1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 CIUDAD EN LLAMAS 3 00:01:49,067 --> 00:01:51,278 ¿De veras no hay problema? Es que no quiero, 4 00:01:51,945 --> 00:01:53,405 no quiero meterte en líos. 5 00:01:53,405 --> 00:01:54,698 En definitiva no está bien, 6 00:01:54,698 --> 00:01:57,075 pero si nos atrapan, habrá valido la pena. 7 00:01:59,953 --> 00:02:01,330 Hola. Viene conmigo. 8 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Gracias. 9 00:02:10,422 --> 00:02:12,966 - ¿Qué es aquí? - Es mi lugar feliz. 10 00:02:23,810 --> 00:02:24,770 Bien. Siguiente charola. 11 00:02:26,688 --> 00:02:27,689 - ¿De la esquina? 12 00:02:27,689 --> 00:02:31,068 - Sí. - Despacio. Pásala al baño de paro. 13 00:02:33,028 --> 00:02:34,196 - Igual o... - Hacia arriba. 14 00:02:34,196 --> 00:02:36,114 - Boca arriba. Sí. - ¿Arriba? 15 00:02:37,616 --> 00:02:39,243 - Muy bien. - Bien. 16 00:02:43,956 --> 00:02:46,667 ¿A Nicky le gustó su regalo? 17 00:02:46,667 --> 00:02:48,043 ¿El libro que le diste? 18 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 Sí, sí le gustó. 19 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 Que bien. 20 00:02:57,970 --> 00:02:59,513 Pinzas limpias, Charles. 21 00:03:00,013 --> 00:03:04,059 No cruces los rayos, ¿de acuerdo? 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 Sí, perdón. 23 00:03:09,940 --> 00:03:12,234 ¿Tú y Nicky pasan mucho tiempo juntos o...? 24 00:03:13,485 --> 00:03:14,486 Eso parece. 25 00:03:16,989 --> 00:03:19,074 Trato de pasar el mayor tiempo que pueda con él. 26 00:03:19,825 --> 00:03:21,827 Siento que tengo mucho qué aprender de él. 27 00:03:24,705 --> 00:03:26,665 Así como tú tienes qué aprender de mí. 28 00:03:31,837 --> 00:03:32,963 ¿Listo para el lavado? 29 00:03:32,963 --> 00:03:34,173 Sí. 30 00:03:40,262 --> 00:03:41,263 Gracias. 31 00:03:42,764 --> 00:03:45,726 Solo asegúrate de presionarlo hasta abajo. 32 00:03:48,770 --> 00:03:50,272 Para tener un buen terminado. 33 00:04:08,582 --> 00:04:12,252 Bien. Veinticuatro fotos, blanco y negro. 34 00:04:12,252 --> 00:04:17,048 Son $16.99 con IVA. Listas para mañana y pagas al recoger. 35 00:04:17,798 --> 00:04:20,636 Bien, así me da tiempo de juntar los $16.99, 36 00:04:21,136 --> 00:04:23,972 que así será, porque esas fotos son muy importantes. 37 00:04:23,972 --> 00:04:25,057 O sea, para mí. 38 00:04:25,641 --> 00:04:26,767 ¿Sí? 39 00:04:28,644 --> 00:04:30,896 Sí. ¿Hay algún tipo de acuerdo, 40 00:04:30,896 --> 00:04:32,981 como confidencialidad doctores y pacientes? 41 00:04:33,732 --> 00:04:36,401 Digo, así es con el doctor Altschul, mi terapeuta. 42 00:04:36,401 --> 00:04:40,239 Claro. No, para nada, pero tranquilo. 43 00:04:40,239 --> 00:04:45,077 He visto de todo. Desnudos, cadáveres, todo tipo de sexo. 44 00:04:45,077 --> 00:04:47,913 O sea, ¿qué tiene este rollo? ¿Supera eso? 45 00:04:48,956 --> 00:04:50,999 Por favor, que quede entre nosotros. 46 00:04:51,625 --> 00:04:52,960 Cono de silencio, viejo. 47 00:04:55,879 --> 00:04:58,590 La ciudad de Nueva York no tiene secretos. 48 00:04:58,590 --> 00:05:01,552 Alguien vio o escuchó algo. 49 00:05:01,552 --> 00:05:04,179 Además, a todos se les cae cabello y fibras todo el tiempo, 50 00:05:04,179 --> 00:05:06,181 - dejan sus huellas... - Fluidos corporales. 51 00:05:06,181 --> 00:05:07,432 Hay cámaras por donde sea. 52 00:05:07,432 --> 00:05:10,018 Recibos de tarjetas, registro de llamadas, multas... 53 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 A Berkowitz lo atraparon por una multa. 54 00:05:12,020 --> 00:05:14,481 Exacto. La ciudad siempre sabe. 55 00:05:15,065 --> 00:05:17,609 Cuando le dije que la chica del parque era Samantha Yeung, 56 00:05:17,609 --> 00:05:19,486 no parecía que fuera información nueva. 57 00:05:20,195 --> 00:05:23,073 Su nombre no se había hecho público, entonces ¿cómo lo sabía? 58 00:05:23,073 --> 00:05:24,408 Por mi esposa, de hecho. 59 00:05:24,408 --> 00:05:25,659 ¿Más bien su exesposa? 60 00:05:25,659 --> 00:05:27,244 Todavía no es mi ex. 61 00:05:28,245 --> 00:05:31,164 Regan me dijo que le dispararon a una estudiante el cuatro de julio 62 00:05:31,164 --> 00:05:32,958 frente a la casa de su padre. 63 00:05:32,958 --> 00:05:34,835 Hay 40 mil estudiantes en la universidad 64 00:05:34,835 --> 00:05:37,796 y la mitad son chicas. ¿Por qué creyó que era ella? 65 00:05:37,796 --> 00:05:42,593 No pensé que fuera ella, pero eso me hizo querer saber cómo estaba. 66 00:05:43,760 --> 00:05:46,096 Cuando no contestaba mis llamadas, fui al dormitorio. 67 00:05:50,517 --> 00:05:51,518 La ciudad siempre sabe. 68 00:05:57,316 --> 00:05:58,734 Luego fui al hospital. 69 00:05:58,734 --> 00:06:00,944 Vi su nombre en el periódico. No me permitieron entrar, 70 00:06:00,944 --> 00:06:04,615 pero escuché una canción que le gustaba y lo supe. 71 00:06:06,074 --> 00:06:07,659 ¿Dónde estaba cuando le dispararon? 72 00:06:09,203 --> 00:06:12,497 En casa. Estaba en casa solo. 73 00:06:14,082 --> 00:06:17,503 No es la mejor coartada, pero tampoco la peor. 74 00:06:18,629 --> 00:06:21,673 - Es difícil que lo pruebe. - Pero también que lo desmintamos. 