1 00:00:18,227 --> 00:00:19,686 SPARATORIA A CENTRAL PARK SPEGNE I FUOCHI D'ARTIFICIO 2 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 SE VEDI QUALCOSA, DI' QUALCOSA 3 00:00:52,094 --> 00:00:53,220 {\an8}SCOMPARSO 4 00:01:01,311 --> 00:01:02,229 {\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO NELLA SPARATORIA DI CENTRAL PARK 5 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASATO SUL LIBRO DI GARTH RISK HALLBERG 6 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 CITTÀ IN FIAMME 7 00:01:49,067 --> 00:01:51,278 Ma si potrà fare? Insomma, non voglio... 8 00:01:51,945 --> 00:01:53,405 Non voglio metterti nei guai. 9 00:01:53,405 --> 00:01:54,698 Sicuramente non si può fare, 10 00:01:54,698 --> 00:01:57,075 ma se ci beccheranno, ne sarà valsa la pena. 11 00:01:59,953 --> 00:02:01,330 Ciao. Lui è con me. 12 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Grazie. 13 00:02:10,422 --> 00:02:12,966 - Cos'è questo? - Il mio posto felice. 14 00:02:23,810 --> 00:02:25,729 Bene. Prossimo vassoio. 15 00:02:26,688 --> 00:02:27,689 - Dall'angolo? - Esatto. 16 00:02:27,689 --> 00:02:31,068 - Sì. - Piano piano. Nel bagno di arresto. 17 00:02:33,028 --> 00:02:34,196 - Dallo stesso... - Sopra. 18 00:02:34,196 --> 00:02:36,114 A faccia in su. Bravo. Così. 19 00:02:37,616 --> 00:02:39,243 - Molto bene. - D'accordo. 20 00:02:43,956 --> 00:02:46,667 Allora, a Nicky è piaciuto il regalo? 21 00:02:46,959 --> 00:02:48,502 Il libro che gli hai preso? 22 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 Sì, tanto. 23 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 Tosto! 24 00:02:57,970 --> 00:02:59,513 Pinze pulite, Charles. 25 00:03:00,013 --> 00:03:04,101 Mai incrociare i flussi. Rammenta, d'accordo? 26 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 Va bene, scusa. 27 00:03:09,940 --> 00:03:12,234 Quindi, tu e Nicky uscite spesso, o... 28 00:03:13,485 --> 00:03:14,486 Direi di sì. 29 00:03:16,989 --> 00:03:19,074 Io cerco di passare con lui più tempo possibile. 30 00:03:19,825 --> 00:03:21,827 Perché ho molto da imparare da lui. 31 00:03:24,705 --> 00:03:26,665 Come tu hai molto da imparare da me. 32 00:03:31,837 --> 00:03:34,173 - Sei pronto per il lavaggio? - Certo. Sì. 33 00:03:39,428 --> 00:03:40,846 Oh, grazie. 34 00:03:42,764 --> 00:03:45,726 Devi assicurarti di immergerla fino in fondo. 35 00:03:48,770 --> 00:03:50,272 Perché devi finire in bellezza. 36 00:04:08,582 --> 00:04:12,252 Perfetto. Ventiquattro foto, tutte in bianco e nero. 37 00:04:12,252 --> 00:04:17,048 Sono 16 dollari e 99, iva inclusa. Saranno pronte domani. Puoi pagare pure al ritiro. 38 00:04:17,798 --> 00:04:20,719 Forte, così avrò un po di tempo per procurarmi 16 dollari, 39 00:04:21,220 --> 00:04:23,972 e li troverò, perché quella pellicola ha valore. 40 00:04:23,972 --> 00:04:25,057 Cioè, per me, intendo. 41 00:04:25,641 --> 00:04:26,767 Ah, davvero? 42 00:04:28,644 --> 00:04:30,979 Certo. Quindi adesso abbiamo un accordo, 43 00:04:30,979 --> 00:04:32,981 come quello tra dottore e paziente? 44 00:04:32,981 --> 00:04:36,401 Lo stesso che ho con il dottor Altschul, il mio psicologo. 45 00:04:36,401 --> 00:04:40,239 Capisco. No! Sicuramente no, ma non preoccuparti. 46 00:04:40,239 --> 00:04:45,077 Finora ho visto di tutto. Nudità, corpi morti, ogni tipo di sesso. 47 00:04:45,077 --> 00:04:47,913 In fondo, cosa ci sarà qua? Può competere con quelli? 48 00:04:48,956 --> 00:04:50,999 Per favore, vorrei che rimanesse tra di noi. 49 00:04:51,625 --> 00:04:52,960 Sei in un cono del silenzio. 50 00:04:55,963 --> 00:04:58,590 Non ci sono segreti nella città di New York. 51 00:04:58,590 --> 00:05:01,760 C'è sempre chi ha visto qualcosa, oppure sentito qualcosa. 52 00:05:01,760 --> 00:05:04,263 E poi perdiamo continuamente capelli e fibre del corpo, 53 00:05:04,263 --> 00:05:06,139 - lasciamo impronte... - Fluidi corporei. 54 00:05:06,139 --> 00:05:07,349 Videocamere dappertutto. 55 00:05:07,349 --> 00:05:10,018 Tabulati telefonici, multe per divieto di sosta... 56 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 Berkowitz è stato beccato grazie ad una multa. 57 00:05:12,020 --> 00:05:14,481 È esatto. La città sa sempre tutto. 58 00:05:15,274 --> 00:05:17,359 Quando ho detto che la ragazza è Samantha Yeung, 59 00:05:17,359 --> 00:05:19,236 non era per lei un'informazione nuova. 60 00:05:20,195 --> 00:05:23,073 Il suo nome non è stato reso pubblico, quindi lei come fa a saperlo? 61 00:05:23,073 --> 00:05:24,408 Me lo ha detto mia moglie. 62 00:05:24,408 --> 00:05:25,659 Intende la sua ex moglie? 63 00:05:25,659 --> 00:05:27,244 Non siamo separati. 64 00:05:28,245 --> 00:05:31,164 Mi ha detto che il 4 luglio hanno sparato a una studentessa della NYU, 65 00:05:31,164 --> 00:05:32,958 nel parco vicino casa del padre. 66 00:05:32,958 --> 00:05:34,835 Ci sono 40.000 studenti alla NYU. 67 00:05:34,835 --> 00:05:37,796 Circa la metà sono ragazze. Perché pensare che fosse lei? 68 00:05:37,796 --> 00:05:42,593 Non ho pensato che dovesse essere lei, però mi venne voglia di controllare. 69 00:05:42,593 --> 00:05:46,096 Non rispondeva alle chiamate, e sono andato al dormitorio. 70 00:05:50,517 --> 00:05:52,436 La città sa sempre tutto. 71 00:05:56,815 --> 00:05:58,984 Io poi sono andato in ospedale. 72 00:05:58,984 --> 00:06:00,944 Era sul giornale. Non mi hanno fatto entrare, 73 00:06:00,944 --> 00:06:04,615 ma ho sentito che avevano messo una canzone che le piace, e ho capito. 