1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 3 00:01:49,067 --> 00:01:51,278 Cậu chắc là không sao chứ? Tớ không muốn... 4 00:01:51,945 --> 00:01:53,405 Khiến cậu gặp rắc rối. 5 00:01:53,405 --> 00:01:54,698 Gần như chắc chắn là có sao, 6 00:01:54,698 --> 00:01:57,075 nhưng nếu có bị bắt thì cũng đáng. 7 00:01:59,953 --> 00:02:01,330 Chào. Cậu ấy đi cùng tôi. 8 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Cảm ơn. 9 00:02:10,422 --> 00:02:12,966 - Đây là gì? - Chỗ hạnh phúc của tớ. 10 00:02:23,810 --> 00:02:24,770 Được. Khay tiếp theo. 11 00:02:26,688 --> 00:02:27,689 - Kẹp vào góc à? 12 00:02:27,689 --> 00:02:31,068 - Ừ. - Nhẹ nhàng thôi. Sang khay định hình. 13 00:02:33,028 --> 00:02:34,196 - Cũng như thế hay... - Ngửa. 14 00:02:34,196 --> 00:02:36,114 - Ngửa lên trên. Ừ. - Ngửa à? 15 00:02:37,616 --> 00:02:39,243 - Hay lắm. - Tốt. 16 00:02:43,956 --> 00:02:46,667 Vậy Nicky có thích món quà đó không? 17 00:02:46,667 --> 00:02:48,043 Cuốn sách cậu tặng ấy? 18 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 Có. 19 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 Hay lắm. 20 00:02:57,970 --> 00:02:59,513 Kẹp khác, Charles. 21 00:03:00,013 --> 00:03:04,101 Đừng để trộn lẫn hóa chất nhé? 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 Được. Xin lỗi. 23 00:03:09,940 --> 00:03:12,234 Cậu và Nicky có hay đi chơi với nhau không, hay... 24 00:03:13,485 --> 00:03:14,486 Chắc là có. 25 00:03:16,989 --> 00:03:19,074 Tớ cố gặp anh ấy nhiều nhất có thể. 26 00:03:19,825 --> 00:03:21,827 Tớ cảm thấy có thể học được nhiều ở anh ấy. 27 00:03:24,705 --> 00:03:26,665 Cũng như cậu học được nhiều từ tớ. 28 00:03:31,837 --> 00:03:32,963 Sẵn sàng rửa ảnh chưa? 29 00:03:32,963 --> 00:03:34,173 Ừ. Rồi. 30 00:03:40,262 --> 00:03:41,263 Cảm ơn. 31 00:03:42,764 --> 00:03:45,726 Phải nhớ là nhấn hẳn xuống đáy. 32 00:03:48,770 --> 00:03:50,272 Vì cậu muốn kết thúc mạnh mẽ. 33 00:04:08,582 --> 00:04:12,252 Được. Hai tư hình giây, đen trắng. 34 00:04:12,252 --> 00:04:17,048 Tính cả thuế là 16,99 đô. Mai có. Thanh toán khi nhận hàng. 35 00:04:17,798 --> 00:04:20,719 Hay lắm. Thế thì tôi có thời gian để kiếm 16,99 đô, 36 00:04:21,220 --> 00:04:23,972 tôi sẽ kiếm được thôi, vì cuộn phim đó rất quý giá. 37 00:04:23,972 --> 00:04:25,057 Ý tôi là, với tôi. 38 00:04:25,641 --> 00:04:26,767 Thế à? 39 00:04:28,644 --> 00:04:30,979 Vâng. Ở đây có bảo mật thông tin, 40 00:04:30,979 --> 00:04:32,981 như giữa bác sĩ với bệnh nhân không? 41 00:04:33,774 --> 00:04:36,401 Giữa tôi và bác sĩ Altschul, bác sĩ tâm lý của tôi, có cái đó. 42 00:04:36,401 --> 00:04:40,239 Rồi. Chắc chắn là không, nhưng đừng lo. 43 00:04:40,239 --> 00:04:45,077 Cái gì tôi cũng thấy hết rồi. Khỏa thân, xác chết, đủ thể loại tình dục. 44 00:04:45,077 --> 00:04:47,913 Cuộn phim này có gì hơn thế được không? 45 00:04:48,956 --> 00:04:50,999 Làm ơn, nhờ anh đừng để lộ với ai. 46 00:04:51,625 --> 00:04:52,960 Hứa sẽ giữ im lặng. 47 00:04:55,963 --> 00:04:58,590 Thành phố New York không có bí mật gì cả. 48 00:04:58,590 --> 00:05:01,760 Làm gì cũng bị ai đó nhìn thấy, nghe thấy cả. 49 00:05:01,760 --> 00:05:04,263 Hơn nữa, tóc và lông cơ thể rụng liên tục, 50 00:05:04,263 --> 00:05:06,139 - để lại dấu vân tay... - Dịch thể. 51 00:05:06,139 --> 00:05:07,349 Ở đâu cũng có máy quay. 52 00:05:07,349 --> 00:05:10,018 Hóa đơn thẻ tín dụng, lịch sử cuộc gọi, vé phạt đỗ xe... 53 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 Berkowitz bị bắt vì vé phạt đỗ xe đấy. 54 00:05:12,020 --> 00:05:14,481 Chính xác. Thành phố luôn biết. 55 00:05:15,274 --> 00:05:17,359 Khi tôi nói với anh cô gái tên là Samantha Yeung, 56 00:05:17,359 --> 00:05:19,236 có vẻ anh đã biết rồi. 57 00:05:20,195 --> 00:05:23,073 Tên cô ấy chưa được công khai, vậy sao anh lại biết? 58 00:05:23,073 --> 00:05:24,408 Thật ra là nhờ vợ tôi. 59 00:05:24,408 --> 00:05:25,659 Ý anh là vợ cũ của anh? 60 00:05:25,659 --> 00:05:27,244 Cô ấy chưa là vợ cũ của tôi. 61 00:05:28,245 --> 00:05:31,164 Regan bảo tôi có một sinh viên NYU bị bắn hôm Quốc khánh 62 00:05:31,164 --> 00:05:32,958 ở công viên đối diện nhà bố cô ấy. 63 00:05:32,958 --> 00:05:34,835 NYU có 40.000 sinh viên. 64 00:05:34,835 --> 00:05:37,796 Một nửa trong đó là nữ. Sao anh lại nghĩ là cô ấy? 65 00:05:37,796 --> 00:05:42,593 Tôi không nghĩ ngay như thế, nhưng điều đó khiến tôi muốn hỏi thăm cô ấy. 66 00:05:43,969 --> 00:05:46,096 Khi cô ấy không nghe máy, tôi đến ký túc xá... 67 00:05:50,517 --> 00:05:51,518 Thành phố luôn biết. 68 00:05:57,274 --> 00:05:58,984 Rồi tôi đến bệnh viện. 69 00:05:58,984 --> 00:06:00,944 Báo nói cô ấy nằm viện nào. Tôi không được vào, 70 00:06:00,944 --> 00:06:04,615 nhưng tôi nghe thấy bài hát lạ lùng mà cô ấy thích, và tôi biết. 71 00:06:06,074 --> 00:06:07,659 Anh ở đâu khi Sam bị bắn? 72 00:06:09,203 --> 00:06:12,539 Nhà. Tôi ở nhà một mình. 73 00:06:14,082 --> 00:06:17,503 Không phải bằng chứng ngoại phạm tốt nhất, nhưng không phải tệ nhất. 74 00:06:18,629 --> 00:06:21,673 - Rất khó để anh chứng minh. - Cũng khó để chúng tôi phản bác. 75 00:06:21,673 --> 00:06:24,927 Cứ hỏi người gác cổng chỗ tôi. Thành phố luôn biết, nhỉ? 76 00:06:31,892 --> 00:06:36,355 Vụ ngoại tình với một cô gái tuổi teen, nếu bị lộ ra, 77 00:06:36,355 --> 00:06:38,023 anh sẽ có nhiều thứ để mất. 78 00:06:38,023 --> 00:06:40,067 Nên anh muốn bịt miệng cô ấy cũng dễ hiểu. 79 00:06:40,859 --> 00:06:42,986 Hoặc có lẽ nó kết thúc, 80 00:06:42,986 --> 00:06:46,490 và cô ấy coi anh là một gã trung niên nhàm chán, thảm hại, 81 00:06:46,490 --> 00:06:47,824 và anh không thích thế. 82 00:06:49,159 --> 00:06:52,371 Chẳng thiếu gì động cơ. Anh chỉ cần vũ khí. 83 00:06:52,371 --> 00:06:54,122 Anh đã bao giờ sở hữu súng chưa? 84 00:06:55,499 --> 00:06:56,500 Súng à? Chưa. 85 00:06:57,334 --> 00:06:59,586 Anh Lamplighter, anh được tự do ra về. 86 00:07:00,420 --> 00:07:04,007 Anh ấy được tự do ra về từ đầu mà. Anh ấy tự đến. Đang nói chuyện thôi. 87 00:07:04,007 --> 00:07:06,009 - Anh ấy không có luật sư. - Có đòi đâu. 88 00:07:06,009 --> 00:07:07,553 Anh Lamplighter, xin mời. 89 00:07:08,178 --> 00:07:09,179 Tôi... 90 00:07:10,055 --> 00:07:11,181 Kết thúc rồi. 91 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 Nghe sếp nói rồi đấy. 92 00:07:19,857 --> 00:07:23,902 Cảm ơn đã dành thời gian. Mong các vị tìm được kẻ bắn cô ấy. 93 00:07:28,490 --> 00:07:30,993 Không phải tôi. Đây là lệnh từ cấp trên. 94 00:07:31,994 --> 00:07:32,995 Còn ai ở trên ông nữa? 95 00:07:43,839 --> 00:07:44,840 Lên xe đi. 96 00:07:52,222 --> 00:07:53,599 Chắc cháu nên nói "cảm ơn". 97 00:07:53,599 --> 00:07:56,768 Thường như thế khi có người nào cứu mình đấy. 98 00:07:56,768 --> 00:07:58,270 Cháu không nhờ bác giúp. 99 00:07:58,270 --> 00:08:01,106 Cháu không cần nhờ. Cháu là người trong nhà. 100 00:08:03,108 --> 00:08:08,280 Khẩu súng bác đưa cháu, nếu cháu không còn giữ nó nữa, 101 00:08:08,280 --> 00:08:10,115 thì liệu có dò về được chúng ta không? 102 00:08:10,115 --> 00:08:13,619 Cháu để mất khẩu súng, hay bị ai lấy? 103 00:08:14,369 --> 00:08:18,081 Có phải Regan không? Nó bắn cô gái đó vì ghen tuông à? 104 00:08:18,081 --> 00:08:20,334 Không. Chắc chắn là không. 105 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Vậy là ai? 106 00:08:23,962 --> 00:08:27,799 Chia sẻ với bác đi, bắt đầu bằng việc nói xem mặt cháu bị sao. 107 00:08:27,799 --> 00:08:31,053 Cứ như bác không biết ấy. Cứ như chúng không làm theo lệnh bác. 108 00:08:33,972 --> 00:08:34,972 Dừng xe lại. 109 00:08:38,309 --> 00:08:40,270 Này, dừng lại, làm ơn. Ngay. 110 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 Bác có thể bảo cảnh sát không động đến cháu. 111 00:08:45,984 --> 00:08:49,321 Gia đình cháu là trách nhiệm của cháu. Cháu sẽ giải quyết. 112 00:08:49,321 --> 00:08:52,991 Thứ lỗi cho bác nếu bác thấy không tin việc đó lắm. 113 00:08:54,701 --> 00:08:56,161 Mở cửa ra được không? 114 00:08:56,787 --> 00:08:57,621 Mở khóa. 115 00:09:06,380 --> 00:09:11,093 Nếu cháu đổi ý, bác luôn sẵn sàng. Ít ra, cho đến khi bác đổi ý. 116 00:09:23,438 --> 00:09:24,273 {\an8}VẪN ĐỨNG VỮNG 117 00:09:24,273 --> 00:09:26,400 KHÔNG BAO GIỜ QUÊN 11.9.01 118 00:09:26,400 --> 00:09:29,152 NGÀY 11 THÁNG CHÍN NHÀ HÀNG VÀ PUB O'HARA 119 00:09:29,152 --> 00:09:30,070 THÀNH PHỐ NEW YORK 120 00:09:30,070 --> 00:09:33,490 Nói cho anh biết, có liên hệ đến nhà Hamilton-Sweeney. 121 00:09:35,450 --> 00:09:37,035 Tôi phải tìm hiểu thêm về bọn họ. 122 00:09:38,287 --> 00:09:41,790 Và bớt thời gian xóc lọ ra cốc và lấy báo ra đọc đi. 123 00:09:47,254 --> 00:09:48,922 Tiền tiêu mấy đời không hết. 124 00:09:48,922 --> 00:09:51,800 Xây dựng những tòa chọc trời ở đây. Có bạn bè ở địa vị cao. 125 00:09:51,800 --> 00:09:54,344 Người này là chủ gia đình. 126 00:09:54,344 --> 00:09:55,971 Siêu tỷ phú đấy. 127 00:09:55,971 --> 00:09:59,600 Và ông ta sắp ra tòa vì một án tài chính gì đó 128 00:09:59,600 --> 00:10:02,186 mà tôi không hiểu, nhưng rất nghiêm trọng đấy. 129 00:10:04,104 --> 00:10:05,355 Nhỡ đó là mối liên hệ? 130 00:10:06,398 --> 00:10:09,401 Quên chuyện ghen tuông hay bịt miệng Sam về vụ ngoại tình đi. 131 00:10:09,401 --> 00:10:11,653 Có lẽ đó là chuyện làm ăn. 132 00:10:11,653 --> 00:10:13,363 Có lẽ, thông qua Lamplighter, 133 00:10:13,363 --> 00:10:15,574 cô ấy biết được bí mật gì đó. 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,327 Cá là lũ nhà giàu đó sẽ làm tất cả 135 00:10:18,327 --> 00:10:20,120 để ông bố già khỏi phải đi tù. 136 00:10:21,788 --> 00:10:24,750 Có lẽ ngày mai ta quay lại văn phòng của họ và đặt câu hỏi. 137 00:10:25,334 --> 00:10:28,253 Tìm một vài nhân viên bất mãn sẵn sàng lên tiếng. 