75 00:06:21,673 --> 00:06:24,927 Pueden preguntarle al portero. La ciudad siempre sabe, ¿no? 76 00:06:31,892 --> 00:06:36,355 De haberse sabido su romance con una adolescente, 77 00:06:36,355 --> 00:06:38,023 habría perdido mucho. 78 00:06:38,023 --> 00:06:40,067 Tiene sentido que quisiera silenciarla. 79 00:06:40,859 --> 00:06:42,986 O tal vez solo se acabó 80 00:06:42,986 --> 00:06:46,490 y ella lo vio como el estereotipo de un maldito patético y cuarentón. 81 00:06:46,490 --> 00:06:47,824 Y eso no le gustó. 82 00:06:49,159 --> 00:06:52,371 No falta el móvil. Nada más necesitaba un arma. 83 00:06:52,371 --> 00:06:54,122 ¿Ha tenido armas, señor Lamplighter? 84 00:06:55,499 --> 00:06:56,500 ¿Un arma? No. 85 00:06:57,334 --> 00:06:59,586 Señor Lamplighter, puede irse. 86 00:07:00,420 --> 00:07:04,007 Siempre ha podido irse. Vino voluntariamente. Solo hablamos. 87 00:07:04,007 --> 00:07:06,009 - No tiene abogado. - No lo pidió. 88 00:07:06,009 --> 00:07:07,553 Señor Lamplighter, por favor. 89 00:07:08,178 --> 00:07:09,179 Yo... 90 00:07:10,055 --> 00:07:11,181 Se terminó. 91 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 Ya escuchó al jefe. 92 00:07:19,857 --> 00:07:23,902 Gracias por su tiempo. De verdad espero que encuentren a quien le disparó. 93 00:07:28,490 --> 00:07:30,993 No fui yo. Fue una orden de arriba. 94 00:07:31,994 --> 00:07:32,995 ¿Arriba de ti? 95 00:07:43,839 --> 00:07:44,840 Entra. 96 00:07:52,139 --> 00:07:53,640 Creo que debo darte las gracias. 97 00:07:53,640 --> 00:07:56,768 Por lo general eso dicen cuando te salvan el pellejo. 98 00:07:56,768 --> 00:07:58,270 No te pedí ayuda. 99 00:07:58,270 --> 00:08:01,106 No hacía falta. Somos familia. 100 00:08:03,108 --> 00:08:08,280 Si el arma que me diste ya no la tengo, 101 00:08:08,280 --> 00:08:10,115 ¿pueden rastrearla hasta nosotros? 102 00:08:10,115 --> 00:08:13,619 ¿Perdiste el arma o alguien la tomó? 103 00:08:14,369 --> 00:08:18,081 ¿Fue Regan? ¿Le disparó a la chica por celos? 104 00:08:18,081 --> 00:08:20,334 No. Claro que no. 105 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 ¿Entonces quién? 106 00:08:23,962 --> 00:08:27,799 Desahógate y comienza por decirme qué te pasó en la cara. 107 00:08:27,799 --> 00:08:31,053 Como si no supieras. Como si ellos no trabajaran para ti. 108 00:08:33,972 --> 00:08:34,972 Detén el auto. 109 00:08:38,309 --> 00:08:40,270 Oye, detente, por favor. Ahora. 110 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 Puedo quitarte a la policía de encima. 111 00:08:45,984 --> 00:08:49,321 Mi familia es mi responsabilidad. Yo resolveré esto. 112 00:08:49,321 --> 00:08:52,991 Discúlpame si no confío en tus probabilidades. 113 00:08:54,618 --> 00:08:56,161 ¿Podrías abrir la puerta, por favor? 114 00:08:56,703 --> 00:08:57,621 Ábrela. 115 00:09:06,380 --> 00:09:11,093 Aquí estoy si cambias de opinión. Al menos hasta que yo cambie de parecer. 116 00:09:24,356 --> 00:09:26,400 NUNCA OLVIDAREMOS 11 SEPTIEMBRE 2001 117 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 11 DE SEPTIEMBRE O'HARA'S RESTAURANTE Y BAR NUEVA YORK 118 00:09:30,070 --> 00:09:33,490 Te digo, esa es la conexión con los Hamilton-Sweeney. 119 00:09:35,450 --> 00:09:37,035 Debo saber más de esta gente. 120 00:09:38,287 --> 00:09:41,748 Y pasar menos tiempo masturbándote y más leyendo el periódico. 121 00:09:46,378 --> 00:09:47,212 ¿EL FIN DEL IMPERIO DEL GRUPO HAMILTON-SWEENEY? 122 00:09:47,212 --> 00:09:48,964 Dinero por generaciones. 123 00:09:48,964 --> 00:09:51,800 Construyeron el panorama urbano. Tienen buenas conexiones. 124 00:09:51,800 --> 00:09:54,344 Este de aquí, él es el jefe de la familia. 125 00:09:54,344 --> 00:09:55,971 Un multimillonario. 126 00:09:55,971 --> 00:09:59,558 Está a punto de caer por un crimen financiero 127 00:09:59,558 --> 00:10:02,227 del que yo no entiendo por completo, pero es algo muy serio. 128 00:10:04,104 --> 00:10:05,355 ¿Y si esa es la conexión? 129 00:10:06,398 --> 00:10:09,401 Olvídate de los celos o de que Sam no fuera a decir nada. 130 00:10:09,401 --> 00:10:11,653 Quizás es su negocio. 131 00:10:11,653 --> 00:10:13,363 A lo mejor, por medio de Lamplighter, 132 00:10:13,363 --> 00:10:15,574 se enteró de algo que no debía. 133 00:10:16,158 --> 00:10:18,327 Apuesto que estos malditos ricos harían lo que sea 134 00:10:18,327 --> 00:10:20,120 para evitar que su padre vaya a la cárcel. 135 00:10:21,788 --> 00:10:24,750 Quizá mañana regresemos a su oficina a hacer preguntas 136 00:10:25,334 --> 00:10:28,253 para ver si algún empleado inconforme está dispuesto a hablar. 137 00:10:29,880 --> 00:10:33,133 Nadie es así de feliz. Esconden algo. 138 00:10:35,802 --> 00:10:38,472 Vamos, Sam. ¿Qué quieres decirme? 139 00:10:50,067 --> 00:10:51,485 PROPIEDAD PRIVADA PROHIBIDA LA ENTRADA 140 00:10:51,902 --> 00:10:52,903 Claro. 141 00:10:53,820 --> 00:10:56,823 Amory Gould, maldito hijo de perra. 142 00:10:56,823 --> 00:10:57,908 GRUPO HAMILTON-SWEENEY 143 00:11:15,092 --> 00:11:17,678 ¿Por qué es mi culpa que Charlie se fuera? No soy su niñera. 144 00:11:17,678 --> 00:11:19,304 El que se haya ido no es el problema, 145 00:11:19,304 --> 00:11:20,806 sino que viniera en primer lugar. 