1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}(改編自加斯里斯克哈伯格的小說) 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,451 《烈焰焚城》 3 00:01:49,067 --> 00:01:51,278 妳確定這樣沒問題嗎?我不想... 4 00:01:51,945 --> 00:01:53,405 我不想害妳惹麻煩 5 00:01:53,405 --> 00:01:54,698 這樣絕對有問題 6 00:01:54,698 --> 00:01:57,075 但若我們被逮到,會很值得 7 00:01:59,953 --> 00:02:01,330 嗨,他是跟我一起的 8 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 謝謝 9 00:02:10,422 --> 00:02:12,966 - 這是哪裡? - 我的快樂地 10 00:02:23,810 --> 00:02:24,770 好的,下一盤 11 00:02:26,688 --> 00:02:27,689 - 角落嗎? - 角落 12 00:02:27,689 --> 00:02:31,068 - 好的 - 輕輕地,放入急制液 13 00:02:33,028 --> 00:02:34,196 - 用同樣的方式或... - 朝上 14 00:02:34,196 --> 00:02:36,114 - 這面朝上,對 - 朝上嗎? 15 00:02:37,616 --> 00:02:39,243 - 非常好 - 很好 16 00:02:43,956 --> 00:02:46,667 所以,尼基喜歡那個禮物嗎? 17 00:02:46,667 --> 00:02:48,043 妳送他的那本書? 18 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 對,他喜歡 19 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 好喔 20 00:02:57,970 --> 00:02:59,513 查爾斯,要用乾淨的長夾 21 00:03:00,013 --> 00:03:04,101 別自找麻煩,好嗎? 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 好的,抱歉 23 00:03:09,940 --> 00:03:12,234 妳經常跟尼基廝混嗎?或... 24 00:03:13,485 --> 00:03:14,486 可以這麼說 25 00:03:16,989 --> 00:03:19,074 我儘量花時間待在他身邊 26 00:03:19,825 --> 00:03:21,827 我覺得可以從他身上學到很多 27 00:03:24,705 --> 00:03:26,665 就像你能從我身上學到很多 28 00:03:31,837 --> 00:03:32,963 你準備沖洗了嗎? 29 00:03:32,963 --> 00:03:34,173 對,準備好了 30 00:03:40,262 --> 00:03:41,263 謝謝 31 00:03:42,764 --> 00:03:45,726 務必要整張壓下去 32 00:03:48,770 --> 00:03:50,272 顯影才會清楚 33 00:04:08,582 --> 00:04:12,252 好的,24格,黑白 34 00:04:12,252 --> 00:04:17,048 總共16.99美元含稅 明天會洗好,你來拿的時候付錢 35 00:04:17,798 --> 00:04:20,719 好喔,這樣我就有時間去籌16.99美元 36 00:04:21,220 --> 00:04:23,972 我會籌到的,因為那捲底片非常珍貴 37 00:04:23,972 --> 00:04:25,057 對我而言 38 00:04:25,641 --> 00:04:26,767 是嗎? 39 00:04:28,644 --> 00:04:30,979 是的,我們之間有某種協議嗎? 40 00:04:30,979 --> 00:04:32,981 類似醫病保密協議? 41 00:04:33,774 --> 00:04:36,401 我是說,我跟亞丘醫生就有 他是我的治療師 42 00:04:36,401 --> 00:04:40,239 這樣啊,並沒有,但你別擔心 43 00:04:40,239 --> 00:04:45,077 我見怪不怪了 裸體、屍體、各種性愛體位 44 00:04:45,077 --> 00:04:47,913 這捲底片上有什麼?比那些更猛嗎? 45 00:04:48,956 --> 00:04:50,999 拜託,請你別說出去 46 00:04:51,625 --> 00:04:52,960 兄弟,我守口如瓶 47 00:04:55,963 --> 00:04:58,590 在紐約市沒有祕密 48 00:04:58,590 --> 00:05:01,760 總有某人看見或聽見什麼 49 00:05:01,760 --> 00:05:04,263 何況,你一天到晚都掉落頭髮與纖維 50 00:05:04,263 --> 00:05:06,139 - 留下指紋 - 體液 51 00:05:06,139 --> 00:05:07,349 監視器無所不在 52 00:05:07,349 --> 00:05:10,018 信用卡簽單,還有通話紀錄與停車罰單 53 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 山姆之子就是因停車罰單被逮捕 54 00:05:12,020 --> 00:05:14,481 沒錯,這座城市裡的人無所遁形 55 00:05:15,274 --> 00:05:17,359 當我跟你說在公園裡的女孩是珊曼莎楊 56 00:05:17,359 --> 00:05:19,236 你似乎並不訝異 57 00:05:20,195 --> 00:05:23,073 我們尚未公布她的姓名 所以你怎麼會知道? 58 00:05:23,073 --> 00:05:24,408 其實是我妻子跟我說的 59 00:05:24,408 --> 00:05:25,659 你是指前妻? 60 00:05:25,659 --> 00:05:27,244 她還不是前妻 61 00:05:28,245 --> 00:05:31,164 蕾根跟我說一個紐約大學的學生 在4日被槍殺 62 00:05:31,164 --> 00:05:32,958 在她爸家對面的公園裡 63 00:05:32,958 --> 00:05:34,835 紐約大學有四萬名學生 64 00:05:34,835 --> 00:05:37,796 大約一半是女生,你為何認為是她? 65 00:05:37,796 --> 00:05:42,593 我當時不確定,但這讓我想去看看她 66 00:05:43,969 --> 00:05:46,096 當她沒回我電話,我就去宿舍... 67 00:05:50,517 --> 00:05:51,518 這座城市裡的人無所遁形 68 00:05:57,274 --> 00:05:58,984 然後我去了醫院 69 00:05:58,984 --> 00:06:00,944 報紙寫說她在那裡,我被禁止進入 70 00:06:00,944 --> 00:06:04,615 但我剛好聽見一首她喜歡的歌 我就知道是她 71 00:06:06,074 --> 00:06:07,659 小珊被槍殺時你在哪裡? 