1 00:00:18,227 --> 00:00:19,686 SPARATORIA A CENTRAL PARK SPEGNE I FUOCHI D'ARTIFICIO 2 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 SE VEDI QUALCOSA, DI' QUALCOSA 3 00:00:52,094 --> 00:00:53,220 SCOMPARSO 4 00:01:01,311 --> 00:01:02,813 ANCORA NESSUN SOSPETTATO PER LA SPARATORIA A CENTRAL PARK 5 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 BASATO SUL LIBRO DI GARTH RISK HALLBERG 6 00:01:12,489 --> 00:01:16,493 CITTÀ IN FIAMME 7 00:01:31,592 --> 00:01:38,599 Sono infiniti i modi In cui ti ho ferito 8 00:01:40,809 --> 00:01:47,566 Mi manchi Quando mi perdo nella polvere 9 00:01:49,818 --> 00:01:54,156 E non svegliarmi 10 00:01:54,740 --> 00:01:57,201 Non rinchiuderti 11 00:02:01,163 --> 00:02:07,127 Non posso batterli 12 00:02:09,963 --> 00:02:16,220 E non posso batterli 13 00:02:16,887 --> 00:02:19,890 Per te 14 00:02:19,973 --> 00:02:24,853 Buon compleanno a te Buon compleanno a te 15 00:02:25,395 --> 00:02:28,315 Buon compleanno, cara Sam 16 00:02:29,066 --> 00:02:32,694 Buon compleanno a te 17 00:02:39,743 --> 00:02:41,328 - Sì. Grazie. - La prendo io. 18 00:02:47,000 --> 00:02:48,377 Buon compleanno, amore. 19 00:02:51,004 --> 00:02:53,674 Avete visto? Ha mosso gli occhi. 20 00:02:54,258 --> 00:02:55,801 Potete controllare dal monitor? 21 00:02:55,884 --> 00:02:59,221 C'è del movimento dietro le palpebre. Penso si stia risvegliando. 22 00:02:59,721 --> 00:03:02,057 Avete visto? Controllate i monitor. 23 00:03:03,100 --> 00:03:04,768 Lo vedete? 24 00:03:05,519 --> 00:03:06,603 Papà? 25 00:03:06,687 --> 00:03:08,856 Sono tutto da solo 26 00:03:11,900 --> 00:03:14,278 Mi spiace, i monitor non mostrano niente. 27 00:03:14,361 --> 00:03:16,238 Voi non l'avete visto, io sì. 28 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Ti prego. Chiedi che venga il dottore. 29 00:03:18,156 --> 00:03:21,243 Joe, sei davvero esausto. Adesso devi andare a riposarti un pochino. 30 00:03:21,827 --> 00:03:24,872 È tardi, forza, torna a casa. Ci occuperemo noi di lei, stanotte. 31 00:03:24,955 --> 00:03:26,874 Io ho visto qualcosa. 32 00:03:39,553 --> 00:03:41,096 POLIZIA NYPD UNITÀ DI SERVIZIO DI EMERGENZA 33 00:03:42,639 --> 00:03:44,266 Polizia! Mandato di perquisizione! 34 00:03:44,766 --> 00:03:45,767 Polizia! 35 00:03:48,979 --> 00:03:50,772 - Vai! Vai! Vai! - Libero! 36 00:03:52,482 --> 00:03:54,401 Polizia! Mandato di perquisizione! 37 00:03:58,530 --> 00:04:00,240 Cristo Santo. 38 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 Wow. 39 00:04:06,038 --> 00:04:08,624 Dev'essere il nido di Iggy di cui parla Sam sulla zine. 40 00:04:09,249 --> 00:04:10,667 Questa è la casa di Nicky Chaos. 41 00:04:26,225 --> 00:04:27,726 Sembra una mini bomba. 42 00:04:27,809 --> 00:04:30,229 Più piccola di quella che hanno messo sulla 175ª. 43 00:04:33,023 --> 00:04:35,025 Facevano pratica per qualcosa. 44 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Non capisco. 45 00:04:46,620 --> 00:04:49,957 Cosa c'entra con tutto questo un coglione dei quartieri alti come Amory Gould? 46 00:04:50,040 --> 00:04:52,876 - Il capitano rifiuta ancora il mandato? - Dice di volere più prove. 47 00:04:52,960 --> 00:04:54,378 O almeno un forte movente. 48 00:04:54,461 --> 00:04:56,338 Se lo convocassimo per un interrogatorio... 49 00:04:56,421 --> 00:04:58,674 Si troverebbe un avvocato. O peggio, sparirebbe. 50 00:04:58,757 --> 00:04:59,758 Già. 51 00:05:08,475 --> 00:05:09,810 Ne vuole adottare uno? 52 00:05:09,893 --> 00:05:13,397 Quei pezzi di merda non torneranno più. Non li possiamo certo abbandonare qui. 53 00:05:26,326 --> 00:05:27,327 - Andiamo. - Sì. 54 00:05:35,586 --> 00:05:37,671 Trovato qualcosa? Non c'è nessuno. 55 00:05:37,754 --> 00:05:39,298 Continuate a cercare. 56 00:05:39,381 --> 00:05:42,092 Aveva ragione. Preparavano qualcosa di grosso. 57 00:05:42,676 --> 00:05:44,553 Peccato che sia sparita proprio come loro. 58 00:05:45,721 --> 00:05:47,890 - Adesso cosa facciamo? - Soltanto una cosa. 59 00:05:48,599 --> 00:05:49,600 Aspettare. 60 00:05:51,810 --> 00:05:53,395 Come anatroccoli a cui sparare. 61 00:05:53,979 --> 00:05:55,939 Vi avevo detto che Charlie avrebbe cantato. 62 00:05:56,648 --> 00:05:59,568 Charlie è stato una delusione, lo ammetto. 63 00:05:59,651 --> 00:06:02,821 - Ma la sua soffiata è stata prevedibile. - Questa è tutta colpa tua. 64 00:06:02,905 --> 00:06:05,324 Un'altra puttanella che prende un cucciolo abbandonato. 65 00:06:05,407 --> 00:06:07,159 Dai, falla finita! 66 00:06:08,660 --> 00:06:11,205 Io adoro il tuo cuore tenero. 67 00:06:12,581 --> 00:06:14,166 Ma lo stiamo facendo per Sam. 68 00:06:15,209 --> 00:06:19,588 Ultio nostra. È latino, significa "la vendetta è nostra". 69 00:06:19,671 --> 00:06:23,592 Quando avremo finito domani, ce ne andremo lontani da questo posto. 70 00:06:23,675 --> 00:06:27,471 Al nostro ritorno, troveremo una città completamente nuova. 71 00:06:28,972 --> 00:06:32,851 Intendo, una in cui le persone prenderanno le nostre idee in modo più serio. 72 00:06:33,894 --> 00:06:37,064 O per lo meno ci saranno molti meno ricchi che vorranno vivere quaggiù. 73 00:06:37,147 --> 00:06:39,525 In quell'edificio non lavorano solo dirigenti malvagi. 74 00:06:40,984 --> 00:06:43,612 Ci sono anche persone normali, come gli addetti alle pulizie. 75 00:06:44,238 --> 00:06:46,573 È proprio per questo motivo che tu rimarrai sul furgone. 76 00:06:48,200 --> 00:06:50,994 Ogni volta i tuoi sentimenti del cazzo hanno la meglio. 77 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 Cerchiamo di calmarci. 78 00:06:53,413 --> 00:06:55,165 Abbiamo tutti i nervi a fior di pelle. 79 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 Ci sentiremo molto meglio, dopo. 80 00:06:58,585 --> 00:06:59,586 Intesi? 81 00:07:00,295 --> 00:07:02,381 Forza. Andiamo, Sol. 82 00:07:18,355 --> 00:07:20,357 Quel poveretto l'ha fatta con le sue mani. 83 00:07:20,440 --> 00:07:25,404 Il minimo che possiamo fare è mangiarla. Questa è per te. 84 00:07:25,946 --> 00:07:27,364 Sicura che non ne vuoi? 85 00:07:27,447 --> 00:07:29,491 Ha un bell'aspetto, ma devo badare agli zuccheri. 86 00:07:29,908 --> 00:07:32,244 Una fettina sola. Te la taglio, piccola piccola. 87 00:07:32,327 --> 00:07:33,662 Anch'io ne prendo così poco! 88 00:07:59,730 --> 00:08:00,981 Mi dispiace, Sam. 89 00:08:03,275 --> 00:08:05,110 Mi sento così in colpa. 90 00:08:06,695 --> 00:08:09,907 E mi dispiace tanto di essere arrivato tardi quella sera, 91 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 e di essere scappato via. 92 00:08:11,742 --> 00:08:12,743 E... 93 00:08:13,785 --> 00:08:16,079 E io non sapevo neanche che fosse il tuo compleanno. 