1
00:00:18,227 --> 00:00:19,686
SPARATORIA A CENTRAL PARK
SPEGNE I FUOCHI D'ARTIFICIO
2
00:00:37,579 --> 00:00:38,872
SE VEDI QUALCOSA, DI' QUALCOSA
3
00:00:52,094 --> 00:00:53,220
{\an8}SCOMPARSO
4
00:01:01,311 --> 00:01:02,229
{\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO
NELLA SPARATORIA DI CENTRAL PARK
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASATO SUL LIBRO
DI GARTH RISK HALLBERG
6
00:01:12,447 --> 00:01:16,201
CITTÀ IN FIAMME
7
00:01:49,067 --> 00:01:51,278
Ma si potrà fare? Insomma, non voglio...
8
00:01:51,945 --> 00:01:53,405
Non voglio metterti nei guai.
9
00:01:53,405 --> 00:01:54,698
Sicuramente non si può fare,
10
00:01:54,698 --> 00:01:57,075
ma se ci beccheranno,
ne sarà valsa la pena.
11
00:01:59,953 --> 00:02:01,330
Ciao. Lui è con me.
12
00:02:02,915 --> 00:02:03,916
Grazie.
13
00:02:10,422 --> 00:02:12,966
- Cos'è questo?
- Il mio posto felice.
14
00:02:23,810 --> 00:02:25,729
Bene. Prossimo vassoio.
15
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
- Dall'angolo?
- Esatto.
16
00:02:27,689 --> 00:02:31,068
- Sì.
- Piano piano. Nel bagno di arresto.
17
00:02:33,028 --> 00:02:34,196
- Dallo stesso...
- Sopra.
18
00:02:34,196 --> 00:02:36,114
A faccia in su. Bravo. Così.
19
00:02:37,616 --> 00:02:39,243
- Molto bene.
- D'accordo.
20
00:02:43,956 --> 00:02:46,667
Allora, a Nicky è piaciuto il regalo?
21
00:02:46,959 --> 00:02:48,502
Il libro che gli hai preso?
22
00:02:49,169 --> 00:02:50,170
Sì, tanto.
23
00:02:53,966 --> 00:02:54,967
Tosto!
24
00:02:57,970 --> 00:02:59,513
Pinze pulite, Charles.
25
00:03:00,013 --> 00:03:04,101
Mai incrociare i flussi.
Rammenta, d'accordo?
26
00:03:05,227 --> 00:03:06,395
Va bene, scusa.
27
00:03:09,940 --> 00:03:12,234
Quindi, tu e Nicky uscite spesso, o...
28
00:03:13,485 --> 00:03:14,486
Direi di sì.
29
00:03:16,989 --> 00:03:19,074
Io cerco di passare con lui
più tempo possibile.
30
00:03:19,825 --> 00:03:21,827
Perché ho molto da imparare da lui.
31
00:03:24,705 --> 00:03:26,665
Come tu hai molto da imparare da me.
32
00:03:31,837 --> 00:03:34,173
- Sei pronto per il lavaggio?
- Certo. Sì.
33
00:03:39,428 --> 00:03:40,846
Oh, grazie.
34
00:03:42,764 --> 00:03:45,726
Devi assicurarti
di immergerla fino in fondo.
35
00:03:48,770 --> 00:03:50,272
Perché devi finire in bellezza.
36
00:04:08,582 --> 00:04:12,252
Perfetto. Ventiquattro foto,
tutte in bianco e nero.
37
00:04:12,252 --> 00:04:17,048
Sono 16 dollari e 99, iva inclusa. Saranno
pronte domani. Puoi pagare pure al ritiro.
38
00:04:17,798 --> 00:04:20,719
Forte, così avrò un po di tempo
per procurarmi 16 dollari,
39
00:04:21,220 --> 00:04:23,972
e li troverò,
perché quella pellicola ha valore.
40
00:04:23,972 --> 00:04:25,057
Cioè, per me, intendo.
41
00:04:25,641 --> 00:04:26,767
Ah, davvero?
42
00:04:28,644 --> 00:04:30,979
Certo. Quindi adesso
abbiamo un accordo,
43
00:04:30,979 --> 00:04:32,981
come quello tra dottore e paziente?
44
00:04:32,981 --> 00:04:36,401
Lo stesso che ho
con il dottor Altschul, il mio psicologo.
45
00:04:36,401 --> 00:04:40,239
Capisco. No! Sicuramente no,
ma non preoccuparti.
46
00:04:40,239 --> 00:04:45,077
Finora ho visto di tutto. Nudità,
corpi morti, ogni tipo di sesso.
47
00:04:45,077 --> 00:04:47,913
In fondo, cosa ci sarà qua?
Può competere con quelli?
48
00:04:48,956 --> 00:04:50,999
Per favore,
vorrei che rimanesse tra di noi.
49
00:04:51,625 --> 00:04:52,960
Sei in un cono del silenzio.
50
00:04:55,963 --> 00:04:58,590
Non ci sono segreti
nella città di New York.
51
00:04:58,590 --> 00:05:01,760
C'è sempre chi ha visto qualcosa,
oppure sentito qualcosa.
52
00:05:01,760 --> 00:05:04,263
E poi perdiamo continuamente capelli
e fibre del corpo,
53
00:05:04,263 --> 00:05:06,139
- lasciamo impronte...
- Fluidi corporei.
54
00:05:06,139 --> 00:05:07,349
Videocamere dappertutto.
55
00:05:07,349 --> 00:05:10,018
Tabulati telefonici,
multe per divieto di sosta...
56
00:05:10,018 --> 00:05:12,020
Berkowitz è stato beccato
grazie ad una multa.
57
00:05:12,020 --> 00:05:14,481
È esatto. La città sa sempre tutto.
58
00:05:15,274 --> 00:05:17,359
Quando ho detto che la ragazza
è Samantha Yeung,
59
00:05:17,359 --> 00:05:19,236
non era per lei un'informazione nuova.
60
00:05:20,195 --> 00:05:23,073
Il suo nome non è stato reso pubblico,
quindi lei come fa a saperlo?
61
00:05:23,073 --> 00:05:24,408
Me lo ha detto mia moglie.
62
00:05:24,408 --> 00:05:25,659
Intende la sua ex moglie?
63
00:05:25,659 --> 00:05:27,244
Non siamo separati.
64
00:05:28,245 --> 00:05:31,164
Mi ha detto che il 4 luglio hanno sparato
a una studentessa della NYU,
65
00:05:31,164 --> 00:05:32,958
nel parco vicino casa del padre.
66
00:05:32,958 --> 00:05:34,835
Ci sono 40.000 studenti alla NYU.
67
00:05:34,835 --> 00:05:37,796
Circa la metà sono ragazze.
Perché pensare che fosse lei?
68
00:05:37,796 --> 00:05:42,593
Non ho pensato che dovesse essere lei,
però mi venne voglia di controllare.
69
00:05:42,593 --> 00:05:46,096
Non rispondeva alle chiamate,
e sono andato al dormitorio.
70
00:05:50,517 --> 00:05:52,436
La città sa sempre tutto.
71
00:05:56,815 --> 00:05:58,984
Io poi sono andato in ospedale.
72
00:05:58,984 --> 00:06:00,944
Era sul giornale.
Non mi hanno fatto entrare,
73
00:06:00,944 --> 00:06:04,615
ma ho sentito che avevano messo
una canzone che le piace, e ho capito.