74 00:06:06,074 --> 00:06:08,368 Lei dov'era quando hanno sparato a Sam? 75 00:06:09,203 --> 00:06:12,539 A casa. Ero da solo in casa. 76 00:06:14,082 --> 00:06:17,503 Non il migliore degli alibi, ma nemmeno il peggiore. 77 00:06:18,629 --> 00:06:21,673 - È difficile per lei provarlo. - È anche difficile per noi confutarlo. 78 00:06:21,673 --> 00:06:24,927 Chiedete al mio portiere. La città sa sempre tutto, giusto? 79 00:06:31,892 --> 00:06:36,355 Questa relazione che lei aveva con una teenager, se si fosse venuto a sapere, 80 00:06:36,355 --> 00:06:38,023 avrebbe avuto molto da perdere. 81 00:06:38,023 --> 00:06:40,067 Quindi ha senso che lei volesse farla tacere. 82 00:06:40,692 --> 00:06:42,986 O magari era appena finita, 83 00:06:42,986 --> 00:06:46,490 la ragazza ha capito che lei è un patetico stereotipo di uomo di mezza età, 84 00:06:46,490 --> 00:06:48,450 valutazione che lei non ha gradito. 85 00:06:49,159 --> 00:06:52,371 I moventi di certo non mancano, le serve soltanto un'arma. 86 00:06:52,371 --> 00:06:54,623 Mai avuto una pistola, signor Lamplighter? 87 00:06:55,499 --> 00:06:56,500 Una pistola? No. 88 00:06:57,334 --> 00:06:59,586 Signor Lamplighter, vada, è libero. 89 00:07:00,420 --> 00:07:04,007 È sempre stato libero di andarsene. È venuto qui volontariamente. 90 00:07:04,007 --> 00:07:06,009 - Non ha un avvocato. - Non ne ha chiesto uno. 91 00:07:06,009 --> 00:07:07,553 Signor Lamplighter, prego. 92 00:07:10,055 --> 00:07:11,181 Avete finito. 93 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 Ha sentito il capo. 94 00:07:19,565 --> 00:07:23,902 Grazie del vostro tempo. Spero davvero che scoprirete chi le ha sparato. 95 00:07:28,490 --> 00:07:30,993 Io non c'entro. Sono ordini dall'alto. 96 00:07:31,994 --> 00:07:33,537 Chi è più in alto di lei? 97 00:07:43,839 --> 00:07:44,840 Sali. 98 00:07:52,222 --> 00:07:53,599 Quindi dovrei dirti grazie. 99 00:07:53,599 --> 00:07:56,768 È la frase convenzionale quando qualcuno ti salva il fondoschiena. 100 00:07:56,768 --> 00:07:58,270 Io non ti ho chiesto aiuto. 101 00:07:58,270 --> 00:08:01,106 Non ce n'era bisogno. Sei di famiglia. 102 00:08:03,108 --> 00:08:08,280 La pistola che mi hai dato, se io non l'avessi più, 103 00:08:08,280 --> 00:08:10,115 può essere ricondotta a uno di noi due? 104 00:08:10,115 --> 00:08:13,619 Hai perso la pistola, o l'ha presa qualcuno? 105 00:08:14,369 --> 00:08:18,081 È stata Regan? Ha sparato lei a quella ragazzina per gelosia? 106 00:08:18,081 --> 00:08:20,334 No. Assolutamente no. 107 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 E chi è stato? 108 00:08:23,962 --> 00:08:27,799 Scarica l'ingombrante fardello, e inizia a dirmi cosa ti è successo alla faccia. 109 00:08:27,799 --> 00:08:31,053 Come se non lo sapessi. Come se non lavorassero per te. 110 00:08:33,972 --> 00:08:34,972 Ferma la macchina. 111 00:08:38,309 --> 00:08:40,270 Ho detto "ferma", per favore. Adesso. 112 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 Posso tenere lontana da te la polizia. 113 00:08:45,984 --> 00:08:49,321 La mia famiglia è una mia responsabilità. Risolvo io la situazione. 114 00:08:49,321 --> 00:08:52,991 Perdonami se non ho fiducia nelle tue limitate capacità. 115 00:08:54,117 --> 00:08:56,161 Puoi aprire lo sportello, per favore? 116 00:08:56,787 --> 00:08:58,330 Fallo uscire. 117 00:09:06,380 --> 00:09:11,093 Se cambi idea, sono qui. Almeno finché non sarò io a cambiarla. 118 00:09:30,153 --> 00:09:33,490 Te l'assicuro, c'è una connessione con gli Hamilton-Sweeney. 119 00:09:34,658 --> 00:09:37,035 Dovrei conoscerli un po' meglio. 120 00:09:38,287 --> 00:09:41,790 Passa meno tempo a venire nei barattolini e leggi il giornale, per una volta. 121 00:09:47,254 --> 00:09:48,922 Soldi per generazioni. 122 00:09:48,922 --> 00:09:51,800 Ha costruito la nostra skyline. Ha amici altolocati. 123 00:09:51,800 --> 00:09:54,344 È questo qui, il capo della famiglia. 124 00:09:54,344 --> 00:09:55,971 Un Miliardario con la M maiuscola. 125 00:09:55,971 --> 00:09:59,600 E sta per essere accusato di qualche crimine finanziario 126 00:09:59,600 --> 00:10:02,186 che non capisco del tutto, ma è un bel cazzo nel culo! 127 00:10:04,104 --> 00:10:06,190 E se fosse questo il collegamento? 128 00:10:06,398 --> 00:10:09,401 Lasciamo stare la gelosia o che Sam tenesse segreta la relazione. 129 00:10:09,401 --> 00:10:11,653 Magari è per affari. 130 00:10:11,653 --> 00:10:13,363 Magari, tramite Lamplighter, 131 00:10:13,363 --> 00:10:15,574 ha saputo qualcosa che non avrebbe dovuto. 132 00:10:16,158 --> 00:10:18,327 Questi ricchi stronzi farebbero di tutto 133 00:10:18,327 --> 00:10:21,038 per tenere il vecchio paparino fuori dal carcere. 134 00:10:21,788 --> 00:10:24,750 Domani potremmo tornare al loro ufficio a fare qualche domandina. 135 00:10:25,334 --> 00:10:28,253 Sai, cercare un paio di impiegati scontenti disposti a parlare. 136 00:10:29,880 --> 00:10:33,133 Nessuno è felice a 32 denti! Nascondono qualcosa. 137 00:10:35,802 --> 00:10:38,472 Andiamo, Sam. Cosa stai cercando di dirmi? 138 00:10:51,735 --> 00:10:52,736 Ovviamente. 139 00:10:53,862 --> 00:10:56,865 Amory Gould, che figlio di puttana. 140 00:10:56,865 --> 00:10:57,908 DAL GRUPPO HAMILTON SWEENEY 141 00:11:15,092 --> 00:11:17,553 Che c'entro se Charlie è sparito? Non sono la babysitter. 