146 00:11:20,806 --> 00:11:23,517 - No es de fiar. - Tú no confías en nadie, Sol. 147 00:11:23,517 --> 00:11:26,228 Sí, porque el mundo está lleno de putos traidores. 148 00:11:27,145 --> 00:11:30,065 Me gusta vivir aquí. De verdad creo en lo que hacemos. 149 00:11:30,065 --> 00:11:31,316 ¿Y yo no? ¿Qué...? 150 00:11:31,316 --> 00:11:34,319 - ¿Qué he estado haciendo todo...? - Vean a quién me encontré afuera. 151 00:11:36,864 --> 00:11:40,367 Oye, ¿dónde carajo estabas, niño? 152 00:11:41,952 --> 00:11:45,581 - Solo fui a caminar. - ¿A caminar? Eres un puto fugitivo. 153 00:11:45,581 --> 00:11:47,499 Nadie me vio, ¿sí? Dios. 154 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Estaba frustrado por no saber nada 155 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 de lo que le pasó a Sam y quería despejar mi mente. 156 00:11:54,339 --> 00:11:55,632 ¿Y ya la despejaste? 157 00:11:56,842 --> 00:11:58,135 Sí, mucho. 158 00:12:03,432 --> 00:12:05,392 DT, trae cervezas. 159 00:12:17,696 --> 00:12:21,867 Charlie, yo soy piscis y no le puedes mentir a una piscis. 160 00:12:22,409 --> 00:12:23,994 Puedo ver a través de ti. 161 00:12:26,663 --> 00:12:28,874 Con todo respeto, no creo que sea cierto. 162 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 Está bien. 163 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Pero sé que no estás despejado. Estás mucho peor. 164 00:12:36,715 --> 00:12:38,091 No voy a mentirte. 165 00:12:39,343 --> 00:12:42,971 Cuando me fui, pensé en irme a casa. 166 00:12:43,639 --> 00:12:44,890 A pie si tuviera que hacerlo. 167 00:12:44,890 --> 00:12:47,142 O como fuera necesario para volver a Flower Hill. 168 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 ¿Y por qué no lo hiciste? 169 00:12:48,519 --> 00:12:51,188 ¿Además de que es una caminata de siete horas? 170 00:12:52,731 --> 00:12:53,732 Yo solo... 171 00:12:54,775 --> 00:12:57,528 me di cuenta de que no tengo nada a qué volver. 172 00:13:00,239 --> 00:13:01,698 Que renuncié a mi vieja vida. 173 00:13:05,244 --> 00:13:06,578 Ahora este es mi nuevo hogar. 174 00:13:08,914 --> 00:13:10,582 Bienvenido a casa, Charlie. 175 00:13:16,213 --> 00:13:17,214 Miente. 176 00:13:18,632 --> 00:13:21,677 {\an8}Sabe algo o al menos tiene sospechas de algo. 177 00:13:23,720 --> 00:13:25,138 Al fin ves las cosas como yo. 178 00:13:25,138 --> 00:13:27,975 Le arrancaron la cubierta y faltan páginas. 179 00:13:28,559 --> 00:13:30,727 A veces Sam usaba sus libros como diarios. 180 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 Quién sabe lo qué escribió. 181 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 Nick. 182 00:13:44,116 --> 00:13:46,451 ¿Qué carajo? No hagan eso. 183 00:13:47,286 --> 00:13:48,620 Casi me cago del susto. 184 00:13:48,620 --> 00:13:50,998 Ya les dije que no me interrumpan mientras trabajo. 185 00:13:50,998 --> 00:13:52,499 Es por su seguridad y por la mía. 186 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Tenemos un problema. 187 00:14:00,382 --> 00:14:01,383 Gracias a Dios. 188 00:14:02,843 --> 00:14:05,012 No estaba segura si siquiera ibas a venir a casa. 189 00:14:08,765 --> 00:14:09,808 ¿Dónde está Will? 190 00:14:09,808 --> 00:14:11,518 Está dormido. Es tarde. 191 00:14:13,228 --> 00:14:14,229 ¿Qué pasó? 192 00:14:16,982 --> 00:14:20,736 Me dejaron ir. No dije nada. Nada que no supieran ya. 193 00:14:21,695 --> 00:14:24,323 Bueno, ¿qué más va a ser? 194 00:14:28,785 --> 00:14:29,828 Ellos... 195 00:14:37,794 --> 00:14:38,962 Yo tenía una pistola. 196 00:14:40,255 --> 00:14:43,383 La tenía escondida en una bolsa en el armario. 197 00:14:43,383 --> 00:14:46,136 No estaba cargada, obvio, pero había municiones. 198 00:14:47,846 --> 00:14:51,934 Tenías un arma en la casa. 199 00:14:52,726 --> 00:14:53,810 La pistola... 200 00:14:56,438 --> 00:14:57,439 no está. 201 00:14:59,066 --> 00:15:03,278 Y a no ser que hayan entrado a robarnos 202 00:15:03,278 --> 00:15:05,656 y es lo único que se llevaron. 203 00:15:05,656 --> 00:15:06,865 Un momento, por Dios. 204 00:15:07,407 --> 00:15:09,785 Will sabía de mi relación con Sam. 205 00:15:11,370 --> 00:15:12,621 Si él encontró el arma... 206 00:15:16,416 --> 00:15:17,543 Sí, yo... 207 00:15:17,543 --> 00:15:20,921 Supongo que pudo escaparse, 208 00:15:20,921 --> 00:15:23,674 pero ¿en serio vamos a creer que...? 209 00:15:23,674 --> 00:15:26,093 ¿Él sabía que yo iría a la fiesta? 210 00:15:28,178 --> 00:15:29,054 Sí. 211 00:15:30,055 --> 00:15:32,975 Tal vez quería ir tras de mí y se encontró con ella. 212 00:15:33,475 --> 00:15:35,227 Tal vez sabía que ella quería hablar conmigo. 213 00:15:35,227 --> 00:15:38,188 Tal vez ella quería hablarme de Will. 214 00:15:40,148 --> 00:15:41,149 No. 215 00:15:41,650 --> 00:15:43,735 ¿De qué estamos hablando? 216 00:15:46,029 --> 00:15:47,447 ¿Siquiera es eso posible? 217 00:15:47,447 --> 00:15:50,200 Claro que no, pero ¿no es lo que todos los padres dicen? 218 00:15:50,200 --> 00:15:52,452 Viste a la mamá de Klebold en televisión. 219 00:15:52,452 --> 00:15:55,163 ¿Quién sabe? ¿Quién carajo sabe? 220 00:15:56,582 --> 00:16:01,211 Tenemos que hablar con él. Hay que preguntarle directamente. 