1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,451
THÀNH PHỐ BỐC CHÁY
3
00:01:49,067 --> 00:01:51,278
Cậu chắc là không sao chứ? Tớ không muốn...
4
00:01:51,945 --> 00:01:53,405
Khiến cậu gặp rắc rối.
5
00:01:53,405 --> 00:01:54,698
Gần như chắc chắn là có sao,
6
00:01:54,698 --> 00:01:57,075
nhưng nếu có bị bắt thì cũng đáng.
7
00:01:59,953 --> 00:02:01,330
Chào. Cậu ấy đi cùng tôi.
8
00:02:02,915 --> 00:02:03,916
Cảm ơn.
9
00:02:10,422 --> 00:02:12,966
- Đây là gì?
- Chỗ hạnh phúc của tớ.
10
00:02:23,810 --> 00:02:24,770
Được. Khay tiếp theo.
11
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
- Kẹp vào góc à?
12
00:02:27,689 --> 00:02:31,068
- Ừ.
- Nhẹ nhàng thôi. Sang khay định hình.
13
00:02:33,028 --> 00:02:34,196
- Cũng như thế hay...
- Ngửa.
14
00:02:34,196 --> 00:02:36,114
- Ngửa lên trên. Ừ.
- Ngửa à?
15
00:02:37,616 --> 00:02:39,243
- Hay lắm.
- Tốt.
16
00:02:43,956 --> 00:02:46,667
Vậy Nicky có thích món quà đó không?
17
00:02:46,667 --> 00:02:48,043
Cuốn sách cậu tặng ấy?
18
00:02:49,169 --> 00:02:50,170
Có.
19
00:02:53,966 --> 00:02:54,967
Hay lắm.
20
00:02:57,970 --> 00:02:59,513
Kẹp khác, Charles.
21
00:03:00,013 --> 00:03:04,101
Đừng để trộn lẫn hóa chất nhé?
22
00:03:05,227 --> 00:03:06,395
Được. Xin lỗi.
23
00:03:09,940 --> 00:03:12,234
Cậu và Nicky
có hay đi chơi với nhau không, hay...
24
00:03:13,485 --> 00:03:14,486
Chắc là có.
25
00:03:16,989 --> 00:03:19,074
Tớ cố gặp anh ấy nhiều nhất có thể.
26
00:03:19,825 --> 00:03:21,827
Tớ cảm thấy
có thể học được nhiều ở anh ấy.
27
00:03:24,705 --> 00:03:26,665
Cũng như cậu học được nhiều từ tớ.
28
00:03:31,837 --> 00:03:32,963
Sẵn sàng rửa ảnh chưa?
29
00:03:32,963 --> 00:03:34,173
Ừ. Rồi.
30
00:03:40,262 --> 00:03:41,263
Cảm ơn.
31
00:03:42,764 --> 00:03:45,726
Phải nhớ là nhấn hẳn xuống đáy.
32
00:03:48,770 --> 00:03:50,272
Vì cậu muốn kết thúc mạnh mẽ.
33
00:04:08,582 --> 00:04:12,252
Được. Hai tư hình giây, đen trắng.
34
00:04:12,252 --> 00:04:17,048
Tính cả thuế là 16,99 đô.
Mai có. Thanh toán khi nhận hàng.
35
00:04:17,798 --> 00:04:20,719
Hay lắm. Thế thì tôi có thời gian
để kiếm 16,99 đô,
36
00:04:21,220 --> 00:04:23,972
tôi sẽ kiếm được thôi,
vì cuộn phim đó rất quý giá.
37
00:04:23,972 --> 00:04:25,057
Ý tôi là, với tôi.
38
00:04:25,641 --> 00:04:26,767
Thế à?
39
00:04:28,644 --> 00:04:30,979
Vâng. Ở đây có bảo mật thông tin,
40
00:04:30,979 --> 00:04:32,981
như giữa bác sĩ với bệnh nhân không?
41
00:04:33,774 --> 00:04:36,401
Giữa tôi và bác sĩ Altschul,
bác sĩ tâm lý của tôi, có cái đó.
42
00:04:36,401 --> 00:04:40,239
Rồi. Chắc chắn là không, nhưng đừng lo.
43
00:04:40,239 --> 00:04:45,077
Cái gì tôi cũng thấy hết rồi.
Khỏa thân, xác chết, đủ thể loại tình dục.
44
00:04:45,077 --> 00:04:47,913
Cuộn phim này có gì hơn thế được không?
45
00:04:48,956 --> 00:04:50,999
Làm ơn, nhờ anh đừng để lộ với ai.
46
00:04:51,625 --> 00:04:52,960
Hứa sẽ giữ im lặng.
47
00:04:55,963 --> 00:04:58,590
Thành phố New York không có bí mật gì cả.
48
00:04:58,590 --> 00:05:01,760
Làm gì cũng bị ai đó
nhìn thấy, nghe thấy cả.
49
00:05:01,760 --> 00:05:04,263
Hơn nữa, tóc và lông cơ thể rụng liên tục,
50
00:05:04,263 --> 00:05:06,139
- để lại dấu vân tay...
- Dịch thể.
51
00:05:06,139 --> 00:05:07,349
Ở đâu cũng có máy quay.
52
00:05:07,349 --> 00:05:10,018
Hóa đơn thẻ tín dụng,
lịch sử cuộc gọi, vé phạt đỗ xe...
53
00:05:10,018 --> 00:05:12,020
Berkowitz bị bắt vì vé phạt đỗ xe đấy.
54
00:05:12,020 --> 00:05:14,481
Chính xác. Thành phố luôn biết.
55
00:05:15,274 --> 00:05:17,359
Khi tôi nói với anh
cô gái tên là Samantha Yeung,
56
00:05:17,359 --> 00:05:19,236
có vẻ anh đã biết rồi.
57
00:05:20,195 --> 00:05:23,073
Tên cô ấy chưa được công khai,
vậy sao anh lại biết?
58
00:05:23,073 --> 00:05:24,408
Thật ra là nhờ vợ tôi.
59
00:05:24,408 --> 00:05:25,659
Ý anh là vợ cũ của anh?
60
00:05:25,659 --> 00:05:27,244
Cô ấy chưa là vợ cũ của tôi.
61
00:05:28,245 --> 00:05:31,164
Regan bảo tôi có một sinh viên NYU
bị bắn hôm Quốc khánh
62
00:05:31,164 --> 00:05:32,958
ở công viên đối diện nhà bố cô ấy.
63
00:05:32,958 --> 00:05:34,835
NYU có 40.000 sinh viên.
64
00:05:34,835 --> 00:05:37,796
Một nửa trong đó là nữ.
Sao anh lại nghĩ là cô ấy?
65
00:05:37,796 --> 00:05:42,593
Tôi không nghĩ ngay như thế, nhưng
điều đó khiến tôi muốn hỏi thăm cô ấy.
66
00:05:43,969 --> 00:05:46,096
Khi cô ấy không nghe máy,
tôi đến ký túc xá...
67
00:05:50,517 --> 00:05:51,518
Thành phố luôn biết.
68
00:05:57,274 --> 00:05:58,984
Rồi tôi đến bệnh viện.
69
00:05:58,984 --> 00:06:00,944
Báo nói cô ấy nằm viện nào.
Tôi không được vào,
70
00:06:00,944 --> 00:06:04,615
nhưng tôi nghe thấy bài hát lạ lùng
mà cô ấy thích, và tôi biết.
71
00:06:06,074 --> 00:06:07,659
Anh ở đâu khi Sam bị bắn?
72
00:06:09,203 --> 00:06:12,539
Nhà. Tôi ở nhà một mình.
73
00:06:14,082 --> 00:06:17,503
Không phải bằng chứng ngoại phạm tốt nhất,
nhưng không phải tệ nhất.
74
00:06:18,629 --> 00:06:21,673
- Rất khó để anh chứng minh.
- Cũng khó để chúng tôi phản bác.
75
00:06:21,673 --> 00:06:24,927
Cứ hỏi người gác cổng chỗ tôi.
