1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
GARTH RISK HALLBERG
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,201
THÀNH PHỐ BỐC CHÁY
3
00:01:25,919 --> 00:01:27,838
Tớ tìm quyển này khắp nơi.
4
00:01:29,756 --> 00:01:32,176
Khoan đã, xin lỗi, cậu đi khắp nơi để tìm
5
00:01:32,176 --> 00:01:36,054
Hệ thống thứ bậc của Cắm sừng
và Sụp đổ của Charles Forrier?
6
00:01:36,054 --> 00:01:37,890
- Fourier.
- Fourier.
7
00:01:38,390 --> 00:01:40,225
Tác giả có nhiều ý tưởng
có tính cách mạng,
8
00:01:40,225 --> 00:01:42,102
nhưng cũng cực kỳ hài hước.
9
00:01:43,854 --> 00:01:46,899
"Fourier phê phán sâu cay một nền văn minh
10
00:01:46,899 --> 00:01:49,193
mà tình dục bị gò ép quá đáng
11
00:01:49,193 --> 00:01:52,362
trong khi khối tư nhân
lại được phép lừa gạt nhân dân".
12
00:01:53,322 --> 00:01:55,782
Nghe rất hài hước.
13
00:01:56,533 --> 00:01:58,243
Tớ chưa bao giờ nghe cậu nói về ông ấy.
14
00:01:58,243 --> 00:02:02,706
- Không phải cho tớ. Đó là để làm quà.
- Hay đấy.
15
00:02:04,374 --> 00:02:05,626
Cho ai?
16
00:02:05,626 --> 00:02:06,710
Iggy.
17
00:02:07,503 --> 00:02:08,878
Từ Mảnh đất của 1000 Điệu Nhảy.
18
00:02:08,878 --> 00:02:10,214
Anh ấy tên thật là Nicky,
19
00:02:10,214 --> 00:02:12,674
chuyện đó tớ kể được
vì cậu sẽ gặp anh ấy hôm giao thừa.
20
00:02:12,674 --> 00:02:14,885
Anh ấy sẽ tổ chức tiệc ở chỗ anh ấy.
21
00:02:14,885 --> 00:02:16,637
Ở một ngôi nhà hoang ở khu Chinatown.
22
00:02:16,637 --> 00:02:19,389
Bẩn thỉu lắm, nhưng cực vui.
23
00:02:19,389 --> 00:02:21,892
Và bất ngờ thay, cực kỳ bổ ích.
24
00:02:21,892 --> 00:02:25,145
Anh ấy từng ở trong Ex Post Facto.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,231
Vậy ông anh này
như là huyền thoại với cậu?
26
00:02:27,231 --> 00:02:29,107
Tớ không bao giờ cho anh ấy biết thế đâu.
27
00:02:31,818 --> 00:02:33,529
Bí quyết khi gặp thần tượng
28
00:02:33,529 --> 00:02:36,365
là phải giả vờ
như mình chẳng bận tâm đến họ.
29
00:02:38,408 --> 00:02:40,410
Tớ tưởng bí quyết là không bao giờ gặp họ.
30
00:02:41,370 --> 00:02:43,330
Và dường như cậu có bận tâm đến anh ấy,
31
00:02:43,330 --> 00:02:46,333
vì cậu mua quà các thứ
cho anh ấy cơ mà, nên...
32
00:02:46,333 --> 00:02:48,252
Tớ mua cho anh ấy một cuốn sách.
33
00:02:48,252 --> 00:02:49,837
Tớ mua sách cho mọi người mà.
34
00:02:49,837 --> 00:02:51,547
Tớ tặng kiến thức.
35
00:02:51,547 --> 00:02:53,590
Cậu đã bao giờ mua sách cho tớ đâu.
36
00:02:54,466 --> 00:02:57,344
Tớ sẽ mua cho cậu một quyển.
37
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
"Corduroy"?
38
00:03:03,517 --> 00:03:05,936
{\an8}Nó nói về một con gấu
đánh mất một cái nút áo.
39
00:03:05,936 --> 00:03:07,521
Cậu sẽ thích cho xem.
40
00:03:12,401 --> 00:03:15,195
- Có thể bảo tớ cười mà.
- Đòi hỏi đó nghe chừng là khó.
41
00:03:16,989 --> 00:03:18,156
Tớ không chụp cậu.
42
00:03:19,116 --> 00:03:20,367
Bức vẽ đường phố đó.
43
00:03:25,080 --> 00:03:27,124
Hãy dừng đô thị hóa.
Cứu thành phố bạn yêu.
44
00:03:33,005 --> 00:03:35,007
- Này, tôi có một câu hỏi.