74
00:06:06,074 --> 00:06:08,368
Lei dov'era quando hanno sparato a Sam?
75
00:06:09,203 --> 00:06:12,539
A casa.
Ero da solo in casa.
76
00:06:14,082 --> 00:06:17,503
Non il migliore degli alibi,
ma nemmeno il peggiore.
77
00:06:18,629 --> 00:06:21,673
- È difficile per lei provarlo.
- È anche difficile per noi confutarlo.
78
00:06:21,673 --> 00:06:24,927
Chiedete al mio portiere.
La città sa sempre tutto, giusto?
79
00:06:31,892 --> 00:06:36,355
Questa relazione che lei aveva con una
teenager, se si fosse venuto a sapere,
80
00:06:36,355 --> 00:06:38,023
avrebbe avuto molto da perdere.
81
00:06:38,023 --> 00:06:40,067
Quindi ha senso
che lei volesse farla tacere.
82
00:06:40,692 --> 00:06:42,986
O magari era appena finita,
83
00:06:42,986 --> 00:06:46,490
la ragazza ha capito che lei è un patetico
stereotipo di uomo di mezza età,
84
00:06:46,490 --> 00:06:48,450
valutazione che lei non ha gradito.
85
00:06:49,159 --> 00:06:52,371
I moventi di certo non mancano,
le serve soltanto un'arma.
86
00:06:52,371 --> 00:06:54,623
Mai avuto una pistola, signor Lamplighter?
87
00:06:55,499 --> 00:06:56,500
Una pistola? No.
88
00:06:57,334 --> 00:06:59,586
Signor Lamplighter, vada, è libero.
89
00:07:00,420 --> 00:07:04,007
È sempre stato libero di andarsene.
È venuto qui volontariamente.
90
00:07:04,007 --> 00:07:06,009
- Non ha un avvocato.
- Non ne ha chiesto uno.
91
00:07:06,009 --> 00:07:07,553
Signor Lamplighter, prego.
92
00:07:10,055 --> 00:07:11,181
Avete finito.
93
00:07:13,350 --> 00:07:14,351
Ha sentito il capo.
94
00:07:19,565 --> 00:07:23,902
Grazie del vostro tempo. Spero
davvero che scoprirete chi le ha sparato.
95
00:07:28,490 --> 00:07:30,993
Io non c'entro.
Sono ordini dall'alto.
96
00:07:31,994 --> 00:07:33,537
Chi è più in alto di lei?
97
00:07:43,839 --> 00:07:44,840
Sali.
98
00:07:52,222 --> 00:07:53,599
Quindi dovrei dirti grazie.
99
00:07:53,599 --> 00:07:56,768
È la frase convenzionale quando
qualcuno ti salva il fondoschiena.
100
00:07:56,768 --> 00:07:58,270
Io non ti ho chiesto aiuto.
101
00:07:58,270 --> 00:08:01,106
Non ce n'era bisogno. Sei di famiglia.
102
00:08:03,108 --> 00:08:08,280
La pistola che mi hai dato,
se io non l'avessi più,
103
00:08:08,280 --> 00:08:10,115
può essere ricondotta
a uno di noi due?
104
00:08:10,115 --> 00:08:13,619
Hai perso la pistola,
o l'ha presa qualcuno?
105
00:08:14,369 --> 00:08:18,081
È stata Regan? Ha sparato lei
a quella ragazzina per gelosia?
106
00:08:18,081 --> 00:08:20,334
No. Assolutamente no.
107
00:08:20,334 --> 00:08:21,710
E chi è stato?
108
00:08:23,962 --> 00:08:27,799
Scarica l'ingombrante fardello, e inizia
a dirmi cosa ti è successo alla faccia.
109
00:08:27,799 --> 00:08:31,053
Come se non lo sapessi.
Come se non lavorassero per te.
110
00:08:33,972 --> 00:08:34,972
Ferma la macchina.
111
00:08:38,309 --> 00:08:40,270
Ho detto "ferma", per favore. Adesso.
112
00:08:43,065 --> 00:08:45,234
Posso tenere lontana
da te la polizia.
113
00:08:45,984 --> 00:08:49,321
La mia famiglia è una mia responsabilità.
Risolvo io la situazione.
114
00:08:49,321 --> 00:08:52,991
Perdonami se non ho fiducia
nelle tue limitate capacità.
115
00:08:54,117 --> 00:08:56,161
Puoi aprire lo sportello, per favore?
116
00:08:56,787 --> 00:08:58,330
Fallo uscire.
117
00:09:06,380 --> 00:09:11,093
Se cambi idea, sono qui.
Almeno finché non sarò io a cambiarla.
118
00:09:30,153 --> 00:09:33,490
Te l'assicuro, c'è
una connessione con gli Hamilton-Sweeney.
119
00:09:34,658 --> 00:09:37,035
Dovrei conoscerli un po' meglio.
120
00:09:38,287 --> 00:09:41,790
Passa meno tempo a venire nei barattolini
e leggi il giornale, per una volta.
121
00:09:47,254 --> 00:09:48,922
Soldi per generazioni.
122
00:09:48,922 --> 00:09:51,800
Ha costruito la nostra skyline.
Ha amici altolocati.
123
00:09:51,800 --> 00:09:54,344
È questo qui, il capo della famiglia.
124
00:09:54,344 --> 00:09:55,971
Un Miliardario con la M maiuscola.
125
00:09:55,971 --> 00:09:59,600
E sta per essere accusato
di qualche crimine finanziario
126
00:09:59,600 --> 00:10:02,186
che non capisco del tutto,
ma è un bel cazzo nel culo!
127
00:10:04,104 --> 00:10:06,190
E se fosse questo il collegamento?
128
00:10:06,398 --> 00:10:09,401
Lasciamo stare la gelosia
o che Sam tenesse segreta la relazione.
129
00:10:09,401 --> 00:10:11,653
Magari è per affari.
130
00:10:11,653 --> 00:10:13,363
Magari, tramite Lamplighter,
131
00:10:13,363 --> 00:10:15,574
ha saputo qualcosa che non avrebbe dovuto.
132
00:10:16,158 --> 00:10:18,327
Questi ricchi stronzi farebbero di tutto
133
00:10:18,327 --> 00:10:21,038
per tenere il vecchio paparino
fuori dal carcere.
134
00:10:21,788 --> 00:10:24,750
Domani potremmo tornare
al loro ufficio a fare qualche domandina.
135
00:10:25,334 --> 00:10:28,253
Sai, cercare un paio di impiegati
scontenti disposti a parlare.
136
00:10:29,880 --> 00:10:33,133
Nessuno è felice a 32 denti!
Nascondono qualcosa.
137
00:10:35,802 --> 00:10:38,472
Andiamo, Sam.
Cosa stai cercando di dirmi?
138
00:10:51,735 --> 00:10:52,736
Ovviamente.
139
00:10:53,862 --> 00:10:56,865
Amory Gould, che figlio di puttana.
140
00:10:56,865 --> 00:10:57,908
DAL GRUPPO HAMILTON SWEENEY
141
00:11:15,092 --> 00:11:17,553
Che c'entro se Charlie è sparito?
Non sono la babysitter.
142
00:11:17,553 --> 00:11:20,806
Il problema non è che sia sparito,
ma che non sarebbe mai dovuto venire qui.
143
00:11:20,806 --> 00:11:23,517
- Non possiamo fidarci.
- Tu non ti fidi di nessuno, Sol.