94 00:08:20,125 --> 00:08:23,253 Non so nemmeno più che giorno sia oggi, a dire la verità. 95 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 Ma, tranquilla, adesso so di quegli incendi. 96 00:08:28,967 --> 00:08:31,136 E persino di quel ragazzo che è morto. 97 00:08:33,222 --> 00:08:36,725 Dev'essere stato difficile per te rimanere lì, dopo quella storia. 98 00:08:40,437 --> 00:08:42,523 Penso che avresti voluto fare qualcosa. 99 00:08:44,191 --> 00:08:45,359 Charles? 100 00:08:47,486 --> 00:08:50,197 Volevi aiutarlo, ma te lo hanno impedito, non è vero? 101 00:08:52,407 --> 00:08:54,159 Charles, dove sei? 102 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 Ma a chi volevi dirlo, quella sera? 103 00:09:01,792 --> 00:09:03,460 E chi ha provato a fermarti? 104 00:09:04,378 --> 00:09:07,714 Per un attimo, ho pensato fosse stato Nicky, ma poi ho visto la foto. 105 00:09:08,632 --> 00:09:10,801 Io non lo credo capace di farti del male. 106 00:09:13,679 --> 00:09:16,056 Io ormai so che tu hai un animo buono. 107 00:09:16,139 --> 00:09:21,144 Ti battevi per ciò che era giusto e, in qualche modo, ti ha fatta finire qui. 108 00:09:21,228 --> 00:09:23,105 Perciò farò come te, Sam. 109 00:09:26,233 --> 00:09:28,735 Hanno fabbricato una bomba per vendicarsi. 110 00:09:28,819 --> 00:09:33,323 Non ho idea di chi sia l'obiettivo. 111 00:09:33,407 --> 00:09:36,076 Ma l'ho detto alla polizia. Più tardi andrò al commissariato. 112 00:09:36,159 --> 00:09:39,037 E ho deciso che mi costituirò e gli racconterò tutto quello che so. 113 00:09:45,377 --> 00:09:46,795 Sono venuto qui a salutarti... 114 00:09:48,422 --> 00:09:50,883 Perché io non so quando potrò rivederti di nuovo. 115 00:09:52,426 --> 00:09:55,762 O, forse, potremmo non rivederci mai più. 116 00:09:56,638 --> 00:10:01,727 Magari potrei fermarmi per qualche altro minuto. 117 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 Non ti mentirò. Sono molto stanco, e... 118 00:10:08,942 --> 00:10:10,194 Sento la tua mancanza. 119 00:10:19,203 --> 00:10:20,954 Mi manchi da morire ogni giorno. 120 00:10:34,176 --> 00:10:35,177 William? 121 00:10:37,638 --> 00:10:38,639 William? 122 00:10:41,975 --> 00:10:42,976 William! 123 00:10:46,813 --> 00:10:47,940 Grazie al Cielo. 124 00:10:48,023 --> 00:10:51,235 - Piccolo mio. - Per un attimo ho pensato che... 125 00:10:51,318 --> 00:10:55,113 Pensavi che sarei scappato appena ne avessi avuto l'occasione? 126 00:10:55,197 --> 00:10:56,323 Per bucarmi di nuovo? 127 00:10:57,407 --> 00:10:59,117 Mi dispiace. 128 00:11:00,035 --> 00:11:06,041 Se andassi in overdose, allora Amory Gould la farebbe franca. 129 00:11:08,210 --> 00:11:10,128 E non permetteremo che accada, vero? 130 00:11:10,212 --> 00:11:11,588 No. 131 00:11:15,050 --> 00:11:19,638 Mi mancavano i tuoi baci. 132 00:11:29,356 --> 00:11:32,526 Prima di andare ad incontrare il detective Parsa, 133 00:11:32,609 --> 00:11:36,655 io credo proprio che tu dovresti parlare con tua sorella da solo. 134 00:11:37,155 --> 00:11:38,949 Voi due vi siete finalmente ritrovati. 135 00:11:39,032 --> 00:11:42,286 Lascia che ci sia anche del bene, dopo il male che è capitato. 136 00:11:47,958 --> 00:11:50,669 - Ciao. - Buongiorno, ragazzi. 137 00:11:53,380 --> 00:11:55,257 Tu sei il fratello della mamma, vero? 138 00:11:56,550 --> 00:11:57,551 Quello che è scappato! 139 00:11:57,634 --> 00:11:59,761 La storia è un po' più complicata di così. 140 00:11:59,845 --> 00:12:02,431 - Sei ancora malato? - Non sapevo di esserlo. 141 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 È un altro tipo di malattia. 142 00:12:04,725 --> 00:12:06,768 - È come un tossico. - Cos'è un tossico? 143 00:12:13,108 --> 00:12:14,484 È... 144 00:12:18,655 --> 00:12:20,157 Io sono lo zio William. 145 00:12:20,616 --> 00:12:23,076 Ed è dannatamente bello potervi conoscere. 146 00:12:23,160 --> 00:12:24,870 Hai detto quella parola. 147 00:12:24,953 --> 00:12:26,622 E io so quasi tutte le paroline brutte. 148 00:12:26,705 --> 00:12:28,498 - Oh, ma davvero? - Sì. 149 00:12:28,582 --> 00:12:32,044 Quando sarai entrata più in confidenza col tuo zio William, le conoscerai tutte. 150 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 Quindi tu sei Will, eh? 151 00:12:35,797 --> 00:12:37,382 È un nome veramente tosto. 152 00:12:38,258 --> 00:12:40,052 E tu sei Cate? 153 00:12:40,135 --> 00:12:43,222 Sai che sei esattamente uguale a tua madre, quando aveva la tua età? 154 00:12:44,473 --> 00:12:47,392 - A proposito, dov'è vostra madre? - Non è ancora in piedi. 155 00:12:47,476 --> 00:12:50,354 - Credete che dovrei svegliarla? - Certo, ne sarà entusiasta. 156 00:12:52,105 --> 00:12:53,524 È stato un vero piacere. 157 00:12:54,691 --> 00:12:57,528 Quei cereali hanno un aspetto triste e sconsolato. 158 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Che ne dite se vi preparo qualcosa al volo? 159 00:12:59,947 --> 00:13:01,114 Vi va? 160 00:13:04,159 --> 00:13:05,160 Ciao. 161 00:13:08,622 --> 00:13:11,625 Regan, dimmi, secondo te questa è la prima volta nella storia 162 00:13:11,708 --> 00:13:13,126 in cui io mi sveglio prima di te? 163 00:13:13,210 --> 00:13:14,586 Aspetta, ma che ore sono? 164 00:13:14,670 --> 00:13:15,838 E dove sono i ragazzi? 165 00:13:15,921 --> 00:13:18,590 Sono già svegli e Mercer è di sotto che li sfama a modo suo, 166 00:13:18,674 --> 00:13:22,094 il che implica, senza dubbio alcuno, una lauta colazione. 167 00:13:22,928 --> 00:13:25,055 Tu hai conosciuto i ragazzi e io non ero presente. 168 00:13:25,138 --> 00:13:30,519 Lo so. Cate, non può essere reale. È assurdo quanto sia identica a te. 169 00:13:31,770 --> 00:13:37,359 E, invece Will è adeguatamente scettico. 170 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 Protettivo. Io lo rispetto. 171 00:13:40,696 --> 00:13:43,448 Posso dirti che sono stato con loro solo 90 secondi al massimo, 172 00:13:44,032 --> 00:13:47,452 ed è stato subito chiaro quanto sia fantastica come mamma. 173 00:13:47,536 --> 00:13:52,791 Sono un caso limite, un disastro che prova a sopravvivere quasi tutto il tempo. 174 00:13:52,875 --> 00:13:55,794 Ancora non hai imparato ad accettare un complimento, eh? 175 00:14:02,176 --> 00:14:05,012 Sono felice che tu non abbia rinunciato del tutto alla maternità. 176 00:14:07,931 --> 00:14:10,058 E questo cosa significa? 177 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 Che intendi dire? 178 00:14:18,358 --> 00:14:19,359 Lo so. 179 00:14:22,321 --> 00:14:25,866 E la prima cosa che ti voglio dire è che mi dispiace. 