Thành phố luôn biết, nhỉ?
76
00:06:31,892 --> 00:06:36,355
Vụ ngoại tình với một cô gái tuổi teen,
nếu bị lộ ra,
77
00:06:36,355 --> 00:06:38,023
anh sẽ có nhiều thứ để mất.
78
00:06:38,023 --> 00:06:40,067
Nên anh muốn bịt miệng cô ấy cũng dễ hiểu.
79
00:06:40,859 --> 00:06:42,986
Hoặc có lẽ nó kết thúc,
80
00:06:42,986 --> 00:06:46,490
và cô ấy coi anh là
một gã trung niên nhàm chán, thảm hại,
81
00:06:46,490 --> 00:06:47,824
và anh không thích thế.
82
00:06:49,159 --> 00:06:52,371
Chẳng thiếu gì động cơ.
Anh chỉ cần vũ khí.
83
00:06:52,371 --> 00:06:54,122
Anh đã bao giờ sở hữu súng chưa?
84
00:06:55,499 --> 00:06:56,500
Súng à? Chưa.
85
00:06:57,334 --> 00:06:59,586
Anh Lamplighter, anh được tự do ra về.
86
00:07:00,420 --> 00:07:04,007
Anh ấy được tự do ra về từ đầu mà.
Anh ấy tự đến. Đang nói chuyện thôi.
87
00:07:04,007 --> 00:07:06,009
- Anh ấy không có luật sư.
- Có đòi đâu.
88
00:07:06,009 --> 00:07:07,553
Anh Lamplighter, xin mời.
89
00:07:08,178 --> 00:07:09,179
Tôi...
90
00:07:10,055 --> 00:07:11,181
Kết thúc rồi.
91
00:07:13,350 --> 00:07:14,351
Nghe sếp nói rồi đấy.
92
00:07:19,857 --> 00:07:23,902
Cảm ơn đã dành thời gian.
Mong các vị tìm được kẻ bắn cô ấy.
93
00:07:28,490 --> 00:07:30,993
Không phải tôi. Đây là lệnh từ cấp trên.
94
00:07:31,994 --> 00:07:32,995
Còn ai ở trên ông nữa?
95
00:07:43,839 --> 00:07:44,840
Lên xe đi.
96
00:07:52,222 --> 00:07:53,599
Chắc cháu nên nói "cảm ơn".
97
00:07:53,599 --> 00:07:56,768
Thường như thế
khi có người nào cứu mình đấy.
98
00:07:56,768 --> 00:07:58,270
Cháu không nhờ bác giúp.
99
00:07:58,270 --> 00:08:01,106
Cháu không cần nhờ.
Cháu là người trong nhà.
100
00:08:03,108 --> 00:08:08,280
Khẩu súng bác đưa cháu,
nếu cháu không còn giữ nó nữa,
101
00:08:08,280 --> 00:08:10,115
thì liệu có dò về được chúng ta không?
102
00:08:10,115 --> 00:08:13,619
Cháu để mất khẩu súng, hay bị ai lấy?
103
00:08:14,369 --> 00:08:18,081
Có phải Regan không?
Nó bắn cô gái đó vì ghen tuông à?
104
00:08:18,081 --> 00:08:20,334
Không. Chắc chắn là không.
105
00:08:20,334 --> 00:08:21,710
Vậy là ai?
106
00:08:23,962 --> 00:08:27,799
Chia sẻ với bác đi,
bắt đầu bằng việc nói xem mặt cháu bị sao.
107
00:08:27,799 --> 00:08:31,053
Cứ như bác không biết ấy.
Cứ như chúng không làm theo lệnh bác.
108
00:08:33,972 --> 00:08:34,972
Dừng xe lại.
109
00:08:38,309 --> 00:08:40,270
Này, dừng lại, làm ơn. Ngay.
110
00:08:43,065 --> 00:08:45,234
Bác có thể
bảo cảnh sát không động đến cháu.
111
00:08:45,984 --> 00:08:49,321
Gia đình cháu là trách nhiệm của cháu.
Cháu sẽ giải quyết.
112
00:08:49,321 --> 00:08:52,991
Thứ lỗi cho bác nếu bác thấy
không tin việc đó lắm.
113
00:08:54,701 --> 00:08:56,161
Mở cửa ra được không?
114
00:08:56,787 --> 00:08:57,621
Mở khóa.
115
00:09:06,380 --> 00:09:11,093
Nếu cháu đổi ý, bác luôn sẵn sàng.
Ít ra, cho đến khi bác đổi ý.
116
00:09:23,438 --> 00:09:24,273
{\an8}VẪN ĐỨNG VỮNG
117
00:09:24,273 --> 00:09:26,400
KHÔNG BAO GIỜ QUÊN 11.9.01
118
00:09:26,400 --> 00:09:29,152
NGÀY 11 THÁNG CHÍN
NHÀ HÀNG VÀ PUB O'HARA
119
00:09:29,152 --> 00:09:30,070
THÀNH PHỐ NEW YORK
120
00:09:30,070 --> 00:09:33,490
Nói cho anh biết,
có liên hệ đến nhà Hamilton-Sweeney.
121
00:09:35,450 --> 00:09:37,035
Tôi phải tìm hiểu thêm về bọn họ.
122
00:09:38,287 --> 00:09:41,790
Và bớt thời gian xóc lọ ra cốc
và lấy báo ra đọc đi.
123
00:09:47,254 --> 00:09:48,922
Tiền tiêu mấy đời không hết.
124
00:09:48,922 --> 00:09:51,800
Xây dựng những tòa chọc trời ở đây.
Có bạn bè ở địa vị cao.
125
00:09:51,800 --> 00:09:54,344
Người này là chủ gia đình.
126
00:09:54,344 --> 00:09:55,971
Siêu tỷ phú đấy.
127
00:09:55,971 --> 00:09:59,600
Và ông ta sắp ra tòa
vì một án tài chính gì đó
128
00:09:59,600 --> 00:10:02,186
mà tôi không hiểu,
nhưng rất nghiêm trọng đấy.
129
00:10:04,104 --> 00:10:05,355
Nhỡ đó là mối liên hệ?
130
00:10:06,398 --> 00:10:09,401
Quên chuyện ghen tuông
hay bịt miệng Sam về vụ ngoại tình đi.
131
00:10:09,401 --> 00:10:11,653
Có lẽ đó là chuyện làm ăn.
132
00:10:11,653 --> 00:10:13,363
Có lẽ, thông qua Lamplighter,
133
00:10:13,363 --> 00:10:15,574
cô ấy biết được bí mật gì đó.
134
00:10:16,158 --> 00:10:18,327
Cá là lũ nhà giàu đó sẽ làm tất cả
135
00:10:18,327 --> 00:10:20,120
để ông bố già khỏi phải đi tù.
136
00:10:21,788 --> 00:10:24,750
Có lẽ ngày mai ta quay lại
văn phòng của họ và đặt câu hỏi.
137
00:10:25,334 --> 00:10:28,253
Tìm một vài nhân viên bất mãn
sẵn sàng lên tiếng.
138
00:10:29,880 --> 00:10:33,133
Chả có ai hạnh phúc đến thế.
Họ đang che giấu gì đó.
139
00:10:35,802 --> 00:10:38,472
Thôi nào, Sam. Cô định nói gì với tôi?
140
00:10:51,902 --> 00:10:52,903
Tất nhiên rồi.
141
00:10:53,862 --> 00:10:56,865
Amory Gould, đồ khốn nạn.
142
00:11:15,092 --> 00:11:17,553
Sao Charlie bỏ đi lại là lỗi của em?
Em đâu phải trông trẻ.
143
00:11:17,553 --> 00:11:19,054
Vấn đề không phải nó bỏ đi.
144
00:11:19,054 --> 00:11:20,806
Mà là tại sao lại thu nhận nó vào.
145
00:11:20,806 --> 00:11:23,517
- Nó không đáng tin.
- Anh không tin ai cả, Sol.
