1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,201
CIUDAD EN LLAMAS
3
00:01:49,067 --> 00:01:51,278
¿De veras no hay problema?
Es que no quiero,
4
00:01:51,945 --> 00:01:53,405
no quiero meterte en líos.
5
00:01:53,405 --> 00:01:54,698
En definitiva no está bien,
6
00:01:54,698 --> 00:01:57,075
pero si nos atrapan, habrá valido la pena.
7
00:01:59,953 --> 00:02:01,330
Hola. Viene conmigo.
8
00:02:02,915 --> 00:02:03,916
Gracias.
9
00:02:10,422 --> 00:02:12,966
- ¿Qué es aquí?
- Es mi lugar feliz.
10
00:02:23,810 --> 00:02:24,770
Bien. Siguiente charola.
11
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
- ¿De la esquina?
12
00:02:27,689 --> 00:02:31,068
- Sí.
- Despacio. Pásala al baño de paro.
13
00:02:33,028 --> 00:02:34,196
- Igual o...
- Hacia arriba.
14
00:02:34,196 --> 00:02:36,114
- Boca arriba. Sí.
- ¿Arriba?
15
00:02:37,616 --> 00:02:39,243
- Muy bien.
- Bien.
16
00:02:43,956 --> 00:02:46,667
¿A Nicky le gustó su regalo?
17
00:02:46,667 --> 00:02:48,043
¿El libro que le diste?
18
00:02:49,169 --> 00:02:50,170
Sí, sí le gustó.
19
00:02:53,966 --> 00:02:54,967
Que bien.
20
00:02:57,970 --> 00:02:59,513
Pinzas limpias, Charles.
21
00:03:00,013 --> 00:03:04,059
No cruces los rayos, ¿de acuerdo?
22
00:03:05,227 --> 00:03:06,395
Sí, perdón.
23
00:03:09,940 --> 00:03:12,234
¿Tú y Nicky pasan mucho tiempo juntos o...?
24
00:03:13,485 --> 00:03:14,486
Eso parece.
25
00:03:16,989 --> 00:03:19,074
Trato de pasar el mayor tiempo
que pueda con él.
26
00:03:19,825 --> 00:03:21,827
Siento que tengo mucho qué aprender de él.
27
00:03:24,705 --> 00:03:26,665
Así como tú tienes qué aprender de mí.
28
00:03:31,837 --> 00:03:32,963
¿Listo para el lavado?
29
00:03:32,963 --> 00:03:34,173
Sí.
30
00:03:40,262 --> 00:03:41,263
Gracias.
31
00:03:42,764 --> 00:03:45,726
Solo asegúrate de presionarlo hasta abajo.
32
00:03:48,770 --> 00:03:50,272
Para tener un buen terminado.
33
00:04:08,582 --> 00:04:12,252
Bien. Veinticuatro fotos, blanco y negro.
34
00:04:12,252 --> 00:04:17,048
Son $16.99 con IVA.
Listas para mañana y pagas al recoger.
35
00:04:17,798 --> 00:04:20,636
Bien, así me da tiempo
de juntar los $16.99,
36
00:04:21,136 --> 00:04:23,972
que así será, porque esas fotos
son muy importantes.
37
00:04:23,972 --> 00:04:25,057
O sea, para mí.
38
00:04:25,641 --> 00:04:26,767
¿Sí?
39
00:04:28,644 --> 00:04:30,896
Sí. ¿Hay algún tipo de acuerdo,
40
00:04:30,896 --> 00:04:32,981
como confidencialidad doctores
y pacientes?
41
00:04:33,732 --> 00:04:36,401
Digo, así es con el doctor Altschul,
mi terapeuta.
42
00:04:36,401 --> 00:04:40,239
Claro. No, para nada, pero tranquilo.
43
00:04:40,239 --> 00:04:45,077
He visto de todo. Desnudos, cadáveres,
todo tipo de sexo.
44
00:04:45,077 --> 00:04:47,913
O sea, ¿qué tiene este rollo? ¿Supera eso?
45
00:04:48,956 --> 00:04:50,999
Por favor, que quede entre nosotros.
46
00:04:51,625 --> 00:04:52,960
Cono de silencio, viejo.
47
00:04:55,879 --> 00:04:58,590
La ciudad de Nueva York no tiene secretos.
48
00:04:58,590 --> 00:05:01,552
Alguien vio o escuchó algo.
49
00:05:01,552 --> 00:05:04,179
Además, a todos se les cae cabello
y fibras todo el tiempo,
50
00:05:04,179 --> 00:05:06,181
- dejan sus huellas...
- Fluidos corporales.
51
00:05:06,181 --> 00:05:07,432
Hay cámaras por donde sea.
52
00:05:07,432 --> 00:05:10,018
Recibos de tarjetas,
registro de llamadas, multas...
53
00:05:10,018 --> 00:05:12,020
A Berkowitz lo atraparon por una multa.
54
00:05:12,020 --> 00:05:14,481
Exacto. La ciudad siempre sabe.
55
00:05:15,065 --> 00:05:17,609
Cuando le dije que la chica del parque
era Samantha Yeung,
56
00:05:17,609 --> 00:05:19,486
no parecía que fuera información nueva.
57
00:05:20,195 --> 00:05:23,073
Su nombre no se había hecho público,
entonces ¿cómo lo sabía?
58
00:05:23,073 --> 00:05:24,408
Por mi esposa, de hecho.
59
00:05:24,408 --> 00:05:25,659
¿Más bien su exesposa?
60
00:05:25,659 --> 00:05:27,244
Todavía no es mi ex.
61
00:05:28,245 --> 00:05:31,164
Regan me dijo que le dispararon
a una estudiante el cuatro de julio
62
00:05:31,164 --> 00:05:32,958
frente a la casa de su padre.
63
00:05:32,958 --> 00:05:34,835
Hay 40 mil estudiantes en la universidad
64
00:05:34,835 --> 00:05:37,796
y la mitad son chicas.
¿Por qué creyó que era ella?
65
00:05:37,796 --> 00:05:42,593
No pensé que fuera ella, pero eso me hizo
querer saber cómo estaba.
66
00:05:43,760 --> 00:05:46,096
Cuando no contestaba mis llamadas,
fui al dormitorio.
67
00:05:50,517 --> 00:05:51,518
La ciudad siempre sabe.
68
00:05:57,316 --> 00:05:58,734
Luego fui al hospital.
69
00:05:58,734 --> 00:06:00,944
Vi su nombre en el periódico.
No me permitieron entrar,
70
00:06:00,944 --> 00:06:04,615
pero escuché una canción
que le gustaba y lo supe.
71
00:06:06,074 --> 00:06:07,659
¿Dónde estaba cuando le dispararon?
72
00:06:09,203 --> 00:06:12,497
En casa. Estaba en casa solo.
73
00:06:14,082 --> 00:06:17,503
No es la mejor coartada,
pero tampoco la peor.
74
00:06:18,629 --> 00:06:21,673
- Es difícil que lo pruebe.
- Pero también que lo desmintamos.
75
00:06:21,673 --> 00:06:24,927
Pueden preguntarle al portero.
La ciudad siempre sabe, ¿no?