138 00:10:29,880 --> 00:10:33,133 Chả có ai hạnh phúc đến thế. Họ đang che giấu gì đó. 139 00:10:35,802 --> 00:10:38,472 Thôi nào, Sam. Cô định nói gì với tôi? 140 00:10:51,902 --> 00:10:52,903 Tất nhiên rồi. 141 00:10:53,862 --> 00:10:56,865 Amory Gould, đồ khốn nạn. 142 00:11:15,092 --> 00:11:17,553 Sao Charlie bỏ đi lại là lỗi của em? Em đâu phải trông trẻ. 143 00:11:17,553 --> 00:11:19,054 Vấn đề không phải nó bỏ đi. 144 00:11:19,054 --> 00:11:20,806 Mà là tại sao lại thu nhận nó vào. 145 00:11:20,806 --> 00:11:23,517 - Nó không đáng tin. - Anh không tin ai cả, Sol. 146 00:11:23,517 --> 00:11:26,228 Đúng, vì thế giới đầy rẫy những kẻ tráo trở. 147 00:11:27,145 --> 00:11:30,065 Anh thích sống ở đây. Anh thật sự tin vào việc ta đang làm. 148 00:11:30,065 --> 00:11:31,567 Còn em thì không à? Thế... 149 00:11:31,567 --> 00:11:34,152 - Từ đầu em đã làm... - Xem tôi tìm thấy ai ở ngoài này. 150 00:11:36,864 --> 00:11:40,367 Này. Mày đi đâu về thế, nhóc? 151 00:11:41,952 --> 00:11:45,581 - Ra ngoài đi dạo thôi. - Đi dạo? Mày đang bị truy nã đấy. 152 00:11:45,581 --> 00:11:47,499 Không ai thấy tôi, được chứ? Chúa ơi. 153 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Bức bối vì không có tiến triển gì 154 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 trong chuyện của Sam thôi, nên tôi đi dạo để nghĩ cho thông suốt. 155 00:11:54,339 --> 00:11:55,632 Thế thông suốt chưa? 156 00:11:56,842 --> 00:11:58,135 Rồi. 157 00:12:03,432 --> 00:12:05,392 DT, lấy mấy chai bia đi. 158 00:12:17,696 --> 00:12:21,909 Charlie, tôi thuộc cung Song Ngư, và cậu không lừa được cung Song Ngư đâu. 159 00:12:22,409 --> 00:12:23,994 Tôi nhìn thấu tâm hồn cậu đấy. 160 00:12:26,663 --> 00:12:28,874 Không có ý xúc phạm, tôi nghĩ không phải thế. 161 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 Thôi được. 162 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Nhưng tôi biết cậu chưa nghĩ thông suốt. Vẫn còn mông lung lắm. 163 00:12:36,715 --> 00:12:38,091 Tôi sẽ không nói dối cậu. 164 00:12:39,343 --> 00:12:42,971 Lúc đi, tôi định sẽ về nhà. 165 00:12:43,722 --> 00:12:44,723 Đi bộ nếu cần. 166 00:12:44,723 --> 00:12:47,017 Miễn về Flower Hill là được. 167 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 Sao cậu không làm thế? 168 00:12:48,519 --> 00:12:51,188 Ngoài chuyện đi bộ mất bảy tiếng à? 169 00:12:52,731 --> 00:12:53,732 Tôi chỉ... 170 00:12:54,733 --> 00:12:57,611 nhận ra chẳng có gì chờ đợi tôi ở đó. 171 00:13:00,197 --> 00:13:01,698 Tôi đã từ bỏ cuộc sống cũ. 172 00:13:05,244 --> 00:13:06,578 Giờ đây là nhà của tôi. 173 00:13:08,914 --> 00:13:10,582 Vậy thì mừng về nhà, Charlie. 174 00:13:16,213 --> 00:13:17,214 Cậu ta nói dối. 175 00:13:18,632 --> 00:13:21,677 {\an8}Cậu ta biết gì đó hoặc ít nhất cực kỳ nghi ngờ. 176 00:13:23,720 --> 00:13:25,138 Cuối cùng cũng đồng quan điểm với anh. 177 00:13:25,138 --> 00:13:27,975 Trang bìa đã bị xé. Có mấy trang bị mất nữa. 178 00:13:28,559 --> 00:13:30,727 Đôi khi Sam dùng sách làm nhật ký. 179 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 Ai biết cậu ấy đã viết gì? 180 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 Nick. 181 00:13:44,116 --> 00:13:46,451 Cái quái gì vậy? Đừng làm thế. 182 00:13:47,286 --> 00:13:48,745 Làm tôi sợ vãi ra quần. 183 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 Bảo rồi, đừng quấy rầy lúc tôi đang làm việc. 184 00:13:50,873 --> 00:13:52,499 Vì an toàn của tôi và mọi người. 185 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Chúng ta có một vấn đề. 186 00:14:00,382 --> 00:14:01,383 Ơn Chúa. 187 00:14:02,843 --> 00:14:05,012 Em không chắc anh có được về nữa không đấy. 188 00:14:08,765 --> 00:14:09,808 Will đâu rồi? 189 00:14:09,808 --> 00:14:11,518 Nó ngủ rồi. Khuya rồi mà. 190 00:14:13,228 --> 00:14:14,229 Có chuyện gì? 191 00:14:16,982 --> 00:14:20,736 Họ thả anh về. Anh không nói gì. Không nói gì mà họ chưa biết. 192 00:14:21,695 --> 00:14:24,323 Vậy còn gì họ chưa biết? 193 00:14:28,785 --> 00:14:29,786 Họ... 194 00:14:37,836 --> 00:14:38,962 Anh từng có một khẩu súng. 195 00:14:40,255 --> 00:14:43,383 Anh giấu nó trong tủ quần áo, trong một cái túi. 196 00:14:43,383 --> 00:14:46,136 Đạn chưa nạp sẵn, tất nhiên, nhưng có kèm đạn. 197 00:14:47,846 --> 00:14:51,934 Anh giữ súng trong nhà. 198 00:14:52,726 --> 00:14:53,810 Khẩu súng đó... 199 00:14:56,438 --> 00:14:57,439 mất rồi. 200 00:14:59,066 --> 00:15:03,278 Và trừ khi nhà bị kẻ lạ trộm, 201 00:15:03,278 --> 00:15:05,656 và chúng chỉ lấy mỗi khẩu súng... 202 00:15:05,656 --> 00:15:06,865 Khoan... Chúa ơi. 203 00:15:07,407 --> 00:15:09,785 Will biết về mối quan hệ của anh với Sam. 204 00:15:11,370 --> 00:15:12,621 Nếu nó tìm thấy khẩu súng... 205 00:15:16,416 --> 00:15:17,543 Ừ, em... 206 00:15:17,543 --> 00:15:20,921 Em cho rằng nó có thể lẻn ra ngoài, 207 00:15:20,921 --> 00:15:23,674 nhưng ta có thật sự nghĩ... 208 00:15:23,674 --> 00:15:26,093 Nó có biết anh sẽ đến bữa tiệc không? 209 00:15:28,220 --> 00:15:29,054 Có. 210 00:15:30,055 --> 00:15:32,975 Có thể nó đến tìm anh. Nhưng lại nhìn thấy Sam. 211 00:15:33,642 --> 00:15:35,227 Có lẽ nó biết cô ấy muốn gặp anh. 212 00:15:35,227 --> 00:15:38,188 Có lẽ Sam muốn nói với anh về chuyện của Will. 213 00:15:40,148 --> 00:15:41,149 Không. 214 00:15:41,650 --> 00:15:43,735 Nói thế là sao? 215 00:15:46,029 --> 00:15:47,447 Liệu có khả năng đó không? 