 458 00:31:03,947 --> 00:31:07,743 우리가 이 땅을 사려고 계산해 봤는데 459 00:31:07,826 --> 00:31:10,454 천문학적 금액이더라고요 그래서 없던 일로 했죠 460 00:31:11,038 --> 00:31:15,042 그런데 에이머리가 직접 할인받기로 한 거예요 461 00:31:15,125 --> 00:31:18,253 니키를 고용해 동네 전체에 불을 지른 거죠 462 00:31:18,337 --> 00:31:20,547 사업적인 측면에선 그게 어떤 의미인데요? 463 00:31:20,631 --> 00:31:23,425 다수의 건물이 문을 닫고 방치되면 464 00:31:23,509 --> 00:31:26,094 에이머리가 시에 블라이트 법령 지원서를 내죠 465 00:31:26,178 --> 00:31:30,390 그러면 시는 땅을 몰수해서 저렴한 가격에 되파는 겁니다 466 00:31:30,474 --> 00:31:33,185 계획한 화재가 더 있다면 더 많은 사람이 다칠 수도 있어요 467 00:31:33,268 --> 00:31:34,686 더 심한 일도요 468 00:31:34,770 --> 00:31:37,523 굴드가 블라이트 법령에 지원한 증거를 찾아야 해요 469 00:31:40,567 --> 00:31:43,320 이거면 되겠어요? 470 00:31:47,032 --> 00:31:47,991 그게 뭐예요? 471 00:31:48,075 --> 00:31:50,494 오늘 부시장과 아침을 같이 했지 472 00:31:51,245 --> 00:31:53,580 내 회사 종이를 사용한 서류니까 473 00:31:53,664 --> 00:31:55,582 기꺼이 보여 주더구나 474 00:31:56,250 --> 00:31:57,876 블라이트 법령 지원서네요 475 00:31:57,960 --> 00:32:00,170 - 에이머리 굴드가 서명했어요 - 그거예요 476 00:32:00,254 --> 00:32:05,008 - 정말 대단해요, 아빠 - 그런데 아빠가 치매라고 했죠 477 00:32:05,092 --> 00:32:08,720 요즘은 그들 말이 옳을 때가 많아 그래도 멀쩡할 때가 있지 478 00:32:10,055 --> 00:32:15,477 떠돈 게 아니라 탈출한 거야 사람들은 믿고 싶은 대로 믿어 479 00:32:15,561 --> 00:32:17,980 약점이 강점이 될 때도 있고 480 00:32:18,856 --> 00:32:22,401 둘 다 사실이야 그리고 오늘 둘 다 도움이 됐지 481 00:32:25,529 --> 00:32:27,364 서에 왔다가... 482 00:32:29,992 --> 00:32:31,618 윌리엄, 안녕하세요 483 00:32:32,160 --> 00:32:33,871 오랜만이죠? 484 00:32:33,954 --> 00:32:35,205 키스, 윌리엄이 돌아왔어 485 00:32:35,289 --> 00:32:38,834 우린 여자애 살인 미수 사건을 해결하는 중이고 486 00:32:38,917 --> 00:32:41,545 그래서 여기 온 거지? 487 00:32:41,628 --> 00:32:46,550 내가 모르는 다른 범죄에 연루된 게 아니라면 488 00:32:46,633 --> 00:32:49,636 잠깐만 키스가 이 여자애를 어떻게 알아? 489 00:32:49,720 --> 00:32:51,180 둘이 불륜 관계였죠 490 00:32:51,263 --> 00:32:52,306 맙소사, 레지 491 00:32:53,182 --> 00:32:57,102 안녕하세요, 빌 네, 사실이에요 492 00:32:58,270 --> 00:33:01,398 우리 이혼해요 일찍 말씀 안 드려 죄송해요, 아빠 493 00:33:02,983 --> 00:33:05,194 하지만 이게 키스겠죠? 494 00:33:05,277 --> 00:33:09,656 당신이야, 당신 뒤통수, 프레피 495 00:33:14,161 --> 00:33:15,245 맙소사 496 00:33:19,291 --> 00:33:20,292 매형이었어요 497 00:33:22,002 --> 00:33:23,253 매형이 에이머리 배달부였어요 