221 00:16:04,298 --> 00:16:05,299 Sí. 222 00:16:08,594 --> 00:16:10,762 Pero mañana. 223 00:16:14,057 --> 00:16:15,434 Estoy exhausta. 224 00:16:33,660 --> 00:16:35,954 No tienes que dormir en el sillón. 225 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 No, no me importa. 226 00:16:39,875 --> 00:16:41,043 A mí tampoco. 227 00:17:45,899 --> 00:17:47,985 {\an8}FOTOGRAFÍA CENTRO DE COPIADO Y FOTOS CALLE 4 ESTE 228 00:18:15,762 --> 00:18:18,682 Perdón por interrumpir, pero tengo noticias. 229 00:18:19,308 --> 00:18:23,562 Pronto habrá una exposición de arte callejera 230 00:18:23,562 --> 00:18:26,523 y pues pensé que a lo mejor tus estúpidos letreritos 231 00:18:26,523 --> 00:18:30,527 {\an8}encajarían en ese contexto, como un juego de palabras y, vaya. 232 00:18:32,821 --> 00:18:34,531 En serio estoy interrumpiendo. 233 00:18:35,199 --> 00:18:36,992 ¿En qué nueva pieza estás trabajando? 234 00:18:36,992 --> 00:18:38,076 William, eso... 235 00:18:38,577 --> 00:18:41,079 no se parece a ninguna pieza que te haya visto hacer. 236 00:18:42,164 --> 00:18:45,751 Es porque no es arte. Esto es vida. 237 00:18:48,754 --> 00:18:50,839 La chica del parque me dejó pistas. 238 00:18:50,839 --> 00:18:52,591 Ella investigaba algo, 239 00:18:52,591 --> 00:18:56,386 un nexo entre mi excompañero de la banda y el negocio de mi familia. 240 00:18:57,721 --> 00:19:02,559 La respuesta a quién le disparó está aquí en algún lugar. 241 00:19:03,852 --> 00:19:05,145 O pronto saldrá. 242 00:19:05,646 --> 00:19:07,773 Haz lo que quieras con esos letreros. 243 00:19:08,982 --> 00:19:11,276 Estaba drogado cuando los hice. Son una porquería. 244 00:19:11,276 --> 00:19:13,987 Sí, pues lo que ahora vende son "las porquerías", cariño. 245 00:19:13,987 --> 00:19:16,907 Pues, si no estoy, tienes llave. 246 00:19:18,659 --> 00:19:20,118 Entra si quieres. 247 00:19:22,204 --> 00:19:23,205 ¿Vas a algún lado? 248 00:19:24,039 --> 00:19:26,458 Creo que por fin estoy listo para enfrentar a mis demonios. 249 00:19:28,126 --> 00:19:29,962 GRUPO HAMILTON-SWEENEY 250 00:19:29,962 --> 00:19:32,840 Bueno, mi demonio. 251 00:19:33,674 --> 00:19:35,843 Bueno. Nunca logro entender tus acertijos, 252 00:19:35,843 --> 00:19:38,637 pero si este misterio te inspira a crear, 253 00:19:38,637 --> 00:19:40,389 pues, eso es algo bueno. ¿No? 254 00:19:40,389 --> 00:19:41,598 Ya me voy. 255 00:19:44,935 --> 00:19:46,436 - Oye. - ¿Sí? 256 00:19:48,730 --> 00:19:52,067 Sabes que yo no estaría... 257 00:19:54,403 --> 00:19:56,113 aquí de no ser por ti, ¿verdad? 258 00:19:57,322 --> 00:19:58,323 Estaría muerto. 259 00:19:59,074 --> 00:20:05,080 Por suicidio, una aguja usada, la plaga. 260 00:20:06,206 --> 00:20:09,459 Buenos amigos, agujas nuevas y un montón de condones. 261 00:20:10,210 --> 00:20:12,713 Así es como nosotros logramos sobrevivir. ¿De acuerdo? 262 00:20:17,092 --> 00:20:20,679 Esas primeras pláticas con tu padre fueron difíciles, sabes, 263 00:20:21,763 --> 00:20:24,683 al final, se sintió aliviado de que alguien que te cuidara. 264 00:20:25,851 --> 00:20:29,771 Pues, toleraste mucha mierda después de eso. 265 00:20:31,523 --> 00:20:34,443 Lo que hayan dicho en Artforum, 266 00:20:35,903 --> 00:20:37,404 jamás creíste que fuera un genio. 267 00:20:38,697 --> 00:20:40,115 Nunca creí que tenías que serlo. 268 00:20:43,285 --> 00:20:44,661 Los genios mueren jóvenes 269 00:20:45,162 --> 00:20:49,833 y yo creo que tú serás un viejo muy distinguido. 270 00:20:54,880 --> 00:20:59,968 Will, debes saber que puedes confiar en nosotros y contarnos lo que sea, 271 00:21:00,636 --> 00:21:02,429 te seguiremos amando. 272 00:21:03,514 --> 00:21:08,227 Nuestro trabajo como padres es protegerte. 273 00:21:09,978 --> 00:21:11,188 ¿Sí lo entiendes? 274 00:21:18,445 --> 00:21:20,155 Creo que encontraste mi arma. 275 00:21:22,491 --> 00:21:28,497 Creo que la tomaste y me da miedo que la hayas usado. 276 00:21:37,047 --> 00:21:38,090 Lo siento. 277 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 Will. 278 00:21:48,141 --> 00:21:49,810 Sí encontré el arma. 279 00:21:51,311 --> 00:21:53,647 La tomé, pero no te diste cuenta. 280 00:21:56,275 --> 00:21:57,818 Luego le envié la nota a mamá. 281 00:21:59,111 --> 00:22:01,905 Nos mudamos y seguiste sin decir nada. 282 00:22:02,865 --> 00:22:05,158 Solo estupideces de que a veces las personas 283 00:22:05,158 --> 00:22:08,328 son mejores padres si no están casadas. 284 00:22:13,000 --> 00:22:17,379 Querías que tu papá supiera que tú sabías. 285 00:22:21,341 --> 00:22:24,553 Yo quería saber cómo se sentía jalar el gatillo. 286 00:22:30,475 --> 00:22:32,186 Pero nunca pensé que le hubiera dado. 287 00:22:37,941 --> 00:22:39,985 ¿Dado a qué? 288 00:22:41,445 --> 00:22:42,446 Al pájaro. 289 00:22:48,702 --> 00:22:50,787 ¿Y luego qué pasó? 290 00:22:52,623 --> 00:22:56,418 Me sentí mal. 291 00:22:57,711 --> 00:22:59,838 Me asusté y regresé a casa. 292 00:23:00,339 --> 00:23:01,673 Nunca fuiste al parque. 293 00:23:04,426 --> 00:23:07,471 - Central Park. Tú no... - No. 294 00:23:09,181 --> 00:23:10,432 Lo juro. 295 00:23:13,894 --> 00:23:15,854 ¿Y dónde está la pistola, cariño? 