216 00:15:47,447 --> 00:15:50,200 Tất nhiên là không, nhưng cha mẹ nào chả nói thế nhỉ? 217 00:15:50,200 --> 00:15:52,452 Em xem mẹ thằng nhóc Klebold trên TV rồi đấy. 218 00:15:52,452 --> 00:15:55,163 Ai biết được chứ? Ai biết được? 219 00:15:56,582 --> 00:16:01,211 Ta phải nói chuyện với nó. Ta phải hỏi thẳng nó. 220 00:16:04,298 --> 00:16:05,299 Ừ. 221 00:16:08,594 --> 00:16:10,762 Nhưng, ngày mai. 222 00:16:14,057 --> 00:16:15,434 Em mệt lắm rồi. 223 00:16:33,660 --> 00:16:35,954 Anh không cần ngủ ngoài sô-pha đâu. 224 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 Không... Anh không phiền đâu. 225 00:16:39,875 --> 00:16:41,043 Em cũng thế. 226 00:17:45,899 --> 00:17:47,985 {\an8}TRUNG TÂM ẢNH & PHÔ-TÔ ĐÔNG PHỐ 4 227 00:18:15,762 --> 00:18:18,682 Cốc cốc. Xin lỗi vì làm phiền, nhưng tôi mang tin đến đây. 228 00:18:19,308 --> 00:18:23,562 Sắp có một buổi triển lãm nhóm nghệ thuật đường phố. 229 00:18:23,562 --> 00:18:26,523 Và tôi nghĩ, biết đâu cái biển báo ngớ ngẩn của anh 230 00:18:26,523 --> 00:18:29,985 {\an8}có thể phù hợp với bối cảnh, cách chơi chữ và... Ối trời. 231 00:18:29,985 --> 00:18:30,944 {\an8}PHỐ ANAL 232 00:18:32,821 --> 00:18:34,531 Đúng là tôi làm phiền thật. 233 00:18:35,199 --> 00:18:36,992 Tác phẩm mới anh đang làm là gì thế? 234 00:18:36,992 --> 00:18:38,076 William, nó... 235 00:18:38,577 --> 00:18:41,079 nó khác với mọi tác phẩm tôi từng thấy của anh. 236 00:18:42,164 --> 00:18:45,792 Vì đó không phải tác phẩm. Đó là cuộc sống. 237 00:18:48,754 --> 00:18:50,839 Cô gái ở công viên, cô ấy để lại những manh mối. 238 00:18:50,839 --> 00:18:52,549 Cô ấy phát hiện được gì đó, 239 00:18:52,549 --> 00:18:56,386 mối liên hệ giữa thành viên ban nhạc cũ và công ty gia đình tôi. 240 00:18:57,721 --> 00:19:02,559 Và câu trả lời cho câu hỏi ai bắn cô ấy đang ở đâu đó trong này. 241 00:19:03,852 --> 00:19:05,145 Hoặc sắp có trong này. 242 00:19:05,646 --> 00:19:07,773 Muốn làm gì với mấy cái biển báo thì tùy. 243 00:19:08,982 --> 00:19:10,108 Tôi làm lúc đang phê ấy mà. 244 00:19:10,108 --> 00:19:11,193 Toàn thứ tào lao. 245 00:19:11,193 --> 00:19:13,987 Ừ, "tào lao" giờ đang bán tốt lắm, cưng ạ. 246 00:19:13,987 --> 00:19:16,907 Nếu tôi không ở đây, anh có chìa khóa rồi đấy. 247 00:19:18,659 --> 00:19:20,118 Cứ tự mở cửa vào. 248 00:19:22,204 --> 00:19:23,205 Anh định đi đâu à? 249 00:19:24,122 --> 00:19:26,458 Cuối cùng tôi đã sẵn sàng đối mặt với con quỷ trong mình. 250 00:19:30,045 --> 00:19:32,798 Con quỷ ngoài đời thật. 251 00:19:33,674 --> 00:19:35,843 Tôi chả bao giờ hiểu nổi mấy câu đánh đố của anh, 252 00:19:35,843 --> 00:19:38,637 nhưng nếu bí ẩn này giúp anh có cảm hứng sáng tạo, 253 00:19:38,637 --> 00:19:40,389 thì thế là tốt. Được chứ? 254 00:19:40,389 --> 00:19:41,598 Không cần tiễn đâu. 255 00:19:44,935 --> 00:19:46,478 - Này. - Sao? 256 00:19:48,730 --> 00:19:52,067 Anh biết là nếu không có anh... 257 00:19:54,403 --> 00:19:56,113 tôi đã không trụ đến bây giờ, nhỉ? 258 00:19:57,322 --> 00:19:58,323 Tôi đã chết rồi. 259 00:19:59,074 --> 00:20:05,080 Tự tử, kim tiêm bẩn, dịch bệnh. 260 00:20:06,206 --> 00:20:09,459 Bạn tốt, kim tiêm sạch và cực nhiều bao cao su. 261 00:20:10,294 --> 00:20:12,629 Có thế ta mới sống sót vượt qua được. Nhé? 262 00:20:17,050 --> 00:20:20,679 Những cuộc nói chuyện ban đầu với bố anh rất khó khăn, nhưng anh biết đấy, 263 00:20:21,805 --> 00:20:24,683 cuối cùng ông ấy yên tâm vì có người chăm sóc cho anh. 264 00:20:25,851 --> 00:20:29,771 Anh đã phải chịu đựng nhiều chuyện sau đó. 265 00:20:31,523 --> 00:20:34,443 Những gì người ta nói trên Artforum, 266 00:20:35,903 --> 00:20:37,404 anh chưa từng nghĩ tôi là thiên tài. 267 00:20:38,697 --> 00:20:40,115 Tôi chưa bao giờ nghĩ anh phải là thiên tài. 268 00:20:43,285 --> 00:20:44,661 Thiên tài thường chết trẻ, 269 00:20:45,162 --> 00:20:49,833 còn tôi tin rằng anh sẽ sống hạnh phúc đến già. 270 00:20:54,880 --> 00:20:59,968 Will, con phải tin rằng con có thể nói cho bố mẹ mọi thứ, 271 00:21:00,636 --> 00:21:02,429 và bố mẹ vẫn sẽ yêu con. 272 00:21:03,514 --> 00:21:08,227 Việc của bố mẹ là bảo vệ con. 273 00:21:09,978 --> 00:21:11,188 Con hiểu không? 274 00:21:18,445 --> 00:21:20,155 Bố nghĩ con đã thấy khẩu súng của bố. 275 00:21:22,491 --> 00:21:28,539 Bố nghĩ con đã lấy nó, và bố sợ là con đã dùng nó. 276 00:21:37,047 --> 00:21:38,090 Con xin lỗi. 277 00:21:41,552 --> 00:21:42,553 Will. 278 00:21:48,141 --> 00:21:49,810 Đúng là con đã thấy nó. 279 00:21:51,311 --> 00:21:53,730 Con đã lấy nó, mà bố không phát hiện ra. 280 00:21:56,275 --> 00:21:57,901 Rồi con gửi lá thư đó cho mẹ. 281 00:21:59,111 --> 00:22:01,905 Ba mẹ con chuyển đi, mà bố vẫn không nói gì. 282 00:22:02,865 --> 00:22:05,158 Chỉ toàn những chuyện ngớ ngẩn kiểu đôi khi 283 00:22:05,158 --> 00:22:08,370 bố mẹ ly hôn lại chăm sóc con tốt hơn. 284 00:22:13,000 --> 00:22:17,379 Con muốn bố biết là con đã biết chuyện. 285 00:22:21,341 --> 00:22:24,553 Và con chỉ muốn thử cảm giác bóp cò. 286 00:22:30,475 --> 00:22:32,186 Nhưng con chưa bao giờ nghĩ sẽ trúng nó. 287 00:22:37,941 --> 00:22:39,985 Trúng cái gì? 288 00:22:41,695 --> 00:22:42,613 Con chim. 289 00:22:48,702 --> 00:22:50,829 Và sau đó thì sao? 290 00:22:52,623 --> 00:22:56,376 Con thấy ghê rợn... 291 00:22:57,711 --> 00:22:59,838 Con hoảng sợ và về nhà. 292 00:23:00,339 --> 00:23:01,673 Con không đến công viên. 293 00:23:04,426 --> 00:23:07,471 - Công viên Trung tâm. Con không... - Không. 294 00:23:09,181 --> 00:23:10,432 Con thề. 295 00:23:13,894 --> 00:23:15,854 Giờ khẩu súng đang ở đâu, con yêu? 296 00:23:17,940 --> 00:23:22,152 Con vứt nó dưới nhà chúng ta. Nhà ở Brooklyn. 