498 00:33:25,589 --> 00:33:30,385 키스, 그러니까 거기서 샘을 만난 거군요 499 00:33:31,345 --> 00:33:32,346 맞아 500 00:33:33,305 --> 00:33:34,306 배달부? 501 00:33:35,015 --> 00:33:37,809 - 무슨 말이야? - 어디서부터 시작할까? 502 00:33:37,893 --> 00:33:39,937 처음부터 하는 게 좋죠 503 00:33:40,979 --> 00:33:45,400 네, 에이머리가 매달 나한테 봉투 하나를 시내에 전달하게 했죠 504 00:33:45,484 --> 00:33:47,986 이 주소로 가져가면 돼 505 00:33:48,070 --> 00:33:50,364 니키 집에? 506 00:33:50,447 --> 00:33:52,449 누구 집인지 봉투 속 내용물이 뭔지는 몰라 507 00:33:52,533 --> 00:33:55,452 들은 바도 없고 묻지도 않았지 하지만 돈이라고 짐작했어 508 00:33:55,536 --> 00:33:56,870 그 심부름을 왜 했는데? 509 00:33:56,954 --> 00:33:59,289 에이머리에게 빚이 있는데 당신이 아는 건 싫었거든 510 00:33:59,373 --> 00:34:00,415 뭘 말이야? 511 00:34:00,499 --> 00:34:02,793 내가 의대를 관둔 게 아니라 성적 불량으로 쫓겨난 거랑 512 00:34:02,876 --> 00:34:07,714 금융계 첫 직장을 에이머리가 구해 줬고, 내가 우리 돈과 513 00:34:07,798 --> 00:34:09,842 고객의 돈을 다 잃었을 때 에이머리가 돈을 줬다는 거 514 00:34:09,925 --> 00:34:12,803 그러면서 에이머리가 원한 건 매달 1번 심부름하는 거였어 515 00:34:12,886 --> 00:34:15,429 정말 덕분에 살았어요 절대 잊지 않을게요 516 00:34:15,514 --> 00:34:20,101 친구가 필요했는데, 내가 있었지 그리고 도울 수 있어서 기뻤어 517 00:34:21,395 --> 00:34:22,728 - 고마워요 - 한 가지만 518 00:34:31,572 --> 00:34:33,949 마약상이나 하려고 경영대를 간 게 아니에요 519 00:34:34,032 --> 00:34:35,909 마약이라니? 520 00:34:35,993 --> 00:34:39,746 총을 가져가고 소포만 전달해 주면 돼 521 00:34:41,748 --> 00:34:43,500 너무 큰 부탁은 아니겠지? 522 00:34:45,502 --> 00:34:47,337 왜 나한테 그 얘길 안 했어? 523 00:34:47,420 --> 00:34:51,675 나한테 말할 수도 있었잖아 전부 말이야 524 00:34:52,551 --> 00:34:53,594 그럴지도 모르지 525 00:34:55,512 --> 00:34:56,763 아닐지도 모르고 526 00:35:03,979 --> 00:35:05,189 7월 4일엔 어떻게 된 거죠? 527 00:35:05,272 --> 00:35:07,858 샘이 전화했어요 얘기하고 싶다고요 528 00:35:10,360 --> 00:35:13,071 내가 안 오면 자기가 파티장으로 오겠다더군요 529 00:35:14,072 --> 00:35:16,241 공원 인근에 있는 걸 봤어요 530 00:35:17,701 --> 00:35:20,078 버스 정류장에 있었죠 샘은 날 못 봤을 거예요 531 00:35:21,955 --> 00:35:23,290 당황해서 그냥 가 버렸죠 532 00:35:24,499 --> 00:35:27,127 리건에게 불륜을 알리는 메모를 보낸 줄 알았거든요 533 00:35:27,211 --> 00:35:30,547 우리 얘기를 하려는 줄 알았죠 하지만 뭔가 있었어요 534 00:35:30,631 --> 00:35:35,969 샘이 두려워했었어요 걔한테 난 믿을 수 있는 535 00:35:36,887 --> 00:35:38,222 책임감 있는 어른이었어요 536 00:35:40,724 --> 00:35:43,644 조 영의 작업실에서 흑색 화약이 도난당했어요 537 