146
00:11:23,517 --> 00:11:26,228
Đúng, vì thế giới
đầy rẫy những kẻ tráo trở.
147
00:11:27,145 --> 00:11:30,065
Anh thích sống ở đây.
Anh thật sự tin vào việc ta đang làm.
148
00:11:30,065 --> 00:11:31,567
Còn em thì không à? Thế...
149
00:11:31,567 --> 00:11:34,152
- Từ đầu em đã làm...
- Xem tôi tìm thấy ai ở ngoài này.
150
00:11:36,864 --> 00:11:40,367
Này. Mày đi đâu về thế, nhóc?
151
00:11:41,952 --> 00:11:45,581
- Ra ngoài đi dạo thôi.
- Đi dạo? Mày đang bị truy nã đấy.
152
00:11:45,581 --> 00:11:47,499
Không ai thấy tôi, được chứ? Chúa ơi.
153
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
Bức bối vì không có tiến triển gì
154
00:11:51,253 --> 00:11:54,339
trong chuyện của Sam thôi,
nên tôi đi dạo để nghĩ cho thông suốt.
155
00:11:54,339 --> 00:11:55,632
Thế thông suốt chưa?
156
00:11:56,842 --> 00:11:58,135
Rồi.
157
00:12:03,432 --> 00:12:05,392
DT, lấy mấy chai bia đi.
158
00:12:17,696 --> 00:12:21,909
Charlie, tôi thuộc cung Song Ngư,
và cậu không lừa được cung Song Ngư đâu.
159
00:12:22,409 --> 00:12:23,994
Tôi nhìn thấu tâm hồn cậu đấy.
160
00:12:26,663 --> 00:12:28,874
Không có ý xúc phạm,
tôi nghĩ không phải thế.
161
00:12:29,875 --> 00:12:30,876
Thôi được.
162
00:12:31,835 --> 00:12:35,547
Nhưng tôi biết cậu chưa nghĩ thông suốt.
Vẫn còn mông lung lắm.
163
00:12:36,715 --> 00:12:38,091
Tôi sẽ không nói dối cậu.
164
00:12:39,343 --> 00:12:42,971
Lúc đi, tôi định sẽ về nhà.
165
00:12:43,722 --> 00:12:44,723
Đi bộ nếu cần.
166
00:12:44,723 --> 00:12:47,017
Miễn về Flower Hill là được.
167
00:12:47,518 --> 00:12:48,519
Sao cậu không làm thế?
168
00:12:48,519 --> 00:12:51,188
Ngoài chuyện đi bộ mất bảy tiếng à?
169
00:12:52,731 --> 00:12:53,732
Tôi chỉ...
170
00:12:54,733 --> 00:12:57,611
nhận ra chẳng có gì chờ đợi tôi ở đó.
171
00:13:00,197 --> 00:13:01,698
Tôi đã từ bỏ cuộc sống cũ.
172
00:13:05,244 --> 00:13:06,578
Giờ đây là nhà của tôi.
173
00:13:08,914 --> 00:13:10,582
Vậy thì mừng về nhà, Charlie.
174
00:13:16,213 --> 00:13:17,214
Cậu ta nói dối.
175
00:13:18,632 --> 00:13:21,677
{\an8}Cậu ta biết gì đó
hoặc ít nhất cực kỳ nghi ngờ.
176
00:13:23,720 --> 00:13:25,138
Cuối cùng cũng đồng quan điểm với anh.
177
00:13:25,138 --> 00:13:27,975
Trang bìa đã bị xé.
Có mấy trang bị mất nữa.
178
00:13:28,559 --> 00:13:30,727
Đôi khi Sam dùng sách làm nhật ký.
179
00:13:30,727 --> 00:13:32,604
Ai biết cậu ấy đã viết gì?
180
00:13:38,193 --> 00:13:39,194
Nick.
181
00:13:44,116 --> 00:13:46,451
Cái quái gì vậy? Đừng làm thế.
182
00:13:47,286 --> 00:13:48,745
Làm tôi sợ vãi ra quần.
183
00:13:48,745 --> 00:13:50,873
Bảo rồi, đừng quấy rầy
lúc tôi đang làm việc.
184
00:13:50,873 --> 00:13:52,499
Vì an toàn của tôi và mọi người.
185
00:13:52,499 --> 00:13:55,043
Chúng ta có một vấn đề.
186
00:14:00,382 --> 00:14:01,383
Ơn Chúa.
187
00:14:02,843 --> 00:14:05,012
Em không chắc
anh có được về nữa không đấy.
188
00:14:08,765 --> 00:14:09,808
Will đâu rồi?
189
00:14:09,808 --> 00:14:11,518
Nó ngủ rồi. Khuya rồi mà.
190
00:14:13,228 --> 00:14:14,229
Có chuyện gì?
191
00:14:16,982 --> 00:14:20,736
Họ thả anh về. Anh không nói gì.
Không nói gì mà họ chưa biết.
192
00:14:21,695 --> 00:14:24,323
Vậy còn gì họ chưa biết?
193
00:14:28,785 --> 00:14:29,786
Họ...
194
00:14:37,836 --> 00:14:38,962
Anh từng có một khẩu súng.
195
00:14:40,255 --> 00:14:43,383
Anh giấu nó trong tủ quần áo,
trong một cái túi.
196
00:14:43,383 --> 00:14:46,136
Đạn chưa nạp sẵn, tất nhiên,
nhưng có kèm đạn.
197
00:14:47,846 --> 00:14:51,934
Anh giữ súng trong nhà.
198
00:14:52,726 --> 00:14:53,810
Khẩu súng đó...
199
00:14:56,438 --> 00:14:57,439
mất rồi.
200
00:14:59,066 --> 00:15:03,278
Và trừ khi nhà bị kẻ lạ trộm,
201
00:15:03,278 --> 00:15:05,656
và chúng chỉ lấy mỗi khẩu súng...
202
00:15:05,656 --> 00:15:06,865
Khoan... Chúa ơi.
203
00:15:07,407 --> 00:15:09,785
Will biết về mối quan hệ của anh với Sam.
204
00:15:11,370 --> 00:15:12,621
Nếu nó tìm thấy khẩu súng...
205
00:15:16,416 --> 00:15:17,543
Ừ, em...
206
00:15:17,543 --> 00:15:20,921
Em cho rằng nó có thể lẻn ra ngoài,
207
00:15:20,921 --> 00:15:23,674
nhưng ta có thật sự nghĩ...
208
00:15:23,674 --> 00:15:26,093
Nó có biết anh sẽ đến bữa tiệc không?
209
00:15:28,220 --> 00:15:29,054
Có.
210
00:15:30,055 --> 00:15:32,975
Có thể nó đến tìm anh.
Nhưng lại nhìn thấy Sam.
211
00:15:33,642 --> 00:15:35,227
Có lẽ nó biết cô ấy muốn gặp anh.
212
00:15:35,227 --> 00:15:38,188
Có lẽ Sam muốn nói với anh
về chuyện của Will.
213
00:15:40,148 --> 00:15:41,149
Không.
214
00:15:41,650 --> 00:15:43,735
Nói thế là sao?
215
00:15:46,029 --> 00:15:47,447
Liệu có khả năng đó không?
216
00:15:47,447 --> 00:15:50,200
Tất nhiên là không,
nhưng cha mẹ nào chả nói thế nhỉ?
217
00:15:50,200 --> 00:15:52,452
Em xem mẹ thằng nhóc Klebold
trên TV rồi đấy.
218
00:15:52,452 --> 00:15:55,163
Ai biết được chứ? Ai biết được?
219
00:15:56,582 --> 00:16:01,211
Ta phải nói chuyện với nó.
Ta phải hỏi thẳng nó.
220
00:16:04,298 --> 00:16:05,299
Ừ.
221
00:16:08,594 --> 00:16:10,762
Nhưng, ngày mai.
222
00:16:14,057 --> 00:16:15,434
Em mệt lắm rồi.
223
00:16:33,660 --> 00:16:35,954
Anh không cần ngủ ngoài sô-pha đâu.