296 00:23:17,940 --> 00:23:22,152 La aventé bajo nuestra casa. La casa en Brooklyn. 297 00:23:23,403 --> 00:23:24,905 Bueno. Está bien. 298 00:23:45,384 --> 00:23:47,177 ¿Encontraste lo que buscabas? 299 00:23:48,428 --> 00:23:51,265 Hola. Creí que ya te habías ido. 300 00:23:51,265 --> 00:23:54,476 Yo solo vine por unas cosas para ir a comprar comida. 301 00:23:54,476 --> 00:23:56,895 - Creí que tal vez tenían hambre. - Cambié de parecer. 302 00:23:59,398 --> 00:24:01,066 Creo que deberías venir con nosotros. 303 00:24:04,486 --> 00:24:08,532 Dijiste que habría reporteros y fotógrafos 304 00:24:08,532 --> 00:24:10,951 y pues como me están buscando. Que no sería seguro. 305 00:24:10,951 --> 00:24:13,954 Sí, por eso te compré esto. 306 00:24:15,539 --> 00:24:16,582 Ven. 307 00:24:19,501 --> 00:24:21,461 Es una máscara de Bloomberg. 308 00:24:22,754 --> 00:24:23,881 Es graciosa, ¿no? 309 00:24:25,174 --> 00:24:26,425 Vamos, Charlie. 310 00:24:26,425 --> 00:24:28,844 Nos están esperando. Vamos. 311 00:24:31,263 --> 00:24:32,264 ¿Estás segura? 312 00:24:32,264 --> 00:24:33,974 Sí. Solo deshazte de ella. 313 00:24:49,531 --> 00:24:51,241 Me dio gusto hacer esto juntos. 314 00:24:52,367 --> 00:24:53,368 Sí. 315 00:24:54,161 --> 00:24:57,497 En definitiva está entre los mejores cinco momentos. 316 00:24:57,497 --> 00:24:58,749 Sí. 317 00:24:59,249 --> 00:25:02,419 Como el día de mi graduación, nuestra boda, 318 00:25:02,878 --> 00:25:04,421 o el nacimiento de nuestros hijos... 319 00:25:04,922 --> 00:25:09,510 y ahora la vez que mi ex y yo nos deshicimos de la posible evidencia 320 00:25:09,510 --> 00:25:12,095 del tiroteo de su amante adolescente. 321 00:25:13,430 --> 00:25:18,393 Si tú crees que hoy fue un tipo de victoria, estás loco. 322 00:25:30,989 --> 00:25:36,328 {\an8}GRUPO HAMILTON-SWEENEY 323 00:25:42,668 --> 00:25:47,214 Hola, mi apellido está en el edificio y quisiera subir, por favor. 324 00:25:47,214 --> 00:25:49,550 - Claro. - Gracias. 325 00:25:58,308 --> 00:26:00,060 Así que los rumores son ciertos. 326 00:26:01,144 --> 00:26:03,063 Vaya sorpresa. 327 00:26:06,441 --> 00:26:07,484 Hola, Amory. 328 00:26:09,319 --> 00:26:12,781 Te ves exactamente igual que la última vez que te vi. 329 00:26:12,781 --> 00:26:16,869 Pilates, proteína y cierto doctor en Baden-Baden. 330 00:26:17,744 --> 00:26:18,829 Claro. 331 00:26:19,454 --> 00:26:22,499 Me refería a que te veías como un imbécil doble cara 332 00:26:22,499 --> 00:26:24,334 y todavía lo pareces. 333 00:26:25,711 --> 00:26:29,798 William, tan viperino y encantador como siempre. 334 00:26:31,216 --> 00:26:32,217 ¿Te gustaría pasar? 335 00:26:40,309 --> 00:26:41,310 Toma asiento. 336 00:26:42,227 --> 00:26:43,437 No, no me quedaré. 337 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 Qué pena. 338 00:26:45,397 --> 00:26:50,402 Me encanta pasar el tiempo con parásitos que malgastan su privilegio 339 00:26:50,402 --> 00:26:53,655 y usan el sarcasmo para cubrir sus huellas. 340 00:26:53,655 --> 00:26:57,326 Sí, si tan solo hubiera nacido de tu lado de la ciudad, 341 00:26:58,160 --> 00:27:01,038 tú y yo estaríamos trabajando hombro con hombro. 342 00:27:01,914 --> 00:27:05,417 Para aclarar, eso fue sarcasmo para cubrir mis huellas. 343 00:27:05,417 --> 00:27:08,003 ¿Y tú qué carajos sabes acerca de donde vengo? 344 00:27:09,463 --> 00:27:12,716 Tú siempre has estado muy cerca de ganar la lotería 345 00:27:12,716 --> 00:27:15,010 y por eso estas aquí, ¿cierto? 346 00:27:15,010 --> 00:27:16,929 ¿Por los problemas de tu padre? 347 00:27:17,429 --> 00:27:19,348 Vienes a reclamar lo que es tuyo 348 00:27:19,348 --> 00:27:23,644 o al menos a evitar que el hermano demonio te lo quite. 349 00:27:24,228 --> 00:27:25,896 Sí, sé cómo me dicen. 350 00:27:25,896 --> 00:27:29,816 Y sé que nunca te deshiciste de tu derecho para votar. 351 00:27:29,816 --> 00:27:32,236 No me interesa un carajo este negocio. 352 00:27:32,945 --> 00:27:35,364 Jamás me ha interesado, ni me interesará. 353 00:27:37,241 --> 00:27:41,828 Vine a resolver un misterio. 354 00:27:42,621 --> 00:27:46,834 La chica a la que le dispararon en Central Park adora mi banda. 355 00:27:47,751 --> 00:27:52,422 Los Hamilton-Sweeney están comprando varios edificios quemados 356 00:27:52,422 --> 00:27:54,007 en el Bronx. 357 00:27:54,591 --> 00:27:56,343 Nicky Chaos conoce a la chica 358 00:27:56,343 --> 00:28:00,347 y de algún modo extraño y retorcido, 359 00:28:00,347 --> 00:28:03,267 que pronto averiguaré, 360 00:28:04,142 --> 00:28:07,771 Nicky, bueno, también te conoce. 361 00:28:10,566 --> 00:28:13,735 Sé que eres muy listo para decir algo estúpido ahora. 362 00:28:14,361 --> 00:28:19,741 Estoy aquí porque se siente muy bien 363 00:28:19,741 --> 00:28:23,161 verte a esos ojos brillantes 364 00:28:23,161 --> 00:28:28,834 para decirte que al fin voy a acabar contigo, hijo de perra. 365 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 Conozco el mundo de la chica, conozco el tuyo 366 00:28:34,756 --> 00:28:36,550 y puedo contarle a la policía. 