72 00:06:09,203 --> 00:06:12,539 在家,我獨自在家 73 00:06:14,082 --> 00:06:17,503 這不是最好的不在場證明 但也不是最糟的 74 00:06:18,629 --> 00:06:21,673 - 你很難證明 - 我們也很難推翻 75 00:06:21,673 --> 00:06:24,927 你們能問我的門房 這座城市裡的人無所遁形,對吧? 76 00:06:31,892 --> 00:06:36,355 若被外界知道你跟一個少女偷情 77 00:06:36,355 --> 00:06:38,023 你就會損失慘重 78 00:06:38,023 --> 00:06:40,067 難怪你想讓她閉嘴 79 00:06:40,859 --> 00:06:42,986 或者這段姦情結束了 80 00:06:42,986 --> 00:06:46,490 她把你當成一個他媽的可悲中年老哏 81 00:06:46,490 --> 00:06:47,824 這讓你不爽 82 00:06:49,159 --> 00:06:52,371 動機多得很,你只需要一把槍 83 00:06:52,371 --> 00:06:54,122 蘭普賴特先生,你有槍嗎? 84 00:06:55,499 --> 00:06:56,500 槍?沒有 85 00:06:57,334 --> 00:06:59,586 蘭普賴特先生,你可以離開了 86 00:07:00,420 --> 00:07:04,007 這整段時間他都能離開 他是自願來的,我們只是在聊天 87 00:07:04,007 --> 00:07:06,009 - 他沒有律師 - 他沒有要求律師 88 00:07:06,009 --> 00:07:07,553 蘭普賴特先生,請離開 89 00:07:08,178 --> 00:07:09,179 我... 90 00:07:10,055 --> 00:07:11,181 偵訊結束了 91 00:07:13,350 --> 00:07:14,351 你聽見老大的話了 92 00:07:19,857 --> 00:07:23,902 謝謝你們抽時間 我衷心希望你們能揪出兇手 93 00:07:28,490 --> 00:07:30,993 跟我無關,這是上頭的命令 94 00:07:31,994 --> 00:07:32,995 上頭是誰? 95 00:07:43,839 --> 00:07:44,840 上車 96 00:07:52,222 --> 00:07:53,599 我猜我應該說“謝謝” 97 00:07:53,599 --> 00:07:56,768 當某人救你一命,通常你應該這樣說 98 00:07:56,768 --> 00:07:58,270 我沒有要你幫忙 99 00:07:58,270 --> 00:08:01,106 你不必開口,你是家人 100 00:08:03,108 --> 00:08:08,280 你給我的那把槍,若不在我手上了 101 00:08:08,280 --> 00:08:10,115 可能被追查回我倆身上嗎? 102 00:08:10,115 --> 00:08:13,619 你把那把槍搞丟了,或被某人拿走了? 103 00:08:14,369 --> 00:08:18,081 是蕾根嗎? 她因為吃醋而槍殺那個女孩嗎? 104 00:08:18,081 --> 00:08:20,334 不,當然不是 105 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 不然是誰? 106 00:08:23,962 --> 00:08:27,799 放下矜持,先告訴我你的臉是怎麼回事 107 00:08:27,799 --> 00:08:31,053 你少裝傻,假裝他們不是替你工作 108 00:08:33,972 --> 00:08:34,972 停車 109 00:08:38,309 --> 00:08:40,270 嘿,拜託你立刻停車 110 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 我能讓警方遠離你 111 00:08:45,984 --> 00:08:49,321 我的家人是我的責任,我會解決這件事 112 00:08:49,321 --> 00:08:52,991 不好意思,我對你沒什麼信心 113 00:08:54,701 --> 00:08:56,161 能不能麻煩你打開車門? 114 00:08:56,787 --> 00:08:57,621 打開吧 115 00:09:06,380 --> 00:09:11,093 若你改變心意,我就在這裡 至少在我改變心意之前 116 00:09:23,438 --> 00:09:24,273 {\an8}(依舊屹立不搖) 117 00:09:24,273 --> 00:09:26,400 (永不忘記2001年9月11日) 118 00:09:26,400 --> 00:09:29,152 (9月11日,歐哈拉餐廳酒吧) 119 00:09:29,152 --> 00:09:30,070 (紐約市) 120 00:09:30,070 --> 00:09:33,490 跟你說,是漢彌頓史威尼家族搞的鬼 121 00:09:35,450 --> 00:09:37,035 我得更瞭解這些人 122 00:09:38,287 --> 00:09:41,790 這次你可以花少一點時間對著杯子打手槍 多花一點時間看報紙 123 00:09:47,254 --> 00:09:48,922 世世代代都是望族 124 00:09:48,922 --> 00:09:51,800 打造這座城市的高樓大廈,人脈很廣 125 00:09:51,800 --> 00:09:54,344 這就是家族的大家長 126 00:09:54,344 --> 00:09:55,971 超級億萬富翁 127 00:09:55,971 --> 00:09:59,600 他即將因為某種金融犯罪受審 128 00:09:59,600 --> 00:10:02,186 我不太瞭解,但這是他媽的大事 129 00:10:04,104 --> 00:10:05,355 或許那才是關聯性? 130 00:10:06,398 --> 00:10:09,401 別管吃醋的老婆 或不讓小珊揭發這段婚外情 131 00:10:09,401 --> 00:10:11,653 或許跟生意有關 132 00:10:11,653 --> 00:10:13,363 或許,透過蘭普賴特 133 00:10:13,363 --> 00:10:15,574 她知道了一些不該知道的事 134 00:10:16,158 --> 00:10:18,327 我敢說那些有錢的爛人會不擇手段 135 00:10:18,327 --> 00:10:20,120 保護老爸不去坐牢 136 00:10:21,788 --> 00:10:24,750 明天我們可以再去一趟他們的辦公室 問幾個問題 137 00:10:25,334 --> 00:10:28,253 找到一或兩個願意跟我們談的不滿員工 138 00:10:29,880 --> 00:10:33,133 沒人會他媽的那麼開心,他們有所隱瞞 139 00:10:35,802 --> 00:10:38,472 小珊,拜託,妳想跟我說什麼? 140 00:10:51,902 --> 00:10:52,903 當然了 141 00:10:53,862 --> 00:10:56,865 艾莫瑞戈德,你這個爛人 142 00:10:56,865 --> 00:10:57,908 (漢彌頓史威尼集團) 143 00:11:15,092 --> 00:11:17,553 查理不見了為何是我的錯?我又不是保姆 144 00:11:17,553 --> 00:11:19,054 問題不是他不見了 145 00:11:19,054 --> 00:11:20,806 當初讓他來這裡才是問題 146 00:11:20,806 --> 00:11:23,517 - 他不值得信任 - 小索,你不信任任何人 147 00:11:23,517 --> 00:11:26,228 對,因為世界上充滿了他媽的叛徒 148 00:11:27,145 --> 00:11:30,065 我喜歡住在這裡,我對我們做的事有信心 149 00:11:30,065 --> 00:11:31,567 我就沒信心嗎?