224
00:16:35,954 --> 00:16:37,873
Không... Anh không phiền đâu.
225
00:16:39,875 --> 00:16:41,043
Em cũng thế.
226
00:17:45,899 --> 00:17:47,985
{\an8}TRUNG TÂM ẢNH & PHÔ-TÔ ĐÔNG PHỐ 4
227
00:18:15,762 --> 00:18:18,682
Cốc cốc. Xin lỗi vì làm phiền,
nhưng tôi mang tin đến đây.
228
00:18:19,308 --> 00:18:23,562
Sắp có một buổi triển lãm nhóm
nghệ thuật đường phố.
229
00:18:23,562 --> 00:18:26,523
Và tôi nghĩ, biết đâu
cái biển báo ngớ ngẩn của anh
230
00:18:26,523 --> 00:18:29,985
{\an8}có thể phù hợp với bối cảnh,
cách chơi chữ và... Ối trời.
231
00:18:29,985 --> 00:18:30,944
{\an8}PHỐ ANAL
232
00:18:32,821 --> 00:18:34,531
Đúng là tôi làm phiền thật.
233
00:18:35,199 --> 00:18:36,992
Tác phẩm mới anh đang làm là gì thế?
234
00:18:36,992 --> 00:18:38,076
William, nó...
235
00:18:38,577 --> 00:18:41,079
nó khác với mọi tác phẩm
tôi từng thấy của anh.
236
00:18:42,164 --> 00:18:45,792
Vì đó không phải tác phẩm.
Đó là cuộc sống.
237
00:18:48,754 --> 00:18:50,839
Cô gái ở công viên,
cô ấy để lại những manh mối.
238
00:18:50,839 --> 00:18:52,549
Cô ấy phát hiện được gì đó,
239
00:18:52,549 --> 00:18:56,386
mối liên hệ giữa thành viên
ban nhạc cũ và công ty gia đình tôi.
240
00:18:57,721 --> 00:19:02,559
Và câu trả lời cho câu hỏi
ai bắn cô ấy đang ở đâu đó trong này.
241
00:19:03,852 --> 00:19:05,145
Hoặc sắp có trong này.
242
00:19:05,646 --> 00:19:07,773
Muốn làm gì với mấy cái biển báo thì tùy.
243
00:19:08,982 --> 00:19:10,108
Tôi làm lúc đang phê ấy mà.
244
00:19:10,108 --> 00:19:11,193
Toàn thứ tào lao.
245
00:19:11,193 --> 00:19:13,987
Ừ, "tào lao" giờ đang bán tốt lắm, cưng ạ.
246
00:19:13,987 --> 00:19:16,907
Nếu tôi không ở đây,
anh có chìa khóa rồi đấy.
247
00:19:18,659 --> 00:19:20,118
Cứ tự mở cửa vào.
248
00:19:22,204 --> 00:19:23,205
Anh định đi đâu à?
249
00:19:24,122 --> 00:19:26,458
Cuối cùng tôi đã sẵn sàng
đối mặt với con quỷ trong mình.
250
00:19:30,045 --> 00:19:32,798
Con quỷ ngoài đời thật.
251
00:19:33,674 --> 00:19:35,843
Tôi chả bao giờ hiểu nổi
mấy câu đánh đố của anh,
252
00:19:35,843 --> 00:19:38,637
nhưng nếu bí ẩn này
giúp anh có cảm hứng sáng tạo,
253
00:19:38,637 --> 00:19:40,389
thì thế là tốt. Được chứ?
254
00:19:40,389 --> 00:19:41,598
Không cần tiễn đâu.
255
00:19:44,935 --> 00:19:46,478
- Này.
- Sao?
256
00:19:48,730 --> 00:19:52,067
Anh biết là nếu không có anh...
257
00:19:54,403 --> 00:19:56,113
tôi đã không trụ đến bây giờ, nhỉ?
258
00:19:57,322 --> 00:19:58,323
Tôi đã chết rồi.
259
00:19:59,074 --> 00:20:05,080
Tự tử, kim tiêm bẩn, dịch bệnh.
260
00:20:06,206 --> 00:20:09,459
Bạn tốt, kim tiêm sạch
và cực nhiều bao cao su.
261
00:20:10,294 --> 00:20:12,629
Có thế ta mới sống sót vượt qua được. Nhé?
262
00:20:17,050 --> 00:20:20,679
Những cuộc nói chuyện ban đầu với bố anh
rất khó khăn, nhưng anh biết đấy,
263
00:20:21,805 --> 00:20:24,683
cuối cùng ông ấy yên tâm
vì có người chăm sóc cho anh.
264
00:20:25,851 --> 00:20:29,771
Anh đã phải chịu đựng nhiều chuyện sau đó.
265
00:20:31,523 --> 00:20:34,443
Những gì người ta nói trên Artforum,
266
00:20:35,903 --> 00:20:37,404
anh chưa từng nghĩ tôi là thiên tài.
267
00:20:38,697 --> 00:20:40,115
Tôi chưa bao giờ nghĩ
anh phải là thiên tài.
268
00:20:43,285 --> 00:20:44,661
Thiên tài thường chết trẻ,
269
00:20:45,162 --> 00:20:49,833
còn tôi tin rằng
anh sẽ sống hạnh phúc đến già.
270
00:20:54,880 --> 00:20:59,968
Will, con phải tin rằng
con có thể nói cho bố mẹ mọi thứ,
271
00:21:00,636 --> 00:21:02,429
và bố mẹ vẫn sẽ yêu con.
272
00:21:03,514 --> 00:21:08,227
Việc của bố mẹ là bảo vệ con.
273
00:21:09,978 --> 00:21:11,188
Con hiểu không?
274
00:21:18,445 --> 00:21:20,155
Bố nghĩ con đã thấy khẩu súng của bố.
275
00:21:22,491 --> 00:21:28,539
Bố nghĩ con đã lấy nó,
và bố sợ là con đã dùng nó.
276
00:21:37,047 --> 00:21:38,090
Con xin lỗi.
277
00:21:41,552 --> 00:21:42,553
Will.
278
00:21:48,141 --> 00:21:49,810
Đúng là con đã thấy nó.
279
00:21:51,311 --> 00:21:53,730
Con đã lấy nó, mà bố không phát hiện ra.
280
00:21:56,275 --> 00:21:57,901
Rồi con gửi lá thư đó cho mẹ.
281
00:21:59,111 --> 00:22:01,905
Ba mẹ con chuyển đi,
mà bố vẫn không nói gì.
282
00:22:02,865 --> 00:22:05,158
Chỉ toàn những chuyện ngớ ngẩn
kiểu đôi khi
283
00:22:05,158 --> 00:22:08,370
bố mẹ ly hôn lại chăm sóc con tốt hơn.
284
00:22:13,000 --> 00:22:17,379
Con muốn bố biết là con đã biết chuyện.
285
00:22:21,341 --> 00:22:24,553
Và con chỉ muốn thử cảm giác bóp cò.
286
00:22:30,475 --> 00:22:32,186
Nhưng con chưa bao giờ nghĩ sẽ trúng nó.
287
00:22:37,941 --> 00:22:39,985
Trúng cái gì?
288
00:22:41,695 --> 00:22:42,613
Con chim.
289
00:22:48,702 --> 00:22:50,829
Và sau đó thì sao?
290
00:22:52,623 --> 00:22:56,376
Con thấy ghê rợn...
291
00:22:57,711 --> 00:22:59,838
Con hoảng sợ và về nhà.
292
00:23:00,339 --> 00:23:01,673
Con không đến công viên.
293
00:23:04,426 --> 00:23:07,471
- Công viên Trung tâm. Con không...
- Không.
294
00:23:09,181 --> 00:23:10,432
Con thề.
295
00:23:13,894 --> 00:23:15,854
Giờ khẩu súng đang ở đâu, con yêu?
296
00:23:17,940 --> 00:23:22,152
Con vứt nó dưới nhà chúng ta.
Nhà ở Brooklyn.
297
00:23:23,403 --> 00:23:24,905
Được, thế thì được.