00:35:44,645 --> 00:35:46,897 위험한 물건인데 엄청난 양이 없어졌죠 538 00:35:46,980 --> 00:35:49,691 니컬러스 매케이가 폭탄을 만든 것 같아요 539 00:35:49,775 --> 00:35:51,527 네, 저 애도 같은 말을 하더군요 540 00:35:51,610 --> 00:35:55,531 - 애라니요? - 그 왜, 바이스바거요 541 00:35:57,074 --> 00:35:58,367 나랑 같이 잡혀 왔어요 542 00:35:59,117 --> 00:36:01,328 너, 폭탄에 관해 뭘 알지? 543 00:36:01,411 --> 00:36:03,372 - 직접 봤어요 - 그림까지 그렸어요 544 00:36:03,455 --> 00:36:05,207 그리고 폭탄 위치를 알 것 같아요 545 00:36:05,290 --> 00:36:08,043 살인 미수로 에이머리 굴드 앞으로 체포 영장 받아 줘요 546 00:36:08,126 --> 00:36:10,379 윌리엄 해밀턴-스위니가 왔으니까 필요한 건 줄 겁니다 547 00:36:10,462 --> 00:36:11,505 살아 있어요? 548 00:36:12,256 --> 00:36:14,174 빌어먹을 포옹이라도 해 줘야겠어요 549 00:36:14,258 --> 00:36:16,885 넌 나 따라와 가면서 아는 거 다 말해 550 00:36:16,969 --> 00:36:18,262 목적지부터 551 00:36:19,096 --> 00:36:20,681 - 네, 알겠어요 - 어서 와 552 00:36:23,767 --> 00:36:27,563 방금 폭파 협박을 받았습니다 경찰이 오고 있는데 진짜 같습니다 553 00:36:29,439 --> 00:36:30,440 진짜일 거야 554 00:36:35,445 --> 00:36:37,906 5분 있다가 경보 울려 555 00:36:37,990 --> 00:36:40,534 - 네? - 사람 많은 건 딱 질색이거든 556 00:36:42,035 --> 00:36:44,162 "긴급 출동대" 557 00:37:11,148 --> 00:37:13,650 다들 침착하게 계단으로 내려가서 558 00:37:13,734 --> 00:37:14,860 정문으로 나가세요 559 00:37:15,360 --> 00:37:17,404 예방 조치로 대피하는 겁니다 560 00:37:24,077 --> 00:37:25,287 침착하세요 561 00:37:35,797 --> 00:37:37,883 광장 건너로 계속 가세요 감사합니다 562 00:37:37,966 --> 00:37:40,219 여러분의 안전을 위해 길 건너로 가세요 563 00:37:43,805 --> 00:37:45,807 굴드는 건물을 벗어났습니다 564 00:37:45,891 --> 00:37:47,851 굴드의 사무실이 있는 꼭대기 층에서부터 565 00:37:47,935 --> 00:37:50,020 층마다 철저히 수색하는 중입니다 566 00:37:51,522 --> 00:37:52,397 차에 있어 567 00:37:53,023 --> 00:37:55,609 뭐라고요? 아니, 안 돼요 제가 도울게요, 네? 568 00:37:55,692 --> 00:37:57,903 샘은 이런 일을 하려다가 죽을지도 모르게 됐다고요 569 00:37:57,986 --> 00:37:59,821 저도 샘처럼 할 거예요 570 00:37:59,905 --> 00:38:00,948 너 진짜 걱정된다 571 00:38:01,657 --> 00:38:04,451 그리고 넌 애야 널 믿을 수 있을지도 모르겠고 572 00:38:05,202 --> 00:38:07,371 차에 있어 안 그러면 체포할 거야 573 00:38:08,664 --> 00:38:10,499 이미 체포됐잖아요 574 00:38:10,582 --> 00:38:12,209 아직 어째야 할지 잘 모르겠어 575 00:38:32,646 --> 00:38:33,814 계속 길 건너로 가세요 576 00:38:33,897 --> 00:38:36,149 - 아무도 안에 못 들어가요 - 이봐요! 