144
00:11:23,517 --> 00:11:26,228
Già, perché il mondo
è pieno di fottuti traditori.
145
00:11:27,145 --> 00:11:30,065
A me piace vivere qui. Io credo
veramente in quello che facciamo.
146
00:11:30,065 --> 00:11:31,567
Ah, e io no?
147
00:11:31,567 --> 00:11:34,152
- Cosa avrei fatto in questo...
- Guardate chi c'era, fuori.
148
00:11:36,864 --> 00:11:40,367
Ehi. Ma dove cazzo sei stato?
149
00:11:41,952 --> 00:11:45,581
- A fare due passi.
- Sai che sei un ricercato di merda!
150
00:11:45,581 --> 00:11:47,499
Non mi ha visto nessuno, tranquillo.
151
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
Mi sentivo frustrato
per non aver concluso nulla
152
00:11:51,253 --> 00:11:54,339
con la storia di Sam,
e volevo schiarirmi un po' la mente.
153
00:11:54,339 --> 00:11:55,632
Adesso l'hai schiarita?
154
00:11:56,842 --> 00:11:58,135
Sì, del tutto.
155
00:12:03,432 --> 00:12:05,392
Delirium, prendi la birra.
156
00:12:17,696 --> 00:12:21,909
Charlie, io sono dei Pesci,
e non prendi in giro una dei Pesci.
157
00:12:22,409 --> 00:12:23,994
Riesco davvero a vederti l'anima.
158
00:12:26,663 --> 00:12:28,874
Con tutto il rispetto,
io non credo che sia vero.
159
00:12:29,875 --> 00:12:30,876
D'accordo, va bene.
160
00:12:31,835 --> 00:12:35,547
Ma so che non hai la mente chiara.
È offuscata di brutto.
161
00:12:35,547 --> 00:12:37,799
Non voglio mentirti.
162
00:12:39,343 --> 00:12:42,971
Quando sono uscito,
ho pensato di andarmene a casa.
163
00:12:43,722 --> 00:12:47,017
A costo di andare a piedi. Avrei fatto
di tutto pur di tornare a Flower Hill.
164
00:12:47,518 --> 00:12:48,519
Perché non sei andato?
165
00:12:48,519 --> 00:12:51,188
Oltre al fatto che è
una scarpinata di sette ore?
166
00:12:52,731 --> 00:12:54,024
In realtà, io...
167
00:12:54,733 --> 00:12:57,611
Alla fine mi sono reso conto che
non ho niente da cui tornare.
168
00:13:00,197 --> 00:13:02,366
Che ho lasciato la mia vecchia vita.
169
00:13:05,244 --> 00:13:06,578
Questa è casa mia, ora.
170
00:13:08,914 --> 00:13:10,582
Se è così, benvenuto a casa.
171
00:13:16,213 --> 00:13:17,214
Sta mentendo.
172
00:13:18,632 --> 00:13:21,677
Sa qualcosa, o perlomeno
ha qualche sospetto.
173
00:13:23,387 --> 00:13:25,138
Finalmente vedi le cose a modo mio.
174
00:13:25,138 --> 00:13:27,975
La copertina è strappata.
Ci sono delle pagine mancanti.
175
00:13:28,559 --> 00:13:30,727
A volte Sam usava
i suoi libri come diario.
176
00:13:30,727 --> 00:13:32,604
Chissà cosa ci ha scritto.
177
00:13:38,193 --> 00:13:39,194
Nick.
178
00:13:43,866 --> 00:13:46,451
Ma che cazzo?
Fanculo! Non devi farlo.
179
00:13:47,286 --> 00:13:48,745
Idiota! Mi hai spaventato a morte.
180
00:13:48,745 --> 00:13:50,873
Vi ho detto di non interrompermi
mentre lavoro.
181
00:13:50,873 --> 00:13:52,499
Per la vostra sicurezza e la mia.
182
00:13:52,499 --> 00:13:55,043
Noi abbiamo un problema.
183
00:14:00,382 --> 00:14:01,383
Grazie al Cielo.
184
00:14:02,843 --> 00:14:05,012
Non sapevo neanche
se saresti tornato a casa.
185
00:14:08,765 --> 00:14:09,808
Dov'è Will?
186
00:14:09,808 --> 00:14:11,518
Sta dormendo. È tardi.
187
00:14:13,228 --> 00:14:14,229
Cos'è successo?
188
00:14:16,982 --> 00:14:20,736
Mi hanno lasciato andare. Non ho detto
niente. Niente che non sapessero già.
189
00:14:21,695 --> 00:14:24,323
Beh, e qual è la novità?
190
00:14:28,785 --> 00:14:29,870
Esatto...
191
00:14:34,917 --> 00:14:38,545
Avevo una pistola.
192
00:14:40,255 --> 00:14:43,383
La tenevo nascosta nell'armadio,
in una borsa.
193
00:14:43,383 --> 00:14:46,136
Non era carica, ovviamente,
però c'erano anche le munizioni.
194
00:14:47,846 --> 00:14:51,934
Avevi una pistola. In casa.
195
00:14:52,726 --> 00:14:53,810
Quella pistola...
196
00:14:56,438 --> 00:14:57,439
...ora è sparita.
197
00:14:59,066 --> 00:15:03,278
E, a meno che non siamo stati
derubati da degli sconosciuti
198
00:15:03,278 --> 00:15:05,656
che hanno preso solamente quella...
199
00:15:05,656 --> 00:15:06,865
Aspetta un momento...
200
00:15:07,407 --> 00:15:09,785
Will era al corrente
della mia relazione con Sam.
201
00:15:09,785 --> 00:15:12,621
Se avesse trovato la pistola...
202
00:15:14,623 --> 00:15:17,543
Sì, io...
203
00:15:17,543 --> 00:15:20,921
Suppongo che sarebbe potuto
sgattaiolare fuori,
204
00:15:20,921 --> 00:15:23,674
ma noi vogliamo davvero pensare che...
205
00:15:23,674 --> 00:15:26,093
Lui sapeva che sarei venuto alla festa?
206
00:15:28,220 --> 00:15:29,805
Sì.
207
00:15:30,055 --> 00:15:32,975
Potrebbe essere venuto a cercare me,
e invece ha trovato lei.
208
00:15:33,642 --> 00:15:35,227
Forse lui sapeva che voleva parlarmi.
209
00:15:35,227 --> 00:15:38,188
Magari era proprio di Will
che voleva parlarmi urgentemente.
210
00:15:40,148 --> 00:15:41,859
No.
211
00:15:41,859 --> 00:15:43,735
Cosa diavolo stiamo dicendo?
212
00:15:43,735 --> 00:15:47,447
Credi sia veramente possibile?
213
00:15:47,447 --> 00:15:50,200
Ma certo che no, però non è
quello che dicono tutti i genitori?
214
00:15:50,200 --> 00:15:52,452
Hai visto la madre di quel Klebold in TV.
215
00:15:52,452 --> 00:15:55,163
Chi lo sa? Chi cazzo lo può sapere?
216
00:15:56,582 --> 00:16:01,211
Dobbiamo parlare con lui.
Glielo dovremmo chiedere a a bruciapelo.
217
00:16:02,796 --> 00:16:04,756
Sì.
218
00:16:08,594 --> 00:16:10,762
Ma, facciamolo domani.
219
00:16:13,432 --> 00:16:15,434
Sono davvero stanca, adesso.
220
00:16:33,660 --> 00:16:35,954
Non c'è bisogno che dormi sul divano.