367 00:28:37,718 --> 00:28:40,220 De hecho, estoy trabajando en lo que será mi mejor pieza. 368 00:28:40,220 --> 00:28:43,932 Es un gran y hermoso lienzo de collage 369 00:28:43,932 --> 00:28:46,351 que cuenta toda la historia. 370 00:28:46,351 --> 00:28:49,146 Y justo ahí, en el centro... 371 00:28:51,940 --> 00:28:54,067 estará tu foto policial. 372 00:28:58,614 --> 00:29:00,199 Considérate advertido. 373 00:29:05,537 --> 00:29:08,081 ¿Quieres que le mande tus saludos a tu padre? 374 00:29:08,081 --> 00:29:10,918 Sé que no te ha parecido apropiado estar en contacto con él, 375 00:29:10,918 --> 00:29:13,629 pero ya no le queda mucho tiempo. 376 00:29:15,005 --> 00:29:16,131 Eso escuché. 377 00:29:18,050 --> 00:29:19,635 Pero todavía no muere. 378 00:29:21,011 --> 00:29:22,221 ¿Quién sabe? 379 00:29:22,221 --> 00:29:24,848 Tal vez cuando te vayas, podamos volver a ser familia. 380 00:29:35,692 --> 00:29:38,237 - ¿Ahora qué? - Perdón por molestarlo, señor Gould, 381 00:29:38,237 --> 00:29:41,073 pero hay reportes de que algo pasa abajo. 382 00:29:41,698 --> 00:29:44,409 - ¿Qué pasa? - No sé exactamente. ¿Una manifestación? 383 00:30:17,568 --> 00:30:19,444 Sí, ¡gracias a todos! 384 00:30:20,404 --> 00:30:22,281 Déjenme escucharlos. 385 00:30:25,284 --> 00:30:28,203 Gracias a todos por venir el día de hoy, 386 00:30:28,996 --> 00:30:32,082 pero más importante, porque esta ciudad les importa. 387 00:30:34,543 --> 00:30:38,589 Todos los días vemos a personas batallando en las calles, 388 00:30:38,589 --> 00:30:39,715 ¡Sí! 389 00:30:39,715 --> 00:30:42,634 para tratar de mantener sus negocios familiares a flote, 390 00:30:43,302 --> 00:30:44,887 pagar sus rentas. 391 00:30:45,888 --> 00:30:48,891 Pero también hay personas como estos pendejos. 392 00:30:50,058 --> 00:30:52,686 Los Hamilton-Sweeney, 393 00:30:52,686 --> 00:30:56,523 que compran cuadras de esta ciudad por casi nada 394 00:30:56,523 --> 00:30:59,484 y construyen lujosos apartamentos para los ricos 395 00:31:00,027 --> 00:31:02,821 - que ni siquiera viven ahí. - ¡Así es! 396 00:31:02,821 --> 00:31:05,407 ¿Sí? ¡Y eso no está bien! 397 00:31:05,407 --> 00:31:06,533 ¡No! 398 00:31:12,623 --> 00:31:13,749 Mierda. 399 00:31:15,959 --> 00:31:17,669 Puta desintoxicación. 400 00:31:18,170 --> 00:31:22,174 Y los medios de comunicación quieren desacreditar nuestro movimiento, 401 00:31:22,883 --> 00:31:26,011 pero solo logran amplificar nuestro mensaje. 402 00:31:27,262 --> 00:31:31,266 Así es. Scientia potentia est. 403 00:31:31,266 --> 00:31:33,810 El conocimiento es poder. 404 00:31:33,810 --> 00:31:36,396 - Repitan conmigo. El conocimiento... - El conocimiento... 405 00:31:36,396 --> 00:31:38,023 - ¡Es poder! - ¡Es poder! 406 00:31:38,023 --> 00:31:39,650 El conocimiento... 407 00:31:39,650 --> 00:31:41,026 - ¡Es poder! - ¡Es poder! 408 00:31:41,026 --> 00:31:42,819 - El conocimiento... - El conocimiento... 409 00:31:42,819 --> 00:31:44,071 - ¡Es poder! - ¡Es poder! 410 00:31:44,071 --> 00:31:45,864 - El conocimiento... - El conocimiento... 411 00:31:45,864 --> 00:31:47,199 - ¡Es poder! - ¡Es poder! 412 00:31:49,618 --> 00:31:52,829 - ¡Eso es! ¡Sí! - Diga. 413 00:31:52,829 --> 00:31:58,794 Supongo que esta patética protesta es tu venganza por despedirte. 414 00:31:58,794 --> 00:31:59,878 ¡...tiene que irse! 415 00:31:59,878 --> 00:32:03,173 Detective Parsa y McFadden. Nos esperan. 416 00:32:03,173 --> 00:32:05,717 Solo llevamos la pelea a tu puerta. 417 00:32:05,717 --> 00:32:07,219 Pues te aviso. 418 00:32:07,219 --> 00:32:10,722 William Hamilton-Sweeney tercero saldrá justo por esa puerta. 419 00:32:11,348 --> 00:32:12,933 - ¡Jo, jo! - ¡Jo, jo! 420 00:32:13,684 --> 00:32:15,686 Mencionó algo en lo que está trabajando... 421 00:32:16,603 --> 00:32:17,771 Una nueva pieza. 422 00:32:19,189 --> 00:32:20,774 Tendremos que reprogramarla. 423 00:32:20,774 --> 00:32:24,862 Está determinado a demostrar nuestra conexión 424 00:32:25,863 --> 00:32:27,865 con la chica del parque. 425 00:32:28,490 --> 00:32:31,034 Creo que ya sabes qué quiero que hagas. 426 00:32:31,034 --> 00:32:32,661 - ¡Jo, jo! - ¡Jo, jo! 427 00:32:32,661 --> 00:32:34,788 - ¡Hamilton-Sweeney debe irse! - No mato gente. 428 00:32:34,788 --> 00:32:36,373 No es lo que escuché. 429 00:32:36,373 --> 00:32:39,418 ¡Jo, jo! ¡Hamilton-Sweeney debe irse! 430 00:32:39,418 --> 00:32:42,296 - Sí, sí. ¡Jo, jo! - Sí, sí. ¡Jo, jo! 431 00:32:42,296 --> 00:32:44,464 ¡Hamilton-Sweeney tiene que irse! 432 00:32:44,464 --> 00:32:47,092 - Sí, sí. ¡Jo, jo! - Sí, sí. ¡Jo, jo! 433 00:32:47,092 --> 00:32:49,219 ¡Hamilton-Sweeney tiene que irse! 434 00:32:49,219 --> 00:32:51,889 - Sí, sí. ¡Jo, jo! - ¿Hola? 435 00:32:53,098 --> 00:32:54,183 Yo me encargo. 436 00:32:54,183 --> 00:32:56,476 - Sí, sí. ¡Jo, jo! - Ve, ¡síguelo! 437 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 No, tú sigue con esto. 438 00:32:58,353 --> 00:33:00,772 Oye, Nicky. ¿Qué demonios? 439 00:33:04,568 --> 00:33:06,320 ¡Oye! ¡Ni siquiera revisamos el edificio! 440 00:33:06,320 --> 00:33:09,031 ¡Luego regresamos! Sol, sígueme. Tú, ¡ve al estudio! 441 00:33:11,658 --> 00:33:12,576 Carajo. 