이거 놔요 577 00:38:36,233 --> 00:38:38,485 - 잠깐, 안에서 뭘 하고 있었죠? - 콘도 사고 있었어요 578 00:38:38,569 --> 00:38:39,444 잘도 그랬겠네요 579 00:38:39,528 --> 00:38:42,865 엿 먹어요, 아빠 샌드위치 가져다드렸어요, 저기 계시잖아요 580 00:38:42,948 --> 00:38:44,074 아빠, 여기요! 581 00:38:44,157 --> 00:38:46,159 경비! 우리... 582 00:39:09,349 --> 00:39:10,350 다시 들어... 583 00:39:14,271 --> 00:39:15,105 망할 584 00:39:19,401 --> 00:39:20,235 잠깐만, 기다려! 585 00:39:22,154 --> 00:39:23,113 젠장 586 00:39:31,038 --> 00:39:32,289 좋아 587 00:39:33,290 --> 00:39:37,503 빌은 실종되고 이젠 폭탄 위협까지 대체 무슨 일이야? 588 00:39:37,586 --> 00:39:41,089 - 몰라 - 그게 말이 돼? 오빤 늘 알잖아 589 00:39:43,550 --> 00:39:45,636 빌? 여보 590 00:39:46,220 --> 00:39:48,180 리건, 아버지를 찾았구나 정말 수고했어 591 00:39:48,764 --> 00:39:51,099 - 사실 아버지가 우릴 찾으셨죠 - 윌리엄 592 00:39:52,643 --> 00:39:55,187 - 윌리엄, 웬일로 돌아왔니? - 에이머리 때문에요 593 00:39:55,854 --> 00:39:58,649 안녕하세요, 나 살아 있어요 594 00:39:59,358 --> 00:40:01,443 내 생존 의지를 과소평가했던 모양이에요 595 00:40:03,070 --> 00:40:05,864 그리고 내가 수영을 잘한다는 사실도요 596 00:40:06,907 --> 00:40:09,076 대체 무슨 말을 하는지 모르겠군 597 00:40:10,744 --> 00:40:12,120 당신 파일을 찾았어요 598 00:40:13,497 --> 00:40:14,498 다 안다고요 599 00:40:15,123 --> 00:40:19,461 니키, 방화, 블라이트 법령 리버티 하이츠까지요 600 00:40:21,004 --> 00:40:22,214 감옥에 가게 될 거예요 601 00:40:22,798 --> 00:40:27,970 어디서 갑자기 나타나 그런 헛소리를 지껄이는 거야? 602 00:40:28,053 --> 00:40:31,223 갑자기 나타난 게 아니라 우리 집에 나랑 같이 왔어 603 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 윌리엄의 집에 말이야 604 00:40:34,601 --> 00:40:38,522 윌리엄이 자네 범죄에 관해 아주 믿을 만한 얘기를 하더군 605 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 수년 전, 윌리엄의 말에 좀 더 귀를 기울였다면 606 00:40:41,942 --> 00:40:44,319 가족이 함께하는 시간을 잃지 않았을 텐데 607 00:40:45,612 --> 00:40:49,283 그리고 지금 그 불쌍한 여자애가 생사를 다투는 일도 없었을 테고 608 00:40:49,366 --> 00:40:51,243 - 여자애라니요? - 공원에서 총 맞은 여자 609 00:40:51,326 --> 00:40:54,329 윌리엄은 내가 그 일에 연루됐다는 말도 안 되는 생각을 하거든 610 00:40:54,413 --> 00:40:57,332 - 다 끝났어 - 빌, 무슨 말이에요? 611 00:40:57,416 --> 00:41:00,460 모르겠어요? 