221
00:16:35,954 --> 00:16:37,873
Tranquilla... Non c'è problema.
222
00:16:39,875 --> 00:16:41,043
Neanche per me.
223
00:17:45,899 --> 00:17:47,985
FOTO
EAST 4TH ST CENTRO COPIE E FOTO
224
00:18:14,761 --> 00:18:18,682
Toc, toc. Scusa l'interruzione,
ma ti porto una bella novità.
225
00:18:19,308 --> 00:18:23,562
Tra qualche giorno ci sarà una mostra
collettiva da schianto di arte di strada.
226
00:18:23,562 --> 00:18:26,523
E ho pensato che forse
i tuoi stupidi cartelli "spot"
227
00:18:26,523 --> 00:18:30,527
potrebbero funzionare nel contesto. Sai,
i tuoi giochi di parole, e... Perbacco!
228
00:18:32,821 --> 00:18:34,531
Quindi ti sto interrompendo davvero.
229
00:18:35,199 --> 00:18:36,992
Cos'è questa nuova opera?
230
00:18:36,992 --> 00:18:38,076
William, è...
231
00:18:38,577 --> 00:18:41,079
È diversa da ogni altra opera
che ti ho visto fare.
232
00:18:42,164 --> 00:18:45,792
Questo perché non è arte.
Questa è vita.
233
00:18:48,754 --> 00:18:50,839
La ragazza del parco
mi ha lasciato degli indizi.
234
00:18:50,839 --> 00:18:52,549
Aveva scoperto qualcosa,
235
00:18:52,549 --> 00:18:56,386
un legame tra il mio ex compagno di band
e i luridi affari della mia famiglia.
236
00:18:57,721 --> 00:19:02,559
E la risposta a chi le abbia sparato
è qui, da qualche parte.
237
00:19:03,852 --> 00:19:05,562
O lo sarà presto.
238
00:19:05,562 --> 00:19:07,773
Fai quello che ti pare con quei cartelli.
239
00:19:07,773 --> 00:19:10,108
Ero strafatto quando li ho creati.
240
00:19:10,108 --> 00:19:11,193
Puttanate!
241
00:19:11,193 --> 00:19:13,987
Sì, però, le "puttanate"
si vendono bene, in questo momento.
242
00:19:13,987 --> 00:19:16,907
Amore, se non dovessi trovarmi qui,
hai sempre la chiave.
243
00:19:18,659 --> 00:19:20,702
Puoi entrare quando vuoi.
244
00:19:22,204 --> 00:19:23,205
Vai da qualche parte?
245
00:19:23,205 --> 00:19:27,125
Penso di essere pronto
ad affrontare i miei demoni.
246
00:19:28,126 --> 00:19:29,962
GRUPPO HAMILTON - SWEENEY
247
00:19:29,962 --> 00:19:32,798
Anzi, il mio demone.
248
00:19:33,674 --> 00:19:35,843
Già. Non riuscirò mai
a capire i tuoi indovinelli,
249
00:19:35,843 --> 00:19:38,637
ma se questo mistero
ti sta ispirando a creare,
250
00:19:38,637 --> 00:19:40,389
beh, allora giubilo e tripudio.
Va bene?
251
00:19:40,389 --> 00:19:41,598
Sipario, applausi!
252
00:19:44,935 --> 00:19:46,478
- Diva!
- Sì?
253
00:19:48,730 --> 00:19:52,067
Tu sai che io...
254
00:19:54,403 --> 00:19:56,113
Non sarei qui,
se non fosse stato per te?
255
00:19:57,197 --> 00:19:58,198
Sarei cadavere.
256
00:19:59,074 --> 00:20:05,080
Morto per suicidio,
o un ago infetto, o la peste.
257
00:20:06,206 --> 00:20:09,459
Buoni amici, aghi puliti,
e una tonnellata di preservativi.
258
00:20:10,294 --> 00:20:12,629
È così che noi siamo riusciti tutti
a sopravvivere.
259
00:20:17,050 --> 00:20:20,679
Le prime conversazioni con tuo padre
sono state difficili, ma,
260
00:20:21,805 --> 00:20:24,683
in seguito era sollevato ci fosse
qualcuno a prendersi cura di te.
261
00:20:25,309 --> 00:20:29,771
Povero! Da lì in poi hai dovuto
sopportare un oceano di stronzate.
262
00:20:30,647 --> 00:20:34,443
Nonostante quello
che dicessero in Artforum,
263
00:20:35,903 --> 00:20:37,404
tu non mi hai mai
ritenuto un genio.
264
00:20:38,655 --> 00:20:40,574
Non pensavo che dovessi esserlo.
265
00:20:43,285 --> 00:20:44,661
I geni muoiono giovani,
266
00:20:45,162 --> 00:20:49,833
e io sono convinto che tu diventerai
un vecchietto davvero da sballo.
267
00:20:54,880 --> 00:20:59,968
Will, io ti assicuro che puoi fidarti.
Tu potrai dirci qualsiasi cosa,
268
00:21:00,636 --> 00:21:03,013
e noi ti ameremo sempre e comunque.
269
00:21:03,514 --> 00:21:08,227
È nostro precipuo compito
proteggerti come tuoi genitori.
270
00:21:09,978 --> 00:21:11,188
Lo capisci, tesoro?
271
00:21:18,445 --> 00:21:20,155
Hai trovato la mia pistola.
272
00:21:22,491 --> 00:21:28,539
Penso che tu l'abbia presa,
e ho paura che tu l'abbia usata.
273
00:21:34,503 --> 00:21:37,965
Mi dispiace.
274
00:21:39,258 --> 00:21:42,135
Will.
275
00:21:48,141 --> 00:21:49,810
Ho trovato la pistola.
276
00:21:51,311 --> 00:21:53,730
L'ho presa, ma tu non te ne sei accorto.
277
00:21:56,275 --> 00:21:58,402
Poi ho mandato il biglietto alla mamma.
278
00:21:59,111 --> 00:22:01,905
Ci siamo trasferiti, ma tu
hai continuato a non dire niente,
279
00:22:02,865 --> 00:22:05,158
se non stupidaggini sul fatto che spesso
280
00:22:05,158 --> 00:22:08,453
le persone fanno meglio i genitori
se non sono sposati.
281
00:22:13,000 --> 00:22:17,379
Cioè volevi che tuo padre
sapesse che tu sapevi.
282
00:22:21,341 --> 00:22:24,553
E volevo scoprire
cosa si prova a premere il grilletto.
283
00:22:30,475 --> 00:22:32,186
Ma non pensavo di colpirlo.
284
00:22:38,901 --> 00:22:39,985
Colpire che cosa?
285
00:22:41,695 --> 00:22:42,863
L'uccello.
286
00:22:48,702 --> 00:22:50,829
E poi cos'è successo?
287
00:22:51,788 --> 00:22:56,919
Sono stato male. H...
288
00:22:57,711 --> 00:22:59,838
Ho avuto paura
e sono tornato a casa.
289
00:23:00,339 --> 00:23:01,673
Non sei mai andato al parco.
290
00:23:04,426 --> 00:23:07,471
- A Central Park. Non sei...
- No.
291
00:23:09,181 --> 00:23:10,432
Lo giuro.
292
00:23:13,894 --> 00:23:15,854
Adesso dov'è la pistola, tesoro?
293
00:23:17,940 --> 00:23:22,152
L'ho gettata sotto casa nostra.
Casa nostra di Brooklyn.