180 00:14:29,703 --> 00:14:33,874 So soltanto quello che c'era scritto dentro al fascicolo di Amory. 181 00:14:34,374 --> 00:14:37,836 Tu sai che ha un fascicolo personale per ogni singolo componente della famiglia? 182 00:14:38,670 --> 00:14:40,255 Voglio conoscere la storia. 183 00:14:40,339 --> 00:14:42,549 Voglio sapere la tua storia, se me la vuoi dire. 184 00:14:44,092 --> 00:14:46,011 Che cosa vuoi sapere, William? 185 00:14:46,094 --> 00:14:47,638 Beh, un po' tutto. 186 00:14:48,847 --> 00:14:51,934 Vuoi sapere il motivo per cui ho aspettato un po' troppo? 187 00:14:52,017 --> 00:14:55,729 Che non pensavo potesse essere mai possibile? 188 00:14:55,812 --> 00:14:59,566 Che i jeans mi stavano sempre più stretti anche se avevo smesso di mangiare? 189 00:14:59,650 --> 00:15:03,862 Che poi ero impazzita perché non volevo? 190 00:15:04,530 --> 00:15:06,823 - E cos'altro? - Sono stata in una clinica, 191 00:15:06,907 --> 00:15:08,659 e avevo superato le 24 settimane. 192 00:15:08,742 --> 00:15:11,078 Quindi loro non potevano fare più niente per me, ormai. 193 00:15:12,162 --> 00:15:17,584 Ho rinunciato al mio semestre in Italia per andare a Buffalo in un convento. 194 00:15:17,668 --> 00:15:19,169 Io con delle maledettissime suore. 195 00:15:19,253 --> 00:15:22,756 E che è stato lì che alla fine ho partorito. 196 00:15:25,300 --> 00:15:27,803 Devi esserti sentita terribilmente sola. 197 00:15:31,557 --> 00:15:33,517 E Amory conosce tutta questa storia? 198 00:15:34,601 --> 00:15:36,603 Amory sa qualunque cosa. 199 00:15:40,482 --> 00:15:45,195 Tutte le informazioni riguardo la coppia che ha adottato tuo figlio... 200 00:15:45,279 --> 00:15:47,990 - ...erano lì, alla portata di tutti. - Non parlare al maschile! 201 00:15:48,073 --> 00:15:52,286 Non ho mai chiesto se fosse un maschio o una femmina. Non ti ho chiesto niente! 202 00:15:52,369 --> 00:15:55,122 Lo capisco, d'accordo? Capisco che pensi sarà molto più facile 203 00:15:55,205 --> 00:15:57,499 se non sai niente, ma io conosco anche te. 204 00:15:57,583 --> 00:16:01,837 E sono certo che questa cosa ti perseguita ogni maledetto giorno della tua vita. 205 00:16:01,920 --> 00:16:05,048 Ed è qui. È tutto scritto qui, Regan. 206 00:16:05,132 --> 00:16:08,218 Chissà chi è diventato questo ragazzino, adesso. 207 00:16:08,302 --> 00:16:09,720 Che cosa fa da grande. 208 00:16:09,803 --> 00:16:12,347 - Come potrebbe inserirsi nella tua vita. - Smettila. 209 00:16:12,431 --> 00:16:15,767 Io non credo che tu non sia per niente curiosa. È pur sempre tuo figlio. 210 00:16:15,851 --> 00:16:17,728 Lui non è mio figlio, è chiaro? 211 00:16:17,811 --> 00:16:18,896 È uno di noi. 212 00:16:18,979 --> 00:16:20,397 Nel bene e nel male, non credi? 213 00:16:20,480 --> 00:16:23,400 È per questo motivo che io... Non ho mai voluto dirtelo, William. 214 00:16:25,569 --> 00:16:26,570 Va bene, tieni. 215 00:16:28,155 --> 00:16:29,573 È tutto chiaro. Mi dispiace. 216 00:16:29,656 --> 00:16:31,450 È lì dentro. D'accordo? 217 00:16:31,533 --> 00:16:33,619 Se vuoi buttarlo via, sta a te. 218 00:16:33,702 --> 00:16:36,622 Altrimenti, io sono qui. 219 00:16:44,838 --> 00:16:45,839 Ti voglio bene. 220 00:17:08,069 --> 00:17:10,656 Come sta la mia ragazza, stamattina? 221 00:17:12,699 --> 00:17:16,411 Spero che tu abbia fatto dei bei sogni questa notte, piccola mia. 222 00:17:19,915 --> 00:17:22,501 Oggi, cieli perlopiù soleggiati con... 223 00:17:22,584 --> 00:17:24,962 Domani il tempo sarà ancora sereno. Linea allo studio. 224 00:17:25,045 --> 00:17:26,128 Mentre il recente calo 225 00:17:26,213 --> 00:17:28,799 di omicidi della città è stato accolto come una buona notizia, 226 00:17:28,882 --> 00:17:33,887 molti accusano la polizia di lasciare che i casi aperti rimangano irrisolti. 227 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 L'ultimo esempio è una donna, dall'identità ignota, 228 00:17:36,390 --> 00:17:38,934 ferita con un'arma da fuoco il 4 luglio, a Central Park. 229 00:17:39,810 --> 00:17:42,229 Dopo sei settimane, nessuno è ancora stato arrestato. 230 00:17:42,729 --> 00:17:44,398 La vittima rimane in coma 231 00:17:44,481 --> 00:17:48,110 e si ipotizza che presto verrà staccata dal respiratore che la tiene in vita 232 00:17:48,193 --> 00:17:49,570 e la sparatoria diventerà 233 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 l'ennesimo caso di omicidio irrisolto. 234 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 E non vuole firmare? 235 00:17:54,825 --> 00:17:56,410 Esatto, signor Gould. 236 00:17:56,493 --> 00:18:00,622 - Ma capisce cosa gli stanno offrendo? - Sembra proprio di sì. 237 00:18:01,790 --> 00:18:03,041 Passamelo. 238 00:18:05,669 --> 00:18:07,754 È il signor Gould. Vuole parlarle. 239 00:18:08,338 --> 00:18:09,631 Non è necessario, Amory. 240 00:18:09,715 --> 00:18:11,633 Ciao, Bill. Ciao, Felicia. 241 00:18:11,717 --> 00:18:13,677 E buongiorno, supersquadra legale. 242 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 - Mi pare ci sia un problema. - Non un problema di per sé. 243 00:18:16,930 --> 00:18:18,348 Stiamo solamente... 244 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 - Valutando le nostre opzioni. - Senti, Bill. 245 00:18:21,727 --> 00:18:24,646 I federali hanno messo sul tavolo un accordo davvero pazzesco. 246 00:18:24,730 --> 00:18:27,733 E noi ci abbiamo lavorato tutti molto duramente a nome tuo. 247 00:18:27,816 --> 00:18:33,363 Ogni cosa si risolverà senza reali conseguenze penali per l'azienda o per te. 248 00:18:33,447 --> 00:18:35,240 Il che è meraviglioso. 249 00:18:35,324 --> 00:18:38,327 E noi ti siamo tutti sinceramente grati per l'impegno che ci hai messo. 250 00:18:38,911 --> 00:18:42,080 E io devo solo firmare un affidavit in cui ammetto il mio illecito. 251 00:18:42,164 --> 00:18:43,332 Esatto. 252 00:18:43,415 --> 00:18:46,210 Un piccolo pezzo di carta e si risolverà tutto come per magia. 253 00:18:46,293 --> 00:18:48,712 Mi sono già dimesso dall'azienda che ho fondato, Amory. 254 00:18:48,795 --> 00:18:51,507 Ed è stato utile. Su questo non c'è alcun dubbio. 255 00:18:51,590 --> 00:18:56,094 Ma in fin dei conti, che cos'ha un uomo se non il suo nome? 256 00:18:57,971 --> 00:18:59,181 Ha la sua libertà, Bill. 257 00:19:00,265 --> 00:19:01,517 Ha delle opzioni, 258 00:19:01,600 --> 00:19:06,355 come quale isola hawaiana vuoi visitare per festeggiare la tua meritata pensione. 259 00:19:13,987 --> 00:19:15,405 Devo fare una telefonata. 