142 00:11:17,553 --> 00:11:20,806 Il problema non è che sia sparito, ma che non sarebbe mai dovuto venire qui. 143 00:11:20,806 --> 00:11:23,517 - Non possiamo fidarci. - Tu non ti fidi di nessuno, Sol. 144 00:11:23,517 --> 00:11:26,228 Già, perché il mondo è pieno di fottuti traditori. 145 00:11:27,145 --> 00:11:30,065 A me piace vivere qui. Io credo veramente in quello che facciamo. 146 00:11:30,065 --> 00:11:31,567 Ah, e io no? 147 00:11:31,567 --> 00:11:34,152 - Cosa avrei fatto in questo... - Guardate chi c'era, fuori. 148 00:11:36,864 --> 00:11:40,367 Ehi. Ma dove cazzo sei stato? 149 00:11:41,952 --> 00:11:45,581 - A fare due passi. - Sai che sei un ricercato di merda! 150 00:11:45,581 --> 00:11:47,499 Non mi ha visto nessuno, tranquillo. 151 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Mi sentivo frustrato per non aver concluso nulla 152 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 con la storia di Sam, e volevo schiarirmi un po' la mente. 153 00:11:54,339 --> 00:11:55,632 Adesso l'hai schiarita? 154 00:11:56,842 --> 00:11:58,135 Sì, del tutto. 155 00:12:03,432 --> 00:12:05,392 Delirium, prendi la birra. 156 00:12:17,696 --> 00:12:21,909 Charlie, io sono dei Pesci, e non prendi in giro una dei Pesci. 157 00:12:22,409 --> 00:12:23,994 Riesco davvero a vederti l'anima. 158 00:12:26,663 --> 00:12:28,874 Con tutto il rispetto, io non credo che sia vero. 159 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 D'accordo, va bene. 160 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Ma so che non hai la mente chiara. È offuscata di brutto. 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,799 Non voglio mentirti. 162 00:12:39,343 --> 00:12:42,971 Quando sono uscito, ho pensato di andarmene a casa. 163 00:12:43,722 --> 00:12:47,017 A costo di andare a piedi. Avrei fatto di tutto pur di tornare a Flower Hill. 164 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 Perché non sei andato? 165 00:12:48,519 --> 00:12:51,188 Oltre al fatto che è una scarpinata di sette ore? 166 00:12:52,731 --> 00:12:54,024 In realtà, io... 167 00:12:54,733 --> 00:12:57,611 Alla fine mi sono reso conto che non ho niente da cui tornare. 168 00:13:00,197 --> 00:13:02,366 Che ho lasciato la mia vecchia vita. 169 00:13:05,244 --> 00:13:06,578 Questa è casa mia, ora. 170 00:13:08,914 --> 00:13:10,582 Se è così, benvenuto a casa. 171 00:13:16,213 --> 00:13:17,214 Sta mentendo. 172 00:13:18,632 --> 00:13:21,677 Sa qualcosa, o perlomeno ha qualche sospetto. 173 00:13:23,387 --> 00:13:25,138 Finalmente vedi le cose a modo mio. 174 00:13:25,138 --> 00:13:27,975 La copertina è strappata. Ci sono delle pagine mancanti. 175 00:13:28,559 --> 00:13:30,727 A volte Sam usava i suoi libri come diario. 176 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 Chissà cosa ci ha scritto. 177 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 Nick. 178 00:13:43,866 --> 00:13:46,451 Ma che cazzo? Fanculo! Non devi farlo. 179 00:13:47,286 --> 00:13:48,745 Idiota! Mi hai spaventato a morte. 180 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 Vi ho detto di non interrompermi mentre lavoro. 181 00:13:50,873 --> 00:13:52,499 Per la vostra sicurezza e la mia. 182 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 Noi abbiamo un problema. 183 00:14:00,382 --> 00:14:01,383 Grazie al Cielo. 184 00:14:02,843 --> 00:14:05,012 Non sapevo neanche se saresti tornato a casa. 185 00:14:08,765 --> 00:14:09,808 Dov'è Will? 186 00:14:09,808 --> 00:14:11,518 Sta dormendo. È tardi. 187 00:14:13,228 --> 00:14:14,229 Cos'è successo? 188 00:14:16,982 --> 00:14:20,736 Mi hanno lasciato andare. Non ho detto niente. Niente che non sapessero già. 189 00:14:21,695 --> 00:14:24,323 Beh, e qual è la novità? 190 00:14:28,785 --> 00:14:29,870 Esatto... 191 00:14:34,917 --> 00:14:38,545 Avevo una pistola. 192 00:14:40,255 --> 00:14:43,383 La tenevo nascosta nell'armadio, in una borsa. 193 00:14:43,383 --> 00:14:46,136 Non era carica, ovviamente, però c'erano anche le munizioni. 194 00:14:47,846 --> 00:14:51,934 Avevi una pistola. In casa. 195 00:14:52,726 --> 00:14:53,810 Quella pistola... 196 00:14:56,438 --> 00:14:57,439 ...ora è sparita. 197 00:14:59,066 --> 00:15:03,278 E, a meno che non siamo stati derubati da degli sconosciuti 198 00:15:03,278 --> 00:15:05,656 che hanno preso solamente quella... 199 00:15:05,656 --> 00:15:06,865 Aspetta un momento... 200 00:15:07,407 --> 00:15:09,785 Will era al corrente della mia relazione con Sam. 201 00:15:09,785 --> 00:15:12,621 Se avesse trovato la pistola... 202 00:15:14,623 --> 00:15:17,543 Sì, io... 203 00:15:17,543 --> 00:15:20,921 Suppongo che sarebbe potuto sgattaiolare fuori, 204 00:15:20,921 --> 00:15:23,674 ma noi vogliamo davvero pensare che... 205 00:15:23,674 --> 00:15:26,093 Lui sapeva che sarei venuto alla festa? 206 00:15:28,220 --> 00:15:29,805 Sì. 207 00:15:30,055 --> 00:15:32,975 Potrebbe essere venuto a cercare me, e invece ha trovato lei. 208 00:15:33,642 --> 00:15:35,227 Forse lui sapeva che voleva parlarmi. 209 00:15:35,227 --> 00:15:38,188 Magari era proprio di Will che voleva parlarmi urgentemente. 210 00:15:40,148 --> 00:15:41,859 No. 211 00:15:41,859 --> 00:15:43,735 Cosa diavolo stiamo dicendo? 212 00:15:43,735 --> 00:15:47,447 Credi sia veramente possibile? 213 00:15:47,447 --> 00:15:50,200 Ma certo che no, però non è quello che dicono tutti i genitori? 214 00:15:50,200 --> 00:15:52,452 Hai visto la madre di quel Klebold in TV. 215 00:15:52,452 --> 00:15:55,163 Chi lo sa? Chi cazzo lo può sapere? 