294
00:23:23,403 --> 00:23:24,905
Tranquillo, va tutto bene.
295
00:23:45,384 --> 00:23:47,177
Hai trovato quello che cercavi?
296
00:23:48,428 --> 00:23:51,265
Ciao.
Credevo foste già partiti.
297
00:23:51,265 --> 00:23:54,476
Volevo prendere i soldi per andare
a comprare qualcosa da mangiare.
298
00:23:54,476 --> 00:23:56,895
- Credevo che aveste fame.
- Ho cambiato idea.
299
00:23:59,398 --> 00:24:01,066
Penso che dovresti venire con noi.
300
00:24:04,486 --> 00:24:08,532
Come hai detto, magari
ci saranno giornalisti e fotografi e,
301
00:24:08,532 --> 00:24:10,951
cioè, dopotutto sono un ricercato.
Non sarei al sicuro.
302
00:24:10,951 --> 00:24:13,954
Già, ed ecco
perché ti ho comprato questa.
303
00:24:15,539 --> 00:24:19,418
Visto?
304
00:24:19,418 --> 00:24:21,461
È la maschera di Bloomberg, bello.
305
00:24:21,461 --> 00:24:23,881
È divertente, vero?
306
00:24:25,090 --> 00:24:26,425
Coraggio, Charlie.
307
00:24:26,425 --> 00:24:28,844
Ci stanno aspettando. Andiamo.
308
00:24:31,263 --> 00:24:32,264
Sei sicura?
309
00:24:32,264 --> 00:24:33,974
Sì. Certo. Gettala via.
310
00:24:49,531 --> 00:24:51,241
È bello averlo fatto insieme.
311
00:24:52,367 --> 00:24:53,368
Sì.
312
00:24:54,161 --> 00:24:57,497
È sicuramente tra i cinque momenti
migliori della mia vita.
313
00:24:57,497 --> 00:24:58,749
Già.
314
00:24:59,249 --> 00:25:02,419
Il giorno della mia laurea,
il giorno del nostro matrimonio,
315
00:25:02,920 --> 00:25:04,379
le nascite dei miei figli,
316
00:25:04,922 --> 00:25:09,510
e quella volta che io e il mio ex marito
ci siamo liberati di una potenziale prova
317
00:25:09,510 --> 00:25:12,095
per il ferimento
della sua amante adolescente.
318
00:25:13,430 --> 00:25:18,393
Se tu pensi che quella di oggi sia una
specie di vittoria, sei fuori di testa!
319
00:25:42,668 --> 00:25:47,214
Salve, il mio nome è sull'edificio, quindi
gradirei salire di sopra, per favore.
320
00:25:47,214 --> 00:25:49,550
- Ma certo.
- Grazie
321
00:25:58,308 --> 00:26:00,060
Allora le voci sono vere.
322
00:26:01,144 --> 00:26:03,063
Ma che incantevole sorpresona!
323
00:26:06,441 --> 00:26:07,568
Hallo, Amory.
324
00:26:09,319 --> 00:26:12,781
Sei rimasto esattamente identico
all'ultima volta che ti ho visto.
325
00:26:12,781 --> 00:26:16,869
Pilates, proteine, e anche
un certo dottore a Baden-Baden.
326
00:26:17,619 --> 00:26:18,829
Certo, servizio completo.
327
00:26:19,454 --> 00:26:22,499
Intendevo che sembravi
un doppiogiochista e disonesto allora,
328
00:26:22,499 --> 00:26:24,334
e lo sembri ancora adesso.
329
00:26:24,334 --> 00:26:29,798
William, la tua linguetta
tagliente è sempre così deliziosa.
330
00:26:31,258 --> 00:26:32,718
Vieni nel mio ufficio!
331
00:26:40,309 --> 00:26:41,310
Siediti.
332
00:26:42,144 --> 00:26:43,437
No, grazie, non resto.
333
00:26:43,437 --> 00:26:45,397
Oh, che peccato.
334
00:26:45,397 --> 00:26:50,402
Mi diletto sempre intrattenendomi con i
parassiti che sperperano i loro privilegi,
335
00:26:50,402 --> 00:26:53,655
e poi usano il sarcasmo
per coprire i segni delle loro tracce.
336
00:26:53,655 --> 00:26:57,326
Sì, se soltanto io fossi nato
dal tuo lato della città,
337
00:26:58,160 --> 00:27:01,038
tu ed io adesso staremmo
combattendo fianco a fianco.
338
00:27:01,914 --> 00:27:05,417
Per essere chiari, era del sarcasmo
per coprire i segni delle mie tracce.
339
00:27:05,417 --> 00:27:08,003
E tu che cosa cazzissimo ne sai
da dove vengo io?
340
00:27:09,463 --> 00:27:12,716
In fondo tu sei sempre stato
a un passo dall'avere l'intero jackpot
341
00:27:12,716 --> 00:27:15,010
ed è per questo che sei qui, corretto?
342
00:27:15,010 --> 00:27:16,929
Per i problemi nell'azienda di tuo padre?
343
00:27:17,429 --> 00:27:19,348
Sei venuto a reclamare quello che è tuo,
344
00:27:19,348 --> 00:27:23,644
o per lo meno a impedire
che lo reclami il fratello demoniaco.
345
00:27:24,228 --> 00:27:25,896
Sì, so bene come mi chiamate.
346
00:27:25,896 --> 00:27:29,816
E so anche che tu non hai mai rinunciato
al tuo inclito diritto di voto.
347
00:27:29,816 --> 00:27:32,236
A me non frega uno stracazzo
di questa azienda.
348
00:27:32,945 --> 00:27:35,364
Sempre stato così, e sempre sarà.
349
00:27:37,241 --> 00:27:41,828
Io mi trovo qui per risolvere un mistero.
350
00:27:42,621 --> 00:27:46,834
La ragazza a cui hanno sparato
a Central Park adora la mia band.
351
00:27:47,751 --> 00:27:52,422
Gli Hamilton-Sweeney stanno acquistando
un gruppo di edifici andati in fiamme
352
00:27:52,422 --> 00:27:54,007
nel Bronx.
353
00:27:54,591 --> 00:27:56,343
Nicky Chaos conosce la ragazza,
354
00:27:56,343 --> 00:28:00,222
e per qualche assurdo,
strano e arcano motivo,
355
00:28:00,222 --> 00:28:03,267
che necessariamente
io riuscirò presto a scoprire,
356
00:28:04,142 --> 00:28:07,771
Nicky conosce a menadito anche te.
357
00:28:10,524 --> 00:28:13,735
So che sei troppo intelligente
per rispondere con qualcosa di stupido.
358
00:28:14,361 --> 00:28:19,741
Io sono qui perché
è una sensazione fantastica
359
00:28:19,741 --> 00:28:23,161
poterti guardare
in quei tuoi piccoli occhietti pungenti
360
00:28:23,161 --> 00:28:28,834
e farti sapere che finalmente riuscirò
a ridurti a zero, figlio di puttana.
361
00:28:30,419 --> 00:28:33,881
Conosco il mondo di questa ragazza,
conosco il "tuo" mondo,
362
00:28:34,715 --> 00:28:36,550
e ho la polizia tra le chiamate rapide.
363
00:28:37,801 --> 00:28:40,137
Al momento sto lavorando
alla mia opera più grande.
364
00:28:40,137 --> 00:28:43,932
Si tratta di un gigantesco
e bellissimo collage di tele
365
00:28:43,932 --> 00:28:46,351
che riproduce questa grande storia.