항상 윌리엄은 나를 못 쫓아내서 안달이었죠 612 00:41:00,544 --> 00:41:03,213 15년이나 걸렸지만 드디어 성공했네요 613 00:41:03,297 --> 00:41:04,923 적어도 가족한테서는요 614 00:41:05,716 --> 00:41:07,384 사업은 어떻게 될지 두고 보죠 615 00:41:07,467 --> 00:41:10,137 에이머리, 우리가 철저히 조사하면 616 00:41:10,220 --> 00:41:12,931 그런 범죄도 다 당신 짓이란 게 밝혀질 거예요 617 00:41:15,184 --> 00:41:17,102 이런 강력한 팀을 봤나 618 00:41:17,186 --> 00:41:22,482 정신이 온전찮은 가장에 나이 든 이혼녀 딸과 약쟁이 아들 619 00:41:22,566 --> 00:41:26,111 거기에 미국 최고의 소설가까지 620 00:41:26,195 --> 00:41:28,697 이젠 그런 말에 상처 안 받아요 굴드 씨 621 00:41:29,281 --> 00:41:32,117 계획이 드러나고 나면 악당의 말은 힘을 잃죠 622 00:41:32,701 --> 00:41:34,328 그러니까 머서 말은 '엿 먹어요, 에이머리'예요 623 00:41:34,411 --> 00:41:36,914 그거 알아? 당신도 엿 먹어 다 엿 먹으라고! 624 00:41:37,497 --> 00:41:41,335 수십 년간 당신들 뒤치다꺼리를 했는데, 이젠... 625 00:41:44,254 --> 00:41:46,215 나 없이 알아서 해요 626 00:41:49,968 --> 00:41:52,095 - 아니, 안 돼요 - 윌리엄! 627 00:42:03,774 --> 00:42:05,025 "39층" 628 00:42:05,108 --> 00:42:06,109 "12층" 629 00:42:18,664 --> 00:42:19,873 SG! 630 00:42:35,138 --> 00:42:36,181 SG! 631 00:42:37,975 --> 00:42:39,810 로레인, 어디 있어요? 632 00:42:45,691 --> 00:42:46,608 로레인! 633 00:42:46,692 --> 00:42:49,945 - 윌리엄, 해치지 마 - 윌리엄, 제발 멈춰 634 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 에이머리는 어떻게 돼도 괜찮지만... 635 00:42:51,864 --> 00:42:53,866 당신한테 문제가 생기는 건 원치 않아 636 00:42:53,949 --> 00:42:55,909 - 제발, 윌리엄, 괜찮을 거야 - 그래 637 00:42:55,993 --> 00:42:58,662 그냥 보내면 안 돼요 바로 자가용 비행기에 올라 638 00:42:58,745 --> 00:43:01,456 똑같이 쓰레기인 친구들이 소유한 섬으로 사라질 거라고요 639 00:43:01,540 --> 00:43:03,542 - 말도 안 돼 - 아니, 좋아! 640 00:43:03,625 --> 00:43:05,460 당신이 한 짓 때문에 다른 사람들만 고초를 겪었죠 641 00:43:05,544 --> 00:43:06,753 당신만 빼고 전부요 642 00:43:08,213 --> 00:43:09,214 도와드릴까요? 643 00:43:09,882 --> 00:43:11,592 아니야, 매터스 우리가 알아서 해 644 00:43:13,343 --> 00:43:14,469 굴드 씨 645 00:43:15,387 --> 00:43:17,097 - 굴드 씨한테서 떨어져 - 뭐 하는 거예요? 646 00:43:17,181 --> 00:43:18,640 이런... 647 00:43:18,724 --> 00:43:20,017 괜찮아 648 00:43:21,059 --> 00:43:23,687 리건, 구급차 불러요 당장 구급차 부르라고요! 649 00:43:23,770 --> 00:43:25,230 괜찮아, 조금만 참아 650 00:43:25,856 --> 00:43:27,024 어서요 651 00:43:27,816 --> 00:43:29,318 날 봐, 편안히 있어 652 00:43:29,401 --> 00:43:32,404 네 칼에 찔렸어요 구급차 보내 주세요 653 00:43:32,487 --> 00:43:33,488 괜찮아 654 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 찰리 655 00:43:38,243 --> 00:43:41,163 - 수어 - 너무 늦었어, 찰리 656 00:43:41,246 --> 00:43:44,166 아니, 아니에요 폭탄이 터질 때까진 시간이 있어요 657 00:43:44,249 --> 00:43:47,586 알았죠? 