216 00:15:56,582 --> 00:16:01,211 Dobbiamo parlare con lui. Glielo dovremmo chiedere a a bruciapelo. 217 00:16:02,796 --> 00:16:04,756 Sì. 218 00:16:08,594 --> 00:16:10,762 Ma, facciamolo domani. 219 00:16:13,432 --> 00:16:15,434 Sono davvero stanca, adesso. 220 00:16:33,660 --> 00:16:35,954 Non c'è bisogno che dormi sul divano. 221 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 Tranquilla... Non c'è problema. 222 00:16:39,875 --> 00:16:41,043 Neanche per me. 223 00:17:45,899 --> 00:17:47,985 FOTO EAST 4TH ST CENTRO COPIE E FOTO 224 00:18:14,761 --> 00:18:18,682 Toc, toc. Scusa l'interruzione, ma ti porto una bella novità. 225 00:18:19,308 --> 00:18:23,562 Tra qualche giorno ci sarà una mostra collettiva da schianto di arte di strada. 226 00:18:23,562 --> 00:18:26,523 E ho pensato che forse i tuoi stupidi cartelli "spot" 227 00:18:26,523 --> 00:18:30,527 potrebbero funzionare nel contesto. Sai, i tuoi giochi di parole, e... Perbacco! 228 00:18:32,821 --> 00:18:34,531 Quindi ti sto interrompendo davvero. 229 00:18:35,199 --> 00:18:36,992 Cos'è questa nuova opera? 230 00:18:36,992 --> 00:18:38,076 William, è... 231 00:18:38,577 --> 00:18:41,079 È diversa da ogni altra opera che ti ho visto fare. 232 00:18:42,164 --> 00:18:45,792 Questo perché non è arte. Questa è vita. 233 00:18:48,754 --> 00:18:50,839 La ragazza del parco mi ha lasciato degli indizi. 234 00:18:50,839 --> 00:18:52,549 Aveva scoperto qualcosa, 235 00:18:52,549 --> 00:18:56,386 un legame tra il mio ex compagno di band e i luridi affari della mia famiglia. 236 00:18:57,721 --> 00:19:02,559 E la risposta a chi le abbia sparato è qui, da qualche parte. 237 00:19:03,852 --> 00:19:05,562 O lo sarà presto. 238 00:19:05,562 --> 00:19:07,773 Fai quello che ti pare con quei cartelli. 239 00:19:07,773 --> 00:19:10,108 Ero strafatto quando li ho creati. 240 00:19:10,108 --> 00:19:11,193 Puttanate! 241 00:19:11,193 --> 00:19:13,987 Sì, però, le "puttanate" si vendono bene, in questo momento. 242 00:19:13,987 --> 00:19:16,907 Amore, se non dovessi trovarmi qui, hai sempre la chiave. 243 00:19:18,659 --> 00:19:20,702 Puoi entrare quando vuoi. 244 00:19:22,204 --> 00:19:23,205 Vai da qualche parte? 245 00:19:23,205 --> 00:19:27,125 Penso di essere pronto ad affrontare i miei demoni. 246 00:19:28,126 --> 00:19:29,962 GRUPPO HAMILTON - SWEENEY 247 00:19:29,962 --> 00:19:32,798 Anzi, il mio demone. 248 00:19:33,674 --> 00:19:35,843 Già. Non riuscirò mai a capire i tuoi indovinelli, 249 00:19:35,843 --> 00:19:38,637 ma se questo mistero ti sta ispirando a creare, 250 00:19:38,637 --> 00:19:40,389 beh, allora giubilo e tripudio. Va bene? 251 00:19:40,389 --> 00:19:41,598 Sipario, applausi! 252 00:19:44,935 --> 00:19:46,478 - Diva! - Sì? 253 00:19:48,730 --> 00:19:52,067 Tu sai che io... 254 00:19:54,403 --> 00:19:56,113 Non sarei qui, se non fosse stato per te? 255 00:19:57,197 --> 00:19:58,198 Sarei cadavere. 256 00:19:59,074 --> 00:20:05,080 Morto per suicidio, o un ago infetto, o la peste. 257 00:20:06,206 --> 00:20:09,459 Buoni amici, aghi puliti, e una tonnellata di preservativi. 258 00:20:10,294 --> 00:20:12,629 È così che noi siamo riusciti tutti a sopravvivere. 259 00:20:17,050 --> 00:20:20,679 Le prime conversazioni con tuo padre sono state difficili, ma, 260 00:20:21,805 --> 00:20:24,683 in seguito era sollevato ci fosse qualcuno a prendersi cura di te. 261 00:20:25,309 --> 00:20:29,771 Povero! Da lì in poi hai dovuto sopportare un oceano di stronzate. 262 00:20:30,647 --> 00:20:34,443 Nonostante quello che dicessero in Artforum, 263 00:20:35,903 --> 00:20:37,404 tu non mi hai mai ritenuto un genio. 264 00:20:38,655 --> 00:20:40,574 Non pensavo che dovessi esserlo. 265 00:20:43,285 --> 00:20:44,661 I geni muoiono giovani, 266 00:20:45,162 --> 00:20:49,833 e io sono convinto che tu diventerai un vecchietto davvero da sballo. 267 00:20:54,880 --> 00:20:59,968 Will, io ti assicuro che puoi fidarti. Tu potrai dirci qualsiasi cosa, 268 00:21:00,636 --> 00:21:03,013 e noi ti ameremo sempre e comunque. 269 00:21:03,514 --> 00:21:08,227 È nostro precipuo compito proteggerti come tuoi genitori. 270 00:21:09,978 --> 00:21:11,188 Lo capisci, tesoro? 271 00:21:18,445 --> 00:21:20,155 Hai trovato la mia pistola. 272 00:21:22,491 --> 00:21:28,539 Penso che tu l'abbia presa, e ho paura che tu l'abbia usata. 273 00:21:34,503 --> 00:21:37,965 Mi dispiace. 274 00:21:39,258 --> 00:21:42,135 Will. 275 00:21:48,141 --> 00:21:49,810 Ho trovato la pistola. 276 00:21:51,311 --> 00:21:53,730 L'ho presa, ma tu non te ne sei accorto. 277 00:21:56,275 --> 00:21:58,402 Poi ho mandato il biglietto alla mamma. 278 00:21:59,111 --> 00:22:01,905 Ci siamo trasferiti, ma tu hai continuato a non dire niente, 279 00:22:02,865 --> 00:22:05,158 se non stupidaggini sul fatto che spesso 280 00:22:05,158 --> 00:22:08,453 le persone fanno meglio i genitori se non sono sposati. 281 00:22:13,000 --> 00:22:17,379 Cioè volevi che tuo padre sapesse che tu sapevi. 282 00:22:21,341 --> 00:22:24,553 E volevo scoprire cosa si prova a premere il grilletto. 283 00:22:30,475 --> 00:22:32,186 Ma non pensavo di colpirlo. 284 00:22:38,901 --> 00:22:39,985 Colpire che cosa? 285 00:22:41,695 --> 00:22:42,863 L'uccello. 286 00:22:48,702 --> 00:22:50,829 E poi cos'è successo? 287 00:22:51,788 --> 00:22:56,919 Sono stato male. H... 288 00:22:57,711 --> 00:22:59,838 Ho avuto paura e sono tornato a casa. 289 00:23:00,339 --> 00:23:01,673 Non sei mai andato al parco. 