298
00:23:45,384 --> 00:23:47,177
Thấy cái cậu muốn tìm chưa?
299
00:23:48,428 --> 00:23:51,265
Chào. Em tưởng anh đi rồi.
300
00:23:51,265 --> 00:23:54,476
Em chỉ định lấy ít tiền
để đi mua đồ ăn thôi.
301
00:23:54,476 --> 00:23:56,895
- Em nghĩ mọi người đói rồi.
- Tôi đổi ý rồi.
302
00:23:59,398 --> 00:24:01,066
Nghĩ cậu nên đi cùng chúng tôi.
303
00:24:04,486 --> 00:24:08,532
Em tưởng anh nói ở đó sẽ có
phóng viên và thợ săn ảnh và,
304
00:24:08,532 --> 00:24:10,951
em đang bị truy nã. Sẽ không an toàn.
305
00:24:10,951 --> 00:24:13,954
Ừ, thế nên tôi đã mua cho cậu cái này.
306
00:24:15,539 --> 00:24:16,540
Thôi nào.
307
00:24:19,501 --> 00:24:21,461
Mặt nạ Bloomberg đấy.
308
00:24:22,754 --> 00:24:23,881
Hài hước nhỉ?
309
00:24:25,174 --> 00:24:26,425
Thôi nào, Charlie.
310
00:24:26,425 --> 00:24:28,844
Mọi người đang đợi đấy. Đi nào.
311
00:24:31,263 --> 00:24:32,264
Em chắc chứ?
312
00:24:32,264 --> 00:24:33,974
Ừ. Vứt nó đi.
313
00:24:49,531 --> 00:24:51,241
Anh mừng vì ta làm việc này cùng nhau.
314
00:24:52,367 --> 00:24:53,368
Ừ.
315
00:24:54,161 --> 00:24:57,497
Chắc chắn là trong top năm
khoảnh khắc đáng nhớ nhất rồi.
316
00:24:57,497 --> 00:24:58,749
Ừ.
317
00:24:59,249 --> 00:25:02,419
Tốt nghiệp đại học, ngày cưới,
318
00:25:02,920 --> 00:25:04,379
ngày sinh các con,
319
00:25:04,922 --> 00:25:09,510
rồi đến lần em và chồng cũ
đi vứt cái có thể là bằng chứng
320
00:25:09,510 --> 00:25:12,095
cho vụ
cô nhân tình tuổi teen của anh ấy bị bắn.
321
00:25:13,430 --> 00:25:18,393
Nếu anh nghĩ đây là
một thắng lợi, thì anh điên rồi.
322
00:25:42,668 --> 00:25:47,214
Chào, họ của tôi có trên biển tòa nhà,
nên tôi muốn lên tầng trên.
323
00:25:47,214 --> 00:25:49,550
- Tất nhiên.
- Cảm ơn.
324
00:25:58,308 --> 00:26:00,060
Vậy các tin đồn là có thật.
325
00:26:01,144 --> 00:26:03,063
Bất ngờ quá.
326
00:26:06,441 --> 00:26:07,568
Chào Amory.
327
00:26:09,319 --> 00:26:12,781
Ông trông vẫn không khác gì
lần trước tôi gặp ông.
328
00:26:12,781 --> 00:26:16,869
Nhờ tập pilates, ăn đủ protein
và một bác sĩ ở Baden-Baden đấy.
329
00:26:17,744 --> 00:26:18,829
Phải rồi.
330
00:26:19,454 --> 00:26:22,499
Ý tôi là hồi đó ông trông giống
một tên khốn hai mặt nham hiểm,
331
00:26:22,499 --> 00:26:24,334
và giờ vẫn thế.
332
00:26:25,752 --> 00:26:29,798
William, vẫn ăn nói xóc óc
và đáng mến như mọi khi.
333
00:26:31,258 --> 00:26:32,176
Muốn vào không?
334
00:26:40,309 --> 00:26:41,310
Mời ngồi.
335
00:26:42,227 --> 00:26:43,437
Không, tôi không ở lại lâu đâu.
336
00:26:43,937 --> 00:26:45,397
Tiếc quá.
337
00:26:45,397 --> 00:26:50,402
Tôi luôn thích gặp gỡ những kẻ ăn bám,
có sướng mà không biết hưởng,
338
00:26:50,402 --> 00:26:53,655
và dùng những lời lẽ mỉa mai
để che giấu vết tiêm chích của mình.
339
00:26:53,655 --> 00:26:57,326
Đúng, giá mà tôi được sinh ra
cùng nơi với ông,
340
00:26:58,160 --> 00:27:01,038
thì giờ ta đã
kề vai sát cánh bên nhau rồi.
341
00:27:01,914 --> 00:27:05,417
Nói cho rõ nhé, đó là
mỉa mai để che giấu vết tiêm chích đấy.
342
00:27:05,417 --> 00:27:08,003
Cậu thì biết cái quái gì
về nơi tôi sinh ra?
343
00:27:09,463 --> 00:27:12,716
Cậu luôn là người
được sinh ra ngay gần vạch đích rồi,
344
00:27:12,716 --> 00:27:15,010
thế nên cậu mới đến đây, đúng chứ?
345
00:27:15,010 --> 00:27:16,929
Việc kinh doanh của bố cậu gặp rắc rối?
346
00:27:17,429 --> 00:27:19,348
Đến để giành phần mình,
347
00:27:19,348 --> 00:27:23,644
hay ít nhất là đến ngăn
ông bác ác quỷ giành mất.
348
00:27:24,228 --> 00:27:25,896
Đúng, tôi biết cậu gọi tôi là gì.
349
00:27:25,896 --> 00:27:29,816
Và tôi biết
cậu chưa bao giờ từ bỏ quyền bỏ phiếu.
350
00:27:29,816 --> 00:27:32,236
Tôi không thèm bận tâm đến công ty này.
351
00:27:32,945 --> 00:27:35,364
Trước giờ vẫn thế. Sau này cũng thế.
352
00:27:37,241 --> 00:27:41,828
Tôi đến để giải mã một bí ẩn.
353
00:27:42,621 --> 00:27:46,834
Cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm
yêu ban nhạc của tôi.
354
00:27:47,751 --> 00:27:52,422
Nhà Hamilton-Sweeney đang thu gom
một loạt những tòa nhà bị cháy
355
00:27:52,422 --> 00:27:54,007
ở khu Bronx.
356
00:27:54,591 --> 00:27:56,343
Nicky Chaos quen cô gái này.
357
00:27:56,343 --> 00:28:00,222
Và vì lý do kỳ cục, quái đản nào đó,
358
00:28:00,222 --> 00:28:03,267
mà tôi sắp điều tra ra rồi,
359
00:28:04,142 --> 00:28:07,771
Nicky, anh ta cũng quen biết ông.
360
00:28:10,524 --> 00:28:13,735
Và tôi biết ông quá khôn ngoan
nên không nói hớ gì bây giờ đâu.
361
00:28:14,361 --> 00:28:19,741
Tôi đến đây vì tôi thấy rất thỏa mãn
362
00:28:19,741 --> 00:28:23,161
khi nhìn vào
đôi mắt ti hí như lươn của ông
363
00:28:23,161 --> 00:28:28,834
và nói cho ông biết là cuối cùng
tôi sẽ hạ bệ được ông, đồ khốn.
364
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
Tôi biết thế giới của cô gái này,
tôi biết thế giới của ông,
365
00:28:34,715 --> 00:28:36,550
và tôi có liên hệ với cảnh sát.
366
00:28:37,801 --> 00:28:40,137
Tôi đang làm tác phẩm
lớn nhất cho đến giờ của mình.
367
00:28:40,137 --> 00:28:43,932
Đó là một bức tranh tổng hợp
khổng lồ và đẹp đẽ
368
00:28:43,932 --> 00:28:46,351
kể lại toàn bộ câu chuyện này.
369
00:28:46,351 --> 00:28:49,146
Và ngay đó, ở chính giữa...
370
00:28:51,940 --> 00:28:54,109
sẽ là ảnh cảnh sát chụp ông
khi ông bị bắt.