분명히 뭔가 있어요 당신이 있으니까 날 도와줘요 658 00:43:47,669 --> 00:43:50,047 - 난 죽으러 온 거야 - 네? 왜요? 659 00:43:50,130 --> 00:43:52,174 막으려고 해 봤지만, 못 했어 660 00:43:54,593 --> 00:43:56,303 더는 내가 누군지도 모르겠어 661 00:43:57,054 --> 00:43:59,056 애초에 그렇게 좋은 애가 아니었나 봐 662 00:44:00,474 --> 00:44:01,892 그래도 선한 면이 조금은 있었겠지 663 00:44:05,270 --> 00:44:07,022 난 너무 많은 짓을 했어, 찰리 664 00:44:10,108 --> 00:44:12,611 나쁜 짓들 대체 무엇 때문에 그랬을까? 665 00:44:13,195 --> 00:44:18,075 - 사람들을 도와? 누굴 도왔는데? - 괜찮아요, 알겠어요? 666 00:44:18,158 --> 00:44:20,994 우리 다 속았어요 니키 실력이 좋았던 거예요 667 00:44:21,078 --> 00:44:23,997 이젠 다 알잖아요, 나랑 샘처럼 당신도 이미 자유로워진 거예요 668 00:44:24,081 --> 00:44:25,707 샘은 자유롭지 않아, 찰리 669 00:44:27,209 --> 00:44:30,379 - 샘의 생사를 누가 알겠어? - 샘이 못 했던 걸 당신이 해요 670 00:44:30,462 --> 00:44:32,464 당신이 이걸 막을 수 있어요 당신과 내가 함께요 671 00:44:32,548 --> 00:44:34,550 폭탄이 여기 있는 거 알아요 당신은 어디 있는지 알잖아요 672 00:44:34,633 --> 00:44:36,677 나한테 말해 주면 샘이 시작한 걸 끝낼 수 있어요 673 00:44:36,760 --> 00:44:39,805 샘은 희생자가 더 나오는 걸 원치 않았는데, 당신도 그렇잖아요 674 00:44:40,305 --> 00:44:43,141 로레인 난 못 구해도 당신은 할 수 있어요 675 00:44:57,281 --> 00:44:59,366 - 시간이 없다니까 - 어디 있어요? 676 00:44:59,449 --> 00:45:02,578 - 찰리, 그만해, 뭐 하는 거야? - 어디 있죠? 어디 있냐고요? 677 00:45:04,705 --> 00:45:05,706 저 아래 있어 678 00:45:11,086 --> 00:45:13,505 니키랑 다른 애들이 창문 청소부 일자리를 구했거든 679 00:45:19,261 --> 00:45:20,596 찰리, 멈춰 680 00:45:21,180 --> 00:45:22,848 멈춰, 뭐 하는 거야? 찰리! 681 00:45:24,016 --> 00:45:25,934 찰리, 그만! 그만해! 뭐 하는 거야? 682 00:45:31,190 --> 00:45:32,983 찰리, 안 돼! 너무 멀어! 683 00:45:44,244 --> 00:45:47,831 찰리, 하지 마! 제발! 떨어질 거야, 보고 싶지 않아 684 00:45:52,920 --> 00:45:55,547 찰리, 제발! 시간 없다고! 내 말 좀 들어! 685 00:45:57,216 --> 00:46:00,219 찰리, 아빠야, 일이 생겼단다 686 00:46:13,065 --> 00:46:13,941 찰리! 687 00:46:15,150 --> 00:46:16,568 안 돼! 688 00:46:28,413 --> 00:46:30,082 이게 다 무슨 일인지 누가 말 좀 할래요? 689 00:46:42,261 --> 00:46:44,096 얼마나 더 걸려? 690 00:46:44,596 --> 00:46:46,139 왜 발전기가 작동 안 해? 691 00:46:46,223 --> 00:46:47,891 관리부에서 최대한 애쓰고 있어 692 00:46:48,517 --> 00:46:50,519 뭐? 잠깐만요! 693 00:47:03,323 --> 00:47:06,702 조금만 버텨, 샘 널 이렇게 죽게 두진 않아 694 00:47:21,341 --> 00:47:26,180 제발요! 누가 날 좀 꺼내 줘요! 695 00:48:28,200 --> 00:48:30,202 자막: 영 슈니클로스