260 00:19:16,073 --> 00:19:17,282 A chi, a Regan? 261 00:19:17,366 --> 00:19:19,409 Lei ha già abbastanza cose a cui pensare. 262 00:19:19,493 --> 00:19:20,494 No, a William. 263 00:19:21,161 --> 00:19:22,955 Voglio sapere com'è stata la gara di nuoto. 264 00:19:23,872 --> 00:19:25,457 È un nuotatore molto forte. 265 00:19:26,208 --> 00:19:27,751 Sono così fiero di lui. 266 00:19:27,835 --> 00:19:28,836 Ma certo, caro. 267 00:19:28,919 --> 00:19:30,546 Scusatemi, torno tra un minuto. 268 00:19:34,258 --> 00:19:37,010 Lascia che chiami di nuovo Andover. Possono occuparsi di lui. 269 00:19:37,094 --> 00:19:39,263 Questa dannata malattia è davvero imprevedibile. 270 00:19:44,184 --> 00:19:46,228 Allora, che genere di musica ascoltate? 271 00:19:46,311 --> 00:19:48,230 Britney Spears! La preferita della mamma. 272 00:19:48,313 --> 00:19:49,773 Posso dirvi un segreto? 273 00:19:49,857 --> 00:19:54,111 La vostra mamma ha sempre avuto dei gusti tremendi, in fatto di musica. 274 00:19:54,194 --> 00:19:55,737 - I peggiori al mondo. - Cosa? 275 00:19:55,821 --> 00:19:57,447 Ma si può sapere di che stai parlando? 276 00:19:57,531 --> 00:20:00,909 Io ho sempre apprezzato tanto lo ska inglese, 277 00:20:00,993 --> 00:20:03,579 - e Kate Bush e i Talking Heads. - Oh, non ci posso credere. 278 00:20:03,662 --> 00:20:04,913 Oh, ti prego. 279 00:20:04,997 --> 00:20:10,294 Prima di tutto a me piacevano i Talking Heads, a te piaceva "Mr. Roboto". 280 00:20:10,377 --> 00:20:11,503 - No. Cosa? - Non scherzo. 281 00:20:11,587 --> 00:20:13,088 - Stai mentendo. - Ma davvero? 282 00:20:13,172 --> 00:20:14,173 Bugiarda. 283 00:20:14,256 --> 00:20:15,507 Ti prego, di' ai tuoi figli 284 00:20:15,591 --> 00:20:18,385 che non sei cresciuta conoscendo ogni parola di quella canzone. 285 00:20:18,468 --> 00:20:21,930 Vostra madre ballava in questo modo, guardate. 286 00:20:22,014 --> 00:20:24,349 È vero che balli così, mammina. 287 00:20:24,433 --> 00:20:25,934 No. 288 00:20:26,018 --> 00:20:28,103 Tu non devi fidarti di lui, Cate. 289 00:20:28,770 --> 00:20:33,025 Il principale difetto caratteriale dello zio è che crede di avere sempre ragione. 290 00:20:34,735 --> 00:20:38,030 D'accordo. Sì, è stato un grosso problema quando ero più giovane, 291 00:20:38,113 --> 00:20:42,075 ma, insomma, adesso sono molto più maturo. 292 00:20:42,159 --> 00:20:45,454 Sono più vecchio, più saggio. Dovreste dare ascolto a tutto ciò che vi dico. 293 00:20:47,497 --> 00:20:49,917 - Smettila. - Eccoci. Siamo arrivati al campo estivo. 294 00:20:53,837 --> 00:20:56,381 - Questo è il campo? Wow. - È incredibile. Sì. 295 00:20:56,465 --> 00:20:59,176 - Vuoi che li accompagni dentro? - Sì. Se ti va. 296 00:20:59,259 --> 00:21:01,053 Certo. D'accordo, ci siamo. 297 00:21:01,136 --> 00:21:02,846 Bene, sei pronta? 298 00:21:02,930 --> 00:21:04,223 È ora del campo estivo! 299 00:21:07,017 --> 00:21:08,519 Will? Will. 300 00:21:08,602 --> 00:21:10,771 - Il tuo zainetto. - Ce la fai? 301 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Coraggio. 302 00:21:14,566 --> 00:21:16,068 D'accordo, andiamo. 303 00:21:20,656 --> 00:21:23,784 Oh, mio Dio. Non ci credo. 304 00:21:24,952 --> 00:21:27,120 Guardalo, con quello zainetto rosa. 305 00:21:28,372 --> 00:21:29,790 Pronto? 306 00:21:29,873 --> 00:21:31,542 Regan, Bill è sparito. 307 00:21:31,625 --> 00:21:32,835 Che intendi con "sparito"? 308 00:21:32,918 --> 00:21:36,213 Mathes ha lasciato la postazione e Bill incustodito. E lui si è allontanato. 309 00:21:36,296 --> 00:21:37,673 Dovevo lasciarlo telefonare. 310 00:21:37,756 --> 00:21:39,883 Non aveva mai tentato di farlo, prima. 311 00:21:39,967 --> 00:21:42,177 Beh, Mathes, adesso ci ha provato. Sei contento? 312 00:21:42,261 --> 00:21:44,054 E tu non hai idea di dove sia andato? 313 00:21:44,137 --> 00:21:47,182 Ha detto che avrebbe chiamato Andover per la gara di nuoto di William. 314 00:21:47,266 --> 00:21:49,685 Va bene, è meglio che non lo trovi per prima la polizia. 315 00:21:49,768 --> 00:21:51,895 Arriverò tra un attimo. Ciao. 316 00:21:51,979 --> 00:21:53,063 Hai cattive notizie? 317 00:21:53,146 --> 00:21:55,148 Papà è sparito. 318 00:21:55,232 --> 00:21:58,735 E l'ultima cosa che ha detto era su una tua gara di nuoto del liceo. 319 00:21:58,819 --> 00:22:00,362 Cristo Santo. 320 00:22:00,445 --> 00:22:02,114 Lui non ha mai smesso di pensare a te. 321 00:22:02,197 --> 00:22:04,116 - Sta tanto male, eh? - A volte. 322 00:22:04,199 --> 00:22:05,367 Se questa è una di quelle, 323 00:22:05,450 --> 00:22:07,661 allora starà andando in giro smarrito e confuso e... 324 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 Ma è a piedi, giusto? Non sarà tanto lontano. 325 00:22:09,830 --> 00:22:12,291 Andiamo all'appartamento. Il mio incontro può aspettare. 326 00:22:12,374 --> 00:22:13,375 D'accordo. 327 00:22:13,959 --> 00:22:15,419 - Sì, andiamo. - Bene. 328 00:22:21,550 --> 00:22:23,635 Io non voglio dirti addio, quindi... 329 00:22:25,220 --> 00:22:27,347 Ci vediamo dopo. 330 00:23:03,926 --> 00:23:05,344 Oh, Sam. 331 00:23:12,309 --> 00:23:13,310 Mi dispiace. 332 00:23:16,563 --> 00:23:17,564 Ti sei fidata di me. 333 00:23:20,776 --> 00:23:22,110 Io non ho idea del motivo. 334 00:23:22,986 --> 00:23:25,572 Ti sei fidata di me e io non mi sono fidato di te. 335 00:23:27,115 --> 00:23:29,243 - Fermo! Sta lontano da lei! - Ma che cazzo fai? 336 00:23:30,410 --> 00:23:31,912 - Chi sei tu? - No, chi sei tu? 337 00:23:33,038 --> 00:23:35,082 - Sei il ragazzo che stanno cercando? - Cosa? 338 00:23:35,165 --> 00:23:37,501 Sei tu? Cosa fai qui? 339 00:23:37,584 --> 00:23:40,170 - Le hai sparato? Eh? - Come? No! 340 00:23:40,254 --> 00:23:43,090 - Non l'avrei mai fatto. E tu? - No. 341 00:23:43,173 --> 00:23:44,591 Non sei il capo di Nicky? 342 00:23:44,675 --> 00:23:46,593 - Chi è? - Crede che il capo le abbia sparato. 343 00:23:46,677 --> 00:23:47,678 Aspetta. 344 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Tu intendi dire... 345 00:23:51,348 --> 00:23:54,101 - Stai parlando di Amory Gould? - Beh, non so come si chiami. 346 00:23:54,184 --> 00:23:56,854 Nicky lo chiama il... Una sorta di diavolo, o demonio, o... 347 00:23:56,937 --> 00:23:59,940 - Il fratello demoniaco. - È il nome che Nicky ha dato alla bomba. 348 00:24:00,023 --> 00:24:01,108 Chiedo scusa. Una bomba? 349 00:24:01,191 --> 00:24:02,901 È uscita la notizia di un'esplosione? 350 00:24:02,985 --> 00:24:04,653 No. 351 00:24:04,736 --> 00:24:07,531 Oh, grazie al Cielo! Ho chiamato la polizia. Forse l'hanno trovata. 