- Ừ?
45
00:03:35,007 --> 00:03:38,385
Tại sao lại cố cứu
chính thứ mà ta cố tình phá hủy?
46
00:03:39,303 --> 00:03:41,346
Đôi khi muốn xây, cậu phải phá trước đã.
47
00:03:42,681 --> 00:03:43,682
Cậu nghe Nicky rồi.
48
00:03:46,518 --> 00:03:47,769
Tôi không biết.
49
00:03:47,769 --> 00:03:49,479
Tôi không hiểu anh ấy nói gì lắm.
50
00:03:50,147 --> 00:03:52,274
Nhưng còn hơn ngồi nhà tù quận
hay ngồi sau xe van của Sol.
51
00:03:54,026 --> 00:03:56,528
Ta giúp Nicky thực hiện nhiệm vụ,
và anh ấy lo cho ta.
52
00:03:57,279 --> 00:03:58,780
Một gã mặc vét nhét một phong bì
53
00:03:58,780 --> 00:04:02,201
chứa đầy tiền qua ngăn gửi thư mỗi tháng.
Tôi cố không phân tích chuyện đó.
54
00:04:03,702 --> 00:04:05,037
Có người trả tiền thuê chỗ đó?
55
00:04:05,704 --> 00:04:09,208
Ừ, nhà có bồn cầu xả được.
Lúc nào cậu nên qua chỗ C-Squat mà xem.
56
00:04:10,876 --> 00:04:13,712
Nhân chuyện đó, tôi phải đi tè.
Tôi nghĩ làm thế này là đủ rồi.
57
00:04:15,422 --> 00:04:16,757
Vứt khoảng một tá tờ rơi đi.
58
00:04:16,757 --> 00:04:18,257
Vừa đủ để Nicky khỏi nghi ngờ,
59
00:04:18,257 --> 00:04:20,844
nhưng đủ để làm như
ta đã thuyết phục được ai đó.
60
00:04:55,629 --> 00:05:00,634
Này. Xóc lọ 20 đô. Thổi kèn thì 50.
61
00:05:00,634 --> 00:05:02,261
Cái thứ hai.
62
00:05:04,263 --> 00:05:08,225
Được. Nhưng tiền trao cháo múc.
63
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
1 NĂM
64
00:05:12,729 --> 00:05:14,857
CUỘC ĐỜI TÔI KHI GHI HÌNH
KHU VỰC SỐ KHÔNG SAU SỰ KIỆN 11/9
65
00:05:26,535 --> 00:05:28,287
TRUY NÃ ĐỂ TRA HỎI
CHARLES WEISBARGER
66
00:05:36,211 --> 00:05:40,215
- Phải đi thôi.
- Mày bị bắt, Tinker Bell.
67
00:05:46,221 --> 00:05:48,557
- Cái quái gì vậy, Charlie?
- Đi thôi.
68
00:05:54,188 --> 00:05:55,105
Khỉ thật.
69
00:06:09,453 --> 00:06:10,454
Cảnh sát!
70
00:06:24,176 --> 00:06:25,177
Đi nào! Nhanh lên!
71
00:06:29,389 --> 00:06:30,390
Khỉ thật.
72
00:06:30,390 --> 00:06:31,808
- Xin lỗi.
- Xin lỗi!
73
00:06:42,694 --> 00:06:45,489
Như tao nói, mày bị bắt.
74
00:07:03,006 --> 00:07:04,007
Phải có lý do chính đáng đấy.
75
00:07:04,007 --> 00:07:06,093
Xin lỗi, không đúng lúc à?
76
00:07:06,093 --> 00:07:09,346
Tôi đang đi khám bác sĩ,
tôi nghĩ tôi nói rồi.
77
00:07:11,431 --> 00:07:13,684
Vậy tay anh đang bận à?
78
00:07:14,768 --> 00:07:18,272
Này, hỏi nhanh thôi, ta đã xác định
danh tính qua máy quay ở ký túc chưa?
79
00:07:18,272 --> 00:07:22,609
Thấy gáy anh ta thôi.
Cao ráo, chỉn chu như Cô gái Gấu trúc nói.
80
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Nhưng tôi không gọi vì chuyện đó.
81
00:07:29,575 --> 00:07:32,494
William Hamilton-Sweeney đòi gặp anh.
82
00:07:33,996 --> 00:07:36,707
Anh ta là chủ của bộ vét
mà anh Goodman đã mặc
83
00:07:36,707 --> 00:07:38,709
vào đêm xảy ra vụ nổ súng với Samantha.