442 00:33:17,039 --> 00:33:18,749 - ¡Nuestra ciudad! - ¿A dónde se fue? 443 00:33:18,749 --> 00:33:24,755 - ¿De quién es? - ¡Es nuestra! 444 00:33:24,755 --> 00:33:26,632 Oye, ¡policía! 445 00:33:26,632 --> 00:33:28,509 ¡Oye! ¡Alto! 446 00:33:28,509 --> 00:33:30,177 - ¡Alto! ¡Oye! - ¡Oye! 447 00:33:30,177 --> 00:33:31,929 La policía vino a dispersarnos. 448 00:33:31,929 --> 00:33:37,392 ¡Fuera policía! ¡Libre expresión! 449 00:33:40,854 --> 00:33:42,147 ¡Mierda! 450 00:33:54,034 --> 00:33:55,369 Con permiso. 451 00:33:56,495 --> 00:33:58,747 - Carajo. - William, ¿te acuerdas de mí? 452 00:33:58,747 --> 00:34:00,916 Estabas esposado en el escritorio de mi compañero. 453 00:34:00,916 --> 00:34:03,544 - ¿Y me seguiste? - Sí, y no soy la única. 454 00:34:08,172 --> 00:34:09,757 Bueno, estás de mi lado, ¿verdad? 455 00:34:10,467 --> 00:34:12,219 ¿Puedo confiar en que me vas a proteger? 456 00:34:12,219 --> 00:34:13,719 Y, ¿cómo sé que tú eres el bueno? 457 00:34:13,719 --> 00:34:15,848 Estoy bien vestido. Así que... 458 00:34:15,848 --> 00:34:20,101 Además, si me ayudas a salir, los ayudaré a resolver el caso. 459 00:34:20,101 --> 00:34:21,186 ¿Bien? Puedo ayudar. 460 00:34:21,895 --> 00:34:22,896 Caballeros. 461 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 ¿Cuáles son las probabilidades? 462 00:34:26,567 --> 00:34:29,402 - ¿Cómo va todo? - Nada bien, Billy. 463 00:34:30,027 --> 00:34:32,197 - Nada bien. - Qué pena. 464 00:34:32,197 --> 00:34:33,489 Es nuestra parada. 465 00:34:33,489 --> 00:34:34,699 Bien, policía de Nueva York. 466 00:34:34,699 --> 00:34:37,077 Necesito sus nombres y respuestas en este puto momento. 467 00:34:42,248 --> 00:34:44,042 Oye, ¡suéltame ahora mismo! 468 00:34:44,042 --> 00:34:45,668 Como usted diga, señorita. 469 00:34:49,547 --> 00:34:51,925 Carajo. Detengan la maldita puerta. 470 00:35:21,246 --> 00:35:24,958 Disculpen. Perdón. Permiso. Mi amigo está enfrente. 471 00:35:24,958 --> 00:35:26,335 Perdón. Con permiso. 472 00:35:26,335 --> 00:35:27,878 - ¿Permiso, por favor? - Quítense. 473 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 - Lo siento. - Muévanse. Quítense. 474 00:35:29,671 --> 00:35:30,839 Fuera del camino. 475 00:35:30,839 --> 00:35:32,049 ¿Qué carajos? ¡Muévete! 476 00:35:32,049 --> 00:35:33,008 Permiso. 477 00:35:33,008 --> 00:35:35,093 - ¿Quieres pelea? Adelante. - Tranquilízate. 478 00:35:37,304 --> 00:35:38,514 Es el reloj de mi padre. 479 00:35:42,893 --> 00:35:44,645 Es un Timex. 480 00:35:46,522 --> 00:35:48,524 Solo tiene valor sentimental. 481 00:35:48,524 --> 00:35:50,192 Aceptaré 16.99 dólares. 482 00:36:06,416 --> 00:36:08,377 ¿Por qué las escondiste? 483 00:36:13,465 --> 00:36:15,467 Dos, tres, cuatro, cinco... 484 00:36:18,929 --> 00:36:20,889 ¿Cuántas fotos hay en un rollo normal? 485 00:36:22,099 --> 00:36:24,643 - Veinticuatro. - Hay 21 aquí. Faltan tres. 486 00:36:25,644 --> 00:36:28,814 Tal vez no se ven bien. A veces salen mal o borrosas. 487 00:36:28,814 --> 00:36:31,066 Las toman con tapa puesta o algo así. No imprimimos... 488 00:36:31,066 --> 00:36:34,152 No. Sam no tomaba fotos con la tapa puesta, ¿sí? 489 00:36:34,152 --> 00:36:36,405 - ¡Solo dime en dónde están! - Oye, niño, cálmate. 490 00:36:36,864 --> 00:36:38,073 No las tengo. 491 00:36:38,073 --> 00:36:40,868 En la mañana vino un tipo y me pagó 100 dólares por revisarlas. 492 00:36:40,868 --> 00:36:42,744 Seguramente se llevó algunas. 493 00:36:46,540 --> 00:36:48,834 Imprímelas de nuevo. Ahora. 494 00:36:49,626 --> 00:36:50,794 No revelamos individuales. 495 00:36:51,753 --> 00:36:53,130 ¿Tienes otros 16.99? 496 00:36:55,591 --> 00:36:57,009 ¡Púdrete, Doug! 497 00:37:11,023 --> 00:37:12,649 ¿Ahora a dónde vas? 498 00:37:14,818 --> 00:37:16,778 Por favor, estás muy cansado, 499 00:37:16,778 --> 00:37:18,864 muy enfermo para correr. 500 00:37:20,574 --> 00:37:23,285 Además, ¿qué caso tiene? 501 00:37:25,162 --> 00:37:26,163 ¿Vamos a hacer esto? 502 00:37:28,248 --> 00:37:29,833 No me disparaste en un metro lleno, 503 00:37:29,833 --> 00:37:31,752 así que no me vas a disparar aquí. 504 00:37:33,170 --> 00:37:36,715 Tienes razón. Tenemos mucha historia juntos. 505 00:37:39,426 --> 00:37:40,677 Solo quiero hablar. 506 00:37:42,554 --> 00:37:43,639 Caminemos juntos. 507 00:37:45,098 --> 00:37:48,227 Platiquemos. ¿Me acompañas? 508 00:37:50,437 --> 00:37:51,522 Después de ti. 509 00:37:53,023 --> 00:37:55,526 Yo también tengo unas preguntas, Nicky. 510 00:38:04,785 --> 00:38:08,580 William, soy, soy. 511 00:38:13,085 --> 00:38:14,628 ¿Quién eres? 512 00:38:15,587 --> 00:38:19,758 ¿Para qué galería trabajas? 513 00:38:19,758 --> 00:38:21,218 No. No lo hagas. 514 00:38:21,802 --> 00:38:22,886 Está bien. 515 00:38:22,886 --> 00:38:26,640 ¿Hola? Hola. Sí, quiero reportar a un intruso... 516 00:38:28,851 --> 00:38:29,852 ¡Mierda! 517 00:39:23,572 --> 00:39:25,782 ENTRADA SOLO PARA ESTUDIANTES Y PROFESORES SE NECESITA IDENTIFICACIÓN 518 00:39:35,083 --> 00:39:36,585 Disculpa. Hola. 519 00:39:36,585 --> 00:39:40,005 ¿Sabías que la gentrificación está desplazando a todo 520 00:39:40,005 --> 00:39:43,258 el estrato socioeconómico de los residentes? 