290 00:23:04,426 --> 00:23:07,471 - A Central Park. Non sei... - No. 291 00:23:09,181 --> 00:23:10,432 Lo giuro. 292 00:23:13,894 --> 00:23:15,854 Adesso dov'è la pistola, tesoro? 293 00:23:17,940 --> 00:23:22,152 L'ho gettata sotto casa nostra. Casa nostra di Brooklyn. 294 00:23:23,403 --> 00:23:24,905 Tranquillo, va tutto bene. 295 00:23:45,384 --> 00:23:47,177 Hai trovato quello che cercavi? 296 00:23:48,428 --> 00:23:51,265 Ciao. Credevo foste già partiti. 297 00:23:51,265 --> 00:23:54,476 Volevo prendere i soldi per andare a comprare qualcosa da mangiare. 298 00:23:54,476 --> 00:23:56,895 - Credevo che aveste fame. - Ho cambiato idea. 299 00:23:59,398 --> 00:24:01,066 Penso che dovresti venire con noi. 300 00:24:04,486 --> 00:24:08,532 Come hai detto, magari ci saranno giornalisti e fotografi e, 301 00:24:08,532 --> 00:24:10,951 cioè, dopotutto sono un ricercato. Non sarei al sicuro. 302 00:24:10,951 --> 00:24:13,954 Già, ed ecco perché ti ho comprato questa. 303 00:24:15,539 --> 00:24:19,418 Visto? 304 00:24:19,418 --> 00:24:21,461 È la maschera di Bloomberg, bello. 305 00:24:21,461 --> 00:24:23,881 È divertente, vero? 306 00:24:25,090 --> 00:24:26,425 Coraggio, Charlie. 307 00:24:26,425 --> 00:24:28,844 Ci stanno aspettando. Andiamo. 308 00:24:31,263 --> 00:24:32,264 Sei sicura? 309 00:24:32,264 --> 00:24:33,974 Sì. Certo. Gettala via. 310 00:24:49,531 --> 00:24:51,241 È bello averlo fatto insieme. 311 00:24:52,367 --> 00:24:53,368 Sì. 312 00:24:54,161 --> 00:24:57,497 È sicuramente tra i cinque momenti migliori della mia vita. 313 00:24:57,497 --> 00:24:58,749 Già. 314 00:24:59,249 --> 00:25:02,419 Il giorno della mia laurea, il giorno del nostro matrimonio, 315 00:25:02,920 --> 00:25:04,379 le nascite dei miei figli, 316 00:25:04,922 --> 00:25:09,510 e quella volta che io e il mio ex marito ci siamo liberati di una potenziale prova 317 00:25:09,510 --> 00:25:12,095 per il ferimento della sua amante adolescente. 318 00:25:13,430 --> 00:25:18,393 Se tu pensi che quella di oggi sia una specie di vittoria, sei fuori di testa! 319 00:25:42,668 --> 00:25:47,214 Salve, il mio nome è sull'edificio, quindi gradirei salire di sopra, per favore. 320 00:25:47,214 --> 00:25:49,550 - Ma certo. - Grazie 321 00:25:58,308 --> 00:26:00,060 Allora le voci sono vere. 322 00:26:01,144 --> 00:26:03,063 Ma che incantevole sorpresona! 323 00:26:06,441 --> 00:26:07,568 Hallo, Amory. 324 00:26:09,319 --> 00:26:12,781 Sei rimasto esattamente identico all'ultima volta che ti ho visto. 325 00:26:12,781 --> 00:26:16,869 Pilates, proteine, e anche un certo dottore a Baden-Baden. 326 00:26:17,619 --> 00:26:18,829 Certo, servizio completo. 327 00:26:19,454 --> 00:26:22,499 Intendevo che sembravi un doppiogiochista e disonesto allora, 328 00:26:22,499 --> 00:26:24,334 e lo sembri ancora adesso. 329 00:26:24,334 --> 00:26:29,798 William, la tua linguetta tagliente è sempre così deliziosa. 330 00:26:31,258 --> 00:26:32,718 Vieni nel mio ufficio! 331 00:26:40,309 --> 00:26:41,310 Siediti. 332 00:26:42,144 --> 00:26:43,437 No, grazie, non resto. 333 00:26:43,437 --> 00:26:45,397 Oh, che peccato. 334 00:26:45,397 --> 00:26:50,402 Mi diletto sempre intrattenendomi con i parassiti che sperperano i loro privilegi, 335 00:26:50,402 --> 00:26:53,655 e poi usano il sarcasmo per coprire i segni delle loro tracce. 336 00:26:53,655 --> 00:26:57,326 Sì, se soltanto io fossi nato dal tuo lato della città, 337 00:26:58,160 --> 00:27:01,038 tu ed io adesso staremmo combattendo fianco a fianco. 338 00:27:01,914 --> 00:27:05,417 Per essere chiari, era del sarcasmo per coprire i segni delle mie tracce. 339 00:27:05,417 --> 00:27:08,003 E tu che cosa cazzissimo ne sai da dove vengo io? 340 00:27:09,463 --> 00:27:12,716 In fondo tu sei sempre stato a un passo dall'avere l'intero jackpot 341 00:27:12,716 --> 00:27:15,010 ed è per questo che sei qui, corretto? 342 00:27:15,010 --> 00:27:16,929 Per i problemi nell'azienda di tuo padre? 343 00:27:17,429 --> 00:27:19,348 Sei venuto a reclamare quello che è tuo, 344 00:27:19,348 --> 00:27:23,644 o per lo meno a impedire che lo reclami il fratello demoniaco. 345 00:27:24,228 --> 00:27:25,896 Sì, so bene come mi chiamate. 346 00:27:25,896 --> 00:27:29,816 E so anche che tu non hai mai rinunciato al tuo inclito diritto di voto. 347 00:27:29,816 --> 00:27:32,236 A me non frega uno stracazzo di questa azienda. 348 00:27:32,945 --> 00:27:35,364 Sempre stato così, e sempre sarà. 349 00:27:37,241 --> 00:27:41,828 Io mi trovo qui per risolvere un mistero. 350 00:27:42,621 --> 00:27:46,834 La ragazza a cui hanno sparato a Central Park adora la mia band. 351 00:27:47,751 --> 00:27:52,422 Gli Hamilton-Sweeney stanno acquistando un gruppo di edifici andati in fiamme 352 00:27:52,422 --> 00:27:54,007 nel Bronx. 353 00:27:54,591 --> 00:27:56,343 Nicky Chaos conosce la ragazza, 354 00:27:56,343 --> 00:28:00,222 e per qualche assurdo, strano e arcano motivo, 355 00:28:00,222 --> 00:28:03,267 che necessariamente io riuscirò presto a scoprire, 356 00:28:04,142 --> 00:28:07,771 Nicky conosce a menadito anche te. 357 00:28:10,524 --> 00:28:13,735 So che sei troppo intelligente per rispondere con qualcosa di stupido. 358 00:28:14,361 --> 00:28:19,741 Io sono qui perché è una sensazione fantastica 359 00:28:19,741 --> 00:28:23,161 poterti guardare in quei tuoi piccoli occhietti pungenti 360 00:28:23,161 --> 00:28:28,834 e farti sapere che finalmente riuscirò a ridurti a zero, figlio di puttana. 