我... 150 00:11:31,567 --> 00:11:34,152 - 我這段時間都在做什麼... - 瞧瞧我在外面發現誰 151 00:11:36,864 --> 00:11:40,367 嘿,小子,你他媽的上哪去了? 152 00:11:41,952 --> 00:11:45,581 - 我出去散步 - 散步?你是他媽的通緝犯耶 153 00:11:45,581 --> 00:11:47,499 沒人看見我,好嗎?天啊 154 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 我只是覺得挫折,因為查不出任何 155 00:11:51,253 --> 00:11:54,339 關於小珊的事,我只想釐清思緒 156 00:11:54,339 --> 00:11:55,632 現在釐清了嗎? 157 00:11:56,842 --> 00:11:58,135 對,完全釐清了 158 00:12:03,432 --> 00:12:05,392 肖仔,去拿幾瓶啤酒 159 00:12:17,696 --> 00:12:21,909 查理,我是雙魚座,你無法呼嚨雙魚座 160 00:12:22,409 --> 00:12:23,994 我能看透你的靈魂 161 00:12:26,663 --> 00:12:28,874 別介意,我不相信 162 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 好吧,沒關係 163 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 但我知道你沒有釐清思緒 反而他媽的千頭萬緒 164 00:12:36,715 --> 00:12:38,091 我不會騙妳 165 00:12:39,343 --> 00:12:42,971 我離開時,想過直接回家 166 00:12:43,722 --> 00:12:44,723 若有必要就用走的 167 00:12:44,723 --> 00:12:47,017 只要能回到花丘就好 168 00:12:47,518 --> 00:12:48,519 那你為何不回去? 169 00:12:48,519 --> 00:12:51,188 除了因為要走七小時嗎? 170 00:12:52,731 --> 00:12:53,732 我就... 171 00:12:54,733 --> 00:12:57,611 意識到那裡沒有讓我留戀的東西 172 00:13:00,197 --> 00:13:01,698 我已經放棄了原有的人生 173 00:13:05,244 --> 00:13:06,578 現在這裡才是我的家 174 00:13:08,914 --> 00:13:10,582 那就歡迎回家,查理 175 00:13:16,213 --> 00:13:17,214 他在說謊 176 00:13:18,632 --> 00:13:21,677 {\an8}他知道一些事,或至少他非常懷疑一些事 177 00:13:23,720 --> 00:13:25,138 妳終於跟我有同感了 178 00:13:25,138 --> 00:13:27,975 封面被撕掉,裡面有好幾頁也不見了 179 00:13:28,559 --> 00:13:30,727 有時候小珊把書當成日誌 180 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 誰知道她寫了哪些內容? 181 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 尼克 182 00:13:44,116 --> 00:13:46,451 搞什麼?別這樣 183 00:13:47,286 --> 00:13:48,745 你們他媽的快把我嚇死 184 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 我說過不要在我工作時打擾我 185 00:13:50,873 --> 00:13:52,499 這是為了你們跟我的安全著想 186 00:13:52,499 --> 00:13:55,043 我們出問題了 187 00:14:00,382 --> 00:14:01,383 感謝上帝 188 00:14:02,843 --> 00:14:05,012 我原本不知道你會不會回家 189 00:14:08,765 --> 00:14:09,808 威爾在哪裡? 190 00:14:09,808 --> 00:14:11,518 他睡著了,現在很晚了 191 00:14:13,228 --> 00:14:14,229 發生什麼事? 192 00:14:16,982 --> 00:14:20,736 他們放我走,我什麼都沒說 反正他們已經知道了 193 00:14:21,695 --> 00:14:24,323 你還有沒說的部分嗎? 194 00:14:28,785 --> 00:14:29,786 他們... 195 00:14:37,836 --> 00:14:38,962 我有過一把槍 196 00:14:40,255 --> 00:14:43,383 我藏在衣櫃,放在一個袋子裡 197 00:14:43,383 --> 00:14:46,136 當然沒上膛,但裡面有子彈 198 00:14:47,846 --> 00:14:51,934 你把槍放在家裡 199 00:14:52,726 --> 00:14:53,810 那把槍... 200 00:14:56,438 --> 00:14:57,439 不見了 201 00:14:59,066 --> 00:15:03,278 除非有陌生人闖空門 202 00:15:03,278 --> 00:15:05,656 而那是他們唯一拿走的東西 203 00:15:05,656 --> 00:15:06,865 等等,天啊 204 00:15:07,407 --> 00:15:09,785 威爾知道我跟小珊的關係 205 00:15:11,370 --> 00:15:12,621 若他發現那把槍... 206 00:15:16,416 --> 00:15:17,543 對,我... 207 00:15:17,543 --> 00:15:20,921 我猜他可能溜出去 208 00:15:20,921 --> 00:15:23,674 但我們真的認為... 209 00:15:23,674 --> 00:15:26,093 他知道我要去參加派對嗎? 210 00:15:28,220 --> 00:15:29,054 知道 211 00:15:30,055 --> 00:15:32,975 他原本的目標可能是我,卻發現她 212 00:15:33,642 --> 00:15:35,227 或許他知道她想跟我談 213 00:15:35,227 --> 00:15:38,188 或許她就是想跟我談威爾的事 214 00:15:40,148 --> 00:15:41,149 不 215 00:15:41,650 --> 00:15:43,735 我們究竟在胡說什麼? 216 00:15:46,029 --> 00:15:47,447 可能有這種事嗎? 217 00:15:47,447 --> 00:15:50,200 當然不可能 但所有的父母親不都這樣說嗎? 218 00:15:50,200 --> 00:15:52,452 妳也在電視上看見那個校園槍手的媽媽 219 00:15:52,452 --> 00:15:55,163 誰知道?他媽的誰又知道了? 220 00:15:56,582 --> 00:16:01,211 我們必須跟他談,我們必須直接問他 221 00:16:04,298 --> 00:16:05,299 好 222 00:16:08,594 --> 00:16:10,762 但是,明天吧 223 00:16:14,057 --> 00:16:15,434 我他媽的好累 224 00:16:33,660 --> 00:16:35,954 你不必睡在沙發上 225 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 不,我...