521 00:39:43,258 --> 00:39:44,885 No me interesa. Gracias. 522 00:39:44,885 --> 00:39:47,012 Al menos dale un vistazo a la información. 523 00:39:47,012 --> 00:39:50,098 Solo quiero comer en paz, ¿sí? Habla con otra persona. 524 00:39:50,641 --> 00:39:52,434 O sea, sí. Puedes leerla luego, ¿sabes? 525 00:39:52,434 --> 00:39:53,977 Scientia potentia est. 526 00:39:53,977 --> 00:39:56,021 - El conocimiento es poder. - Dije que no. 527 00:39:58,941 --> 00:40:00,651 Lo siento. 528 00:40:01,777 --> 00:40:04,905 Es que me apasiona mucho este tema. 529 00:40:04,905 --> 00:40:07,449 - Sí. - Y es que no lo sé. 530 00:40:07,449 --> 00:40:09,660 Lamento molestarte. 531 00:40:26,426 --> 00:40:28,470 Es para una exposición de proyectos de Deicht. 532 00:40:28,470 --> 00:40:29,763 - Sí. - Es algo post-punk, 533 00:40:29,763 --> 00:40:31,807 una lectura hiperrealista en semiótica cívica. 534 00:40:31,807 --> 00:40:33,183 Muy atrevido. 535 00:40:33,183 --> 00:40:35,853 Jenny, hola. Voy a sorprender a William con la cena. 536 00:40:35,853 --> 00:40:37,020 ¿Eso es humo? 537 00:40:38,272 --> 00:40:40,566 ¡Mierda! ¡Llama a emergencias! 538 00:40:40,566 --> 00:40:42,651 El auto de Bruno está aquí. ¿En dónde está? 539 00:40:43,235 --> 00:40:44,528 Por Dios. ¿Qué pasa? 540 00:40:44,528 --> 00:40:45,863 Fuego. 541 00:40:46,822 --> 00:40:48,740 - Sí. Estoy en la esquina de Meserole... - ¿Qué? 542 00:40:48,740 --> 00:40:49,783 ...y Bushwick Place. 543 00:40:50,409 --> 00:40:51,743 Quiero reportar un incendio. 544 00:41:24,776 --> 00:41:26,111 Por fin solos. 545 00:41:27,070 --> 00:41:28,238 Así está mejor. 546 00:41:29,990 --> 00:41:32,576 Oye, si este va a ser mi final, 547 00:41:33,452 --> 00:41:34,912 al menos cuéntame todo. 548 00:41:37,748 --> 00:41:39,208 ¿Qué le pasó a la chica, Nicky? 549 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 Hijo de p... 550 00:41:42,794 --> 00:41:44,630 No vuelvas a hablar de ella. 551 00:41:45,589 --> 00:41:47,299 No sabes nada sobre Sam. 552 00:41:47,883 --> 00:41:50,135 Pues yo creo que sí. 553 00:41:51,386 --> 00:41:53,055 Leí todo lo que escribió. 554 00:41:53,597 --> 00:41:55,891 En serio ella te admiraba, ¿no? 555 00:41:56,892 --> 00:41:59,478 Pero no quiso seguirte hasta el final. 556 00:42:01,688 --> 00:42:03,565 No, era una buena chica. 557 00:42:03,565 --> 00:42:06,318 Tenía moral, límites. 558 00:42:07,402 --> 00:42:08,529 ¿Lo notaste? 559 00:42:10,489 --> 00:42:12,199 ¿Por eso se tuvo que ir? 560 00:42:19,665 --> 00:42:20,666 No, Sol. ¡Sol! 561 00:42:21,792 --> 00:42:25,546 ¡Oye! Sol, suelta eso. Deja es mierda. Vámonos. 562 00:42:25,546 --> 00:42:28,090 Oye, ¿dónde está Sewer? 563 00:42:29,091 --> 00:42:31,927 Escuché a alguien atrás gritando. Creo que está atrapado. 564 00:42:31,927 --> 00:42:34,304 - ¡Auxilio! - Tenemos que volver. Hay que ayudarlo. 565 00:42:34,304 --> 00:42:36,223 - No. Tenemos que largarnos. - ¡Auxilio! 566 00:42:36,223 --> 00:42:37,975 ¡Prometiste que nadie saldría herido! 567 00:42:38,809 --> 00:42:40,060 ¡Mierda! 568 00:42:40,060 --> 00:42:41,895 Al carajo. Saldremos heridos. 569 00:42:41,895 --> 00:42:43,605 - ¡Tenemos que regresar! - No. 570 00:42:43,605 --> 00:42:46,275 - ¡No podemos dejarlo! - ¡Sam! 571 00:42:46,275 --> 00:42:49,820 ¡Tenemos que regresar! 572 00:42:49,820 --> 00:42:51,488 ¡Tenemos que salvarlo! 573 00:42:52,447 --> 00:42:54,032 Nicky, tenemos que irnos ya. 574 00:43:00,414 --> 00:43:01,707 Sam, vámonos. Anda. 575 00:43:01,707 --> 00:43:03,417 TIENDA DE ARTÍCULOS DEPORTIVOS FRANK'S 576 00:43:03,417 --> 00:43:04,751 Lo siento, Billy. 577 00:43:06,670 --> 00:43:10,007 Tendrás que morir sin las respuestas que quieres. 578 00:43:14,428 --> 00:43:15,762 ¿En serio vas a matarme? 579 00:43:17,806 --> 00:43:19,516 ¿Vas a matar al líder de tu banda nada más? 580 00:43:20,267 --> 00:43:21,602 ¿El líder? 581 00:43:21,602 --> 00:43:22,603 Renunciaste. 582 00:43:23,854 --> 00:43:24,980 Ahora es mi banda. 583 00:43:24,980 --> 00:43:26,356 ¿Tu banda? 584 00:43:26,356 --> 00:43:29,610 Oye, mira, no voy a matarte. 585 00:43:31,570 --> 00:43:32,487 Yo sí. 586 00:43:33,822 --> 00:43:36,200 Oye. Cálmate maldita sea. 587 00:43:36,783 --> 00:43:37,784 Toma. 588 00:43:37,784 --> 00:43:39,203 Va a hacer mucho más ruido. 589 00:43:39,703 --> 00:43:40,746 Vi que tomaste esa foto. 590 00:43:40,746 --> 00:43:42,873 - Dame al rollo. - Está bien. Solo suéltame. 591 00:43:42,873 --> 00:43:43,999 Déjame ir. 592 00:43:47,169 --> 00:43:48,003 ¡Sam! 593 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Sam, ¡abre la puerta! 594 00:43:55,844 --> 00:43:57,346 Sam, ¡abre la puerta! 595 00:43:59,806 --> 00:44:00,849 Dame el rollo, Sam. 596 00:44:02,059 --> 00:44:04,520 Sam, ¡abre la puerta! 597 00:44:11,735 --> 00:44:13,529 Está bien. Nada más llévate el rollo. 598 00:44:13,529 --> 00:44:17,074 Déjame la cámara. ¡Por favor! ¡Déjame la cámara! 599 00:44:17,074 --> 00:44:18,825 ¡Por favor! ¡Era de mi madre! 600 00:45:14,840 --> 00:45:15,924 Mierda. 601 00:45:18,051 --> 00:45:22,055 Hubo una vez que quise mucho a ese tipo. 602 00:46:28,539 --> 00:46:30,457 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.