371
00:28:58,614 --> 00:29:00,199
Coi đó là lời cảnh báo nhé.
372
00:29:05,537 --> 00:29:07,956
Có định nhờ tôi hỏi thăm bố cậu không?
373
00:29:07,956 --> 00:29:10,918
Tôi biết cậu thấy
giữ liên lạc là không cần thiết,
374
00:29:10,918 --> 00:29:13,670
nhưng ông ấy
không còn nhiều thời gian đâu.
375
00:29:15,005 --> 00:29:16,131
Tôi biết rồi.
376
00:29:18,050 --> 00:29:19,635
Nhưng ông ấy chưa chết đâu.
377
00:29:21,011 --> 00:29:22,221
Ai mà biết được chứ?
378
00:29:22,221 --> 00:29:24,848
Có lẽ khi ông ra đi,
chúng tôi có thể đoàn tụ với nhau.
379
00:29:35,692 --> 00:29:38,237
- Giờ thì sao?
- Xin lỗi vì làm phiền ông, ông Gould,
380
00:29:38,237 --> 00:29:41,073
nhưng chúng tôi nhận được báo cáo
là có chuyện trước cửa.
381
00:29:41,698 --> 00:29:44,409
- Có chuyện gì?
- Không chắc là gì. Biểu tình?
382
00:30:17,568 --> 00:30:19,444
Đúng, cảm ơn mọi người!
383
00:30:20,404 --> 00:30:22,281
Hãy cho tôi nghe sự cổ vũ của các bạn.
384
00:30:25,284 --> 00:30:28,203
Cảm ơn mọi người đã đến đây hôm nay,
385
00:30:28,996 --> 00:30:32,082
nhưng quan trọng hơn,
vì quan tâm đến thành phố này.
386
00:30:34,543 --> 00:30:38,589
Giờ ngày nào ta cũng thấy
con người sống chật vật trên đường phố...
387
00:30:38,589 --> 00:30:39,715
Đúng!
388
00:30:39,715 --> 00:30:42,634
...để cố duy trì
việc kinh doanh của gia đình mình.
389
00:30:43,302 --> 00:30:44,887
Để kiếm đủ tiền thuê nhà.
390
00:30:45,888 --> 00:30:48,891
Và có những kẻ như lũ khốn này.
391
00:30:50,058 --> 00:30:52,686
Nhà Hamilton-Sweeney,
392
00:30:52,686 --> 00:30:56,523
những kẻ đang thu gom những khối nhà
trong thành phố với giá rẻ như cho.
393
00:30:56,523 --> 00:30:59,484
Và chúng đang xây những căn hộ xa hoa
cho những kẻ giàu đến nỗi,
394
00:30:59,985 --> 00:31:02,821
- chúng mua chứ không thèm ở.
- Đúng thế!
395
00:31:02,821 --> 00:31:05,407
Được chứ? Thế là không ổn!
396
00:31:05,407 --> 00:31:06,533
Không!
397
00:31:12,623 --> 00:31:13,749
Chết tiệt.
398
00:31:15,959 --> 00:31:17,669
Triệu chứng cắt cơn khỉ gió.
399
00:31:18,170 --> 00:31:22,174
Còn truyền thông, truyền thông
muốn làm mất uy tín của phong trào này,
400
00:31:22,883 --> 00:31:26,011
nhưng họ chỉ càng truyền đi
thông điệp của chúng ta.
401
00:31:27,262 --> 00:31:31,266
Scientia potentia est.
402
00:31:31,266 --> 00:31:33,810
Kiến thức là sức mạnh.
403
00:31:33,810 --> 00:31:36,396
- Nhắc lại theo tôi. Kiến thức...
- Kiến thức...
404
00:31:36,396 --> 00:31:38,023
- Là sức mạnh!
- Là sức mạnh!
405
00:31:38,023 --> 00:31:39,483
Kiến thức...
406
00:31:39,483 --> 00:31:41,193
- Là sức mạnh!
- Là sức mạnh!
407
00:31:41,193 --> 00:31:42,653
- Kiến thức...
- Kiến thức...
408
00:31:42,653 --> 00:31:44,321
- Là sức mạnh!
- Là sức mạnh!
409
00:31:44,321 --> 00:31:45,614
- Kiến thức...
- Kiến thức...
410
00:31:45,614 --> 00:31:47,199
- Là sức mạnh!
- Là sức mạnh!
411
00:31:49,618 --> 00:31:52,829
- Hay lắm! Hây hây!
- Chào.
412
00:31:52,829 --> 00:31:58,794
Tôi cho rằng cuộc biểu tình thảm hại này
là trả thù cho việc tôi sa thải cậu.
413
00:31:58,794 --> 00:31:59,878
...phải ra đi!
414
00:31:59,878 --> 00:32:03,173
Thanh tra Parsa và McFadden.
Chúng tôi có hẹn ở tầng trên.
415
00:32:03,173 --> 00:32:05,717
Chúng tôi sẽ mang cuộc chiến
đến trước cửa nhà ông.
416
00:32:05,717 --> 00:32:07,177
Thông báo nhé.
417
00:32:07,177 --> 00:32:10,764
William Hamilton-Sweeney III
sắp bước ra khỏi cánh cửa đó.
418
00:32:11,348 --> 00:32:12,933
- Hô hô!
- Hô hô!
419
00:32:13,684 --> 00:32:15,686
Cậu ta nói đến một thứ cậu ta đang làm.
420
00:32:16,603 --> 00:32:17,771
Một bức tranh mới.
421
00:32:19,189 --> 00:32:20,774
Cho chúng tôi hẹn lúc khác nhé.
422
00:32:20,774 --> 00:32:23,777
Cậu ta quyết tâm chứng minh mối liên hệ
423
00:32:23,777 --> 00:32:24,862
giữa chúng ta với nhau,
424
00:32:25,863 --> 00:32:27,865
và với cô gái ở công viên.
425
00:32:28,490 --> 00:32:31,034
Tôi nghĩ cậu biết tôi muốn cậu làm gì.
426
00:32:31,034 --> 00:32:32,703
- Hô hô!
- Hô hô!
427
00:32:32,703 --> 00:32:34,788
- Hamilton-Sweeney phải ra đi!
- Tôi không giết người.
428
00:32:34,788 --> 00:32:36,373
Theo tôi biết thì đâu phải thế.
429
00:32:36,373 --> 00:32:39,418
Hô hô! Hamilton-Sweeney phải ra đi!
430
00:32:39,418 --> 00:32:42,296
- Hây hây! Hô hô!
- Hây hây! Hô hô!
431
00:32:42,296 --> 00:32:44,464
Hamilton-Sweeney phải ra đi!
432
00:32:44,464 --> 00:32:47,092
- Hây hây! Hô hô!
- Hây hây! Hô hô!
433
00:32:47,092 --> 00:32:49,219
Hamilton-Sweeney phải ra đi!
434
00:32:49,219 --> 00:32:51,889
- Hây hây! Hô hô!
- A lô?
435
00:32:53,098 --> 00:32:54,183
Tôi làm đây.
436
00:32:54,183 --> 00:32:56,476
- Hây hây! Hô hô!
- Đi. Bám theo!
437
00:32:56,476 --> 00:32:57,728
Không, cứ làm tiếp đi. Đi...
438
00:32:58,353 --> 00:33:00,772
Này Nicky... Cái quái gì vậy?
439
00:33:04,735 --> 00:33:06,320
Khoan! Chưa kịp thám thính tòa nhà!
440
00:33:06,320 --> 00:33:09,031
Quay lại sau! Sol, đi cùng tao!
Mày, đến studio của hắn!
441
00:33:11,742 --> 00:33:12,576
Chết tiệt.
442
00:33:17,039 --> 00:33:18,749
- Thành phố của ta!
- Anh ấy đâu rồi?
443
00:33:18,749 --> 00:33:24,755
- Thành phố của ai?
- Thành phố của ta!
444
00:33:24,755 --> 00:33:26,632
Này. Cảnh sát đây!