361 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 Conosco il mondo di questa ragazza, conosco il "tuo" mondo, 362 00:28:34,715 --> 00:28:36,550 e ho la polizia tra le chiamate rapide. 363 00:28:37,801 --> 00:28:40,137 Al momento sto lavorando alla mia opera più grande. 364 00:28:40,137 --> 00:28:43,932 Si tratta di un gigantesco e bellissimo collage di tele 365 00:28:43,932 --> 00:28:46,351 che riproduce questa grande storia. 366 00:28:46,351 --> 00:28:49,146 E proprio lì, esattamente al centro... 367 00:28:51,940 --> 00:28:54,109 ...ci sarà la tua foto segnaletica. 368 00:28:58,614 --> 00:29:00,199 Considerati avvertito. 369 00:29:05,537 --> 00:29:07,956 Dovrei portare i tuoi devoti saluti a tuo padre? 370 00:29:07,956 --> 00:29:10,918 Io so che tu non hai ritenuto opportuno mantenere i contatti, 371 00:29:10,918 --> 00:29:13,670 ma non gli rimane molto tempo. 372 00:29:15,005 --> 00:29:16,131 L'ho sentito dire. 373 00:29:18,050 --> 00:29:19,635 Ma non è ancora defunto. 374 00:29:21,011 --> 00:29:22,221 Chi lo sa? 375 00:29:22,221 --> 00:29:25,098 Forse quando te ne sarai andato potremo riessere una famiglia. 376 00:29:35,692 --> 00:29:38,237 - Cosa c'è, ora? - Scusi il disturbo, signor Gould, 377 00:29:38,237 --> 00:29:41,073 ma ci hanno detto che sta succedendo qualcosa qui fuori. 378 00:29:41,698 --> 00:29:44,409 - Che sta avvenendo? - Non saprei, esattamente. Una protesta? 379 00:30:17,568 --> 00:30:19,444 Sì, grazie a tutti voi! 380 00:30:20,404 --> 00:30:22,281 Fatemi sentire le vostre voci. 381 00:30:25,284 --> 00:30:28,203 Grazie a tutti voi per essere venuti qui, 382 00:30:28,996 --> 00:30:32,082 ma, cosa più importante, per avere a cuore questa nostra città. 383 00:30:34,543 --> 00:30:38,589 Sapete, ogni giorno, in queste strade, vediamo persone che faticano... 384 00:30:38,589 --> 00:30:39,715 Sì! 385 00:30:39,715 --> 00:30:42,634 ...che cercano di tenere a galla gli affari delle loro famiglie. 386 00:30:43,302 --> 00:30:44,887 Di pagare l'affitto. 387 00:30:45,888 --> 00:30:48,891 E poi ci sono persone come queste teste di cazzo. 388 00:30:50,058 --> 00:30:52,686 Gli Hamilton-Sweeney, 389 00:30:52,686 --> 00:30:56,523 che si accaparrano interi isolati di questa città a prezzi stracciati, 390 00:30:56,523 --> 00:30:59,484 e costruiscono appartamenti di lusso per persone così ricche 391 00:30:59,985 --> 00:31:02,821 - che non devono nemmeno viverci! - È vergognoso! 392 00:31:02,821 --> 00:31:05,407 Così non va affatto bene! 393 00:31:05,407 --> 00:31:06,533 No! 394 00:31:12,623 --> 00:31:13,749 Fanculo. 395 00:31:15,626 --> 00:31:18,086 Fottuta disintossicazione. 396 00:31:18,086 --> 00:31:22,174 E i media, i media vogliono screditare il movimento, 397 00:31:22,883 --> 00:31:26,011 ma non fanno nient'altro che amplificare il nostro messaggio. 398 00:31:27,262 --> 00:31:31,266 Vero? Scientia potentia est. 399 00:31:31,266 --> 00:31:33,810 La conoscenza è potere. 400 00:31:33,810 --> 00:31:36,396 - Ripetete. Conoscenza... - Conoscenza... 401 00:31:36,396 --> 00:31:38,023 - È potere! - È potere! 402 00:31:38,023 --> 00:31:39,483 Conoscenza... 403 00:31:39,483 --> 00:31:41,193 - È potere! - È potere! 404 00:31:41,193 --> 00:31:42,653 - Conoscenza... - Conoscenza... 405 00:31:42,653 --> 00:31:44,321 - È potere! - È potere! 406 00:31:44,321 --> 00:31:45,614 Conoscenza... 407 00:31:45,614 --> 00:31:47,199 - È potere! - È potere! 408 00:31:49,618 --> 00:31:52,829 - D'accordo! Ehi, ehi! - Ehi! 409 00:31:52,829 --> 00:31:58,794 Io deduco che questa pietosa protesta sia la tua vendetta per averti licenziato. 410 00:31:58,794 --> 00:31:59,878 Se ne devono andare! 411 00:31:59,878 --> 00:32:03,173 Detective Parsa e McFadden, ci aspettano di sopra. 412 00:32:03,173 --> 00:32:05,717 Portiamo solo la lotta davanti alla sua porta. 413 00:32:05,717 --> 00:32:07,177 Succulenta novità. 414 00:32:07,177 --> 00:32:10,764 William Hamilton-Sweeney III è sul punto di uscire da quella medesima porta. 415 00:32:11,348 --> 00:32:12,933 - Ho, ho! - Ho, ho! 416 00:32:13,684 --> 00:32:15,686 Ha parlato di una sua imminente opera. 417 00:32:16,603 --> 00:32:17,771 Una nuova tela. 418 00:32:18,981 --> 00:32:20,774 Dobbiamo spostare l'appuntamento. 419 00:32:20,774 --> 00:32:23,777 È seriamente determinato a provare la connessione che esiste 420 00:32:23,777 --> 00:32:25,779 tra noi due, 421 00:32:25,779 --> 00:32:27,865 e la ragazza del parco. 422 00:32:28,490 --> 00:32:31,034 Credo tu sappia cosa ti sto chiedendo di fare. 423 00:32:31,034 --> 00:32:32,703 - Ho, ho! - Ho, ho! 424 00:32:32,703 --> 00:32:34,788 - Gli Hamilton-Sweeney... - Io non uccido. 425 00:32:34,788 --> 00:32:36,373 Non è ciò che ho sentito. 426 00:32:36,373 --> 00:32:39,418 Ho, ho! Gli Hamilton-Sweeney da qui caccerò! 427 00:32:39,418 --> 00:32:42,296 - Ehi, ehi! Ho, ho! - Ehi, ehi! Ho, ho! 428 00:32:42,296 --> 00:32:44,464 Gli Hamilton-Sweeney da qui caccerò! 429 00:32:44,464 --> 00:32:47,092 - Ehi, ehi! Ho, ho! - Ehi, ehi! Ho, ho! 430 00:32:47,092 --> 00:32:49,219 Gli Hamilton-Sweeney da qui caccerò! 431 00:32:49,219 --> 00:32:51,889 - Ehi, ehi! Ho, ho! - Pronto? 432 00:32:53,098 --> 00:32:54,183 Ci penso io. 433 00:32:54,183 --> 00:32:56,476 - Ehi, ehi! Ho, ho! - Corri. Forza, seguilo. 434 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 Tu, continua... Continua. 435 00:32:58,353 --> 00:33:00,772 No, Nicky... Che succede? 