352 00:24:07,614 --> 00:24:08,991 Per fortuna. 353 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 Oppure no. 354 00:24:14,371 --> 00:24:17,124 - Devo andare. - Non andrai affatto. Sei ricercato. 355 00:24:17,207 --> 00:24:19,209 - Levati. Ehi! - No, aspetta un attimo. 356 00:24:19,293 --> 00:24:20,669 - No! Ehi! - No! Lasciami andare! 357 00:24:20,752 --> 00:24:22,921 - Infermiera! Sicurezza! - La bomba è là fuori! 358 00:24:23,005 --> 00:24:25,883 - Penso di spere dove la metteranno! - Sicurezza! 359 00:24:27,342 --> 00:24:29,845 Per l'amor del Cielo! Sicurezza! 360 00:24:30,596 --> 00:24:31,889 Sicurezza! 361 00:24:31,972 --> 00:24:33,473 - Lasciami andare. - Stai fermo! 362 00:24:33,557 --> 00:24:35,309 - Ehi! - Ti ho detto di lasciarmi. 363 00:25:12,221 --> 00:25:14,848 Quello che mi dispiace è che non saremo qui a vederlo. 364 00:25:14,932 --> 00:25:18,644 Giusto. Ma i grandi artisti non sono mai stati apprezzati durante la loro epoca. 365 00:25:18,727 --> 00:25:20,604 - Bel paragone. - Sì? 366 00:25:26,527 --> 00:25:29,238 - Dov'è finita? - Sarà andata a fare pipì. 367 00:25:29,321 --> 00:25:30,822 Deve sempre pisciare, quella. 368 00:25:34,159 --> 00:25:35,244 Sewer? 369 00:25:35,744 --> 00:25:38,121 - Freghiamocene. Dobbiamo andare. - Non senza di lei. 370 00:25:38,205 --> 00:25:41,166 Dai. Magari se ne è andata senza di noi. 371 00:25:41,250 --> 00:25:43,836 - Cosa intendi? - Avanti. L'hai sentita, ieri sera. 372 00:25:43,919 --> 00:25:45,838 Non se ne andrebbe senza salutare. 373 00:25:46,463 --> 00:25:49,341 Se ti avesse salutato, tu l'avresti davvero lasciata andare? 374 00:25:55,430 --> 00:25:57,683 Torneremo in una città tutta nuova. 375 00:25:59,184 --> 00:26:02,062 Mi dispiace che lei non ci sarà per vederla. 376 00:26:03,105 --> 00:26:06,191 Le persone sono quello che sono. D'accordo? 377 00:26:14,157 --> 00:26:15,325 Oh, mio Dio! È lui! 378 00:26:16,285 --> 00:26:18,537 Papà, dimmi dove sei. 379 00:26:25,502 --> 00:26:26,795 Eccolo lì. 380 00:26:32,259 --> 00:26:33,510 Ci penso io. 381 00:26:36,763 --> 00:26:39,808 E vai. 382 00:26:48,775 --> 00:26:51,528 - Ciao, papà. - Sto sognando, vero? 383 00:26:53,530 --> 00:26:56,950 No. Non stai sognando, papà. 384 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 - Sei tu. - In persona! 385 00:27:00,871 --> 00:27:04,374 Mio figlio. Mio figlio. 386 00:27:13,425 --> 00:27:15,677 Per favore, può chiamarmi il detective Parsa? 387 00:27:15,761 --> 00:27:18,764 - Lui mi conosce bene. - Oh, lui conosce anche me. 388 00:27:18,847 --> 00:27:20,474 O vorrebbe. Sono ricercato, perciò... 389 00:27:20,557 --> 00:27:23,018 - L'ho trovato io. - No. In realtà, stavo per costituirmi, 390 00:27:23,101 --> 00:27:24,561 - e io ho trovato te. - Oh, salve. 391 00:27:24,645 --> 00:27:25,979 Ma che diavolo succede? 392 00:27:26,063 --> 00:27:28,065 Lite in corso tra i due al Mount Sinai. 393 00:27:28,148 --> 00:27:30,484 Di lei, io non sono affatto sorpresa. Ma chi è... 394 00:27:31,610 --> 00:27:33,612 Non riesco a crederci. 395 00:27:34,154 --> 00:27:36,782 Non lo riconoscevo senza scopettone. Ecco Charlie Weisbarger. 396 00:27:36,865 --> 00:27:38,951 Era sgattaiolato nella stanza di Sam nell'osped... 397 00:27:39,034 --> 00:27:42,037 Eh? Cosa? No! Non ero sgattaiolato. Tu che facevi nella sua camera? 398 00:27:42,120 --> 00:27:44,122 Separate questi due. Non voglio che si parlino. 399 00:27:44,998 --> 00:27:46,917 - Dov'è Parsa? - Non qui. 400 00:27:54,550 --> 00:27:55,717 Detective Parsa. 401 00:27:55,801 --> 00:27:57,803 William. 402 00:27:57,886 --> 00:28:00,347 - È bello vederti. Vivo. - Sì, anche per me. 403 00:28:00,931 --> 00:28:03,559 Mi si addice di più stare qui che sul fondo della baia. 404 00:28:03,642 --> 00:28:04,935 È così per tutti. 405 00:28:05,561 --> 00:28:07,604 Hai detto di avere delle informazioni sul caso. 406 00:28:07,688 --> 00:28:11,859 Esatto. E, guardi, ho portato con me tutta la famiglia. 407 00:28:20,325 --> 00:28:22,119 Allora, io sono stato qui. 408 00:28:22,619 --> 00:28:27,624 L'ho visto io stesso. Isolati di edifici chiusi e dati alle fiamme nel Bronx. 409 00:28:27,708 --> 00:28:32,421 Perciò, sono sicuro che se analizzassimo ogni incendio, risulterebbero dolosi. 410 00:28:34,006 --> 00:28:36,592 Samantha aveva una foto sulla sua zine di uno degli incendi. 411 00:28:36,675 --> 00:28:37,676 TERRA DELLE MILLE DANZE 412 00:28:37,759 --> 00:28:39,052 Significa che era lì. 413 00:28:39,136 --> 00:28:41,263 Perché Samantha dava fuoco agli edifici nel Bronx? 414 00:28:42,181 --> 00:28:45,684 La colpa dei suoi crimini era Nicholas McKay. 415 00:28:46,685 --> 00:28:49,521 Conosciuto anche come Nicky Chaos. 416 00:28:49,605 --> 00:28:51,523 E perché lui dava fuoco agli edifici? 417 00:28:51,607 --> 00:28:54,193 Perché ha bisogno di soldi per sostenere la sua operazione. 418 00:28:54,276 --> 00:28:56,862 Infatti ha una band, che ha rubato ovviamente, 419 00:28:56,945 --> 00:29:02,326 una schifosa casa abusiva e un movimento sociale pseudo-intellettuale, giusto? 420 00:29:02,409 --> 00:29:05,746 E in più c'è il fatto che lui è affetto da piromania. 421 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 Sì, imita il caro Nerone. 422 00:29:08,540 --> 00:29:11,710 Se i soldi sono il movente, chi lo sta pagando? 423 00:29:12,628 --> 00:29:16,507 Papà, adesso, sto per dire una cosa... 424 00:29:16,590 --> 00:29:19,343 La persona che paga questo giovane per dare fuoco agli edifici 425 00:29:20,802 --> 00:29:23,305 la conosco, è mio cognato, Amory Gould. 426 00:29:24,431 --> 00:29:26,558 - Papà? - Come fai a saperlo? 427 00:29:26,642 --> 00:29:28,810 Non ne ho l'assoluta certezza. Non ancora. 428 00:29:28,894 --> 00:29:31,813 Però ho dei sospetti da un po' di tempo. Prego, continua. 429 00:29:36,568 --> 00:29:37,986 - Pronto? - Signora Weisbarger? 430 00:29:38,070 --> 00:29:41,365 - Sì? - Detective McFadden, Polizia di New York. 431 00:29:41,448 --> 00:29:43,325 Abbiamo suo figlio Charlie in centrale. 432 00:29:43,408 --> 00:29:47,913 - Davvero? Ed è... - Se è vivo? Sì. 433 00:29:48,872 --> 00:29:50,499 Ed è nei guai, anche sì. 434 00:29:50,582 --> 00:29:52,543 Ma è al sicuro e può vederlo. 435 00:29:54,002 --> 00:29:55,212 Vengo immediatamente lì. 436 00:29:57,256 --> 00:29:59,383 Ho tanto da fare, quindi voglio la versione breve. 437 00:29:59,466 --> 00:30:02,553 Visitavo Samantha. Il ragazzo era lì, l'ho riconosciuto dai manifesti. 438 00:30:02,636 --> 00:30:04,096 Voleva andarsene e l'ho fermato. 439 00:30:04,179 --> 00:30:06,515 No. Aspetti, ha detto qualcosa a proposito di una bomba. 