366
00:28:46,351 --> 00:28:49,146
E proprio lì, esattamente al centro...
367
00:28:51,940 --> 00:28:54,109
...ci sarà la tua foto segnaletica.
368
00:28:58,614 --> 00:29:00,199
Considerati avvertito.
369
00:29:05,537 --> 00:29:07,956
Dovrei portare
i tuoi devoti saluti a tuo padre?
370
00:29:07,956 --> 00:29:10,918
Io so che tu non hai ritenuto
opportuno mantenere i contatti,
371
00:29:10,918 --> 00:29:13,670
ma non gli rimane molto tempo.
372
00:29:15,005 --> 00:29:16,131
L'ho sentito dire.
373
00:29:18,050 --> 00:29:19,635
Ma non è ancora defunto.
374
00:29:21,011 --> 00:29:22,221
Chi lo sa?
375
00:29:22,221 --> 00:29:25,098
Forse quando te ne sarai andato
potremo riessere una famiglia.
376
00:29:35,692 --> 00:29:38,237
- Cosa c'è, ora?
- Scusi il disturbo, signor Gould,
377
00:29:38,237 --> 00:29:41,073
ma ci hanno detto che
sta succedendo qualcosa qui fuori.
378
00:29:41,698 --> 00:29:44,409
- Che sta avvenendo?
- Non saprei, esattamente. Una protesta?
379
00:30:17,568 --> 00:30:19,444
Sì, grazie a tutti voi!
380
00:30:20,404 --> 00:30:22,281
Fatemi sentire le vostre voci.
381
00:30:25,284 --> 00:30:28,203
Grazie a tutti voi per essere venuti qui,
382
00:30:28,996 --> 00:30:32,082
ma, cosa più importante,
per avere a cuore questa nostra città.
383
00:30:34,543 --> 00:30:38,589
Sapete, ogni giorno, in queste strade,
vediamo persone che faticano...
384
00:30:38,589 --> 00:30:39,715
Sì!
385
00:30:39,715 --> 00:30:42,634
...che cercano di tenere a galla
gli affari delle loro famiglie.
386
00:30:43,302 --> 00:30:44,887
Di pagare l'affitto.
387
00:30:45,888 --> 00:30:48,891
E poi ci sono persone
come queste teste di cazzo.
388
00:30:50,058 --> 00:30:52,686
Gli Hamilton-Sweeney,
389
00:30:52,686 --> 00:30:56,523
che si accaparrano interi isolati
di questa città a prezzi stracciati,
390
00:30:56,523 --> 00:30:59,484
e costruiscono appartamenti
di lusso per persone così ricche
391
00:30:59,985 --> 00:31:02,821
- che non devono nemmeno viverci!
- È vergognoso!
392
00:31:02,821 --> 00:31:05,407
Così non va affatto bene!
393
00:31:05,407 --> 00:31:06,533
No!
394
00:31:12,623 --> 00:31:13,749
Fanculo.
395
00:31:15,626 --> 00:31:18,086
Fottuta disintossicazione.
396
00:31:18,086 --> 00:31:22,174
E i media, i media
vogliono screditare il movimento,
397
00:31:22,883 --> 00:31:26,011
ma non fanno nient'altro
che amplificare il nostro messaggio.
398
00:31:27,262 --> 00:31:31,266
Vero? Scientia potentia est.
399
00:31:31,266 --> 00:31:33,810
La conoscenza è potere.
400
00:31:33,810 --> 00:31:36,396
- Ripetete. Conoscenza...
- Conoscenza...
401
00:31:36,396 --> 00:31:38,023
- È potere!
- È potere!
402
00:31:38,023 --> 00:31:39,483
Conoscenza...
403
00:31:39,483 --> 00:31:41,193
- È potere!
- È potere!
404
00:31:41,193 --> 00:31:42,653
- Conoscenza...
- Conoscenza...
405
00:31:42,653 --> 00:31:44,321
- È potere!
- È potere!
406
00:31:44,321 --> 00:31:45,614
Conoscenza...
407
00:31:45,614 --> 00:31:47,199
- È potere!
- È potere!
408
00:31:49,618 --> 00:31:52,829
- D'accordo! Ehi, ehi!
- Ehi!
409
00:31:52,829 --> 00:31:58,794
Io deduco che questa pietosa protesta
sia la tua vendetta per averti licenziato.
410
00:31:58,794 --> 00:31:59,878
Se ne devono andare!
411
00:31:59,878 --> 00:32:03,173
Detective Parsa e McFadden,
ci aspettano di sopra.
412
00:32:03,173 --> 00:32:05,717
Portiamo solo la lotta
davanti alla sua porta.
413
00:32:05,717 --> 00:32:07,177
Succulenta novità.
414
00:32:07,177 --> 00:32:10,764
William Hamilton-Sweeney III è sul punto
di uscire da quella medesima porta.
415
00:32:11,348 --> 00:32:12,933
- Ho, ho!
- Ho, ho!
416
00:32:13,684 --> 00:32:15,686
Ha parlato
di una sua imminente opera.
417
00:32:16,603 --> 00:32:17,771
Una nuova tela.
418
00:32:18,981 --> 00:32:20,774
Dobbiamo spostare l'appuntamento.
419
00:32:20,774 --> 00:32:23,777
È seriamente determinato
a provare la connessione che esiste
420
00:32:23,777 --> 00:32:25,779
tra noi due,
421
00:32:25,779 --> 00:32:27,865
e la ragazza del parco.
422
00:32:28,490 --> 00:32:31,034
Credo tu sappia
cosa ti sto chiedendo di fare.
423
00:32:31,034 --> 00:32:32,703
- Ho, ho!
- Ho, ho!
424
00:32:32,703 --> 00:32:34,788
- Gli Hamilton-Sweeney...
- Io non uccido.
425
00:32:34,788 --> 00:32:36,373
Non è ciò che ho sentito.
426
00:32:36,373 --> 00:32:39,418
Ho, ho!
Gli Hamilton-Sweeney da qui caccerò!
427
00:32:39,418 --> 00:32:42,296
- Ehi, ehi! Ho, ho!
- Ehi, ehi! Ho, ho!
428
00:32:42,296 --> 00:32:44,464
Gli Hamilton-Sweeney da qui caccerò!
429
00:32:44,464 --> 00:32:47,092
- Ehi, ehi! Ho, ho!
- Ehi, ehi! Ho, ho!
430
00:32:47,092 --> 00:32:49,219
Gli Hamilton-Sweeney da qui caccerò!
431
00:32:49,219 --> 00:32:51,889
- Ehi, ehi! Ho, ho!
- Pronto?
432
00:32:53,098 --> 00:32:54,183
Ci penso io.
433
00:32:54,183 --> 00:32:56,476
- Ehi, ehi! Ho, ho!
- Corri. Forza, seguilo.
434
00:32:56,476 --> 00:32:57,728
Tu, continua... Continua.
435
00:32:58,353 --> 00:33:00,772
No, Nicky... Che succede?
436
00:33:04,735 --> 00:33:06,320
Non abbiamo ispezionato l'edificio!
437
00:33:06,320 --> 00:33:09,031
Torneremo dopo! Sol, con me!
Tu va all'atelier, presto!
438
00:33:11,575 --> 00:33:12,576
Fanculo!
439
00:33:17,039 --> 00:33:18,749
- È la nostra!
- Dov'è andato?