不介意 226 00:16:39,875 --> 00:16:41,043 我也不介意 227 00:17:45,899 --> 00:17:47,985 {\an8}(照片,東四街影印與照相中心) 228 00:18:15,762 --> 00:18:18,682 敲敲門,抱歉打擾,但我有消息告訴你 229 00:18:19,308 --> 00:18:23,562 有一場街頭藝術團體展即將舉辦 230 00:18:23,562 --> 00:18:26,523 我認為或許你那個愚蠢的“看車”標誌 231 00:18:26,523 --> 00:18:29,985 {\an8}或許很適合參展 比方說你玩文字遊戲...哇 232 00:18:29,985 --> 00:18:30,944 {\an8}(屁眼街) 233 00:18:32,821 --> 00:18:34,531 我真的打擾到你 234 00:18:35,199 --> 00:18:36,992 你在創作什麼新作品? 235 00:18:36,992 --> 00:18:38,076 威廉,這... 236 00:18:38,577 --> 00:18:41,079 我從沒看你創作過類似的藝術作品 237 00:18:42,164 --> 00:18:45,792 因為這不是藝術,是人生 238 00:18:48,754 --> 00:18:50,839 公園裡的女孩留給我提示 239 00:18:50,839 --> 00:18:52,549 她查出某些事 240 00:18:52,549 --> 00:18:56,386 在我前任樂團搭檔 與我家族事業之間的關聯 241 00:18:57,721 --> 00:19:02,559 而槍殺她的兇手線索就在這裡某處 242 00:19:03,852 --> 00:19:05,145 或者即將出現 243 00:19:05,646 --> 00:19:07,773 你想怎麼處置那些標誌都行 244 00:19:08,982 --> 00:19:10,108 我製作它們的時候嗑茫了 245 00:19:10,108 --> 00:19:11,193 它們蠢到不行 246 00:19:11,193 --> 00:19:13,987 是啊,親愛的 這年頭“蠢到不行”的東西最好賣 247 00:19:13,987 --> 00:19:16,907 若我不在這裡,你有鑰匙 248 00:19:18,659 --> 00:19:20,118 你可以自己進來 249 00:19:22,204 --> 00:19:23,205 你要去別的地方嗎? 250 00:19:24,122 --> 00:19:26,458 我認為我終於準備好面對我的心魔 251 00:19:28,126 --> 00:19:29,962 (漢彌頓史威尼集團) 252 00:19:29,962 --> 00:19:32,798 心魔只有一個 253 00:19:33,674 --> 00:19:35,843 好,我從來不瞭解你的謎語 254 00:19:35,843 --> 00:19:38,637 但若這個謎團激發出你的創造力 255 00:19:38,637 --> 00:19:40,389 那就是好事,好嗎? 256 00:19:40,389 --> 00:19:41,598 我自己出去就好 257 00:19:44,935 --> 00:19:46,478 - 嘿 - 什麼事? 258 00:19:48,730 --> 00:19:52,067 你知道我不會... 259 00:19:54,403 --> 00:19:56,113 在這裡,如果沒有你的話,對吧? 260 00:19:57,322 --> 00:19:58,323 我早就死了 261 00:19:59,074 --> 00:20:05,080 自殺、骯髒的針頭、瘟疫 262 00:20:06,206 --> 00:20:09,459 好朋友、乾淨的針頭跟一大堆保險套 263 00:20:10,294 --> 00:20:12,629 那些是我們能活到現在的原因,好嗎? 264 00:20:17,050 --> 00:20:20,679 你當年跟你父親談話很不容易 265 00:20:21,805 --> 00:20:24,683 但最後,他就放心了,因為有人照顧你 266 00:20:25,851 --> 00:20:29,771 在那之後,你對我百般容忍 267 00:20:31,523 --> 00:20:34,443 無論《藝術論壇》怎麼寫 268 00:20:35,903 --> 00:20:37,404 你從來不認為我是天才 269 00:20:38,697 --> 00:20:40,115 對,我從來不認為你非得成為天才 270 00:20:43,285 --> 00:20:44,661 天才都英年早逝 271 00:20:45,162 --> 00:20:49,833 我相信你會活到很老 272 00:20:54,880 --> 00:20:59,968 威爾,你要知道,你能告訴我們任何事 273 00:21:00,636 --> 00:21:02,429 我們依舊會愛你 274 00:21:03,514 --> 00:21:08,227 我們身為父母親的職責就是保護你 275 00:21:09,978 --> 00:21:11,188 你瞭解嗎? 276 00:21:18,445 --> 00:21:20,155 我認為你發現我的槍 277 00:21:22,491 --> 00:21:28,539 我認為你拿走了,而且我很害怕你使用它 278 00:21:37,047 --> 00:21:38,090 對不起 279 00:21:41,552 --> 00:21:42,553 威爾 280 00:21:48,141 --> 00:21:49,810 我的確發現那把槍 281 00:21:51,311 --> 00:21:53,730 我拿走了,但你沒注意到 282 00:21:56,275 --> 00:21:57,901 然後我寄那張字條給媽 283 00:21:59,111 --> 00:22:01,905 我們搬出去,但你依舊什麼都沒說 284 00:22:02,865 --> 00:22:05,158 只說一些蠢話,像是有時候 285 00:22:05,158 --> 00:22:08,370 人們若沒結婚,會是比較好的父母親 286 00:22:13,000 --> 00:22:17,379 你要你爸知道你知情 287 00:22:21,341 --> 00:22:24,553 我只想知道扣下板機是什麼感覺 288 00:22:30,475 --> 00:22:32,186 但我從沒想過我會射中 289 00:22:37,941 --> 00:22:39,985 射中...什麼? 290 00:22:41,695 --> 00:22:42,613 那隻鳥 291 00:22:48,702 --> 00:22:50,829 然後...發生什麼事? 292 00:22:52,623 --> 00:22:56,376 我覺得噁心... 293 00:22:57,711 --> 00:22:59,838 我很害怕,就回家了 294 00:23:00,339 --> 00:23:01,673 你從沒去過公園 295 00:23:04,426 --> 00:23:07,471 - 中央公園,你沒有... - 沒有 296 00:23:09,181 --> 00:23:10,432 我發誓 297 00:23:13,894 --> 00:23:15,854 親愛的,現在那把槍在哪裡? 298 00:23:17,940 --> 00:23:22,152 我把它丟到我們家下面 我們在布魯克林的家 299 00:23:23,403 --> 00:23:24,905 好的,沒關係 300 00:23:45,384 --> 00:23:47,177 找到你想找的東西了嗎? 