440 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 Vi ha avvertiti e ha chiesto se l'avete trovata. 441 00:30:08,767 --> 00:30:10,561 Sì. Ce l'ha detto, ma non c'era. 442 00:30:10,644 --> 00:30:15,649 Ha anche detto che la bomba ha il nome dello zio acquisito di mia moglie. 443 00:30:15,732 --> 00:30:17,860 - Amory Gould? - Già. 444 00:30:19,695 --> 00:30:21,280 L'altro giorno ho seguito Nicky, 445 00:30:21,363 --> 00:30:25,659 e l'ho visto mentre incontrava Amory al Fiume Harlem, proprio sopra al ponte. 446 00:30:25,742 --> 00:30:28,287 Mi serviva una prova che i due collaborassero, va bene? 447 00:30:29,663 --> 00:30:30,873 E l'ho trovata. 448 00:30:30,956 --> 00:30:32,457 "LH"? 449 00:30:32,541 --> 00:30:35,377 L'unico motivo per il quale Amory si è messo a indagare su Nicky 450 00:30:35,460 --> 00:30:37,963 è perché lui era mio amico. Giusto? 451 00:30:39,590 --> 00:30:42,509 Ma il fascicolo di Nicky non era tra i documenti personali. 452 00:30:43,093 --> 00:30:45,179 Il fascicolo di Nicky era con quelli aziendali. 453 00:30:45,262 --> 00:30:47,806 Certo, perché si tratta di affari. 454 00:30:47,890 --> 00:30:52,311 LH sta per Liberty Heights, cioè un progetto di sviluppo proprio qui. 455 00:30:52,394 --> 00:30:55,105 Ma l'unico modo per generare interesse negli investitori 456 00:30:55,189 --> 00:31:00,611 su un'area con poche risorse come quella sta nell'operare su vastissima scala. 457 00:31:00,694 --> 00:31:03,030 Cioè, sostanzialmente, costruendo una piccola città. 458 00:31:03,947 --> 00:31:07,743 Ma quando abbiamo calcolato i costi per poter acquisire questo terreno, 459 00:31:07,826 --> 00:31:10,454 erano astronomici, quindi il progetto è stato accantonato. 460 00:31:11,038 --> 00:31:15,042 Finché Amory non ha deciso da solo di farsi uno sconto su quei prezzi. 461 00:31:15,125 --> 00:31:18,253 E ha assoldato Nicky per dare fuoco a un quartiere e fine della storia. 462 00:31:18,337 --> 00:31:20,547 Cosa vuol dire, da un punto di vista commerciale? 463 00:31:20,631 --> 00:31:23,425 Raggiunto un buon numero di proprietà sbarrate e abbandonate, 464 00:31:23,509 --> 00:31:26,094 Amory può richiedere un accertamento per il decreto degrado. 465 00:31:26,178 --> 00:31:30,390 Cioè la città può espropriare quel terreno per poi rivenderlo a un prezzo più basso. 466 00:31:30,474 --> 00:31:33,185 E se ha in programma altri incendi, altri potrebbero farsi male. 467 00:31:33,268 --> 00:31:34,686 O peggio. 468 00:31:34,770 --> 00:31:37,523 Dobbiamo provare che è stato lui a richiedere il decreto degrado. 469 00:31:40,567 --> 00:31:43,320 Questa è una prova sufficiente? 470 00:31:46,990 --> 00:31:47,991 Che cos'è? 471 00:31:48,075 --> 00:31:50,494 Questa mattina ho fatto colazione con il vicesindaco. 472 00:31:51,245 --> 00:31:53,580 Non ha avuto problemi a farmi vedere un documento 473 00:31:53,664 --> 00:31:55,874 scritta sulla carta intestata della mia azienda. 474 00:31:56,250 --> 00:31:57,876 Richiesta di accertamento di degrado. 475 00:31:57,960 --> 00:32:00,170 - Firmata da Amory Gould. - È fatta. 476 00:32:00,254 --> 00:32:05,008 - È davvero ammirevole, papà. - E poi dicono che sei fuori di testa. 477 00:32:05,092 --> 00:32:08,929 In questi giorni, hanno ragione più spesso di quanto vorrei, ma a volte sono lucido. 478 00:32:10,055 --> 00:32:15,477 Io non mi ero perso. Ero scappato. Le persone credono a quello che vogliono. 479 00:32:15,561 --> 00:32:17,980 La debolezza di un uomo può essere la sua forza. 480 00:32:18,856 --> 00:32:22,401 Posso dire che entrambe sono state utili, oggi. 481 00:32:25,529 --> 00:32:27,197 Ero qui anche io e ho sentito... 482 00:32:29,992 --> 00:32:31,618 William. Ciao. 483 00:32:32,452 --> 00:32:33,954 Passato di tempo, eh? 484 00:32:34,037 --> 00:32:35,205 Keith, William è tornato. 485 00:32:35,289 --> 00:32:38,834 E a quanto pare stiamo risolvendo il tentato omicidio di una giovane ragazza. 486 00:32:38,917 --> 00:32:41,545 E presumo sia per questo che anche tu ti trovi qui. 487 00:32:41,628 --> 00:32:46,550 A meno che tu non sia coinvolto in altri crimini di cui non sono a conoscenza. 488 00:32:46,633 --> 00:32:49,636 Aspettate un attimo. Come mai Keith conosce la ragazza? 489 00:32:49,720 --> 00:32:51,180 Loro avevano una relazione. 490 00:32:51,263 --> 00:32:52,306 Santo Cielo, Regan. 491 00:32:53,182 --> 00:32:57,102 Ciao, Bill. Sì, è la verità. 492 00:32:58,270 --> 00:33:01,398 Ci stiamo separando. Mi dispiace se non te l'ho detto prima, papà. 493 00:33:02,983 --> 00:33:05,194 Ma immagino che quello sia tu, Keith. 494 00:33:05,277 --> 00:33:09,656 Sei tu? È la tua nuca. Un damerino. 495 00:33:12,117 --> 00:33:13,118 Già. 496 00:33:14,161 --> 00:33:15,245 Adesso capisco. 497 00:33:19,416 --> 00:33:20,417 Sei tu. 498 00:33:22,002 --> 00:33:23,253 Sei il galoppino di Amory. 499 00:33:25,589 --> 00:33:30,385 Pazzesco, Keith. Quindi io deduco che sia lì che hai conosciuto Sam. 500 00:33:31,345 --> 00:33:33,222 Giusto. 501 00:33:33,305 --> 00:33:34,932 Il suo galoppino? 502 00:33:35,015 --> 00:33:37,142 - Ma a cosa si riferisce? - Da dove comincio? 503 00:33:37,976 --> 00:33:39,937 Di solito l'inizio è un buon punto di partenza. 504 00:33:40,979 --> 00:33:45,400 Già. Amory mi faceva portare una busta in centro città ogni mese. 505 00:33:45,484 --> 00:33:47,986 A questo indirizzo. 506 00:33:48,070 --> 00:33:49,488 A casa di Nicky? 507 00:33:49,571 --> 00:33:52,449 Non so chi abitasse lì, o cosa ci fosse nella busta. 508 00:33:52,533 --> 00:33:55,452 Non lo diceva e io non chiedevo. Ma immagino che fossero soldi. 509 00:33:55,536 --> 00:33:56,870 Ma perché lo facevi? 510 00:33:56,954 --> 00:33:59,289 Ero in debito con Amory e non volevo che tu sapessi. 511 00:33:59,373 --> 00:34:00,415 Vale a dire? 512 00:34:00,499 --> 00:34:02,793 Ho rinunciato a medicina perché non passavo gli esami. 513 00:34:02,876 --> 00:34:07,714 Amory mi ha dato il primo lavoro in campo finanziario e come ho perso i nostri soldi 514 00:34:07,798 --> 00:34:09,842 e i soldi dei miei clienti, Amory mi ha salvato. 515 00:34:09,925 --> 00:34:12,803 In cambio voleva solamente questo favore una volta al mese. 516 00:34:12,886 --> 00:34:15,429 Mi hai salvato la vita. Non lo dimenticherò. 517 00:34:15,514 --> 00:34:20,101 Ti serviva un amico e ne hai trovato uno in me. E sono stato felice di aiutarti. 518 00:34:21,395 --> 00:34:22,728 - Grazie. - Un'altra cosa. 519 00:34:31,530 --> 00:34:33,949 Non ho studiato economia per fare lo spacciatore. 520 00:34:34,032 --> 00:34:35,909 E chi ha mai nominato la droga? 