440
00:33:18,749 --> 00:33:24,755
- Di chi è la città?
- È la nostra!
441
00:33:24,755 --> 00:33:26,632
Polizia! Ehi!
442
00:33:26,632 --> 00:33:28,509
Fermo! Fermo!
443
00:33:28,509 --> 00:33:30,177
- Fermo! Ehi!
- Ehi, ehi.
444
00:33:30,177 --> 00:33:32,137
La polizia è venuta per farci tacere.
445
00:33:32,137 --> 00:33:37,392
Niente polizia, libertà!
446
00:33:40,854 --> 00:33:42,147
Oh, vaffanculo!
447
00:33:54,034 --> 00:33:55,369
Mi scusi.
448
00:33:56,036 --> 00:33:58,747
- Oh, Signore.
- William, ti ricordi di me?
449
00:33:58,747 --> 00:34:00,707
Eri ammanettato dal mio collega.
450
00:34:00,707 --> 00:34:03,544
- Mi ha seguito fin qui?
- Sì, e non sono l'unica.
451
00:34:07,339 --> 00:34:09,757
D'accordo.
Lei è dalla mia parte, vero?
452
00:34:10,467 --> 00:34:12,052
Posso contare su avere protezione?
453
00:34:12,052 --> 00:34:13,719
Come faccio a sapere
che sei il buono?
454
00:34:13,719 --> 00:34:15,848
Sto indossando un completo gessato. Quindi...
455
00:34:15,848 --> 00:34:20,101
E poi se mi aiuterà ad andarmene da qua,
io la aiuterò a risolvere questa storia.
456
00:34:20,101 --> 00:34:21,186
Ne vale la pena.
457
00:34:21,895 --> 00:34:23,313
Signori miei.
458
00:34:23,313 --> 00:34:25,399
Questa sì che è
una coincidenza.
459
00:34:25,399 --> 00:34:29,402
- Allora, come va?
- Non molto bene, Billy.
460
00:34:29,945 --> 00:34:32,239
- Non bene.
- Peccato.
461
00:34:32,239 --> 00:34:33,489
È la nostra fermata.
462
00:34:33,489 --> 00:34:34,699
Polizia di New York.
463
00:34:34,699 --> 00:34:37,077
Voglio i vostri nomi
e le risposte alle mie domande.
464
00:34:42,248 --> 00:34:44,042
Ehi, levami le mani di dosso!
465
00:34:44,042 --> 00:34:46,085
Come vuole, signora.
466
00:34:49,547 --> 00:34:51,925
Tenete aperta la porta!
467
00:35:21,246 --> 00:35:24,958
Scusate. Permesso. Scusate,
il mio amico mi sta aspettando lì davanti.
468
00:35:24,958 --> 00:35:26,376
Scusate. Chiedo permesso.
469
00:35:26,376 --> 00:35:27,878
- Se potessi passare.
- Muovetevi.
470
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
- Mi dispiace.
- Muovetevi, largo!
471
00:35:29,671 --> 00:35:30,964
E levatevi dalle palle.
472
00:35:30,964 --> 00:35:33,008
- Ma che cazzo, idiota! Spostati.
- Scusatemi.
473
00:35:33,008 --> 00:35:35,093
- Vuoi fare a botte? Forza!
- Calma o ti stendo!
474
00:35:37,221 --> 00:35:39,348
Questo era l'orologio di mio padre.
475
00:35:42,893 --> 00:35:44,645
Questo è un Timex.
476
00:35:46,522 --> 00:35:48,524
Quindi ha un valore
solamente sentimentale.
477
00:35:48,524 --> 00:35:50,192
Voglio 16 dollari e 99.
478
00:36:06,416 --> 00:36:08,377
Perché hai voluto nascondere queste foto?
479
00:36:13,465 --> 00:36:15,467
Due, tre, quattro, cinque.
480
00:36:18,929 --> 00:36:20,889
Quante fotografie ci sono in un rullino?
481
00:36:21,807 --> 00:36:24,643
- Ventiquattro.
- Però qui ne ho 21. Ne mancano tre.
482
00:36:25,644 --> 00:36:28,814
Magari non erano buone.
A volte sono vuote, o sfocate.
483
00:36:28,814 --> 00:36:30,899
C'era il tappo sull'obiettivo.
Non stampiamo...
484
00:36:30,899 --> 00:36:34,152
Cazzate! Sam non ha fatto foto
con il tappo sull'obiettivo, è chiaro?
485
00:36:34,152 --> 00:36:36,405
- Dimmi dove sono!
- Ehi, calmati, ragazzo.
486
00:36:36,405 --> 00:36:38,073
Io non ce le ho.
487
00:36:38,073 --> 00:36:40,868
È venuto qui un tizio che mi ha dato
cento dollari per guardarle.
488
00:36:40,868 --> 00:36:42,744
Se ne sarà messe un paio in tasca.
489
00:36:46,540 --> 00:36:48,834
Allora, ristampamele. Adesso.
490
00:36:49,710 --> 00:36:51,461
Non facciamo stampe singole.
491
00:36:51,753 --> 00:36:53,130
Altri 16 dollari e 99?
492
00:36:55,591 --> 00:36:57,009
Fanculo, Doug!
493
00:37:11,523 --> 00:37:12,649
Dove pensi di andare?
494
00:37:14,818 --> 00:37:16,778
Avanti, sei troppo stanco.
495
00:37:16,778 --> 00:37:18,864
Troppo "malridotto" per correre.
496
00:37:20,574 --> 00:37:23,285
E comunque, che senso avrebbe?
497
00:37:24,161 --> 00:37:26,163
Vuoi davvero farlo?
498
00:37:28,248 --> 00:37:31,752
Se non mi hai sparato in una metro
affollata, non mi sforacchierai qui.
499
00:37:33,128 --> 00:37:36,715
Sì, hai ragione.
Noi ci conosciamo da troppo tempo.
500
00:37:39,426 --> 00:37:40,677
Io voglio solo parlare.
501
00:37:42,554 --> 00:37:43,639
Facciamo due passi.
502
00:37:45,098 --> 00:37:48,227
Parliamo. Passeggiamo?
503
00:37:50,437 --> 00:37:51,522
Dopo di te.
504
00:37:51,522 --> 00:37:55,526
Sì, in effetti
anch'io ho delle domande da farti, Nicky.
505
00:38:04,785 --> 00:38:08,580
William, sono io.
506
00:38:13,085 --> 00:38:14,628
Tu chi sei?
507
00:38:17,506 --> 00:38:19,758
Con quale delle gallerie tu collabori?
508
00:38:19,758 --> 00:38:21,218
Oh, no, no. Non lo fare.
509
00:38:21,802 --> 00:38:22,886
D'accordo.
510
00:38:22,886 --> 00:38:27,933
Pronto? Pronto, sì, vorrei
denunciare un'intrusione...
511
00:38:28,851 --> 00:38:31,812
Fanculo!
512
00:39:23,572 --> 00:39:25,782
INGRESSO RISERVATO A STUDENTI E PROFESSORI
RICHIESTO DOCUMENTO D'IDENTITÀ - NYU
513
00:39:35,000 --> 00:39:36,585
Scusami. Scusa tanto.
514
00:39:36,919 --> 00:39:40,005
Tu sapevi che la gentrificazione
sta spostando un intero
515
00:39:40,005 --> 00:39:43,258
strato socioeconomico
di residenti della città?
516
00:39:43,258 --> 00:39:44,885
Non mi interessa. Grazie.