445
00:33:26,632 --> 00:33:28,509
Này! Đứng lại!
446
00:33:28,509 --> 00:33:30,177
- Đứng lại! Này!
- Hây hây.
447
00:33:30,177 --> 00:33:32,137
Cảnh sát đến để giải tán chúng ta kìa.
448
00:33:32,137 --> 00:33:37,392
Không cảnh sát, tự do ngôn luận!
449
00:33:40,854 --> 00:33:42,147
Chết tiệt!
450
00:33:54,034 --> 00:33:55,369
Xin phép.
451
00:33:56,495 --> 00:33:58,747
- Chúa ơi.
- William, nhớ tôi không?
452
00:33:58,747 --> 00:34:00,707
Anh bị còng vào bàn cộng sự của tôi.
453
00:34:00,707 --> 00:34:03,544
- Cô bám theo tôi đến đây?
- Ừ, và không chỉ có mỗi tôi.
454
00:34:08,172 --> 00:34:09,757
Được. Cô đứng về phía tôi, nhỉ?
455
00:34:10,467 --> 00:34:12,052
Cô sẽ bảo vệ và phục vụ?
456
00:34:12,052 --> 00:34:13,719
Sao tôi biết anh là người tốt?
457
00:34:13,719 --> 00:34:15,848
Tôi đang mặc đồ kẻ sọc. Nên...
458
00:34:15,848 --> 00:34:20,101
Hơn nữa, nếu cô giúp tôi thoát khỏi đây,
tôi có thể giúp cô phá án.
459
00:34:20,101 --> 00:34:21,186
Nhé? Tôi có thể giúp.
460
00:34:21,895 --> 00:34:22,896
Các vị.
461
00:34:23,397 --> 00:34:25,399
Tình cờ quá nhỉ?
462
00:34:26,567 --> 00:34:29,402
- Vậy, khỏe chứ?
- Không khỏe lắm, Billy.
463
00:34:30,070 --> 00:34:32,239
- Không khỏe lắm.
- Tiếc quá.
464
00:34:32,239 --> 00:34:33,489
Xuống tàu ở đây nhé.
465
00:34:33,489 --> 00:34:34,699
Cảnh sát New York đây.
466
00:34:34,699 --> 00:34:37,077
Tôi cần tên và vài câu trả lời ngay.
467
00:34:42,248 --> 00:34:44,042
Này, bỏ tôi ra!
468
00:34:44,042 --> 00:34:45,668
Sao cũng được, bà cô.
469
00:34:49,547 --> 00:34:51,925
Chết tiệt. Giữ cửa hộ cái.
470
00:35:21,246 --> 00:35:24,958
Xin phép. Xin lỗi. Xin phép.
Bạn tôi ở trên này.
471
00:35:24,958 --> 00:35:26,376
Xin lỗi. Xin phép.
472
00:35:26,376 --> 00:35:27,878
- Cho tôi lách qua.
- Tránh ra.
473
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
- Xin lỗi.
- Mọi người, tránh ra.
474
00:35:29,671 --> 00:35:30,964
Tránh đường.
475
00:35:30,964 --> 00:35:32,049
Cái quái gì? Tránh!
476
00:35:32,049 --> 00:35:33,008
Xin phép.
477
00:35:33,008 --> 00:35:35,093
- Muốn đánh nhau hả? Chơi luôn.
- Bình tĩnh.
478
00:35:37,304 --> 00:35:38,514
Đây là đồng hồ của bố tôi.
479
00:35:42,893 --> 00:35:44,645
Đây là một chiếc Timex.
480
00:35:46,522 --> 00:35:48,524
Chỉ có giá trị tình cảm thôi.
481
00:35:48,524 --> 00:35:50,192
Cho tôi 16,99 đô.
482
00:36:06,416 --> 00:36:08,377
Cậu giấu những cái này làm gì?
483
00:36:13,465 --> 00:36:15,467
Hai, ba, bốn, năm...
484
00:36:18,929 --> 00:36:20,889
Một cuộn phim có bao nhiêu tấm ảnh?
485
00:36:21,974 --> 00:36:24,643
- Hai mươi tư.
- Ở đây chỉ có 21. Thiếu ba cái.
486
00:36:25,644 --> 00:36:28,814
Có lẽ ba cái không đẹp.
Đôi khi là ảnh trắng hay mờ.
487
00:36:28,814 --> 00:36:30,899
Chụp khi chưa tháo
nắp đậy ống kính. Chúng tôi...
488
00:36:30,899 --> 00:36:34,152
Không. Sam không chụp ảnh
khi chưa tháo nắp đậy ống kính, nhé?
489
00:36:34,152 --> 00:36:36,405
- Nói cho tôi ảnh đâu!
- Này, bình tĩnh, nhóc.
490
00:36:36,905 --> 00:36:38,073
Tôi không giữ.
491
00:36:38,073 --> 00:36:40,868
Có một người đến đây sáng nay,
trả tôi 100 đô để xem.
492
00:36:40,868 --> 00:36:42,744
Chắc là thó vài cái rồi.
493
00:36:46,540 --> 00:36:48,834
In ra cho tôi. Ngay.
494
00:36:49,710 --> 00:36:50,794
Không in ảnh đơn đâu.
495
00:36:51,753 --> 00:36:53,130
Cậu có 16,99 đô nữa chứ?
496
00:36:55,591 --> 00:36:57,009
Đồ khốn, Doug!
497
00:37:11,023 --> 00:37:12,649
Giờ mày định đi đâu?
498
00:37:14,818 --> 00:37:16,778
Thôi nào, mày quá mệt rồi.
499
00:37:16,778 --> 00:37:18,864
Quá yếu, không còn sức chạy nữa.
500
00:37:20,574 --> 00:37:23,285
Ngoài ra, chạy làm gì chứ?
501
00:37:25,162 --> 00:37:26,163
Ta sẽ làm việc này hả?
502
00:37:28,248 --> 00:37:29,833
Mày không bắn tao trên tàu điện.
503
00:37:29,833 --> 00:37:31,752
Nên mày sẽ không bắn tao ở đây đâu.
504
00:37:33,128 --> 00:37:36,715
Mày nói đúng. Ta đã biết nhau quá lâu rồi.
505
00:37:39,426 --> 00:37:40,677
Tao chỉ muốn nói chuyện.
506
00:37:42,554 --> 00:37:43,639
Đi dạo cùng tao đi.
507
00:37:45,098 --> 00:37:48,227
Nói chuyện. Đi dạo cùng tao chứ?
508
00:37:50,437 --> 00:37:51,522
Đi trước đi.
509
00:37:53,023 --> 00:37:55,526
Ừ. Thật ra, tao có vài câu hỏi, Nicky.
510
00:38:04,785 --> 00:38:08,580
William, tôi đây.
511
00:38:13,085 --> 00:38:14,628
Anh là ai?
512
00:38:15,587 --> 00:38:19,758
Anh làm cho phòng tranh nào?
513
00:38:19,758 --> 00:38:21,218
Ồ không. Đừng làm thế.
514
00:38:21,802 --> 00:38:22,886
Được.
515
00:38:22,886 --> 00:38:26,640
A lô? A lô. Vâng,
tôi muốn trình báo một vụ xâm...
516
00:38:28,851 --> 00:38:29,852
Chết tiệt!
517
00:39:23,572 --> 00:39:25,782
CHỈ CHO SINH VIÊN & CÁN BỘ KHOA
XUẤT TRÌNH THẺ ĐỂ VÀO
518
00:39:35,083 --> 00:39:36,585
Xin phép. Chào.
519
00:39:36,585 --> 00:39:40,005
Anh có biết quá trình đô thị hóa đã khiến
520
00:39:40,005 --> 00:39:43,258
cả một tầng lớp kinh tế xã hội
của dân thành phố mất nhà cửa chứ?
521
00:39:43,258 --> 00:39:44,885
Không hứng thú. Cảm ơn.
522
00:39:44,885 --> 00:39:46,970
Ít nhất hãy xem tài liệu của chúng tôi.