301 00:23:48,428 --> 00:23:51,265 嘿,我以為你離開了 302 00:23:51,265 --> 00:23:54,476 我只想拿一點錢,去買食物 303 00:23:54,476 --> 00:23:56,895 - 我想說你們或許餓了 - 我改變心意了 304 00:23:59,398 --> 00:24:01,066 我認為你應該跟我們一起去 305 00:24:04,486 --> 00:24:08,532 我以為你說會有記者跟攝影師 306 00:24:08,532 --> 00:24:10,951 我是通緝犯,這樣不安全 307 00:24:10,951 --> 00:24:13,954 對,所以我買了這個給你 308 00:24:15,539 --> 00:24:16,540 戴上吧 309 00:24:19,501 --> 00:24:21,461 這是彭博的面具 310 00:24:22,754 --> 00:24:23,881 很好笑,對吧? 311 00:24:25,174 --> 00:24:26,425 別這樣,查理 312 00:24:26,425 --> 00:24:28,844 大家都在等,來吧 313 00:24:31,263 --> 00:24:32,264 妳確定嗎? 314 00:24:32,264 --> 00:24:33,974 對,把它丟掉吧 315 00:24:49,531 --> 00:24:51,241 很高興我們共同面對這一切 316 00:24:52,367 --> 00:24:53,368 是啊 317 00:24:54,161 --> 00:24:57,497 這絕對榮登歡樂時光前五名 318 00:24:57,497 --> 00:24:58,749 是啊 319 00:24:59,249 --> 00:25:02,419 大學畢業、我們的大喜之日 320 00:25:02,920 --> 00:25:04,379 孩子們的出生 321 00:25:04,922 --> 00:25:09,510 還有我的前夫跟我湮滅了一項 322 00:25:09,510 --> 00:25:12,095 他少女小三遭槍擊案中的潛在證據 323 00:25:13,430 --> 00:25:18,393 若你認為今天算是某種勝利,你就瘋了 324 00:25:30,989 --> 00:25:32,491 {\an8}(漢彌頓史威尼集團) 325 00:25:42,668 --> 00:25:47,214 嘿,我的名字刻在這座大樓 我想上樓,麻煩了 326 00:25:47,214 --> 00:25:49,550 - 沒問題 - 謝謝 327 00:25:58,308 --> 00:26:00,060 所以謠言都是真的 328 00:26:01,144 --> 00:26:03,063 這的確是驚喜 329 00:26:06,441 --> 00:26:07,568 你好,艾莫瑞 330 00:26:09,319 --> 00:26:12,781 你跟我上次見到你時一模一樣 331 00:26:12,781 --> 00:26:16,869 皮拉提斯、蛋白質 還有在巴登巴登的某個醫生 332 00:26:17,744 --> 00:26:18,829 好的 333 00:26:19,454 --> 00:26:22,499 我的意思是當年 你看起來像一個陰險的雙面混蛋 334 00:26:22,499 --> 00:26:24,334 而現在依舊沒變 335 00:26:25,752 --> 00:26:29,798 威廉,一如往常地伶牙俐齒又討喜 336 00:26:31,258 --> 00:26:32,176 你要進去嗎? 337 00:26:40,309 --> 00:26:41,310 請坐 338 00:26:42,227 --> 00:26:43,437 不了,我不會久留 339 00:26:43,937 --> 00:26:45,397 真可惜 340 00:26:45,397 --> 00:26:50,402 我向來很喜歡跟浪費特權的寄生蟲相處 341 00:26:50,402 --> 00:26:53,655 然後利用酸言酸語遮掩注射痕跡 342 00:26:53,655 --> 00:26:57,326 是啊,若我在你的家鄉出生 343 00:26:58,160 --> 00:27:01,038 現在我倆就會並肩作戰 344 00:27:01,914 --> 00:27:05,417 我要說清楚 那就是用來遮掩注射痕跡的酸言酸語 345 00:27:05,417 --> 00:27:08,003 你他媽的多瞭解我的出身背景? 346 00:27:09,463 --> 00:27:12,716 你向來只要投一票,就能坐擁金山銀山 347 00:27:12,716 --> 00:27:15,010 這就是你來的原因,對吧? 348 00:27:15,010 --> 00:27:16,929 你爸的事業問題? 349 00:27:17,429 --> 00:27:19,348 你要來拿回你的財產 350 00:27:19,348 --> 00:27:23,644 或者至少阻止那個惡魔兄弟拿到財產 351 00:27:24,228 --> 00:27:25,896 對,我知道你都那樣叫我 352 00:27:25,896 --> 00:27:29,816 我也知道你從未放棄你的投票權 353 00:27:29,816 --> 00:27:32,236 我不在乎這份事業 354 00:27:32,945 --> 00:27:35,364 我從沒在乎過,以後也不會 355 00:27:37,241 --> 00:27:41,828 我是來解開一個謎團 356 00:27:42,621 --> 00:27:46,834 在中央公園被槍殺的那個女孩 超愛我的樂團 357 00:27:47,751 --> 00:27:52,422 漢彌頓史威尼集團正在買下布隆克斯區 358 00:27:52,422 --> 00:27:54,007 很多被燒毀的建築物 359 00:27:54,591 --> 00:27:56,343 混亂尼基認識那個女孩 360 00:27:56,343 --> 00:28:00,222 而且以某種奇怪又糟糕的方式 361 00:28:00,222 --> 00:28:03,267 這我很快就會弄清楚 362 00:28:04,142 --> 00:28:07,771 尼基也認識你 363 00:28:10,524 --> 00:28:13,735 我知道你太聰明,現在不會說出蠢話 364 00:28:14,361 --> 00:28:19,741 我來這裡是因為感覺超爽 365 00:28:19,741 --> 00:28:23,161 當我看著你那雙小眼睛 366 00:28:23,161 --> 00:28:28,834 讓你知道我終於能扳倒你,爛人 367 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 我知道這個女孩的世界,我知道你的世界 368 00:28:34,715 --> 00:28:36,550 而且我一鍵就能找到警察 369 00:28:37,801 --> 00:28:40,137 其實我正在創作一件至今最偉大的作品 370 00:28:40,137 --> 00:28:43,932 是一片巨大而美麗的拼貼帆布 371 00:28:43,932 --> 00:28:46,351 訴說這整個故事 372 00:28:46,351 --> 00:28:49,146 就在那裡,正中央 373 00:28:51,940 --> 00:28:54,109 會是你的嫌犯大頭照 374 00:28:58,614 --> 00:29:00,199 就當我警告過你了 375 00:29:05,537 --> 00:29:07,956 要我代你向你爸致意嗎? 