436 00:33:04,735 --> 00:33:06,320 Non abbiamo ispezionato l'edificio! 437 00:33:06,320 --> 00:33:09,031 Torneremo dopo! Sol, con me! Tu va all'atelier, presto! 438 00:33:11,575 --> 00:33:12,576 Fanculo! 439 00:33:17,039 --> 00:33:18,749 - È la nostra! - Dov'è andato? 440 00:33:18,749 --> 00:33:24,755 - Di chi è la città? - È la nostra! 441 00:33:24,755 --> 00:33:26,632 Polizia! Ehi! 442 00:33:26,632 --> 00:33:28,509 Fermo! Fermo! 443 00:33:28,509 --> 00:33:30,177 - Fermo! Ehi! - Ehi, ehi. 444 00:33:30,177 --> 00:33:32,137 La polizia è venuta per farci tacere. 445 00:33:32,137 --> 00:33:37,392 Niente polizia, libertà! 446 00:33:40,854 --> 00:33:42,147 Oh, vaffanculo! 447 00:33:54,034 --> 00:33:55,369 Mi scusi. 448 00:33:56,036 --> 00:33:58,747 - Oh, Signore. - William, ti ricordi di me? 449 00:33:58,747 --> 00:34:00,707 Eri ammanettato dal mio collega. 450 00:34:00,707 --> 00:34:03,544 - Mi ha seguito fin qui? - Sì, e non sono l'unica. 451 00:34:07,339 --> 00:34:09,757 D'accordo. Lei è dalla mia parte, vero? 452 00:34:10,467 --> 00:34:12,052 Posso contare su avere protezione? 453 00:34:12,052 --> 00:34:13,719 Come faccio a sapere che sei il buono? 454 00:34:13,719 --> 00:34:15,848 Sto indossando un completo gessato. Quindi... 455 00:34:15,848 --> 00:34:20,101 E poi se mi aiuterà ad andarmene da qua, io la aiuterò a risolvere questa storia. 456 00:34:20,101 --> 00:34:21,186 Ne vale la pena. 457 00:34:21,895 --> 00:34:23,313 Signori miei. 458 00:34:23,313 --> 00:34:25,399 Questa sì che è una coincidenza. 459 00:34:25,399 --> 00:34:29,402 - Allora, come va? - Non molto bene, Billy. 460 00:34:29,945 --> 00:34:32,239 - Non bene. - Peccato. 461 00:34:32,239 --> 00:34:33,489 È la nostra fermata. 462 00:34:33,489 --> 00:34:34,699 Polizia di New York. 463 00:34:34,699 --> 00:34:37,077 Voglio i vostri nomi e le risposte alle mie domande. 464 00:34:42,248 --> 00:34:44,042 Ehi, levami le mani di dosso! 465 00:34:44,042 --> 00:34:46,085 Come vuole, signora. 466 00:34:49,547 --> 00:34:51,925 Tenete aperta la porta! 467 00:35:21,246 --> 00:35:24,958 Scusate. Permesso. Scusate, il mio amico mi sta aspettando lì davanti. 468 00:35:24,958 --> 00:35:26,376 Scusate. Chiedo permesso. 469 00:35:26,376 --> 00:35:27,878 - Se potessi passare. - Muovetevi. 470 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 - Mi dispiace. - Muovetevi, largo! 471 00:35:29,671 --> 00:35:30,964 E levatevi dalle palle. 472 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 - Ma che cazzo, idiota! Spostati. - Scusatemi. 473 00:35:33,008 --> 00:35:35,093 - Vuoi fare a botte? Forza! - Calma o ti stendo! 474 00:35:37,221 --> 00:35:39,348 Questo era l'orologio di mio padre. 475 00:35:42,893 --> 00:35:44,645 Questo è un Timex. 476 00:35:46,522 --> 00:35:48,524 Quindi ha un valore solamente sentimentale. 477 00:35:48,524 --> 00:35:50,192 Voglio 16 dollari e 99. 478 00:36:06,416 --> 00:36:08,377 Perché hai voluto nascondere queste foto? 479 00:36:13,465 --> 00:36:15,467 Due, tre, quattro, cinque. 480 00:36:18,929 --> 00:36:20,889 Quante fotografie ci sono in un rullino? 481 00:36:21,807 --> 00:36:24,643 - Ventiquattro. - Però qui ne ho 21. Ne mancano tre. 482 00:36:25,644 --> 00:36:28,814 Magari non erano buone. A volte sono vuote, o sfocate. 483 00:36:28,814 --> 00:36:30,899 C'era il tappo sull'obiettivo. Non stampiamo... 484 00:36:30,899 --> 00:36:34,152 Cazzate! Sam non ha fatto foto con il tappo sull'obiettivo, è chiaro? 485 00:36:34,152 --> 00:36:36,405 - Dimmi dove sono! - Ehi, calmati, ragazzo. 486 00:36:36,405 --> 00:36:38,073 Io non ce le ho. 487 00:36:38,073 --> 00:36:40,868 È venuto qui un tizio che mi ha dato cento dollari per guardarle. 488 00:36:40,868 --> 00:36:42,744 Se ne sarà messe un paio in tasca. 489 00:36:46,540 --> 00:36:48,834 Allora, ristampamele. Adesso. 490 00:36:49,710 --> 00:36:51,461 Non facciamo stampe singole. 491 00:36:51,753 --> 00:36:53,130 Altri 16 dollari e 99? 492 00:36:55,591 --> 00:36:57,009 Fanculo, Doug! 493 00:37:11,523 --> 00:37:12,649 Dove pensi di andare? 494 00:37:14,818 --> 00:37:16,778 Avanti, sei troppo stanco. 495 00:37:16,778 --> 00:37:18,864 Troppo "malridotto" per correre. 496 00:37:20,574 --> 00:37:23,285 E comunque, che senso avrebbe? 497 00:37:24,161 --> 00:37:26,163 Vuoi davvero farlo? 498 00:37:28,248 --> 00:37:31,752 Se non mi hai sparato in una metro affollata, non mi sforacchierai qui. 499 00:37:33,128 --> 00:37:36,715 Sì, hai ragione. Noi ci conosciamo da troppo tempo. 500 00:37:39,426 --> 00:37:40,677 Io voglio solo parlare. 501 00:37:42,554 --> 00:37:43,639 Facciamo due passi. 502 00:37:45,098 --> 00:37:48,227 Parliamo. Passeggiamo? 503 00:37:50,437 --> 00:37:51,522 Dopo di te. 504 00:37:51,522 --> 00:37:55,526 Sì, in effetti anch'io ho delle domande da farti, Nicky. 505 00:38:04,785 --> 00:38:08,580 William, sono io. 506 00:38:13,085 --> 00:38:14,628 Tu chi sei? 507 00:38:17,506 --> 00:38:19,758 Con quale delle gallerie tu collabori? 508 00:38:19,758 --> 00:38:21,218 Oh, no, no. Non lo fare. 509 00:38:21,802 --> 00:38:22,886 D'accordo. 510 00:38:22,886 --> 00:38:27,933 Pronto? Pronto, sì, vorrei denunciare un'intrusione... 511 00:38:28,851 --> 00:38:31,812 Fanculo! 512 00:39:23,572 --> 00:39:25,782 INGRESSO RISERVATO A STUDENTI E PROFESSORI RICHIESTO DOCUMENTO D'IDENTITÀ - NYU 513 00:39:35,000 --> 00:39:36,585 Scusami. Scusa tanto. 514 00:39:36,919 --> 00:39:40,005 Tu sapevi che la gentrificazione sta spostando un intero 515 00:39:40,005 --> 00:39:43,258 strato socioeconomico di residenti della città? 