297 00:23:23,403 --> 00:23:24,905 Được, thế thì được. 298 00:23:45,384 --> 00:23:47,177 Thấy cái cậu muốn tìm chưa? 299 00:23:48,428 --> 00:23:51,265 Chào. Em tưởng anh đi rồi. 300 00:23:51,265 --> 00:23:54,476 Em chỉ định lấy ít tiền để đi mua đồ ăn thôi. 301 00:23:54,476 --> 00:23:56,895 - Em nghĩ mọi người đói rồi. - Tôi đổi ý rồi. 302 00:23:59,398 --> 00:24:01,066 Nghĩ cậu nên đi cùng chúng tôi. 303 00:24:04,486 --> 00:24:08,532 Em tưởng anh nói ở đó sẽ có phóng viên và thợ săn ảnh và, 304 00:24:08,532 --> 00:24:10,951 em đang bị truy nã. Sẽ không an toàn. 305 00:24:10,951 --> 00:24:13,954 Ừ, thế nên tôi đã mua cho cậu cái này. 306 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 Thôi nào. 307 00:24:19,501 --> 00:24:21,461 Mặt nạ Bloomberg đấy. 308 00:24:22,754 --> 00:24:23,881 Hài hước nhỉ? 309 00:24:25,174 --> 00:24:26,425 Thôi nào, Charlie. 310 00:24:26,425 --> 00:24:28,844 Mọi người đang đợi đấy. Đi nào. 311 00:24:31,263 --> 00:24:32,264 Em chắc chứ? 312 00:24:32,264 --> 00:24:33,974 Ừ. Vứt nó đi. 313 00:24:49,531 --> 00:24:51,241 Anh mừng vì ta làm việc này cùng nhau. 314 00:24:52,367 --> 00:24:53,368 Ừ. 315 00:24:54,161 --> 00:24:57,497 Chắc chắn là trong top năm khoảnh khắc đáng nhớ nhất rồi. 316 00:24:57,497 --> 00:24:58,749 Ừ. 317 00:24:59,249 --> 00:25:02,419 Tốt nghiệp đại học, ngày cưới, 318 00:25:02,920 --> 00:25:04,379 ngày sinh các con, 319 00:25:04,922 --> 00:25:09,510 rồi đến lần em và chồng cũ đi vứt cái có thể là bằng chứng 320 00:25:09,510 --> 00:25:12,095 cho vụ cô nhân tình tuổi teen của anh ấy bị bắn. 321 00:25:13,430 --> 00:25:18,393 Nếu anh nghĩ đây là một thắng lợi, thì anh điên rồi. 322 00:25:42,668 --> 00:25:47,214 Chào, họ của tôi có trên biển tòa nhà, nên tôi muốn lên tầng trên. 323 00:25:47,214 --> 00:25:49,550 - Tất nhiên. - Cảm ơn. 324 00:25:58,308 --> 00:26:00,060 Vậy các tin đồn là có thật. 325 00:26:01,144 --> 00:26:03,063 Bất ngờ quá. 326 00:26:06,441 --> 00:26:07,568 Chào Amory. 327 00:26:09,319 --> 00:26:12,781 Ông trông vẫn không khác gì lần trước tôi gặp ông. 328 00:26:12,781 --> 00:26:16,869 Nhờ tập pilates, ăn đủ protein và một bác sĩ ở Baden-Baden đấy. 329 00:26:17,744 --> 00:26:18,829 Phải rồi. 330 00:26:19,454 --> 00:26:22,499 Ý tôi là hồi đó ông trông giống một tên khốn hai mặt nham hiểm, 331 00:26:22,499 --> 00:26:24,334 và giờ vẫn thế. 332 00:26:25,752 --> 00:26:29,798 William, vẫn ăn nói xóc óc và đáng mến như mọi khi. 333 00:26:31,258 --> 00:26:32,176 Muốn vào không? 334 00:26:40,309 --> 00:26:41,310 Mời ngồi. 335 00:26:42,227 --> 00:26:43,437 Không, tôi không ở lại lâu đâu. 336 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 Tiếc quá. 337 00:26:45,397 --> 00:26:50,402 Tôi luôn thích gặp gỡ những kẻ ăn bám, có sướng mà không biết hưởng, 338 00:26:50,402 --> 00:26:53,655 và dùng những lời lẽ mỉa mai để che giấu vết tiêm chích của mình. 339 00:26:53,655 --> 00:26:57,326 Đúng, giá mà tôi được sinh ra cùng nơi với ông, 340 00:26:58,160 --> 00:27:01,038 thì giờ ta đã kề vai sát cánh bên nhau rồi. 341 00:27:01,914 --> 00:27:05,417 Nói cho rõ nhé, đó là mỉa mai để che giấu vết tiêm chích đấy. 342 00:27:05,417 --> 00:27:08,003 Cậu thì biết cái quái gì về nơi tôi sinh ra? 343 00:27:09,463 --> 00:27:12,716 Cậu luôn là người được sinh ra ngay gần vạch đích rồi, 344 00:27:12,716 --> 00:27:15,010 thế nên cậu mới đến đây, đúng chứ? 345 00:27:15,010 --> 00:27:16,929 Việc kinh doanh của bố cậu gặp rắc rối? 346 00:27:17,429 --> 00:27:19,348 Đến để giành phần mình, 347 00:27:19,348 --> 00:27:23,644 hay ít nhất là đến ngăn ông bác ác quỷ giành mất. 348 00:27:24,228 --> 00:27:25,896 Đúng, tôi biết cậu gọi tôi là gì. 349 00:27:25,896 --> 00:27:29,816 Và tôi biết cậu chưa bao giờ từ bỏ quyền bỏ phiếu. 350 00:27:29,816 --> 00:27:32,236 Tôi không thèm bận tâm đến công ty này. 351 00:27:32,945 --> 00:27:35,364 Trước giờ vẫn thế. Sau này cũng thế. 352 00:27:37,241 --> 00:27:41,828 Tôi đến để giải mã một bí ẩn. 353 00:27:42,621 --> 00:27:46,834 Cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm yêu ban nhạc của tôi. 354 00:27:47,751 --> 00:27:52,422 Nhà Hamilton-Sweeney đang thu gom một loạt những tòa nhà bị cháy 355 00:27:52,422 --> 00:27:54,007 ở khu Bronx. 356 00:27:54,591 --> 00:27:56,343 Nicky Chaos quen cô gái này. 357 00:27:56,343 --> 00:28:00,222 Và vì lý do kỳ cục, quái đản nào đó, 358 00:28:00,222 --> 00:28:03,267 mà tôi sắp điều tra ra rồi, 359 00:28:04,142 --> 00:28:07,771 Nicky, anh ta cũng quen biết ông. 360 00:28:10,524 --> 00:28:13,735 Và tôi biết ông quá khôn ngoan nên không nói hớ gì bây giờ đâu. 361 00:28:14,361 --> 00:28:19,741 Tôi đến đây vì tôi thấy rất thỏa mãn 362 00:28:19,741 --> 00:28:23,161 khi nhìn vào đôi mắt ti hí như lươn của ông 363 00:28:23,161 --> 00:28:28,834 và nói cho ông biết là cuối cùng tôi sẽ hạ bệ được ông, đồ khốn. 364 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 Tôi biết thế giới của cô gái này, tôi biết thế giới của ông, 365 00:28:34,715 --> 00:28:36,550 và tôi có liên hệ với cảnh sát. 366 00:28:37,801 --> 00:28:40,137 Tôi đang làm tác phẩm lớn nhất cho đến giờ của mình. 367 00:28:40,137 --> 00:28:43,932 Đó là một bức tranh tổng hợp khổng lồ và đẹp đẽ 368 00:28:43,932 --> 00:28:46,351 kể lại toàn bộ câu chuyện này. 369 00:28:46,351 --> 00:28:49,146 Và ngay đó, ở chính giữa... 370 00:28:51,940 --> 00:28:54,109 sẽ là ảnh cảnh sát chụp ông khi ông bị bắt. 371 00:28:58,614 --> 00:29:00,199 Coi đó là lời cảnh báo nhé. 372 00:29:05,537 --> 00:29:07,956 Có định nhờ tôi hỏi thăm bố cậu không? 