517
00:39:44,885 --> 00:39:46,970
Potresti almeno
dare un'occhiata al materiale.
518
00:39:46,970 --> 00:39:50,098
Voglio solo mangiarmi la pizza,
intesi? Prova con un altro.
519
00:39:50,641 --> 00:39:52,434
Magari potresti leggerlo dopo, sai?
520
00:39:52,434 --> 00:39:53,977
Scientia potentia est.
521
00:39:53,977 --> 00:39:56,021
- La conoscenza è potere.
- Vattene affanculo.
522
00:39:58,941 --> 00:40:00,651
Scusa... Mi dispiace.
523
00:40:01,777 --> 00:40:04,905
Il guaio è che... A volte
mi faccio prendere dall'entusiasmo.
524
00:40:04,905 --> 00:40:07,449
- Sì.
- E... E quindi...
525
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
Che idiota, mi dispiace
di averti disturbato. Io...
526
00:40:26,426 --> 00:40:28,345
È per una mostra
della Deitch Projects.
527
00:40:28,345 --> 00:40:29,930
- Sì.
- Un'interpretazione post-punk
528
00:40:29,930 --> 00:40:31,807
iperrealista della semiotica civica.
529
00:40:31,807 --> 00:40:32,975
Molto provocante.
530
00:40:32,975 --> 00:40:35,853
Jenny, Ciao.
Ho portato da mangiare a William.
531
00:40:35,853 --> 00:40:37,062
Quello è fumo?
532
00:40:38,272 --> 00:40:40,566
Porca troia! Chiama il 911!
533
00:40:40,566 --> 00:40:42,651
Quella è la macchina di Bruno.
Dov'è Bruno?
534
00:40:42,651 --> 00:40:44,528
Oh, mio Dio. Cosa succede?
535
00:40:44,528 --> 00:40:46,822
C'è del fuoco.
536
00:40:46,822 --> 00:40:48,699
- Sì, sono tra la Meserole...
- Dove?
537
00:40:48,699 --> 00:40:49,783
...e Bushwick Place.
538
00:40:50,409 --> 00:40:51,702
Devo segnalare un incendio.
539
00:41:24,693 --> 00:41:26,111
Finalmente da soli.
540
00:41:27,070 --> 00:41:28,238
Così mi piace di più.
541
00:41:29,990 --> 00:41:32,576
Se sono arrivato
davvero alla fine della mia corsa,
542
00:41:33,452 --> 00:41:34,912
almeno raccontami la storia.
543
00:41:36,413 --> 00:41:39,208
Che cosa è successo
alla ragazza?
544
00:41:39,208 --> 00:41:40,542
Brutto froc...
545
00:41:42,794 --> 00:41:44,630
Non permetterti di parlare di lei.
546
00:41:45,589 --> 00:41:47,299
Non sai proprio un cazzo di Sam.
547
00:41:47,299 --> 00:41:50,135
Beh, a me invece sembra il contrario.
548
00:41:50,677 --> 00:41:53,055
Ho letto tutto quello che ha scritto.
549
00:41:53,597 --> 00:41:55,891
Lei ti ammirava un casino,
dico veramente!
550
00:41:56,934 --> 00:41:59,478
Però non si sarebbe buttata
dal ponte con te.
551
00:42:01,688 --> 00:42:03,565
No, lei era una brava ragazza.
552
00:42:03,565 --> 00:42:06,318
Aveva dei principi, dei limiti.
553
00:42:07,402 --> 00:42:08,529
L'hai trovato?
554
00:42:10,489 --> 00:42:12,199
È per questo che lei doveva sparire?
555
00:42:19,665 --> 00:42:20,666
No, fermo, fermo!
556
00:42:21,792 --> 00:42:25,546
Sol, basta, lascia perdere.
Lascia perdere. Andiamo.
557
00:42:25,546 --> 00:42:28,090
Su! Dov'è Sewer? Dov'è Sewer?
558
00:42:29,091 --> 00:42:31,969
C'è qualcuno nel retro. Urlava.
Credo sia intrappolato.
559
00:42:31,969 --> 00:42:34,221
- Aiuto!
- Dobbiamo andare ad aiutarlo. Aiutiamolo.
560
00:42:34,221 --> 00:42:36,265
- No. Dobbiamo andarcene da qui.
- Aiutatemi!
561
00:42:36,265 --> 00:42:38,725
Avevi promesso che nessuno
si sarebbe fatto male!
562
00:42:38,725 --> 00:42:40,060
Cazzo!
563
00:42:40,060 --> 00:42:41,895
Andiamo. Dai. O ci faremo male noi.
564
00:42:41,895 --> 00:42:43,605
- Dobbiamo tornare da lui.
- No.
565
00:42:43,605 --> 00:42:46,275
- Non possiamo lasciarlo!
- Sam!
566
00:42:46,275 --> 00:42:49,820
Dobbiamo tornare lì!
Dobbiamo tornare da lui!
567
00:42:49,820 --> 00:42:52,364
Dobbiamo salvarlo!
568
00:42:52,364 --> 00:42:54,032
Nicky, dobbiamo andarcene ora.
569
00:43:00,414 --> 00:43:01,707
Sam, forza. Andiamo.
570
00:43:03,000 --> 00:43:04,751
Mi dispiace molto.
571
00:43:06,670 --> 00:43:10,007
Dovrai morire
senza le risposte che desideri tanto.
572
00:43:14,428 --> 00:43:15,762
Quindi vuoi uccidermi?
573
00:43:17,890 --> 00:43:20,017
Vuoi davvero uccidere
il leader della tua band?
574
00:43:20,017 --> 00:43:21,602
Il leader?
575
00:43:21,602 --> 00:43:23,145
Hai mollato.
576
00:43:23,812 --> 00:43:24,980
Adesso è la mia band.
577
00:43:25,355 --> 00:43:26,356
La tua band?
578
00:43:26,356 --> 00:43:29,610
Ehi, ascolta, non sarò io ad ucciderti.
579
00:43:31,570 --> 00:43:33,322
Sarò io.
580
00:43:33,822 --> 00:43:36,200
Fermo,
non fare stronzate... Vieni subito giù.
581
00:43:36,783 --> 00:43:37,784
Tieni.
582
00:43:37,784 --> 00:43:39,620
Farebbe troppo rumore.
583
00:43:39,620 --> 00:43:42,873
- Ti ho visto fare la foto. Il rullino.
- D'accordo. Ma lasciami andare.
584
00:43:42,873 --> 00:43:43,957
Lasciami andare.
585
00:43:47,169 --> 00:43:48,629
Sam!
586
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Sam, apri la porta!
587
00:43:55,844 --> 00:43:58,388
Sam, apri la porta!
588
00:43:59,806 --> 00:44:00,849
Dammi il rullino, Sam.
589
00:44:02,059 --> 00:44:04,520
Sam, apri la porta!
590
00:44:11,735 --> 00:44:13,529
Va bene, va bene.
Prendi il rullino.
591
00:44:13,529 --> 00:44:17,074
Lasciami la macchina.
Ti prego! Lasciami la macchina!
592
00:44:17,074 --> 00:44:19,409
Ti prego, era di mia madre!
593
00:45:14,840 --> 00:45:15,924
Dannazione!
594
00:45:18,051 --> 00:45:22,055
E pensare che tempo fa,
io ero così innamorato di quel tizio.
595
00:46:28,539 --> 00:46:30,457
[TRADOTTO DA LINDA BARANI]