516 00:39:43,258 --> 00:39:44,885 Non mi interessa. Grazie. 517 00:39:44,885 --> 00:39:46,970 Potresti almeno dare un'occhiata al materiale. 518 00:39:46,970 --> 00:39:50,098 Voglio solo mangiarmi la pizza, intesi? Prova con un altro. 519 00:39:50,641 --> 00:39:52,434 Magari potresti leggerlo dopo, sai? 520 00:39:52,434 --> 00:39:53,977 Scientia potentia est. 521 00:39:53,977 --> 00:39:56,021 - La conoscenza è potere. - Vattene affanculo. 522 00:39:58,941 --> 00:40:00,651 Scusa... Mi dispiace. 523 00:40:01,777 --> 00:40:04,905 Il guaio è che... A volte mi faccio prendere dall'entusiasmo. 524 00:40:04,905 --> 00:40:07,449 - Sì. - E... E quindi... 525 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 Che idiota, mi dispiace di averti disturbato. Io... 526 00:40:26,426 --> 00:40:28,345 È per una mostra della Deitch Projects. 527 00:40:28,345 --> 00:40:29,930 - Sì. - Un'interpretazione post-punk 528 00:40:29,930 --> 00:40:31,807 iperrealista della semiotica civica. 529 00:40:31,807 --> 00:40:32,975 Molto provocante. 530 00:40:32,975 --> 00:40:35,853 Jenny, Ciao. Ho portato da mangiare a William. 531 00:40:35,853 --> 00:40:37,062 Quello è fumo? 532 00:40:38,272 --> 00:40:40,566 Porca troia! Chiama il 911! 533 00:40:40,566 --> 00:40:42,651 Quella è la macchina di Bruno. Dov'è Bruno? 534 00:40:42,651 --> 00:40:44,528 Oh, mio Dio. Cosa succede? 535 00:40:44,528 --> 00:40:46,822 C'è del fuoco. 536 00:40:46,822 --> 00:40:48,699 - Sì, sono tra la Meserole... - Dove? 537 00:40:48,699 --> 00:40:49,783 ...e Bushwick Place. 538 00:40:50,409 --> 00:40:51,702 Devo segnalare un incendio. 539 00:41:24,693 --> 00:41:26,111 Finalmente da soli. 540 00:41:27,070 --> 00:41:28,238 Così mi piace di più. 541 00:41:29,990 --> 00:41:32,576 Se sono arrivato davvero alla fine della mia corsa, 542 00:41:33,452 --> 00:41:34,912 almeno raccontami la storia. 543 00:41:36,413 --> 00:41:39,208 Che cosa è successo alla ragazza? 544 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 Brutto froc... 545 00:41:42,794 --> 00:41:44,630 Non permetterti di parlare di lei. 546 00:41:45,589 --> 00:41:47,299 Non sai proprio un cazzo di Sam. 547 00:41:47,299 --> 00:41:50,135 Beh, a me invece sembra il contrario. 548 00:41:50,677 --> 00:41:53,055 Ho letto tutto quello che ha scritto. 549 00:41:53,597 --> 00:41:55,891 Lei ti ammirava un casino, dico veramente! 550 00:41:56,934 --> 00:41:59,478 Però non si sarebbe buttata dal ponte con te. 551 00:42:01,688 --> 00:42:03,565 No, lei era una brava ragazza. 552 00:42:03,565 --> 00:42:06,318 Aveva dei principi, dei limiti. 553 00:42:07,402 --> 00:42:08,529 L'hai trovato? 554 00:42:10,489 --> 00:42:12,199 È per questo che lei doveva sparire? 555 00:42:19,665 --> 00:42:20,666 No, fermo, fermo! 556 00:42:21,792 --> 00:42:25,546 Sol, basta, lascia perdere. Lascia perdere. Andiamo. 557 00:42:25,546 --> 00:42:28,090 Su! Dov'è Sewer? Dov'è Sewer? 558 00:42:29,091 --> 00:42:31,969 C'è qualcuno nel retro. Urlava. Credo sia intrappolato. 559 00:42:31,969 --> 00:42:34,221 - Aiuto! - Dobbiamo andare ad aiutarlo. Aiutiamolo. 560 00:42:34,221 --> 00:42:36,265 - No. Dobbiamo andarcene da qui. - Aiutatemi! 561 00:42:36,265 --> 00:42:38,725 Avevi promesso che nessuno si sarebbe fatto male! 562 00:42:38,725 --> 00:42:40,060 Cazzo! 563 00:42:40,060 --> 00:42:41,895 Andiamo. Dai. O ci faremo male noi. 564 00:42:41,895 --> 00:42:43,605 - Dobbiamo tornare da lui. - No. 565 00:42:43,605 --> 00:42:46,275 - Non possiamo lasciarlo! - Sam! 566 00:42:46,275 --> 00:42:49,820 Dobbiamo tornare lì! Dobbiamo tornare da lui! 567 00:42:49,820 --> 00:42:52,364 Dobbiamo salvarlo! 568 00:42:52,364 --> 00:42:54,032 Nicky, dobbiamo andarcene ora. 569 00:43:00,414 --> 00:43:01,707 Sam, forza. Andiamo. 570 00:43:03,000 --> 00:43:04,751 Mi dispiace molto. 571 00:43:06,670 --> 00:43:10,007 Dovrai morire senza le risposte che desideri tanto. 572 00:43:14,428 --> 00:43:15,762 Quindi vuoi uccidermi? 573 00:43:17,890 --> 00:43:20,017 Vuoi davvero uccidere il leader della tua band? 574 00:43:20,017 --> 00:43:21,602 Il leader? 575 00:43:21,602 --> 00:43:23,145 Hai mollato. 576 00:43:23,812 --> 00:43:24,980 Adesso è la mia band. 577 00:43:25,355 --> 00:43:26,356 La tua band? 578 00:43:26,356 --> 00:43:29,610 Ehi, ascolta, non sarò io ad ucciderti. 579 00:43:31,570 --> 00:43:33,322 Sarò io. 580 00:43:33,822 --> 00:43:36,200 Fermo, non fare stronzate... Vieni subito giù. 581 00:43:36,783 --> 00:43:37,784 Tieni. 582 00:43:37,784 --> 00:43:39,620 Farebbe troppo rumore. 583 00:43:39,620 --> 00:43:42,873 - Ti ho visto fare la foto. Il rullino. - D'accordo. Ma lasciami andare. 584 00:43:42,873 --> 00:43:43,957 Lasciami andare. 585 00:43:47,169 --> 00:43:48,629 Sam! 586 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Sam, apri la porta! 587 00:43:55,844 --> 00:43:58,388 Sam, apri la porta! 588 00:43:59,806 --> 00:44:00,849 Dammi il rullino, Sam. 589 00:44:02,059 --> 00:44:04,520 Sam, apri la porta! 590 00:44:11,735 --> 00:44:13,529 Va bene, va bene. Prendi il rullino. 591 00:44:13,529 --> 00:44:17,074 Lasciami la macchina. Ti prego! Lasciami la macchina! 592 00:44:17,074 --> 00:44:19,409 Ti prego, era di mia madre! 593 00:45:14,840 --> 00:45:15,924 Dannazione! 594 00:45:18,051 --> 00:45:22,055 E pensare che tempo fa, io ero così innamorato di quel tizio. 595 00:46:28,539 --> 00:46:30,457 [TRADOTTO DA LINDA BARANI]