373 00:29:07,956 --> 00:29:10,918 Tôi biết cậu thấy giữ liên lạc là không cần thiết, 374 00:29:10,918 --> 00:29:13,670 nhưng ông ấy không còn nhiều thời gian đâu. 375 00:29:15,005 --> 00:29:16,131 Tôi biết rồi. 376 00:29:18,050 --> 00:29:19,635 Nhưng ông ấy chưa chết đâu. 377 00:29:21,011 --> 00:29:22,221 Ai mà biết được chứ? 378 00:29:22,221 --> 00:29:24,848 Có lẽ khi ông ra đi, chúng tôi có thể đoàn tụ với nhau. 379 00:29:35,692 --> 00:29:38,237 - Giờ thì sao? - Xin lỗi vì làm phiền ông, ông Gould, 380 00:29:38,237 --> 00:29:41,073 nhưng chúng tôi nhận được báo cáo là có chuyện trước cửa. 381 00:29:41,698 --> 00:29:44,409 - Có chuyện gì? - Không chắc là gì. Biểu tình? 382 00:30:17,568 --> 00:30:19,444 Đúng, cảm ơn mọi người! 383 00:30:20,404 --> 00:30:22,281 Hãy cho tôi nghe sự cổ vũ của các bạn. 384 00:30:25,284 --> 00:30:28,203 Cảm ơn mọi người đã đến đây hôm nay, 385 00:30:28,996 --> 00:30:32,082 nhưng quan trọng hơn, vì quan tâm đến thành phố này. 386 00:30:34,543 --> 00:30:38,589 Giờ ngày nào ta cũng thấy con người sống chật vật trên đường phố... 387 00:30:38,589 --> 00:30:39,715 Đúng! 388 00:30:39,715 --> 00:30:42,634 ...để cố duy trì việc kinh doanh của gia đình mình. 389 00:30:43,302 --> 00:30:44,887 Để kiếm đủ tiền thuê nhà. 390 00:30:45,888 --> 00:30:48,891 Và có những kẻ như lũ khốn này. 391 00:30:50,058 --> 00:30:52,686 Nhà Hamilton-Sweeney, 392 00:30:52,686 --> 00:30:56,523 những kẻ đang thu gom những khối nhà trong thành phố với giá rẻ như cho. 393 00:30:56,523 --> 00:30:59,484 Và chúng đang xây những căn hộ xa hoa cho những kẻ giàu đến nỗi, 394 00:30:59,985 --> 00:31:02,821 - chúng mua chứ không thèm ở. - Đúng thế! 395 00:31:02,821 --> 00:31:05,407 Được chứ? Thế là không ổn! 396 00:31:05,407 --> 00:31:06,533 Không! 397 00:31:12,623 --> 00:31:13,749 Chết tiệt. 398 00:31:15,959 --> 00:31:17,669 Triệu chứng cắt cơn khỉ gió. 399 00:31:18,170 --> 00:31:22,174 Còn truyền thông, truyền thông muốn làm mất uy tín của phong trào này, 400 00:31:22,883 --> 00:31:26,011 nhưng họ chỉ càng truyền đi thông điệp của chúng ta. 401 00:31:27,262 --> 00:31:31,266 Scientia potentia est. 402 00:31:31,266 --> 00:31:33,810 Kiến thức là sức mạnh. 403 00:31:33,810 --> 00:31:36,396 - Nhắc lại theo tôi. Kiến thức... - Kiến thức... 404 00:31:36,396 --> 00:31:38,023 - Là sức mạnh! - Là sức mạnh! 405 00:31:38,023 --> 00:31:39,483 Kiến thức... 406 00:31:39,483 --> 00:31:41,193 - Là sức mạnh! - Là sức mạnh! 407 00:31:41,193 --> 00:31:42,653 - Kiến thức... - Kiến thức... 408 00:31:42,653 --> 00:31:44,321 - Là sức mạnh! - Là sức mạnh! 409 00:31:44,321 --> 00:31:45,614 - Kiến thức... - Kiến thức... 410 00:31:45,614 --> 00:31:47,199 - Là sức mạnh! - Là sức mạnh! 411 00:31:49,618 --> 00:31:52,829 - Hay lắm! Hây hây! - Chào. 412 00:31:52,829 --> 00:31:58,794 Tôi cho rằng cuộc biểu tình thảm hại này là trả thù cho việc tôi sa thải cậu. 413 00:31:58,794 --> 00:31:59,878 ...phải ra đi! 414 00:31:59,878 --> 00:32:03,173 Thanh tra Parsa và McFadden. Chúng tôi có hẹn ở tầng trên. 415 00:32:03,173 --> 00:32:05,717 Chúng tôi sẽ mang cuộc chiến đến trước cửa nhà ông. 416 00:32:05,717 --> 00:32:07,177 Thông báo nhé. 417 00:32:07,177 --> 00:32:10,764 William Hamilton-Sweeney III sắp bước ra khỏi cánh cửa đó. 418 00:32:11,348 --> 00:32:12,933 - Hô hô! - Hô hô! 419 00:32:13,684 --> 00:32:15,686 Cậu ta nói đến một thứ cậu ta đang làm. 420 00:32:16,603 --> 00:32:17,771 Một bức tranh mới. 421 00:32:19,189 --> 00:32:20,774 Cho chúng tôi hẹn lúc khác nhé. 422 00:32:20,774 --> 00:32:23,777 Cậu ta quyết tâm chứng minh mối liên hệ 423 00:32:23,777 --> 00:32:24,862 giữa chúng ta với nhau, 424 00:32:25,863 --> 00:32:27,865 và với cô gái ở công viên. 425 00:32:28,490 --> 00:32:31,034 Tôi nghĩ cậu biết tôi muốn cậu làm gì. 426 00:32:31,034 --> 00:32:32,703 - Hô hô! - Hô hô! 427 00:32:32,703 --> 00:32:34,788 - Hamilton-Sweeney phải ra đi! - Tôi không giết người. 428 00:32:34,788 --> 00:32:36,373 Theo tôi biết thì đâu phải thế. 429 00:32:36,373 --> 00:32:39,418 Hô hô! Hamilton-Sweeney phải ra đi! 430 00:32:39,418 --> 00:32:42,296 - Hây hây! Hô hô! - Hây hây! Hô hô! 431 00:32:42,296 --> 00:32:44,464 Hamilton-Sweeney phải ra đi! 432 00:32:44,464 --> 00:32:47,092 - Hây hây! Hô hô! - Hây hây! Hô hô! 433 00:32:47,092 --> 00:32:49,219 Hamilton-Sweeney phải ra đi! 434 00:32:49,219 --> 00:32:51,889 - Hây hây! Hô hô! - A lô? 435 00:32:53,098 --> 00:32:54,183 Tôi làm đây. 436 00:32:54,183 --> 00:32:56,476 - Hây hây! Hô hô! - Đi. Bám theo! 437 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 Không, cứ làm tiếp đi. Đi... 438 00:32:58,353 --> 00:33:00,772 Này Nicky... Cái quái gì vậy? 439 00:33:04,735 --> 00:33:06,320 Khoan! Chưa kịp thám thính tòa nhà! 440 00:33:06,320 --> 00:33:09,031 Quay lại sau! Sol, đi cùng tao! Mày, đến studio của hắn! 441 00:33:11,742 --> 00:33:12,576 Chết tiệt. 442 00:33:17,039 --> 00:33:18,749 - Thành phố của ta! - Anh ấy đâu rồi? 443 00:33:18,749 --> 00:33:24,755 - Thành phố của ai? - Thành phố của ta! 444 00:33:24,755 --> 00:33:26,632 Này. Cảnh sát đây! 445 00:33:26,632 --> 00:33:28,509 Này! Đứng lại! 446 00:33:28,509 --> 00:33:30,177 - Đứng lại! Này! - Hây hây. 447 00:33:30,177 --> 00:33:32,137 Cảnh sát đến để giải tán chúng ta kìa. 448 00:33:32,137 --> 00:33:37,392 Không cảnh sát, tự do ngôn luận! 449 00:33:40,854 --> 00:33:42,147 Chết tiệt! 450 00:33:54,034 --> 00:33:55,369 Xin phép. 451 00:33:56,495 --> 00:33:58,747 - Chúa ơi. - William, nhớ tôi không? 