521 00:34:35,993 --> 00:34:39,746 Prendi la pistola. E consegna quella busta. Non ti chiedo altro. 522 00:34:41,748 --> 00:34:43,500 Non crederai che sia troppo. 523 00:34:45,502 --> 00:34:47,337 Spiegami perché non hai voluto dirmelo. 524 00:34:47,420 --> 00:34:51,675 Avresti potuto raccontarmelo. Potevi raccontarmi ogni cosa, non credi? 525 00:34:52,551 --> 00:34:53,594 Forse sì. 526 00:34:55,512 --> 00:34:56,763 O forse no. 527 00:35:03,979 --> 00:35:05,189 Che cos'è successo il 4? 528 00:35:05,272 --> 00:35:07,858 Sam mi ha chiamato. Voleva parlare. 529 00:35:10,360 --> 00:35:13,071 Se non fossi andato da lei, sarebbe venuta lei da me, alla festa. 530 00:35:14,072 --> 00:35:16,241 L'ho vista lì, era vicino al parco. 531 00:35:17,701 --> 00:35:20,078 Era alla fermata dell'autobus, non penso mi abbia visto. 532 00:35:21,955 --> 00:35:23,707 Ho avuto paura e sono andato via. 533 00:35:24,499 --> 00:35:27,127 Pensavo che avesse raccontato a Regan della nostra relazione. 534 00:35:27,211 --> 00:35:30,547 Credevo che volesse parlarmi di noi. Ora so che c'era qualcosa che non andava. 535 00:35:30,631 --> 00:35:35,969 Era spaventata. E penso che nel suo mondo, io rappresentassi un adulto responsabile, 536 00:35:36,887 --> 00:35:38,222 uno di cui si fidava. 537 00:35:40,724 --> 00:35:43,644 Dal laboratorio di Joe Yeung è stata rubata della polvere nera. 538 00:35:44,645 --> 00:35:46,897 È molto pericolosa, e ne manca parecchia. 539 00:35:46,980 --> 00:35:49,691 Pensiamo che Nicholas McKay si sia messo a costruire una bomba. 540 00:35:49,775 --> 00:35:51,527 Sì. Il ragazzo diceva la stessa cosa. 541 00:35:51,610 --> 00:35:55,531 - Quale ragazzo? - Il ragazzo. Quel Weisbarger. 542 00:35:57,074 --> 00:35:58,367 È arrivato qui insieme a me. 543 00:35:59,117 --> 00:36:01,328 Che cosa sai di una bomba? 544 00:36:01,411 --> 00:36:03,372 - Io l'ho vista. - E l'ha disegnata. 545 00:36:03,455 --> 00:36:05,207 E forse so dove la metteranno. 546 00:36:05,290 --> 00:36:08,043 Voglio un mandato di arresto per Amory Gould per tentato omicidio. 547 00:36:08,126 --> 00:36:10,379 William Hamilton-Sweeney è qui. Le spiegherà tutto. 548 00:36:10,462 --> 00:36:11,505 Quindi è vivo? 549 00:36:11,588 --> 00:36:14,174 Devo proprio dare un abbraccione a quello stronzetto. 550 00:36:14,258 --> 00:36:16,885 Tu verrai con me. Mi dirai tutto quello che sai per strada, 551 00:36:16,969 --> 00:36:18,887 a cominciare dal luogo della bomba. 552 00:36:19,096 --> 00:36:20,681 - Ah, d'accordo. - Andiamo. 553 00:36:23,767 --> 00:36:27,563 C'è un allarme bomba. La polizia manderà una squadra. Sembra attendibile. 554 00:36:29,439 --> 00:36:30,440 Di sicuro lo è. 555 00:36:35,445 --> 00:36:37,906 Dammi cinque minuti prima di dare l'allarme. 556 00:36:37,990 --> 00:36:40,534 - Signore? - Ho una forte allergia per la folla. 557 00:36:42,035 --> 00:36:44,162 SERVIZIO DI EMERGENZA 558 00:37:11,148 --> 00:37:14,860 Dirigetevi con calma verso le scale nella parte anteriore dell'edificio. 559 00:37:15,360 --> 00:37:17,404 Dobbiamo evacuare lo stabile per precauzione. 560 00:37:24,077 --> 00:37:25,287 Restate calmi. 561 00:37:35,797 --> 00:37:37,883 Non vi fermate, oltrepassate la piazza. Grazie. 562 00:37:37,966 --> 00:37:40,219 Per la vostra sicurezza, andate dall'altra parte. 563 00:37:43,805 --> 00:37:45,807 Gould ha lasciato l'edificio. 564 00:37:45,891 --> 00:37:47,851 Stanno perquisendo il palazzo piano per piano, 565 00:37:47,935 --> 00:37:50,020 partendo dall'attico, dove ha l'ufficio. 566 00:37:51,522 --> 00:37:52,940 Tu resta in auto. 567 00:37:53,023 --> 00:37:55,609 Cosa? No, la prego. Mi faccia dare una mano. 568 00:37:55,692 --> 00:37:57,903 Sam potrebbe morire perché voleva fare una cosa così. 569 00:37:57,986 --> 00:37:59,821 Io darei la vita per lei. 570 00:37:59,905 --> 00:38:00,948 Il pericolo è enorme. 571 00:38:01,657 --> 00:38:04,451 E in più, sei un ragazzino, non sono sicuro di fidarmi. 572 00:38:05,202 --> 00:38:07,371 Resta in auto o ti arresto. 573 00:38:09,248 --> 00:38:10,499 Sono già in arresto, no? 574 00:38:10,582 --> 00:38:12,209 Ancora non so cosa sei. 575 00:38:32,646 --> 00:38:33,814 Dall'altra parte. 576 00:38:33,897 --> 00:38:36,149 - Non si può entrare. - Ehi! Lasciami andare. 577 00:38:36,233 --> 00:38:39,444 - Che facevi qui? Sì, certo. - Dovevo comprare un appartamento. 578 00:38:39,528 --> 00:38:42,865 Fanculo. Stavo solo portando un panino a mio padre. Ah, eccolo lì. 579 00:38:42,948 --> 00:38:44,074 Ehi, papà, ciao! 580 00:38:44,157 --> 00:38:46,159 Sicurezza! Sicurezza! Noi... 581 00:39:09,349 --> 00:39:10,350 Speriamo che... 582 00:39:14,188 --> 00:39:15,939 Fanculo! 583 00:39:19,401 --> 00:39:21,028 Sewer, aspetta! 584 00:39:22,154 --> 00:39:23,906 Oh, cazzo. 585 00:39:33,290 --> 00:39:37,503 Bill è sparito, e adesso c'è anche un allarme bomba? Che cosa succede? 586 00:39:37,586 --> 00:39:41,089 - Non lo so. - Ma com'è possibile? Tu sai sempre tutto. 587 00:39:43,550 --> 00:39:45,636 Bill? Tesoro. 588 00:39:46,220 --> 00:39:48,180 Regan, l'hai trovato. Che meraviglia. 589 00:39:48,764 --> 00:39:51,099 - In realtà, lui ha trovato noi. - William. 590 00:39:52,643 --> 00:39:55,187 - William, che cosa ti porta qui? - Lui. 591 00:39:55,854 --> 00:39:58,649 Ciao. Sono vivo. 592 00:39:59,358 --> 00:40:01,443 Forse hai sottovalutato la mia voglia di vivere. 593 00:40:03,070 --> 00:40:05,864 E hai anche dimenticato che sono un grande nuotatore. 594 00:40:06,907 --> 00:40:09,076 Io non ho la minima idea di cosa tu stia parlando. 595 00:40:10,744 --> 00:40:13,080 Abbiamo trovato i tuoi fascicoli. 596 00:40:13,497 --> 00:40:14,498 Sappiamo tutto. 597 00:40:15,123 --> 00:40:19,461 Di Nicky, degli incendi dolosi, del decreto degrado, di Liberty Heights. 598 00:40:21,004 --> 00:40:22,214 Tu finirai in prigione. 599 00:40:22,798 --> 00:40:27,970 Come osi irrompere qui e lanciare accuse del tutto infondate contro tuo zio? 600 00:40:28,053 --> 00:40:31,974 Non ha fatto irruzione. È entrato con me, l'ho invitato a casa mia. 601 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 È tutto. 602 00:40:34,601 --> 00:40:38,522 William ha presentato delle argomentazioni convincenti sui tuoi crimini, Amory. 603 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 Se lo avessi ascoltato con più attenzione anni fa, 604 00:40:41,942 --> 00:40:44,319 non avremmo perso così tanto tempo come famiglia. 605 00:40:45,612 --> 00:40:49,283 E quella povera ragazza adesso forse non starebbe lottando tra la vita e la morte. 606 00:40:49,366 --> 00:40:51,243 - Ragazza? - Quella a cui hanno sparato. 