76
00:06:31,892 --> 00:06:36,355
De haberse sabido su romance
con una adolescente,
77
00:06:36,355 --> 00:06:38,023
habría perdido mucho.
78
00:06:38,023 --> 00:06:40,067
Tiene sentido que quisiera silenciarla.
79
00:06:40,859 --> 00:06:42,986
O tal vez solo se acabó
80
00:06:42,986 --> 00:06:46,490
y ella lo vio como el estereotipo
de un maldito patético y cuarentón.
81
00:06:46,490 --> 00:06:47,824
Y eso no le gustó.
82
00:06:49,159 --> 00:06:52,371
No falta el móvil.
Nada más necesitaba un arma.
83
00:06:52,371 --> 00:06:54,122
¿Ha tenido armas, señor Lamplighter?
84
00:06:55,499 --> 00:06:56,500
¿Un arma? No.
85
00:06:57,334 --> 00:06:59,586
Señor Lamplighter, puede irse.
86
00:07:00,420 --> 00:07:04,007
Siempre ha podido irse.
Vino voluntariamente. Solo hablamos.
87
00:07:04,007 --> 00:07:06,009
- No tiene abogado.
- No lo pidió.
88
00:07:06,009 --> 00:07:07,553
Señor Lamplighter, por favor.
89
00:07:08,178 --> 00:07:09,179
Yo...
90
00:07:10,055 --> 00:07:11,181
Se terminó.
91
00:07:13,350 --> 00:07:14,351
Ya escuchó al jefe.
92
00:07:19,857 --> 00:07:23,902
Gracias por su tiempo. De verdad espero
que encuentren a quien le disparó.
93
00:07:28,490 --> 00:07:30,993
No fui yo. Fue una orden de arriba.
94
00:07:31,994 --> 00:07:32,995
¿Arriba de ti?
95
00:07:43,839 --> 00:07:44,840
Entra.
96
00:07:52,139 --> 00:07:53,640
Creo que debo darte las gracias.
97
00:07:53,640 --> 00:07:56,768
Por lo general eso dicen
cuando te salvan el pellejo.
98
00:07:56,768 --> 00:07:58,270
No te pedí ayuda.
99
00:07:58,270 --> 00:08:01,106
No hacía falta. Somos familia.
100
00:08:03,108 --> 00:08:08,280
Si el arma que me diste ya no la tengo,
101
00:08:08,280 --> 00:08:10,115
¿pueden rastrearla hasta nosotros?
102
00:08:10,115 --> 00:08:13,619
¿Perdiste el arma o alguien la tomó?
103
00:08:14,369 --> 00:08:18,081
¿Fue Regan?
¿Le disparó a la chica por celos?
104
00:08:18,081 --> 00:08:20,334
No. Claro que no.
105
00:08:20,334 --> 00:08:21,710
¿Entonces quién?
106
00:08:23,962 --> 00:08:27,799
Desahógate y comienza por decirme
qué te pasó en la cara.
107
00:08:27,799 --> 00:08:31,053
Como si no supieras.
Como si ellos no trabajaran para ti.
108
00:08:33,972 --> 00:08:34,972
Detén el auto.
109
00:08:38,309 --> 00:08:40,270
Oye, detente, por favor. Ahora.
110
00:08:43,065 --> 00:08:45,234
Puedo quitarte a la policía de encima.
111
00:08:45,984 --> 00:08:49,321
Mi familia es mi responsabilidad.
Yo resolveré esto.
112
00:08:49,321 --> 00:08:52,991
Discúlpame si no confío
en tus probabilidades.
113
00:08:54,618 --> 00:08:56,161
¿Podrías abrir la puerta, por favor?
114
00:08:56,703 --> 00:08:57,621
Ábrela.
115
00:09:06,380 --> 00:09:11,093
Aquí estoy si cambias de opinión.
Al menos hasta que yo cambie de parecer.
116
00:09:24,356 --> 00:09:26,400
NUNCA OLVIDAREMOS
11 SEPTIEMBRE 2001
117
00:09:26,400 --> 00:09:30,070
11 DE SEPTIEMBRE O'HARA'S
RESTAURANTE Y BAR NUEVA YORK
118
00:09:30,070 --> 00:09:33,490
Te digo, esa es la conexión
con los Hamilton-Sweeney.
119
00:09:35,450 --> 00:09:37,035
Debo saber más de esta gente.
120
00:09:38,287 --> 00:09:41,748
Y pasar menos tiempo masturbándote
y más leyendo el periódico.
121
00:09:46,378 --> 00:09:47,212
¿EL FIN DEL IMPERIO
DEL GRUPO HAMILTON-SWEENEY?
122
00:09:47,212 --> 00:09:48,964
Dinero por generaciones.
123
00:09:48,964 --> 00:09:51,800
Construyeron el panorama urbano.
Tienen buenas conexiones.
124
00:09:51,800 --> 00:09:54,344
Este de aquí, él es el jefe de la familia.
125
00:09:54,344 --> 00:09:55,971
Un multimillonario.
126
00:09:55,971 --> 00:09:59,558
Está a punto de caer
por un crimen financiero
127
00:09:59,558 --> 00:10:02,227
del que yo no entiendo por completo,
pero es algo muy serio.
128
00:10:04,104 --> 00:10:05,355
¿Y si esa es la conexión?
129
00:10:06,398 --> 00:10:09,401
Olvídate de los celos o de que Sam
no fuera a decir nada.
130
00:10:09,401 --> 00:10:11,653
Quizás es su negocio.
131
00:10:11,653 --> 00:10:13,363
A lo mejor, por medio de Lamplighter,
132
00:10:13,363 --> 00:10:15,574
se enteró de algo que no debía.
133
00:10:16,158 --> 00:10:18,327
Apuesto que estos malditos ricos
harían lo que sea
134
00:10:18,327 --> 00:10:20,120
para evitar que su padre vaya a la cárcel.
135
00:10:21,788 --> 00:10:24,750
Quizá mañana regresemos a su oficina
a hacer preguntas
136
00:10:25,334 --> 00:10:28,253
para ver si algún empleado inconforme
está dispuesto a hablar.
137
00:10:29,880 --> 00:10:33,133
Nadie es así de feliz. Esconden algo.
138
00:10:35,802 --> 00:10:38,472
Vamos, Sam. ¿Qué quieres decirme?
139
00:10:50,067 --> 00:10:51,485
PROPIEDAD PRIVADA
PROHIBIDA LA ENTRADA
140
00:10:51,902 --> 00:10:52,903
Claro.
141
00:10:53,820 --> 00:10:56,823
Amory Gould, maldito hijo de perra.
142
00:10:56,823 --> 00:10:57,908
GRUPO HAMILTON-SWEENEY
143
00:11:15,092 --> 00:11:17,678
¿Por qué es mi culpa que Charlie se fuera?
No soy su niñera.
144
00:11:17,678 --> 00:11:19,304
El que se haya ido no es el problema,
145
00:11:19,304 --> 00:11:20,806
sino que viniera en primer lugar.
146
00:11:20,806 --> 00:11:23,517
- No es de fiar.
- Tú no confías en nadie, Sol.
147
00:11:23,517 --> 00:11:26,228
Sí, porque el mundo está lleno
de putos traidores.