452 00:33:58,747 --> 00:34:00,707 Anh bị còng vào bàn cộng sự của tôi. 453 00:34:00,707 --> 00:34:03,544 - Cô bám theo tôi đến đây? - Ừ, và không chỉ có mỗi tôi. 454 00:34:08,172 --> 00:34:09,757 Được. Cô đứng về phía tôi, nhỉ? 455 00:34:10,467 --> 00:34:12,052 Cô sẽ bảo vệ và phục vụ? 456 00:34:12,052 --> 00:34:13,719 Sao tôi biết anh là người tốt? 457 00:34:13,719 --> 00:34:15,848 Tôi đang mặc đồ kẻ sọc. Nên... 458 00:34:15,848 --> 00:34:20,101 Hơn nữa, nếu cô giúp tôi thoát khỏi đây, tôi có thể giúp cô phá án. 459 00:34:20,101 --> 00:34:21,186 Nhé? Tôi có thể giúp. 460 00:34:21,895 --> 00:34:22,896 Các vị. 461 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 Tình cờ quá nhỉ? 462 00:34:26,567 --> 00:34:29,402 - Vậy, khỏe chứ? - Không khỏe lắm, Billy. 463 00:34:30,070 --> 00:34:32,239 - Không khỏe lắm. - Tiếc quá. 464 00:34:32,239 --> 00:34:33,489 Xuống tàu ở đây nhé. 465 00:34:33,489 --> 00:34:34,699 Cảnh sát New York đây. 466 00:34:34,699 --> 00:34:37,077 Tôi cần tên và vài câu trả lời ngay. 467 00:34:42,248 --> 00:34:44,042 Này, bỏ tôi ra! 468 00:34:44,042 --> 00:34:45,668 Sao cũng được, bà cô. 469 00:34:49,547 --> 00:34:51,925 Chết tiệt. Giữ cửa hộ cái. 470 00:35:21,246 --> 00:35:24,958 Xin phép. Xin lỗi. Xin phép. Bạn tôi ở trên này. 471 00:35:24,958 --> 00:35:26,376 Xin lỗi. Xin phép. 472 00:35:26,376 --> 00:35:27,878 - Cho tôi lách qua. - Tránh ra. 473 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 - Xin lỗi. - Mọi người, tránh ra. 474 00:35:29,671 --> 00:35:30,964 Tránh đường. 475 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Cái quái gì? Tránh! 476 00:35:32,049 --> 00:35:33,008 Xin phép. 477 00:35:33,008 --> 00:35:35,093 - Muốn đánh nhau hả? Chơi luôn. - Bình tĩnh. 478 00:35:37,304 --> 00:35:38,514 Đây là đồng hồ của bố tôi. 479 00:35:42,893 --> 00:35:44,645 Đây là một chiếc Timex. 480 00:35:46,522 --> 00:35:48,524 Chỉ có giá trị tình cảm thôi. 481 00:35:48,524 --> 00:35:50,192 Cho tôi 16,99 đô. 482 00:36:06,416 --> 00:36:08,377 Cậu giấu những cái này làm gì? 483 00:36:13,465 --> 00:36:15,467 Hai, ba, bốn, năm... 484 00:36:18,929 --> 00:36:20,889 Một cuộn phim có bao nhiêu tấm ảnh? 485 00:36:21,974 --> 00:36:24,643 - Hai mươi tư. - Ở đây chỉ có 21. Thiếu ba cái. 486 00:36:25,644 --> 00:36:28,814 Có lẽ ba cái không đẹp. Đôi khi là ảnh trắng hay mờ. 487 00:36:28,814 --> 00:36:30,899 Chụp khi chưa tháo nắp đậy ống kính. Chúng tôi... 488 00:36:30,899 --> 00:36:34,152 Không. Sam không chụp ảnh khi chưa tháo nắp đậy ống kính, nhé? 489 00:36:34,152 --> 00:36:36,405 - Nói cho tôi ảnh đâu! - Này, bình tĩnh, nhóc. 490 00:36:36,905 --> 00:36:38,073 Tôi không giữ. 491 00:36:38,073 --> 00:36:40,868 Có một người đến đây sáng nay, trả tôi 100 đô để xem. 492 00:36:40,868 --> 00:36:42,744 Chắc là thó vài cái rồi. 493 00:36:46,540 --> 00:36:48,834 In ra cho tôi. Ngay. 494 00:36:49,710 --> 00:36:50,794 Không in ảnh đơn đâu. 495 00:36:51,753 --> 00:36:53,130 Cậu có 16,99 đô nữa chứ? 496 00:36:55,591 --> 00:36:57,009 Đồ khốn, Doug! 497 00:37:11,023 --> 00:37:12,649 Giờ mày định đi đâu? 498 00:37:14,818 --> 00:37:16,778 Thôi nào, mày quá mệt rồi. 499 00:37:16,778 --> 00:37:18,864 Quá yếu, không còn sức chạy nữa. 500 00:37:20,574 --> 00:37:23,285 Ngoài ra, chạy làm gì chứ? 501 00:37:25,162 --> 00:37:26,163 Ta sẽ làm việc này hả? 502 00:37:28,248 --> 00:37:29,833 Mày không bắn tao trên tàu điện. 503 00:37:29,833 --> 00:37:31,752 Nên mày sẽ không bắn tao ở đây đâu. 504 00:37:33,128 --> 00:37:36,715 Mày nói đúng. Ta đã biết nhau quá lâu rồi. 505 00:37:39,426 --> 00:37:40,677 Tao chỉ muốn nói chuyện. 506 00:37:42,554 --> 00:37:43,639 Đi dạo cùng tao đi. 507 00:37:45,098 --> 00:37:48,227 Nói chuyện. Đi dạo cùng tao chứ? 508 00:37:50,437 --> 00:37:51,522 Đi trước đi. 509 00:37:53,023 --> 00:37:55,526 Ừ. Thật ra, tao có vài câu hỏi, Nicky. 