607 00:40:51,326 --> 00:40:54,329 William ha una sua allucinogena teoria sul mio coinvolgimento. 608 00:40:54,413 --> 00:40:57,332 - È finita. - Bill, cosa stai dicendo? 609 00:40:57,416 --> 00:41:00,460 Non è chiaro? William ha sempre voluto che Bill mi cacciasse. 610 00:41:00,544 --> 00:41:03,213 Ci ha impiegato 15 anni, però ce l'ha fatta, 611 00:41:03,297 --> 00:41:04,923 almeno dalla famiglia. 612 00:41:05,716 --> 00:41:07,384 Vedremo cosa accadrà con l'azienda. 613 00:41:07,467 --> 00:41:10,137 Amory, sono sicura che se noi ci mettessimo a indagare a fondo, 614 00:41:10,220 --> 00:41:12,931 scopriremmo che sei responsabile anche di quei crimini. 615 00:41:15,184 --> 00:41:17,102 Ma guardate che squadra formidabile. 616 00:41:17,186 --> 00:41:22,482 La divorziata a tratti a secco, il patriarca svaporato e il figlio siringato. 617 00:41:22,566 --> 00:41:26,111 Per non parlare del Grande Romanziere Americano. 618 00:41:26,195 --> 00:41:28,697 Le sue viperate non mi feriscono più, signor Gould. 619 00:41:29,281 --> 00:41:32,618 Le parole di un cattivo perdono potere quando il suo piano è svelato. 620 00:41:32,701 --> 00:41:34,828 È il modo di Mercer per dire "Fanculo, Amory". 621 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 No, fanculo a te. E vaffanculo a tutti voi! 622 00:41:37,497 --> 00:41:41,335 Mangio la vostra merda da decenni, e adesso... 623 00:41:44,254 --> 00:41:46,048 Dovrete cavarvela senza di me. 624 00:41:49,968 --> 00:41:52,095 - Non così in fretta! - William! 625 00:42:03,774 --> 00:42:05,025 PIANO 39 626 00:42:05,108 --> 00:42:06,109 PIANO 12 627 00:42:18,664 --> 00:42:19,873 Sewer! 628 00:42:35,138 --> 00:42:36,181 Sewer! 629 00:42:37,975 --> 00:42:41,687 Lorraine, dove sei? 630 00:42:45,607 --> 00:42:46,608 Lorraine! 631 00:42:46,692 --> 00:42:49,945 - William. William, non fargli del male. - Avanti, William, fermati. 632 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Non mi frega un cazzo di Amory, però... 633 00:42:51,864 --> 00:42:53,866 Però noi non vogliamo che tu ti metta nei guai. 634 00:42:53,949 --> 00:42:55,909 - Su, William. Andrà tutto bene. - Esatto. 635 00:42:55,993 --> 00:42:58,662 Non possiamo lasciarlo andare. Scapperà con un jet privato 636 00:42:58,745 --> 00:43:01,456 e scomparirà su una cazzo di isoletta di qualche suo amichetto. 637 00:43:01,540 --> 00:43:03,542 - È incredibile. - No, va bene! 638 00:43:03,625 --> 00:43:06,753 Tutti gli altri hanno pagato per quello che hai fatto. Tutti, tranne te. 639 00:43:08,213 --> 00:43:09,798 Serve una mano, signore? 640 00:43:09,882 --> 00:43:11,592 No, Mathes. Puoi lasciarci. 641 00:43:13,343 --> 00:43:14,469 Signor Gould. 642 00:43:15,387 --> 00:43:17,097 - Allontanati. - Che stai facendo? 643 00:43:17,181 --> 00:43:18,640 Oh, santo... 644 00:43:18,724 --> 00:43:20,434 Va tutto bene, tranquillo. 645 00:43:21,059 --> 00:43:23,687 Regan, chiama un'ambulanza. Ti prego, chiama l'ambulanza! 646 00:43:23,770 --> 00:43:25,230 Va tutto bene. Resisti. 647 00:43:25,314 --> 00:43:27,024 Resisti. 648 00:43:27,816 --> 00:43:29,318 Guardami. Tieni gli occhi su di me. 649 00:43:29,401 --> 00:43:32,404 Salve, serve un'ambulanza, hanno accoltellato una persona. 650 00:43:32,487 --> 00:43:33,488 Va tutto bene. 651 00:43:36,074 --> 00:43:37,075 Charlie. 652 00:43:38,243 --> 00:43:41,163 - Ciao. Eccoti. - Sei arrivato tardi, Charlie. 653 00:43:41,246 --> 00:43:44,166 No. Non è vero. Finché la bomba non esplode abbiamo ancora tempo. 654 00:43:44,249 --> 00:43:47,586 D'accordo? Dev'esserci un modo. Sei qui, devi aiutarmi. 655 00:43:47,669 --> 00:43:50,047 - Sono qui per morire. - Cosa? E perché? 656 00:43:50,130 --> 00:43:52,174 Ho provato a impedirlo, ma non ci riesco. 657 00:43:52,966 --> 00:43:56,303 Charlie, non so più chi sono, ormai. 658 00:43:57,054 --> 00:43:59,056 Forse non sono stata un granché fin dall'inizio. 659 00:44:00,474 --> 00:44:01,892 Magari c'era del buono in me. 660 00:44:05,395 --> 00:44:07,022 Ho fatto così tante cose, Charlie. 661 00:44:10,108 --> 00:44:12,611 Molte cose orrende E a che scopo? 662 00:44:13,195 --> 00:44:18,075 - Per aiutare? Ma chi abbiamo aiutato? - Dai. Forza, stai tranquilla. Va bene? 663 00:44:18,158 --> 00:44:20,994 Ci siamo cascati tutti. Nicky è bravo con le parole. 664 00:44:21,078 --> 00:44:23,997 Ma adesso sai la verità. Come me e Sam, e significa che sei libera. 665 00:44:24,081 --> 00:44:25,707 Sam non è libera, Charlie. 666 00:44:27,209 --> 00:44:30,379 - Non sappiamo se sopravvivrà. - Ma tu puoi riuscire dove lei ha fallito. 667 00:44:30,462 --> 00:44:32,464 Puoi fermare tutto, possiamo farlo insieme. 668 00:44:32,548 --> 00:44:34,550 So che la bomba è qui, e tu sai anche dove. 669 00:44:34,633 --> 00:44:36,677 Se me lo dici, finiremo cosa ha iniziato Sam. 670 00:44:36,760 --> 00:44:39,805 Non voleva che altri si facessero male e non lo vuoi nemmeno tu. 671 00:44:40,305 --> 00:44:43,141 Lorraine, io non posso salvarli, ma tu si, invece. 672 00:44:57,281 --> 00:44:59,366 - Te l'ho detto, non c'è più tempo. - Dimmi dov'è. 673 00:44:59,449 --> 00:45:02,578 - Charlie, fermati. Che stai facendo? - Dov'è? Lorraine, la bomba dov'è? 674 00:45:04,705 --> 00:45:05,706 È laggiù. 675 00:45:11,086 --> 00:45:13,505 Nicky e gli altri hanno trovato un lavoro come lavavetri. 676 00:45:19,261 --> 00:45:20,596 Charlie, fermo. 677 00:45:21,180 --> 00:45:22,848 Fermati. Che vuoi fare? Charlie! 678 00:45:24,016 --> 00:45:25,934 Charlie, fermati! Sei pazzo? Cosa fai? 679 00:45:31,190 --> 00:45:32,983 Charlie, no! È troppo lontana! 680 00:45:44,244 --> 00:45:47,831 Charlie, fermati, ti prego! Cadrai di sotto. Non voglio vederlo. 681 00:45:52,920 --> 00:45:55,547 Charlie, ti prego! Non c'è più tempo! Devi ascoltarmi! 682 00:45:57,216 --> 00:46:00,219 Ciao, Charlie. È successa una tragedia. 683 00:46:13,065 --> 00:46:14,441 Charlie! 684 00:46:15,150 --> 00:46:16,568 No! No! 685 00:46:28,413 --> 00:46:30,082 Qualcuno sa dirmi cosa sta succedendo? 686 00:46:42,261 --> 00:46:44,096 Mi dica quanto tempo ci vorrà ancora. 687 00:46:44,596 --> 00:46:46,139 Perché non partono i generatori? 688 00:46:46,223 --> 00:46:48,433 L'assistenza sta lavorando più veloce che può. 689 00:46:48,517 --> 00:46:50,519 Cosa? Fermo! 690 00:47:03,323 --> 00:47:06,702 Tieni duro, piccola mia. Non lascerò che tu te ne vada in questa maniera. 691 00:47:21,341 --> 00:47:26,180 Vi prego! Vi prego! Fatemi uscire! 692 00:48:24,238 --> 00:48:26,240 TRADOTTO DA ENRICA FIENO 693 00:48:33,163 --> 00:48:35,165 Tradotto da: Enrica Fieno