148
00:11:27,145 --> 00:11:30,065
Me gusta vivir aquí.
De verdad creo en lo que hacemos.
149
00:11:30,065 --> 00:11:31,316
¿Y yo no? ¿Qué...?
150
00:11:31,316 --> 00:11:34,319
- ¿Qué he estado haciendo todo...?
- Vean a quién me encontré afuera.
151
00:11:36,864 --> 00:11:40,367
Oye, ¿dónde carajo estabas, niño?
152
00:11:41,952 --> 00:11:45,581
- Solo fui a caminar.
- ¿A caminar? Eres un puto fugitivo.
153
00:11:45,581 --> 00:11:47,499
Nadie me vio, ¿sí? Dios.
154
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
Estaba frustrado por no saber nada
155
00:11:51,253 --> 00:11:54,339
de lo que le pasó a Sam
y quería despejar mi mente.
156
00:11:54,339 --> 00:11:55,632
¿Y ya la despejaste?
157
00:11:56,842 --> 00:11:58,135
Sí, mucho.
158
00:12:03,432 --> 00:12:05,392
DT, trae cervezas.
159
00:12:17,696 --> 00:12:21,867
Charlie, yo soy piscis
y no le puedes mentir a una piscis.
160
00:12:22,409 --> 00:12:23,994
Puedo ver a través de ti.
161
00:12:26,663 --> 00:12:28,874
Con todo respeto, no creo que sea cierto.
162
00:12:29,875 --> 00:12:30,876
Está bien.
163
00:12:31,835 --> 00:12:35,547
Pero sé que no estás despejado.
Estás mucho peor.
164
00:12:36,715 --> 00:12:38,091
No voy a mentirte.
165
00:12:39,343 --> 00:12:42,971
Cuando me fui, pensé en irme a casa.
166
00:12:43,639 --> 00:12:44,890
A pie si tuviera que hacerlo.
167
00:12:44,890 --> 00:12:47,142
O como fuera necesario
para volver a Flower Hill.
168
00:12:47,518 --> 00:12:48,519
¿Y por qué no lo hiciste?
169
00:12:48,519 --> 00:12:51,188
¿Además de que es una caminata
de siete horas?
170
00:12:52,731 --> 00:12:53,732
Yo solo...
171
00:12:54,775 --> 00:12:57,528
me di cuenta de que no tengo nada
a qué volver.
172
00:13:00,239 --> 00:13:01,698
Que renuncié a mi vieja vida.
173
00:13:05,244 --> 00:13:06,578
Ahora este es mi nuevo hogar.
174
00:13:08,914 --> 00:13:10,582
Bienvenido a casa, Charlie.
175
00:13:16,213 --> 00:13:17,214
Miente.
176
00:13:18,632 --> 00:13:21,677
{\an8}Sabe algo o al menos
tiene sospechas de algo.
177
00:13:23,720 --> 00:13:25,138
Al fin ves las cosas como yo.
178
00:13:25,138 --> 00:13:27,975
Le arrancaron la cubierta
y faltan páginas.
179
00:13:28,559 --> 00:13:30,727
A veces Sam usaba sus libros como diarios.
180
00:13:30,727 --> 00:13:32,604
Quién sabe lo qué escribió.
181
00:13:38,193 --> 00:13:39,194
Nick.
182
00:13:44,116 --> 00:13:46,451
¿Qué carajo? No hagan eso.
183
00:13:47,286 --> 00:13:48,620
Casi me cago del susto.
184
00:13:48,620 --> 00:13:50,998
Ya les dije que no me interrumpan
mientras trabajo.
185
00:13:50,998 --> 00:13:52,499
Es por su seguridad y por la mía.
186
00:13:52,499 --> 00:13:55,043
Tenemos un problema.
187
00:14:00,382 --> 00:14:01,383
Gracias a Dios.
188
00:14:02,843 --> 00:14:05,012
No estaba segura si siquiera
ibas a venir a casa.
189
00:14:08,765 --> 00:14:09,808
¿Dónde está Will?
190
00:14:09,808 --> 00:14:11,518
Está dormido. Es tarde.
191
00:14:13,228 --> 00:14:14,229
¿Qué pasó?
192
00:14:16,982 --> 00:14:20,736
Me dejaron ir. No dije nada.
Nada que no supieran ya.
193
00:14:21,695 --> 00:14:24,323
Bueno, ¿qué más va a ser?
194
00:14:28,785 --> 00:14:29,828
Ellos...
195
00:14:37,794 --> 00:14:38,962
Yo tenía una pistola.
196
00:14:40,255 --> 00:14:43,383
La tenía escondida en una bolsa
en el armario.
197
00:14:43,383 --> 00:14:46,136
No estaba cargada, obvio,
pero había municiones.
198
00:14:47,846 --> 00:14:51,934
Tenías un arma en la casa.
199
00:14:52,726 --> 00:14:53,810
La pistola...
200
00:14:56,438 --> 00:14:57,439
no está.
201
00:14:59,066 --> 00:15:03,278
Y a no ser que hayan entrado a robarnos
202
00:15:03,278 --> 00:15:05,656
y es lo único que se llevaron.
203
00:15:05,656 --> 00:15:06,865
Un momento, por Dios.
204
00:15:07,407 --> 00:15:09,785
Will sabía de mi relación con Sam.
205
00:15:11,370 --> 00:15:12,621
Si él encontró el arma...
206
00:15:16,416 --> 00:15:17,543
Sí, yo...
207
00:15:17,543 --> 00:15:20,921
Supongo que pudo escaparse,
208
00:15:20,921 --> 00:15:23,674
pero ¿en serio vamos a creer que...?
209
00:15:23,674 --> 00:15:26,093
¿Él sabía que yo iría a la fiesta?
210
00:15:28,178 --> 00:15:29,054
Sí.
211
00:15:30,055 --> 00:15:32,975
Tal vez quería ir tras de mí
y se encontró con ella.
212
00:15:33,475 --> 00:15:35,227
Tal vez sabía
que ella quería hablar conmigo.
213
00:15:35,227 --> 00:15:38,188
Tal vez ella quería hablarme de Will.
214
00:15:40,148 --> 00:15:41,149
No.
215
00:15:41,650 --> 00:15:43,735
¿De qué estamos hablando?
216
00:15:46,029 --> 00:15:47,447
¿Siquiera es eso posible?
217
00:15:47,447 --> 00:15:50,200
Claro que no,
pero ¿no es lo que todos los padres dicen?
218
00:15:50,200 --> 00:15:52,452
Viste a la mamá de Klebold en televisión.
219
00:15:52,452 --> 00:15:55,163
¿Quién sabe? ¿Quién carajo sabe?
220
00:15:56,582 --> 00:16:01,211
Tenemos que hablar con él.
Hay que preguntarle directamente.
221
00:16:04,298 --> 00:16:05,299
Sí.
222
00:16:08,594 --> 00:16:10,762
Pero mañana.
223
00:16:14,057 --> 00:16:15,434
Estoy exhausta.
224
00:16:33,660 --> 00:16:35,954
No tienes que dormir en el sillón.
225
00:16:35,954 --> 00:16:37,873
No, no me importa.