510 00:38:04,785 --> 00:38:08,580 William, tôi đây. 511 00:38:13,085 --> 00:38:14,628 Anh là ai? 512 00:38:15,587 --> 00:38:19,758 Anh làm cho phòng tranh nào? 513 00:38:19,758 --> 00:38:21,218 Ồ không. Đừng làm thế. 514 00:38:21,802 --> 00:38:22,886 Được. 515 00:38:22,886 --> 00:38:26,640 A lô? A lô. Vâng, tôi muốn trình báo một vụ xâm... 516 00:38:28,851 --> 00:38:29,852 Chết tiệt! 517 00:39:23,572 --> 00:39:25,782 CHỈ CHO SINH VIÊN & CÁN BỘ KHOA XUẤT TRÌNH THẺ ĐỂ VÀO 518 00:39:35,083 --> 00:39:36,585 Xin phép. Chào. 519 00:39:36,585 --> 00:39:40,005 Anh có biết quá trình đô thị hóa đã khiến 520 00:39:40,005 --> 00:39:43,258 cả một tầng lớp kinh tế xã hội của dân thành phố mất nhà cửa chứ? 521 00:39:43,258 --> 00:39:44,885 Không hứng thú. Cảm ơn. 522 00:39:44,885 --> 00:39:46,970 Ít nhất hãy xem tài liệu của chúng tôi. 523 00:39:46,970 --> 00:39:50,098 Tôi chỉ muốn yên ổn ăn miếng bánh này nhé? Nói với người khác đi. 524 00:39:50,641 --> 00:39:52,434 Ý tôi là... Vâng. Anh có thể đọc sau mà? 525 00:39:52,434 --> 00:39:53,977 Scientia potentia est. 526 00:39:53,977 --> 00:39:56,021 - Kiến thức là sức mạnh. - Tôi bảo biến đi. 527 00:39:58,941 --> 00:40:00,651 Tôi xin lỗi. 528 00:40:01,777 --> 00:40:04,905 Tôi chỉ... Đôi khi tôi hăng say quá ấy? 529 00:40:04,905 --> 00:40:07,449 - Ừ. - Và tôi chỉ... Tôi không biết nữa. 530 00:40:07,449 --> 00:40:09,660 Xin lỗi vì làm phiền anh. Đó... 531 00:40:26,426 --> 00:40:28,345 Dành cho buổi triển lãm nhóm Dự án Deitch. 532 00:40:28,345 --> 00:40:29,930 - Ừ. - Cách tiếp cận post-punk, 533 00:40:29,930 --> 00:40:31,807 cực thực về các biểu tượng công dân. 534 00:40:31,807 --> 00:40:32,975 Rất táo bạo. 535 00:40:32,975 --> 00:40:35,853 Jenny, chào. Tôi mang bữa tối đến gây bất ngờ cho William. 536 00:40:35,853 --> 00:40:37,062 Đó là khói à? 537 00:40:38,272 --> 00:40:40,566 Quỷ thần ơi! Gọi 911 đi! 538 00:40:40,566 --> 00:40:42,651 Xe của Bruno ở đây. Bruno đâu rồi? 539 00:40:43,235 --> 00:40:44,528 Chúa ơi. Có chuyện gì vậy? 540 00:40:44,528 --> 00:40:45,863 Cháy. 541 00:40:46,905 --> 00:40:48,699 - Vâng. Tôi đang ở góc giao Meserole... - Gì cơ? 542 00:40:48,699 --> 00:40:49,783 ...và Bushwick Place. 543 00:40:50,409 --> 00:40:51,702 Tôi muốn báo một vụ cháy. 544 00:41:24,776 --> 00:41:26,111 Cuối cùng cũng được ở một mình. 545 00:41:27,070 --> 00:41:28,238 Đúng như tao muốn rồi. 546 00:41:29,990 --> 00:41:32,576 Này, nếu số tao thật sự đến đây là tận, 547 00:41:33,452 --> 00:41:34,912 ít nhất hãy kể câu chuyện. 548 00:41:37,748 --> 00:41:39,208 Cô gái đó bị sao, Nicky? 549 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 Đồ khốn... 550 00:41:42,794 --> 00:41:44,630 Cấm mày nói về con bé. 551 00:41:45,589 --> 00:41:47,299 Mày chẳng biết gì về Sam. 552 00:41:47,883 --> 00:41:50,135 Tao cảm thấy là tao có biết đấy. 553 00:41:51,386 --> 00:41:53,055 Đã đọc mọi thứ cô ấy viết. 554 00:41:53,597 --> 00:41:55,891 Cô ấy thần tượng mày lắm hả? 555 00:41:56,934 --> 00:41:59,478 Nhưng không chịu lao theo mày xuống vực. 556 00:42:01,688 --> 00:42:03,565 Không, đó là cô gái tốt. 557 00:42:03,565 --> 00:42:06,318 Biết luân thường đạo lý, biết giới hạn. 558 00:42:07,402 --> 00:42:08,529 Mày tìm thấy à? 559 00:42:10,489 --> 00:42:12,199 Có phải vì thế mà cô ấy phải ra đi? 560 00:42:19,665 --> 00:42:20,666 Không, Sol! 561 00:42:21,792 --> 00:42:25,546 Này! Sol, bỏ thứ đó lại. Bỏ thứ đó lại. Nào. 562 00:42:25,546 --> 00:42:28,090 Này, Cống Rãnh đâu? 563 00:42:29,091 --> 00:42:31,969 Em nghe tiếng ai đó la hét phía sau. Em nghĩ ông ấy bị kẹt. 564 00:42:31,969 --> 00:42:34,221 - Cứu! - Ta phải quay lại cứu ông ấy. 565 00:42:34,221 --> 00:42:36,265 - Không. Ta phải chuồn khỏi đây. - Ai cứu với! 566 00:42:36,265 --> 00:42:37,975 Anh hứa với em sẽ không ai bị gì mà! 567 00:42:38,809 --> 00:42:40,060 Chết tiệt! 568 00:42:40,060 --> 00:42:41,895 Kệ đi. Ở lại mới chết đấy. 569 00:42:41,895 --> 00:42:43,605 - Ta phải quay lại! - Không. 570 00:42:43,605 --> 00:42:46,275 - Không thể bỏ mặc ông ấy! - Sam! 571 00:42:46,275 --> 00:42:49,820 Ta phải quay lại! 572 00:42:49,820 --> 00:42:51,488 Ta phải cứu ông ấy! 573 00:42:52,447 --> 00:42:54,032 Nicky, ta phải đi ngay. 574 00:43:00,414 --> 00:43:01,707 Sam, nào. Đi thôi. 575 00:43:01,707 --> 00:43:02,916 CỬA HÀNG ĐỒ THỂ THAO CỦA FRANK QUẦN ÁO LAO ĐỘNG - SÚNG 576 00:43:03,500 --> 00:43:04,751 Tao xin lỗi, Billy. 577 00:43:06,670 --> 00:43:10,007 Mày sẽ phải chết mà không có câu trả lời mày khao khát. 578 00:43:14,428 --> 00:43:15,762 Mày định giết tao à? 579 00:43:17,890 --> 00:43:19,516 Mày định giết trưởng nhóm của mày à? 580 00:43:20,267 --> 00:43:21,602 Trưởng nhóm? 581 00:43:21,602 --> 00:43:22,603 Mày bỏ nhóm. 582 00:43:23,812 --> 00:43:24,980 Giờ nhóm là của tao rồi. 583 00:43:24,980 --> 00:43:26,356 Nhóm của mày? 584 00:43:26,356 --> 00:43:29,610 Nghe này. Tao sẽ không giết mày. 585 00:43:31,570 --> 00:43:32,487 Tao sẽ giết. 586 00:43:33,822 --> 00:43:36,200 Này. Bình tĩnh... Nằm xuống. 587 00:43:36,783 --> 00:43:37,784 Đây. 588 00:43:37,784 --> 00:43:39,203 Sẽ gây ồn ào quá lớn. 589 00:43:39,703 --> 00:43:40,746 Tao thấy mày chụp ảnh. 590 00:43:40,746 --> 00:43:42,873 - Đưa cuộn phim đây. - Được. Thả tôi ra đã. 591 00:43:42,873 --> 00:43:43,957 Thả tôi ra đã. 592 00:43:47,169 --> 00:43:48,003 Sam! 593 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Sam, mở cửa ra! 594 00:43:55,844 --> 00:43:57,346 Sam, mở cửa ra! 595 00:43:59,806 --> 00:44:00,849 Đưa cuộn phim đây, Sam. 596 00:44:02,059 --> 00:44:04,520 Sam, mở cửa ra! 597 00:44:11,735 --> 00:44:13,529 Được. Lấy cuộn phim thôi. 598 00:44:13,529 --> 00:44:17,074 Để cái máy lại. Làm ơn! Làm ơn để cái máy lại! 599 00:44:17,074 --> 00:44:18,825 Làm ơn! Đó là máy của mẹ em! 600 00:45:14,840 --> 00:45:15,924 Khỉ gió. 601 00:45:18,051 --> 00:45:22,055 Đã từng có thời, tao rất quý mến thằng đó. 602 00:46:28,455 --> 00:46:30,457 Biên dịch: TH