376 00:29:07,956 --> 00:29:10,918 我知道你一直不想跟他聯絡 377 00:29:10,918 --> 00:29:13,670 但他的時間不多了 378 00:29:15,005 --> 00:29:16,131 我聽說了 379 00:29:18,050 --> 00:29:19,635 但他還沒死 380 00:29:21,011 --> 00:29:22,221 誰知道? 381 00:29:22,221 --> 00:29:24,848 或許你離開之後,我們能再次成為一家人 382 00:29:35,692 --> 00:29:38,237 - 又怎麼了? - 戈德先生,抱歉打擾你 383 00:29:38,237 --> 00:29:41,073 但據報前門發生事情了 384 00:29:41,698 --> 00:29:44,409 - 發生什麼事? - 不確定,或許是抗議活動? 385 00:30:17,568 --> 00:30:19,444 對,謝謝大家 386 00:30:20,404 --> 00:30:22,281 讓我聽見你們吼出來 387 00:30:25,284 --> 00:30:28,203 謝謝大家今天來到這裡 388 00:30:28,996 --> 00:30:32,082 但更重要的是,謝謝你們在乎這座城市 389 00:30:34,543 --> 00:30:38,589 我們每天都看見人們 在這裡的街頭苦苦掙扎 390 00:30:38,589 --> 00:30:39,715 對 391 00:30:39,715 --> 00:30:42,634 只想維持他們他媽的家族事業 392 00:30:43,302 --> 00:30:44,887 有錢付房租 393 00:30:45,888 --> 00:30:48,891 然後還有這些混蛋 394 00:30:50,058 --> 00:30:52,686 漢彌頓史威尼家族 395 00:30:52,686 --> 00:30:56,523 他們用超低價買下這座城市的整個街區 396 00:30:56,523 --> 00:30:59,484 然後替那些超級富豪打造豪華公寓 397 00:30:59,985 --> 00:31:02,821 - 而他們甚至他媽的不住這裡 - 沒錯 398 00:31:02,821 --> 00:31:05,407 好嗎?這樣不行 399 00:31:05,407 --> 00:31:06,533 不行 400 00:31:12,623 --> 00:31:13,749 幹 401 00:31:15,959 --> 00:31:17,669 他媽的排毒 402 00:31:18,170 --> 00:31:22,174 而媒體,想汙衊我們的這場運動 403 00:31:22,883 --> 00:31:26,011 但他們反而將我們的訊息傳出去 404 00:31:27,262 --> 00:31:31,266 好的,Scientia potentia est 405 00:31:31,266 --> 00:31:33,810 知識就是力量 406 00:31:33,810 --> 00:31:36,396 - 跟著我複誦,知識 - 知識 407 00:31:36,396 --> 00:31:38,023 - 就是力量 - 就是力量 408 00:31:38,023 --> 00:31:39,483 知識 409 00:31:39,483 --> 00:31:41,193 - 就是力量 - 就是力量 410 00:31:41,193 --> 00:31:42,653 - 知識 - 知識 411 00:31:42,653 --> 00:31:44,321 - 就是力量 - 就是力量 412 00:31:44,321 --> 00:31:45,614 - 知識 - 知識 413 00:31:45,614 --> 00:31:47,199 - 就是力量 - 就是力量 414 00:31:49,618 --> 00:31:52,829 - 好的,嘿... - 喲 415 00:31:52,829 --> 00:31:58,794 我猜這場可悲的抗議是在報復我開除你 416 00:31:58,794 --> 00:31:59,878 ...必須離開 417 00:31:59,878 --> 00:32:03,173 帕沙與麥費登警探,樓上的人正在等我們 418 00:32:03,173 --> 00:32:05,717 我們只是把抗爭帶到你家門口 419 00:32:05,717 --> 00:32:07,177 先提醒你 420 00:32:07,177 --> 00:32:10,764 威廉漢彌頓史威尼三世即將走出那扇門 421 00:32:11,348 --> 00:32:12,933 - 吼... - 吼... 422 00:32:13,684 --> 00:32:15,686 他提到他正在創作的作品 423 00:32:16,603 --> 00:32:17,771 一片新的帆布 424 00:32:19,189 --> 00:32:20,774 我們必須改期 425 00:32:20,774 --> 00:32:23,777 他鐵了心要證明我倆 426 00:32:23,777 --> 00:32:24,862 跟彼此的關係 427 00:32:25,863 --> 00:32:27,865 還有我倆跟公園裡那個女孩的關係 428 00:32:28,490 --> 00:32:31,034 我認為你知道我要你怎麼做 429 00:32:31,034 --> 00:32:32,703 - 吼... - 吼... 430 00:32:32,703 --> 00:32:34,788 - 漢彌頓史威尼必須離開 - 我不殺人的 431 00:32:34,788 --> 00:32:36,373 我聽說的不是這樣 432 00:32:36,373 --> 00:32:39,418 吼...漢彌頓史威尼必須離開 433 00:32:39,418 --> 00:32:42,296 - 嘿...吼... - 嘿...吼... 434 00:32:42,296 --> 00:32:44,464 漢彌頓史威尼必須離開 435 00:32:44,464 --> 00:32:47,092 - 嘿...吼... - 嘿...吼... 436 00:32:47,092 --> 00:32:49,219 漢彌頓史威尼必須離開 437 00:32:49,219 --> 00:32:51,889 - 嘿...吼... - 喂? 438 00:32:53,098 --> 00:32:54,183 我會處理 439 00:32:54,183 --> 00:32:56,476 - 嘿...吼... - 快去,跟著他們 440 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 不,妳繼續喊... 441 00:32:58,353 --> 00:33:00,772 嘿,尼基,搞什麼? 442 00:33:04,735 --> 00:33:06,320 等等,我們還沒包圍大樓 443 00:33:06,320 --> 00:33:09,031 我們待會再回來,小索,跟我來 你去工作室 444 00:33:11,742 --> 00:33:12,576 幹,老兄 445 00:33:17,039 --> 00:33:18,749 - 我們的城市 - 他去哪了? 446 00:33:18,749 --> 00:33:24,755 - 誰的城市? - 我們的城市... 