226
00:16:39,875 --> 00:16:41,043
A mí tampoco.
227
00:17:45,899 --> 00:17:47,985
{\an8}FOTOGRAFÍA
CENTRO DE COPIADO Y FOTOS CALLE 4 ESTE
228
00:18:15,762 --> 00:18:18,682
Perdón por interrumpir,
pero tengo noticias.
229
00:18:19,308 --> 00:18:23,562
Pronto habrá una exposición
de arte callejera
230
00:18:23,562 --> 00:18:26,523
y pues pensé que a lo mejor
tus estúpidos letreritos
231
00:18:26,523 --> 00:18:30,527
{\an8}encajarían en ese contexto,
como un juego de palabras y, vaya.
232
00:18:32,821 --> 00:18:34,531
En serio estoy interrumpiendo.
233
00:18:35,199 --> 00:18:36,992
¿En qué nueva pieza estás trabajando?
234
00:18:36,992 --> 00:18:38,076
William, eso...
235
00:18:38,577 --> 00:18:41,079
no se parece a ninguna pieza
que te haya visto hacer.
236
00:18:42,164 --> 00:18:45,751
Es porque no es arte. Esto es vida.
237
00:18:48,754 --> 00:18:50,839
La chica del parque me dejó pistas.
238
00:18:50,839 --> 00:18:52,591
Ella investigaba algo,
239
00:18:52,591 --> 00:18:56,386
un nexo entre mi excompañero de la banda
y el negocio de mi familia.
240
00:18:57,721 --> 00:19:02,559
La respuesta a quién le disparó
está aquí en algún lugar.
241
00:19:03,852 --> 00:19:05,145
O pronto saldrá.
242
00:19:05,646 --> 00:19:07,773
Haz lo que quieras con esos letreros.
243
00:19:08,982 --> 00:19:11,276
Estaba drogado cuando los hice.
Son una porquería.
244
00:19:11,276 --> 00:19:13,987
Sí, pues lo que ahora vende
son "las porquerías", cariño.
245
00:19:13,987 --> 00:19:16,907
Pues, si no estoy, tienes llave.
246
00:19:18,659 --> 00:19:20,118
Entra si quieres.
247
00:19:22,204 --> 00:19:23,205
¿Vas a algún lado?
248
00:19:24,039 --> 00:19:26,458
Creo que por fin estoy listo
para enfrentar a mis demonios.
249
00:19:28,126 --> 00:19:29,962
GRUPO HAMILTON-SWEENEY
250
00:19:29,962 --> 00:19:32,840
Bueno, mi demonio.
251
00:19:33,674 --> 00:19:35,843
Bueno. Nunca logro entender tus acertijos,
252
00:19:35,843 --> 00:19:38,637
pero si este misterio te inspira a crear,
253
00:19:38,637 --> 00:19:40,389
pues, eso es algo bueno. ¿No?
254
00:19:40,389 --> 00:19:41,598
Ya me voy.
255
00:19:44,935 --> 00:19:46,436
- Oye.
- ¿Sí?
256
00:19:48,730 --> 00:19:52,067
Sabes que yo no estaría...
257
00:19:54,403 --> 00:19:56,113
aquí de no ser por ti, ¿verdad?
258
00:19:57,322 --> 00:19:58,323
Estaría muerto.
259
00:19:59,074 --> 00:20:05,080
Por suicidio, una aguja usada, la plaga.
260
00:20:06,206 --> 00:20:09,459
Buenos amigos, agujas nuevas
y un montón de condones.
261
00:20:10,210 --> 00:20:12,713
Así es como nosotros logramos sobrevivir.
¿De acuerdo?
262
00:20:17,092 --> 00:20:20,679
Esas primeras pláticas con tu padre
fueron difíciles, sabes,
263
00:20:21,763 --> 00:20:24,683
al final, se sintió aliviado
de que alguien que te cuidara.
264
00:20:25,851 --> 00:20:29,771
Pues, toleraste mucha mierda
después de eso.
265
00:20:31,523 --> 00:20:34,443
Lo que hayan dicho en Artforum,
266
00:20:35,903 --> 00:20:37,404
jamás creíste que fuera un genio.
267
00:20:38,697 --> 00:20:40,115
Nunca creí que tenías que serlo.
268
00:20:43,285 --> 00:20:44,661
Los genios mueren jóvenes
269
00:20:45,162 --> 00:20:49,833
y yo creo que tú serás
un viejo muy distinguido.
270
00:20:54,880 --> 00:20:59,968
Will, debes saber que puedes confiar
en nosotros y contarnos lo que sea,
271
00:21:00,636 --> 00:21:02,429
te seguiremos amando.
272
00:21:03,514 --> 00:21:08,227
Nuestro trabajo como padres es protegerte.
273
00:21:09,978 --> 00:21:11,188
¿Sí lo entiendes?
274
00:21:18,445 --> 00:21:20,155
Creo que encontraste mi arma.
275
00:21:22,491 --> 00:21:28,497
Creo que la tomaste y me da miedo
que la hayas usado.
276
00:21:37,047 --> 00:21:38,090
Lo siento.
277
00:21:41,510 --> 00:21:42,511
Will.
278
00:21:48,141 --> 00:21:49,810
Sí encontré el arma.
279
00:21:51,311 --> 00:21:53,647
La tomé, pero no te diste cuenta.
280
00:21:56,275 --> 00:21:57,818
Luego le envié la nota a mamá.
281
00:21:59,111 --> 00:22:01,905
Nos mudamos y seguiste sin decir nada.
282
00:22:02,865 --> 00:22:05,158
Solo estupideces de que a veces
las personas
283
00:22:05,158 --> 00:22:08,328
son mejores padres si no están casadas.
284
00:22:13,000 --> 00:22:17,379
Querías que tu papá supiera que tú sabías.
285
00:22:21,341 --> 00:22:24,553
Yo quería saber cómo se sentía
jalar el gatillo.
286
00:22:30,475 --> 00:22:32,186
Pero nunca pensé que le hubiera dado.
287
00:22:37,941 --> 00:22:39,985
¿Dado a qué?
288
00:22:41,445 --> 00:22:42,446
Al pájaro.
289
00:22:48,702 --> 00:22:50,787
¿Y luego qué pasó?
290
00:22:52,623 --> 00:22:56,418
Me sentí mal.
291
00:22:57,711 --> 00:22:59,838
Me asusté y regresé a casa.
292
00:23:00,339 --> 00:23:01,673
Nunca fuiste al parque.
293
00:23:04,426 --> 00:23:07,471
- Central Park. Tú no...
- No.
294
00:23:09,181 --> 00:23:10,432
Lo juro.
295
00:23:13,894 --> 00:23:15,854
¿Y dónde está la pistola, cariño?
296
00:23:17,940 --> 00:23:22,152
La aventé bajo nuestra casa.
La casa en Brooklyn.
297
00:23:23,403 --> 00:23:24,905
Bueno. Está bien.
298
00:23:45,384 --> 00:23:47,177
¿Encontraste lo que buscabas?
299
00:23:48,428 --> 00:23:51,265
Hola. Creí que ya te habías ido.
300
00:23:51,265 --> 00:23:54,476
Yo solo vine por unas cosas
para ir a comprar comida.