523
00:39:46,970 --> 00:39:50,098
Tôi chỉ muốn yên ổn ăn miếng bánh này nhé?
Nói với người khác đi.
524
00:39:50,641 --> 00:39:52,434
Ý tôi là... Vâng. Anh có thể đọc sau mà?
525
00:39:52,434 --> 00:39:53,977
Scientia potentia est.
526
00:39:53,977 --> 00:39:56,021
- Kiến thức là sức mạnh.
- Tôi bảo biến đi.
527
00:39:58,941 --> 00:40:00,651
Tôi xin lỗi.
528
00:40:01,777 --> 00:40:04,905
Tôi chỉ... Đôi khi tôi hăng say quá ấy?
529
00:40:04,905 --> 00:40:07,449
- Ừ.
- Và tôi chỉ... Tôi không biết nữa.
530
00:40:07,449 --> 00:40:09,660
Xin lỗi vì làm phiền anh. Đó...
531
00:40:26,426 --> 00:40:28,345
Dành cho buổi triển lãm nhóm Dự án Deitch.
532
00:40:28,345 --> 00:40:29,930
- Ừ.
- Cách tiếp cận post-punk,
533
00:40:29,930 --> 00:40:31,807
cực thực về các biểu tượng công dân.
534
00:40:31,807 --> 00:40:32,975
Rất táo bạo.
535
00:40:32,975 --> 00:40:35,853
Jenny, chào. Tôi mang bữa tối
đến gây bất ngờ cho William.
536
00:40:35,853 --> 00:40:37,062
Đó là khói à?
537
00:40:38,272 --> 00:40:40,566
Quỷ thần ơi! Gọi 911 đi!
538
00:40:40,566 --> 00:40:42,651
Xe của Bruno ở đây. Bruno đâu rồi?
539
00:40:43,235 --> 00:40:44,528
Chúa ơi. Có chuyện gì vậy?
540
00:40:44,528 --> 00:40:45,863
Cháy.
541
00:40:46,905 --> 00:40:48,699
- Vâng. Tôi đang ở góc giao Meserole...
- Gì cơ?
542
00:40:48,699 --> 00:40:49,783
...và Bushwick Place.
543
00:40:50,409 --> 00:40:51,702
Tôi muốn báo một vụ cháy.
544
00:41:24,776 --> 00:41:26,111
Cuối cùng cũng được ở một mình.
545
00:41:27,070 --> 00:41:28,238
Đúng như tao muốn rồi.
546
00:41:29,990 --> 00:41:32,576
Này, nếu số tao thật sự đến đây là tận,
547
00:41:33,452 --> 00:41:34,912
ít nhất hãy kể câu chuyện.
548
00:41:37,748 --> 00:41:39,208
Cô gái đó bị sao, Nicky?
549
00:41:39,208 --> 00:41:40,542
Đồ khốn...
550
00:41:42,794 --> 00:41:44,630
Cấm mày nói về con bé.
551
00:41:45,589 --> 00:41:47,299
Mày chẳng biết gì về Sam.
552
00:41:47,883 --> 00:41:50,135
Tao cảm thấy là tao có biết đấy.
553
00:41:51,386 --> 00:41:53,055
Đã đọc mọi thứ cô ấy viết.
554
00:41:53,597 --> 00:41:55,891
Cô ấy thần tượng mày lắm hả?
555
00:41:56,934 --> 00:41:59,478
Nhưng không chịu lao theo mày xuống vực.
556
00:42:01,688 --> 00:42:03,565
Không, đó là cô gái tốt.
557
00:42:03,565 --> 00:42:06,318
Biết luân thường đạo lý, biết giới hạn.
558
00:42:07,402 --> 00:42:08,529
Mày tìm thấy à?
559
00:42:10,489 --> 00:42:12,199
Có phải vì thế mà cô ấy phải ra đi?
560
00:42:19,665 --> 00:42:20,666
Không, Sol!
561
00:42:21,792 --> 00:42:25,546
Này! Sol, bỏ thứ đó lại.
Bỏ thứ đó lại. Nào.
562
00:42:25,546 --> 00:42:28,090
Này, Cống Rãnh đâu?
563
00:42:29,091 --> 00:42:31,969
Em nghe tiếng ai đó la hét phía sau.
Em nghĩ ông ấy bị kẹt.
564
00:42:31,969 --> 00:42:34,221
- Cứu!
- Ta phải quay lại cứu ông ấy.
565
00:42:34,221 --> 00:42:36,265
- Không. Ta phải chuồn khỏi đây.
- Ai cứu với!
566
00:42:36,265 --> 00:42:37,975
Anh hứa với em sẽ không ai bị gì mà!
567
00:42:38,809 --> 00:42:40,060
Chết tiệt!
568
00:42:40,060 --> 00:42:41,895
Kệ đi. Ở lại mới chết đấy.
569
00:42:41,895 --> 00:42:43,605
- Ta phải quay lại!
- Không.
570
00:42:43,605 --> 00:42:46,275
- Không thể bỏ mặc ông ấy!
- Sam!
571
00:42:46,275 --> 00:42:49,820
Ta phải quay lại!
572
00:42:49,820 --> 00:42:51,488
Ta phải cứu ông ấy!
573
00:42:52,447 --> 00:42:54,032
Nicky, ta phải đi ngay.
574
00:43:00,414 --> 00:43:01,707
Sam, nào. Đi thôi.
575
00:43:01,707 --> 00:43:02,916
CỬA HÀNG ĐỒ THỂ THAO CỦA FRANK
QUẦN ÁO LAO ĐỘNG - SÚNG
576
00:43:03,500 --> 00:43:04,751
Tao xin lỗi, Billy.
577
00:43:06,670 --> 00:43:10,007
Mày sẽ phải chết
mà không có câu trả lời mày khao khát.
578
00:43:14,428 --> 00:43:15,762
Mày định giết tao à?
579
00:43:17,890 --> 00:43:19,516
Mày định giết trưởng nhóm của mày à?
580
00:43:20,267 --> 00:43:21,602
Trưởng nhóm?
581
00:43:21,602 --> 00:43:22,603
Mày bỏ nhóm.
582
00:43:23,812 --> 00:43:24,980
Giờ nhóm là của tao rồi.
583
00:43:24,980 --> 00:43:26,356
Nhóm của mày?
584
00:43:26,356 --> 00:43:29,610
Nghe này. Tao sẽ không giết mày.
585
00:43:31,570 --> 00:43:32,487
Tao sẽ giết.
586
00:43:33,822 --> 00:43:36,200
Này. Bình tĩnh... Nằm xuống.
587
00:43:36,783 --> 00:43:37,784
Đây.
588
00:43:37,784 --> 00:43:39,203
Sẽ gây ồn ào quá lớn.
589
00:43:39,703 --> 00:43:40,746
Tao thấy mày chụp ảnh.
590
00:43:40,746 --> 00:43:42,873
- Đưa cuộn phim đây.
- Được. Thả tôi ra đã.
591
00:43:42,873 --> 00:43:43,957
Thả tôi ra đã.
592
00:43:47,169 --> 00:43:48,003
Sam!
593
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Sam, mở cửa ra!
594
00:43:55,844 --> 00:43:57,346
Sam, mở cửa ra!
595
00:43:59,806 --> 00:44:00,849
Đưa cuộn phim đây, Sam.
596
00:44:02,059 --> 00:44:04,520
Sam, mở cửa ra!
597
00:44:11,735 --> 00:44:13,529
Được. Lấy cuộn phim thôi.
598
00:44:13,529 --> 00:44:17,074
Để cái máy lại.
Làm ơn! Làm ơn để cái máy lại!
599
00:44:17,074 --> 00:44:18,825
Làm ơn! Đó là máy của mẹ em!
600
00:45:14,840 --> 00:45:15,924
Khỉ gió.
601
00:45:18,051 --> 00:45:22,055
Đã từng có thời, tao rất quý mến thằng đó.
602
00:46:28,455 --> 00:46:30,457
Biên dịch: TH