447 00:33:24,755 --> 00:33:26,632 嘿,警察 448 00:33:26,632 --> 00:33:28,509 嘿,別跑 449 00:33:28,509 --> 00:33:30,177 - 別跑,嘿 - 嘿... 450 00:33:30,177 --> 00:33:32,137 警察要來驅趕我們 451 00:33:32,137 --> 00:33:37,392 不要警察,言論自由 452 00:33:40,854 --> 00:33:42,147 幹 453 00:33:54,034 --> 00:33:55,369 借過 454 00:33:56,495 --> 00:33:58,747 - 天啊 - 威廉,記得我嗎? 455 00:33:58,747 --> 00:34:00,707 你當時被銬在我搭檔的桌上 456 00:34:00,707 --> 00:34:03,544 - 妳跟蹤我來這裡? - 對,而且不是只有我在跟蹤你 457 00:34:08,172 --> 00:34:09,757 好,妳站在我這邊,對吧? 458 00:34:10,467 --> 00:34:12,052 我相信妳會保護並服務市民? 459 00:34:12,052 --> 00:34:13,719 我怎麼知道你是好人? 460 00:34:13,719 --> 00:34:15,848 我穿高級西裝,所以... 461 00:34:15,848 --> 00:34:20,101 何況,若妳能幫我離開這裡 我就能幫妳偵破這件案子 462 00:34:20,101 --> 00:34:21,186 好嗎?我能幫忙 463 00:34:21,895 --> 00:34:22,896 先生們 464 00:34:23,397 --> 00:34:25,399 怎麼這麼巧? 465 00:34:26,567 --> 00:34:29,402 - 所以,你們好嗎? - 不太好,比利 466 00:34:30,070 --> 00:34:32,239 - 不太好 - 好可惜 467 00:34:32,239 --> 00:34:33,489 我們在這站下車 468 00:34:33,489 --> 00:34:34,699 好的,紐約警局 469 00:34:34,699 --> 00:34:37,077 現在立刻告訴我幾個名字 並回答我的問題 470 00:34:42,248 --> 00:34:44,042 嘿,放開我 471 00:34:44,042 --> 00:34:45,668 女士,全聽妳的 472 00:34:49,547 --> 00:34:51,925 幹,拉住他媽的車門 473 00:35:21,246 --> 00:35:24,958 抱歉,借過...我的朋友在前面 474 00:35:24,958 --> 00:35:26,376 抱歉,借過 475 00:35:26,376 --> 00:35:27,878 - 借我過一下 - 喲,讓開 476 00:35:27,878 --> 00:35:29,671 - 對不起 - 大家讓開... 477 00:35:29,671 --> 00:35:30,964 別擋路 478 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 老兄,你搞什麼?讓開啦 479 00:35:32,049 --> 00:35:33,008 借過 480 00:35:33,008 --> 00:35:35,093 - 你想幹架嗎?來啊,沒問題 - 你他媽的冷靜一點 481 00:35:37,304 --> 00:35:38,514 這是我爸的手錶 482 00:35:42,893 --> 00:35:44,645 這是天美時 483 00:35:46,522 --> 00:35:48,524 只有懷舊價值 484 00:35:48,524 --> 00:35:50,192 我願意用16.99美元賣掉 485 00:36:06,416 --> 00:36:08,377 妳為何把這些照片藏起來? 486 00:36:13,465 --> 00:36:15,467 二 、三、四、五... 487 00:36:18,929 --> 00:36:20,889 那捲底片上有幾張照片? 488 00:36:21,974 --> 00:36:24,643 - 24張 - 這裡只有21張,三張不見了 489 00:36:25,644 --> 00:36:28,814 或許有三張畫質不好 有時候洗不出來或很模糊 490 00:36:28,814 --> 00:36:30,899 有人忘了拿掉鏡頭蓋之類的 我們不印刷... 491 00:36:30,899 --> 00:36:34,152 不,小珊拍照時不會忘記拿掉鏡頭蓋 好嗎? 492 00:36:34,152 --> 00:36:36,405 - 告訴我那三張在哪裡 - 嘿,小子,冷靜一點 493 00:36:36,905 --> 00:36:38,073 不在我手上 494 00:36:38,073 --> 00:36:40,868 今早有一個人來 付我100美元,要我讓他看照片 495 00:36:40,868 --> 00:36:42,744 他八成是偷拿走幾張了 496 00:36:46,540 --> 00:36:48,834 替我洗出來,立刻 497 00:36:49,710 --> 00:36:50,794 我們不洗單張底片 498 00:36:51,753 --> 00:36:53,130 你還有16.99美元嗎? 499 00:36:55,591 --> 00:36:57,009 道格,你去死 500 00:37:11,023 --> 00:37:12,649 現在你能去哪裡? 501 00:37:14,818 --> 00:37:16,778 拜託,你太累了 502 00:37:16,778 --> 00:37:18,864 也沒有體力逃跑 503 00:37:20,574 --> 00:37:23,285 何況,逃跑有什麼意義呢? 504 00:37:25,162 --> 00:37:26,163 我們真要這樣搞嗎? 505 00:37:28,248 --> 00:37:29,833 你沒有在擁擠的地鐵上對我開槍 506 00:37:29,833 --> 00:37:31,752 就不會他媽的在這裡動手 507 00:37:33,128 --> 00:37:36,715 對,你說得對,我們的感情太好了 508 00:37:39,426 --> 00:37:40,677 我只想跟你談談 509 00:37:42,554 --> 00:37:43,639 跟我去散步吧 510 00:37:45,098 --> 00:37:48,227 談談就好,你要跟我走嗎? 511 00:37:50,437 --> 00:37:51,522 你先請 512 00:37:53,023 --> 00:37:55,526 好的,其實 尼基,我也有幾個問題想問你 513 00:38:04,785 --> 00:38:08,580 威廉,是我 514 00:38:13,085 --> 00:38:14,628 你是誰? 515 00:38:15,587 --> 00:38:19,758 你在...哪間藝廊工作? 516 00:38:19,758 --> 00:38:21,218 不...別那麼做 517 00:38:21,802 --> 00:38:22,886 好的 518 00:38:22,886 --> 00:38:26,640 喂...對,我要報案,有人擅闖... 519 00:38:28,851 --> 00:38:29,852 幹 520 00:39:23,572 --> 00:39:25,782 (僅限學生與職員進入 必須出示證件,紐約大學) 521 00:39:35,083 --> 00:39:36,585 不好意思,嘿 522 00:39:36,585 --> 00:39:40,005 你知道仕紳化正在顛覆整個 523 00:39:40,005 --> 00:39:43,258 城市居民的社經階級嗎? 524 00:39:43,258 --> 00:39:44,885 我沒興趣,謝了 525 00:39:44,885 --> 00:39:46,970 你至少能看看我們的文獻 526 00:39:46,970 --> 00:39:50,098 我只想安靜吃披薩,好嗎?你去找別人吧 527 00:39:50,641 --> 00:39:52,434 我是說...