301
00:23:54,476 --> 00:23:56,895
- Creí que tal vez tenían hambre.
- Cambié de parecer.
302
00:23:59,398 --> 00:24:01,066
Creo que deberías venir con nosotros.
303
00:24:04,486 --> 00:24:08,532
Dijiste que habría reporteros y fotógrafos
304
00:24:08,532 --> 00:24:10,951
y pues como me están buscando.
Que no sería seguro.
305
00:24:10,951 --> 00:24:13,954
Sí, por eso te compré esto.
306
00:24:15,539 --> 00:24:16,582
Ven.
307
00:24:19,501 --> 00:24:21,461
Es una máscara de Bloomberg.
308
00:24:22,754 --> 00:24:23,881
Es graciosa, ¿no?
309
00:24:25,174 --> 00:24:26,425
Vamos, Charlie.
310
00:24:26,425 --> 00:24:28,844
Nos están esperando. Vamos.
311
00:24:31,263 --> 00:24:32,264
¿Estás segura?
312
00:24:32,264 --> 00:24:33,974
Sí. Solo deshazte de ella.
313
00:24:49,531 --> 00:24:51,241
Me dio gusto hacer esto juntos.
314
00:24:52,367 --> 00:24:53,368
Sí.
315
00:24:54,161 --> 00:24:57,497
En definitiva
está entre los mejores cinco momentos.
316
00:24:57,497 --> 00:24:58,749
Sí.
317
00:24:59,249 --> 00:25:02,419
Como el día de mi graduación,
nuestra boda,
318
00:25:02,878 --> 00:25:04,421
o el nacimiento de nuestros hijos...
319
00:25:04,922 --> 00:25:09,510
y ahora la vez que mi ex y yo
nos deshicimos de la posible evidencia
320
00:25:09,510 --> 00:25:12,095
del tiroteo de su amante adolescente.
321
00:25:13,430 --> 00:25:18,393
Si tú crees que hoy fue un tipo
de victoria, estás loco.
322
00:25:30,989 --> 00:25:36,328
{\an8}GRUPO HAMILTON-SWEENEY
323
00:25:42,668 --> 00:25:47,214
Hola, mi apellido está en el edificio
y quisiera subir, por favor.
324
00:25:47,214 --> 00:25:49,550
- Claro.
- Gracias.
325
00:25:58,308 --> 00:26:00,060
Así que los rumores son ciertos.
326
00:26:01,144 --> 00:26:03,063
Vaya sorpresa.
327
00:26:06,441 --> 00:26:07,484
Hola, Amory.
328
00:26:09,319 --> 00:26:12,781
Te ves exactamente igual
que la última vez que te vi.
329
00:26:12,781 --> 00:26:16,869
Pilates, proteína y cierto doctor
en Baden-Baden.
330
00:26:17,744 --> 00:26:18,829
Claro.
331
00:26:19,454 --> 00:26:22,499
Me refería
a que te veías como un imbécil doble cara
332
00:26:22,499 --> 00:26:24,334
y todavía lo pareces.
333
00:26:25,711 --> 00:26:29,798
William, tan viperino y encantador
como siempre.
334
00:26:31,216 --> 00:26:32,217
¿Te gustaría pasar?
335
00:26:40,309 --> 00:26:41,310
Toma asiento.
336
00:26:42,227 --> 00:26:43,437
No, no me quedaré.
337
00:26:43,937 --> 00:26:45,397
Qué pena.
338
00:26:45,397 --> 00:26:50,402
Me encanta pasar el tiempo con parásitos
que malgastan su privilegio
339
00:26:50,402 --> 00:26:53,655
y usan el sarcasmo para cubrir
sus huellas.
340
00:26:53,655 --> 00:26:57,326
Sí, si tan solo hubiera nacido
de tu lado de la ciudad,
341
00:26:58,160 --> 00:27:01,038
tú y yo estaríamos trabajando
hombro con hombro.
342
00:27:01,914 --> 00:27:05,417
Para aclarar, eso fue sarcasmo
para cubrir mis huellas.
343
00:27:05,417 --> 00:27:08,003
¿Y tú qué carajos sabes
acerca de donde vengo?
344
00:27:09,463 --> 00:27:12,716
Tú siempre has estado muy cerca
de ganar la lotería
345
00:27:12,716 --> 00:27:15,010
y por eso estas aquí, ¿cierto?
346
00:27:15,010 --> 00:27:16,929
¿Por los problemas de tu padre?
347
00:27:17,429 --> 00:27:19,348
Vienes a reclamar lo que es tuyo
348
00:27:19,348 --> 00:27:23,644
o al menos a evitar
que el hermano demonio te lo quite.
349
00:27:24,228 --> 00:27:25,896
Sí, sé cómo me dicen.
350
00:27:25,896 --> 00:27:29,816
Y sé que nunca te deshiciste
de tu derecho para votar.
351
00:27:29,816 --> 00:27:32,236
No me interesa un carajo este negocio.
352
00:27:32,945 --> 00:27:35,364
Jamás me ha interesado, ni me interesará.
353
00:27:37,241 --> 00:27:41,828
Vine a resolver un misterio.
354
00:27:42,621 --> 00:27:46,834
La chica a la que le dispararon
en Central Park adora mi banda.
355
00:27:47,751 --> 00:27:52,422
Los Hamilton-Sweeney están comprando
varios edificios quemados
356
00:27:52,422 --> 00:27:54,007
en el Bronx.
357
00:27:54,591 --> 00:27:56,343
Nicky Chaos conoce a la chica
358
00:27:56,343 --> 00:28:00,347
y de algún modo extraño y retorcido,
359
00:28:00,347 --> 00:28:03,267
que pronto averiguaré,
360
00:28:04,142 --> 00:28:07,771
Nicky, bueno, también te conoce.
361
00:28:10,566 --> 00:28:13,735
Sé que eres muy listo para decir
algo estúpido ahora.
362
00:28:14,361 --> 00:28:19,741
Estoy aquí porque se siente muy bien
363
00:28:19,741 --> 00:28:23,161
verte a esos ojos brillantes
364
00:28:23,161 --> 00:28:28,834
para decirte que al fin voy a acabar
contigo, hijo de perra.
365
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
Conozco el mundo de la chica,
conozco el tuyo
366
00:28:34,756 --> 00:28:36,550
y puedo contarle a la policía.
367
00:28:37,718 --> 00:28:40,220
De hecho, estoy trabajando
en lo que será mi mejor pieza.
368
00:28:40,220 --> 00:28:43,932
Es un gran y hermoso lienzo de collage
369
00:28:43,932 --> 00:28:46,351
que cuenta toda la historia.
370
00:28:46,351 --> 00:28:49,146
Y justo ahí, en el centro...
371
00:28:51,940 --> 00:28:54,067
estará tu foto policial.
372
00:28:58,614 --> 00:29:00,199
Considérate advertido.
373
00:29:05,537 --> 00:29:08,081
¿Quieres que le mande
tus saludos a tu padre?
374
00:29:08,081 --> 00:29:10,918
Sé que no te ha parecido apropiado
estar en contacto con él,
375
00:29:10,918 --> 00:29:13,629
pero ya no le queda mucho tiempo.