對,你可以待會再讀 528 00:39:52,434 --> 00:39:53,977 Scientia potentia est 529 00:39:53,977 --> 00:39:56,021 - 知識就是力量 - 我叫你滾開 530 00:39:58,941 --> 00:40:00,651 我非常抱歉 531 00:40:01,777 --> 00:40:04,905 只是...有時候我太激動了 532 00:40:04,905 --> 00:40:07,449 - 是啊 - 我只是...不曉得 533 00:40:07,449 --> 00:40:09,660 我非常抱歉打擾你,那... 534 00:40:26,426 --> 00:40:28,345 這是很適合戴齊項目的團體展 535 00:40:28,345 --> 00:40:29,930 - 對 - 類似後龐克 536 00:40:29,930 --> 00:40:31,807 針對公民符號學的超級寫實主義 537 00:40:31,807 --> 00:40:32,975 非常潮 538 00:40:32,975 --> 00:40:35,853 珍妮,嘿,我要做晚餐給威廉驚喜 539 00:40:35,853 --> 00:40:37,062 那是煙嗎? 540 00:40:38,272 --> 00:40:40,566 糟糕,打911 541 00:40:40,566 --> 00:40:42,651 布魯諾的車在這裡,布魯諾人呢? 542 00:40:43,235 --> 00:40:44,528 天啊,發生什麼事? 543 00:40:44,528 --> 00:40:45,863 起火了 544 00:40:46,905 --> 00:40:48,699 - 對,我在梅瑟羅街 - 什麼? 545 00:40:48,699 --> 00:40:49,783 跟布希維克公寓的轉角 546 00:40:50,409 --> 00:40:51,702 發生火災了 547 00:41:24,776 --> 00:41:26,111 我們終於能獨處了 548 00:41:27,070 --> 00:41:28,238 這樣才像話 549 00:41:29,990 --> 00:41:32,576 嘿,若我真的快死了 550 00:41:33,452 --> 00:41:34,912 至少把故事說給我聽 551 00:41:37,748 --> 00:41:39,208 尼基,那個女孩發生什麼事? 552 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 你這個小... 553 00:41:42,794 --> 00:41:44,630 你他媽的不准談論她 554 00:41:45,589 --> 00:41:47,299 你根本不瞭解小珊 555 00:41:47,883 --> 00:41:50,135 我覺得我滿瞭解的 556 00:41:51,386 --> 00:41:53,055 我讀過她寫的所有文章 557 00:41:53,597 --> 00:41:55,891 她真的很吃你那一套,對吧? 558 00:41:56,934 --> 00:41:59,478 但她不肯盲目跟隨你 559 00:42:01,688 --> 00:42:03,565 不,她是一個好女孩 560 00:42:03,565 --> 00:42:06,318 她有道德感跟下限 561 00:42:07,402 --> 00:42:08,529 你找到它們了嗎? 562 00:42:10,489 --> 00:42:12,199 那就是她非死不可的原因嗎? 563 00:42:19,665 --> 00:42:20,666 不,小索... 564 00:42:21,792 --> 00:42:25,546 喲,小索,別管那玩意了...快走 565 00:42:25,546 --> 00:42:28,090 喲,陰溝妹在哪裡? 566 00:42:29,091 --> 00:42:31,969 我聽見後面有人尖叫,他好像被困住了 567 00:42:31,969 --> 00:42:34,221 - 救命 - 我們必須回去救他 568 00:42:34,221 --> 00:42:36,265 - 不,我們必須離開這裡 - 誰來救我 569 00:42:36,265 --> 00:42:37,975 你保證過沒人會受傷 570 00:42:38,809 --> 00:42:40,060 幹 571 00:42:40,060 --> 00:42:41,895 算了,我們會受傷 572 00:42:41,895 --> 00:42:43,605 - 我們必須回去 - 不 573 00:42:43,605 --> 00:42:46,275 - 我們不能拋下他 - 小珊 574 00:42:46,275 --> 00:42:49,820 我們必須回去... 575 00:42:49,820 --> 00:42:51,488 我們必須救他 576 00:42:52,447 --> 00:42:54,032 尼基,我們必須立刻離開 577 00:43:00,414 --> 00:43:01,707 小珊,快點,我們走 578 00:43:01,707 --> 00:43:02,916 (法蘭克運動用品店,工作服,手槍) 579 00:43:03,500 --> 00:43:04,751 比利,對不起 580 00:43:06,670 --> 00:43:10,007 你得不到渴望的答案,就得死了 581 00:43:14,428 --> 00:43:15,762 你打算就這樣殺了我嗎? 582 00:43:17,890 --> 00:43:19,516 你打算就這樣殺了你樂團的領袖嗎? 583 00:43:20,267 --> 00:43:21,602 領袖? 584 00:43:21,602 --> 00:43:22,603 你離開了 585 00:43:23,812 --> 00:43:24,980 現在這是我的樂團 586 00:43:24,980 --> 00:43:26,356 你的樂團? 587 00:43:26,356 --> 00:43:29,610 嘿,聽著,我不會殺你 588 00:43:31,570 --> 00:43:32,487 我會 589 00:43:33,822 --> 00:43:36,200 嘿,你他媽的冷靜...給我下去 590 00:43:36,783 --> 00:43:37,784 拿去 591 00:43:37,784 --> 00:43:39,203 這樣會太吵 592 00:43:39,703 --> 00:43:40,746 我看見妳拍那張照片 593 00:43:40,746 --> 00:43:42,873 - 把底片給我 - 好啦,放開我 594 00:43:42,873 --> 00:43:43,957 放開我 595 00:43:47,169 --> 00:43:48,003 小珊 596 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 小珊,開門 597 00:43:55,844 --> 00:43:57,346 小珊,開門 598 00:43:59,806 --> 00:44:00,849 小珊,把底片給我 599 00:44:02,059 --> 00:44:04,520 小珊,開門 600 00:44:11,735 --> 00:44:13,529 好啦,底片給你就是了 601 00:44:13,529 --> 00:44:17,074 把照相機留給我,拜託你把照相機留給我 602 00:44:17,074 --> 00:44:18,825 求求你,那是我媽媽的 603 00:45:14,840 --> 00:45:15,924 可惡 604 00:45:18,051 --> 00:45:22,055 很久很久以前,我他媽的很愛那傢伙 605 00:46:28,455 --> 00:46:30,457 字幕翻譯:邱瑤仙