376
00:29:15,005 --> 00:29:16,131
Eso escuché.
377
00:29:18,050 --> 00:29:19,635
Pero todavía no muere.
378
00:29:21,011 --> 00:29:22,221
¿Quién sabe?
379
00:29:22,221 --> 00:29:24,848
Tal vez cuando te vayas,
podamos volver a ser familia.
380
00:29:35,692 --> 00:29:38,237
- ¿Ahora qué?
- Perdón por molestarlo, señor Gould,
381
00:29:38,237 --> 00:29:41,073
pero hay reportes de que algo pasa abajo.
382
00:29:41,698 --> 00:29:44,409
- ¿Qué pasa?
- No sé exactamente. ¿Una manifestación?
383
00:30:17,568 --> 00:30:19,444
Sí, ¡gracias a todos!
384
00:30:20,404 --> 00:30:22,281
Déjenme escucharlos.
385
00:30:25,284 --> 00:30:28,203
Gracias a todos por venir el día de hoy,
386
00:30:28,996 --> 00:30:32,082
pero más importante,
porque esta ciudad les importa.
387
00:30:34,543 --> 00:30:38,589
Todos los días
vemos a personas batallando en las calles,
388
00:30:38,589 --> 00:30:39,715
¡Sí!
389
00:30:39,715 --> 00:30:42,634
para tratar de mantener
sus negocios familiares a flote,
390
00:30:43,302 --> 00:30:44,887
pagar sus rentas.
391
00:30:45,888 --> 00:30:48,891
Pero también hay personas
como estos pendejos.
392
00:30:50,058 --> 00:30:52,686
Los Hamilton-Sweeney,
393
00:30:52,686 --> 00:30:56,523
que compran cuadras
de esta ciudad por casi nada
394
00:30:56,523 --> 00:30:59,484
y construyen lujosos apartamentos
para los ricos
395
00:31:00,027 --> 00:31:02,821
- que ni siquiera viven ahí.
- ¡Así es!
396
00:31:02,821 --> 00:31:05,407
¿Sí? ¡Y eso no está bien!
397
00:31:05,407 --> 00:31:06,533
¡No!
398
00:31:12,623 --> 00:31:13,749
Mierda.
399
00:31:15,959 --> 00:31:17,669
Puta desintoxicación.
400
00:31:18,170 --> 00:31:22,174
Y los medios de comunicación
quieren desacreditar nuestro movimiento,
401
00:31:22,883 --> 00:31:26,011
pero solo logran
amplificar nuestro mensaje.
402
00:31:27,262 --> 00:31:31,266
Así es. Scientia potentia est.
403
00:31:31,266 --> 00:31:33,810
El conocimiento es poder.
404
00:31:33,810 --> 00:31:36,396
- Repitan conmigo. El conocimiento...
- El conocimiento...
405
00:31:36,396 --> 00:31:38,023
- ¡Es poder!
- ¡Es poder!
406
00:31:38,023 --> 00:31:39,650
El conocimiento...
407
00:31:39,650 --> 00:31:41,026
- ¡Es poder!
- ¡Es poder!
408
00:31:41,026 --> 00:31:42,819
- El conocimiento...
- El conocimiento...
409
00:31:42,819 --> 00:31:44,071
- ¡Es poder!
- ¡Es poder!
410
00:31:44,071 --> 00:31:45,864
- El conocimiento...
- El conocimiento...
411
00:31:45,864 --> 00:31:47,199
- ¡Es poder!
- ¡Es poder!
412
00:31:49,618 --> 00:31:52,829
- ¡Eso es! ¡Sí!
- Diga.
413
00:31:52,829 --> 00:31:58,794
Supongo que esta patética protesta
es tu venganza por despedirte.
414
00:31:58,794 --> 00:31:59,878
¡...tiene que irse!
415
00:31:59,878 --> 00:32:03,173
Detective Parsa y McFadden. Nos esperan.
416
00:32:03,173 --> 00:32:05,717
Solo llevamos la pelea a tu puerta.
417
00:32:05,717 --> 00:32:07,219
Pues te aviso.
418
00:32:07,219 --> 00:32:10,722
William Hamilton-Sweeney tercero
saldrá justo por esa puerta.
419
00:32:11,348 --> 00:32:12,933
- ¡Jo, jo!
- ¡Jo, jo!
420
00:32:13,684 --> 00:32:15,686
Mencionó algo en lo que está trabajando...
421
00:32:16,603 --> 00:32:17,771
Una nueva pieza.
422
00:32:19,189 --> 00:32:20,774
Tendremos que reprogramarla.
423
00:32:20,774 --> 00:32:24,862
Está determinado a demostrar
nuestra conexión
424
00:32:25,863 --> 00:32:27,865
con la chica del parque.
425
00:32:28,490 --> 00:32:31,034
Creo que ya sabes qué quiero que hagas.
426
00:32:31,034 --> 00:32:32,661
- ¡Jo, jo!
- ¡Jo, jo!
427
00:32:32,661 --> 00:32:34,788
- ¡Hamilton-Sweeney debe irse!
- No mato gente.
428
00:32:34,788 --> 00:32:36,373
No es lo que escuché.
429
00:32:36,373 --> 00:32:39,418
¡Jo, jo! ¡Hamilton-Sweeney debe irse!
430
00:32:39,418 --> 00:32:42,296
- Sí, sí. ¡Jo, jo!
- Sí, sí. ¡Jo, jo!
431
00:32:42,296 --> 00:32:44,464
¡Hamilton-Sweeney tiene que irse!
432
00:32:44,464 --> 00:32:47,092
- Sí, sí. ¡Jo, jo!
- Sí, sí. ¡Jo, jo!
433
00:32:47,092 --> 00:32:49,219
¡Hamilton-Sweeney tiene que irse!
434
00:32:49,219 --> 00:32:51,889
- Sí, sí. ¡Jo, jo!
- ¿Hola?
435
00:32:53,098 --> 00:32:54,183
Yo me encargo.
436
00:32:54,183 --> 00:32:56,476
- Sí, sí. ¡Jo, jo!
- Ve, ¡síguelo!
437
00:32:56,476 --> 00:32:57,728
No, tú sigue con esto.
438
00:32:58,353 --> 00:33:00,772
Oye, Nicky. ¿Qué demonios?
439
00:33:04,568 --> 00:33:06,320
¡Oye! ¡Ni siquiera revisamos el edificio!
440
00:33:06,320 --> 00:33:09,031
¡Luego regresamos! Sol, sígueme.
Tú, ¡ve al estudio!
441
00:33:11,658 --> 00:33:12,576
Carajo.
442
00:33:17,039 --> 00:33:18,749
- ¡Nuestra ciudad!
- ¿A dónde se fue?
443
00:33:18,749 --> 00:33:24,755
- ¿De quién es?
- ¡Es nuestra!
444
00:33:24,755 --> 00:33:26,632
Oye, ¡policía!
445
00:33:26,632 --> 00:33:28,509
¡Oye! ¡Alto!
446
00:33:28,509 --> 00:33:30,177
- ¡Alto! ¡Oye!
- ¡Oye!
447
00:33:30,177 --> 00:33:31,929
La policía vino a dispersarnos.
448
00:33:31,929 --> 00:33:37,392
¡Fuera policía! ¡Libre expresión!
449
00:33:40,854 --> 00:33:42,147
¡Mierda!
450
00:33:54,034 --> 00:33:55,369
Con permiso.
451
00:33:56,495 --> 00:33:58,747
- Carajo.
- William, ¿te acuerdas de mí?
452
00:33:58,747 --> 00:34:00,916
Estabas esposado en el escritorio
de mi compañero.
453
00:34:00,916 --> 00:34:03,544
- ¿Y me seguiste?
- Sí, y no soy la única.
454
00:34:08,172 --> 00:34:09,757
Bueno, estás de mi lado, ¿verdad?
455
00:34:10,467 --> 00:34:12,219
¿Puedo confiar en que me vas a proteger?
456
00:34:12,219 --> 00:34:13,719
Y, ¿cómo sé que tú eres el bueno?
457
00:34:13,719 --> 00:34:15,848
Estoy bien vestido. Así que...
458
00:34:15,848 --> 00:34:20,101
Además, si me ayudas a salir,
los ayudaré a resolver el caso.
459
00:34:20,101 --> 00:34:21,186
¿Bien? Puedo ayudar.
460
00:34:21,895 --> 00:34:22,896
Caballeros.
461
00:34:23,397 --> 00:34:25,399
¿Cuáles son las probabilidades?
462
00:34:26,567 --> 00:34:29,402
- ¿Cómo va todo?
- Nada bien, Billy.
463
00:34:30,027 --> 00:34:32,197
- Nada bien.
- Qué pena.
464
00:34:32,197 --> 00:34:33,489
Es nuestra parada.
465
00:34:33,489 --> 00:34:34,699
Bien, policía de Nueva York.
466
00:34:34,699 --> 00:34:37,077
Necesito sus nombres y respuestas
en este puto momento.
467
00:34:42,248 --> 00:34:44,042
Oye, ¡suéltame ahora mismo!
468
00:34:44,042 --> 00:34:45,668
Como usted diga, señorita.
469
00:34:49,547 --> 00:34:51,925
Carajo. Detengan la maldita puerta.
470
00:35:21,246 --> 00:35:24,958
Disculpen. Perdón. Permiso.
Mi amigo está enfrente.
471
00:35:24,958 --> 00:35:26,335
Perdón. Con permiso.
472
00:35:26,335 --> 00:35:27,878
- ¿Permiso, por favor?
- Quítense.
473
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
- Lo siento.
- Muévanse. Quítense.
474
00:35:29,671 --> 00:35:30,839
Fuera del camino.
475
00:35:30,839 --> 00:35:32,049
¿Qué carajos? ¡Muévete!
476
00:35:32,049 --> 00:35:33,008
Permiso.
477
00:35:33,008 --> 00:35:35,093
- ¿Quieres pelea? Adelante.
- Tranquilízate.
478
00:35:37,304 --> 00:35:38,514
Es el reloj de mi padre.
479
00:35:42,893 --> 00:35:44,645
Es un Timex.
480
00:35:46,522 --> 00:35:48,524
Solo tiene valor sentimental.
481
00:35:48,524 --> 00:35:50,192
Aceptaré 16.99 dólares.
482
00:36:06,416 --> 00:36:08,377
¿Por qué las escondiste?
483
00:36:13,465 --> 00:36:15,467
Dos, tres, cuatro, cinco...
484
00:36:18,929 --> 00:36:20,889
¿Cuántas fotos hay en un rollo normal?
485
00:36:22,099 --> 00:36:24,643
- Veinticuatro.
- Hay 21 aquí. Faltan tres.
486
00:36:25,644 --> 00:36:28,814
Tal vez no se ven bien.
A veces salen mal o borrosas.
487
00:36:28,814 --> 00:36:31,066
Las toman con tapa puesta o algo así.
No imprimimos...
488
00:36:31,066 --> 00:36:34,152
No. Sam no tomaba fotos
con la tapa puesta, ¿sí?
489
00:36:34,152 --> 00:36:36,405
- ¡Solo dime en dónde están!
- Oye, niño, cálmate.
490
00:36:36,864 --> 00:36:38,073
No las tengo.
491
00:36:38,073 --> 00:36:40,868
En la mañana vino un tipo y me pagó
100 dólares por revisarlas.
492
00:36:40,868 --> 00:36:42,744
Seguramente se llevó algunas.
493
00:36:46,540 --> 00:36:48,834
Imprímelas de nuevo. Ahora.
494
00:36:49,626 --> 00:36:50,794
No revelamos individuales.
495
00:36:51,753 --> 00:36:53,130
¿Tienes otros 16.99?
496
00:36:55,591 --> 00:36:57,009
¡Púdrete, Doug!
497
00:37:11,023 --> 00:37:12,649
¿Ahora a dónde vas?
498
00:37:14,818 --> 00:37:16,778
Por favor, estás muy cansado,
499
00:37:16,778 --> 00:37:18,864
muy enfermo para correr.
500
00:37:20,574 --> 00:37:23,285
Además, ¿qué caso tiene?
501
00:37:25,162 --> 00:37:26,163
¿Vamos a hacer esto?
502
00:37:28,248 --> 00:37:29,833
No me disparaste en un metro lleno,
503
00:37:29,833 --> 00:37:31,752
así que no me vas a disparar aquí.
504
00:37:33,170 --> 00:37:36,715
Tienes razón.
Tenemos mucha historia juntos.
505
00:37:39,426 --> 00:37:40,677
Solo quiero hablar.
506
00:37:42,554 --> 00:37:43,639
Caminemos juntos.
507
00:37:45,098 --> 00:37:48,227
Platiquemos. ¿Me acompañas?
508
00:37:50,437 --> 00:37:51,522
Después de ti.
509
00:37:53,023 --> 00:37:55,526
Yo también tengo unas preguntas, Nicky.
510
00:38:04,785 --> 00:38:08,580
William, soy, soy.
511
00:38:13,085 --> 00:38:14,628
¿Quién eres?
512
00:38:15,587 --> 00:38:19,758
¿Para qué galería trabajas?
513
00:38:19,758 --> 00:38:21,218
No. No lo hagas.
514
00:38:21,802 --> 00:38:22,886
Está bien.
515
00:38:22,886 --> 00:38:26,640
¿Hola? Hola. Sí, quiero reportar
a un intruso...
516
00:38:28,851 --> 00:38:29,852
¡Mierda!
517
00:39:23,572 --> 00:39:25,782
ENTRADA SOLO PARA ESTUDIANTES Y PROFESORES
SE NECESITA IDENTIFICACIÓN
518
00:39:35,083 --> 00:39:36,585
Disculpa. Hola.
519
00:39:36,585 --> 00:39:40,005
¿Sabías que la gentrificación
está desplazando a todo
520
00:39:40,005 --> 00:39:43,258
el estrato socioeconómico
de los residentes?
521
00:39:43,258 --> 00:39:44,885
No me interesa. Gracias.
522
00:39:44,885 --> 00:39:47,012
Al menos dale un vistazo a la información.
523
00:39:47,012 --> 00:39:50,098
Solo quiero comer en paz, ¿sí?
Habla con otra persona.
524
00:39:50,641 --> 00:39:52,434
O sea, sí. Puedes leerla luego, ¿sabes?
525
00:39:52,434 --> 00:39:53,977
Scientia potentia est.
526
00:39:53,977 --> 00:39:56,021
- El conocimiento es poder.
- Dije que no.
527
00:39:58,941 --> 00:40:00,651
Lo siento.
528
00:40:01,777 --> 00:40:04,905
Es que me apasiona mucho este tema.
529
00:40:04,905 --> 00:40:07,449
- Sí.
- Y es que no lo sé.
530
00:40:07,449 --> 00:40:09,660
Lamento molestarte.
531
00:40:26,426 --> 00:40:28,470
Es para una exposición
de proyectos de Deicht.
532
00:40:28,470 --> 00:40:29,763
- Sí.
- Es algo post-punk,
533
00:40:29,763 --> 00:40:31,807
una lectura hiperrealista
en semiótica cívica.
534
00:40:31,807 --> 00:40:33,183
Muy atrevido.
535
00:40:33,183 --> 00:40:35,853
Jenny, hola. Voy a sorprender a William
con la cena.
536
00:40:35,853 --> 00:40:37,020
¿Eso es humo?
537
00:40:38,272 --> 00:40:40,566
¡Mierda! ¡Llama a emergencias!
538
00:40:40,566 --> 00:40:42,651
El auto de Bruno está aquí.
¿En dónde está?
539
00:40:43,235 --> 00:40:44,528
Por Dios. ¿Qué pasa?
540
00:40:44,528 --> 00:40:45,863
Fuego.
541
00:40:46,822 --> 00:40:48,740
- Sí. Estoy en la esquina de Meserole...
- ¿Qué?
542
00:40:48,740 --> 00:40:49,783
...y Bushwick Place.
543
00:40:50,409 --> 00:40:51,743
Quiero reportar un incendio.
544
00:41:24,776 --> 00:41:26,111
Por fin solos.
545
00:41:27,070 --> 00:41:28,238
Así está mejor.
546
00:41:29,990 --> 00:41:32,576
Oye, si este va a ser mi final,
547
00:41:33,452 --> 00:41:34,912
al menos cuéntame todo.
548
00:41:37,748 --> 00:41:39,208
¿Qué le pasó a la chica, Nicky?
549
00:41:39,208 --> 00:41:40,542
Hijo de p...
550
00:41:42,794 --> 00:41:44,630
No vuelvas a hablar de ella.
551
00:41:45,589 --> 00:41:47,299
No sabes nada sobre Sam.
552
00:41:47,883 --> 00:41:50,135
Pues yo creo que sí.
553
00:41:51,386 --> 00:41:53,055
Leí todo lo que escribió.
554
00:41:53,597 --> 00:41:55,891
En serio ella te admiraba, ¿no?
555
00:41:56,892 --> 00:41:59,478
Pero no quiso seguirte hasta el final.
556
00:42:01,688 --> 00:42:03,565
No, era una buena chica.
557
00:42:03,565 --> 00:42:06,318
Tenía moral, límites.
558
00:42:07,402 --> 00:42:08,529
¿Lo notaste?
559
00:42:10,489 --> 00:42:12,199
¿Por eso se tuvo que ir?
560
00:42:19,665 --> 00:42:20,666
No, Sol. ¡Sol!
561
00:42:21,792 --> 00:42:25,546
¡Oye! Sol, suelta eso.
Deja es mierda. Vámonos.
562
00:42:25,546 --> 00:42:28,090
Oye, ¿dónde está Sewer?
563
00:42:29,091 --> 00:42:31,927
Escuché a alguien atrás gritando.
Creo que está atrapado.
564
00:42:31,927 --> 00:42:34,304
- ¡Auxilio!
- Tenemos que volver. Hay que ayudarlo.
565
00:42:34,304 --> 00:42:36,223
- No. Tenemos que largarnos.
- ¡Auxilio!
566
00:42:36,223 --> 00:42:37,975
¡Prometiste que nadie saldría herido!
567
00:42:38,809 --> 00:42:40,060
¡Mierda!
568
00:42:40,060 --> 00:42:41,895
Al carajo. Saldremos heridos.
569
00:42:41,895 --> 00:42:43,605
- ¡Tenemos que regresar!
- No.
570
00:42:43,605 --> 00:42:46,275
- ¡No podemos dejarlo!
- ¡Sam!
571
00:42:46,275 --> 00:42:49,820
¡Tenemos que regresar!
572
00:42:49,820 --> 00:42:51,488
¡Tenemos que salvarlo!
573
00:42:52,447 --> 00:42:54,032
Nicky, tenemos que irnos ya.
574
00:43:00,414 --> 00:43:01,707
Sam, vámonos. Anda.
575
00:43:01,707 --> 00:43:03,417
TIENDA DE ARTÍCULOS DEPORTIVOS FRANK'S
576
00:43:03,417 --> 00:43:04,751
Lo siento, Billy.
577
00:43:06,670 --> 00:43:10,007
Tendrás que morir sin las respuestas
que quieres.
578
00:43:14,428 --> 00:43:15,762
¿En serio vas a matarme?
579
00:43:17,806 --> 00:43:19,516
¿Vas a matar al líder
de tu banda nada más?
580
00:43:20,267 --> 00:43:21,602
¿El líder?
581
00:43:21,602 --> 00:43:22,603
Renunciaste.
582
00:43:23,854 --> 00:43:24,980
Ahora es mi banda.
583
00:43:24,980 --> 00:43:26,356
¿Tu banda?
584
00:43:26,356 --> 00:43:29,610
Oye, mira, no voy a matarte.
585
00:43:31,570 --> 00:43:32,487
Yo sí.
586
00:43:33,822 --> 00:43:36,200
Oye. Cálmate maldita sea.
587
00:43:36,783 --> 00:43:37,784
Toma.
588
00:43:37,784 --> 00:43:39,203
Va a hacer mucho más ruido.
589
00:43:39,703 --> 00:43:40,746
Vi que tomaste esa foto.
590
00:43:40,746 --> 00:43:42,873
- Dame al rollo.
- Está bien. Solo suéltame.
591
00:43:42,873 --> 00:43:43,999
Déjame ir.
592
00:43:47,169 --> 00:43:48,003
¡Sam!
593
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Sam, ¡abre la puerta!
594
00:43:55,844 --> 00:43:57,346
Sam, ¡abre la puerta!
595
00:43:59,806 --> 00:44:00,849
Dame el rollo, Sam.
596
00:44:02,059 --> 00:44:04,520
Sam, ¡abre la puerta!
597
00:44:11,735 --> 00:44:13,529
Está bien. Nada más llévate el rollo.
598
00:44:13,529 --> 00:44:17,074
Déjame la cámara. ¡Por favor!
¡Déjame la cámara!
599
00:44:17,074 --> 00:44:18,825
¡Por favor! ¡Era de mi madre!
600
00:45:14,840 --> 00:45:15,924
Mierda.
601
00:45:18,051 --> 00:45:22,055
Hubo una vez que quise mucho a ese tipo.
602
00:46:28,539 --> 00:46:30,457
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.