84
00:07:38,709 --> 00:07:41,545
Ngoài ra, anh ta
là người nhà Hamilton-Sweeney.
85
00:07:41,545 --> 00:07:43,338
Được, cứ giữ anh ta lại đó.
86
00:07:43,338 --> 00:07:47,467
Anh ta không được đi đâu cả.
Anh ta bị bắt vì tội gạ bán dâm.
87
00:07:48,051 --> 00:07:52,514
Tìm cách bỏ chạy. Có vẻ anh Goodman
để quên danh thiếp của anh trong túi quần,
88
00:07:52,514 --> 00:07:54,975
và giờ anh ta nghĩ
anh ta có bạn trong sở cảnh sát.
89
00:07:54,975 --> 00:07:56,435
Ái chà. Được.
90
00:07:57,102 --> 00:07:59,021
Al, anh đang nghe điện thoại à?
91
00:07:59,771 --> 00:08:01,356
Không, anh sắp xong rồi.
92
00:08:02,858 --> 00:08:04,985
Anh phải xong việc này
thì mới tập trung được.
93
00:08:05,569 --> 00:08:06,987
Việc này khó với anh lắm ấy?
94
00:08:08,113 --> 00:08:10,991
- Mẹ anh sẽ không tán thành đâu.
- Lúc này mà anh nghĩ về mẹ à?
95
00:08:10,991 --> 00:08:14,536
Ali, mẹ anh muốn có cháu.
Mẹ sẽ không hỏi nó từ đâu mà có đâu.
96
00:08:24,338 --> 00:08:28,634
Will, mẹ không tìm thấy áo bóng rổ.
Con mặc áo thun đi được không?
97
00:08:29,968 --> 00:08:31,887
Không, con muốn áo bóng rổ cơ.
98
00:08:34,597 --> 00:08:37,058
Chào Stu. Tôi sẽ đến lúc 10:00.
Tôi phải đưa bọn trẻ đến trường hè.
99
00:08:37,058 --> 00:08:41,104
Được, vì em nghĩ em đã thấy
một bản fax mà lẽ ra chị không được xem.
100
00:08:41,104 --> 00:08:43,649
- Và chị sẽ muốn xem.
- Là gì?
101
00:08:51,406 --> 00:08:52,699
Chị sẽ hiểu rõ hơn em.
102
00:08:52,699 --> 00:08:54,618
Em sẽ cho nó vào ngăn kéo bàn chị nhé.
103
00:08:56,370 --> 00:08:58,038
Được, cảm ơn. Chào.
104
00:08:58,038 --> 00:08:59,122
Được, cảm ơn.
105
00:09:37,870 --> 00:09:40,205
Này anh! Tôi thấy anh rồi.
106
00:09:41,206 --> 00:09:42,749
Như tôi đã bảo rồi,
107
00:09:42,749 --> 00:09:45,836
nếu anh không có trong
danh sách được vào thăm của ai,
108
00:09:45,836 --> 00:09:49,214
- thì anh không được thăm ai cả.
- Tôi biết, nhưng tôi đến trong hòa bình.
109
00:09:49,923 --> 00:09:54,720
- Nhìn mặt anh không tin được. Đi ngay.
- Được. Xin lỗi.
110
00:10:08,483 --> 00:10:10,485
- Nhạc không quá to chứ?
- Không hề.
111
00:10:10,485 --> 00:10:13,030
Mong là nó khiến cô bé thấy khỏe hơn.
Và ông cũng thế.
112
00:10:13,906 --> 00:10:15,824
Tôi đi mua cà phê đây.
Lấy cậu một cốc nhé?
113
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
Rất cảm ơn, ông Yeung.
114
00:10:18,410 --> 00:10:19,995
- Kem và đường.
- Được đấy.
115
00:10:19,995 --> 00:10:21,788
Anh là nhà báo à?
116
00:10:22,372 --> 00:10:25,000
- Tôi có cần gọi bảo vệ không?
- Không.
117
00:10:34,801 --> 00:10:35,844
- Chào.
- Anh ở đâu?
118
00:10:36,470 --> 00:10:38,639
- Em ở đâu?
- Em đang đến văn phòng.
119
00:10:38,639 --> 00:10:40,766
- Anh cũng thế.
- Nhưng em cần anh rẽ qua đây.
120
00:10:40,766 --> 00:10:42,684
- Có vấn đề.
- Vấn đề kiểu gì?
121
00:10:42,684 --> 00:10:45,646
- Cứ đến đây sớm nhất có thể nhé?
- Không, có chuyện gì?
122
00:10:45,646 --> 00:10:47,814
Regan, từ đây sang đấy hơi xa đấy.
123
00:10:47,814 --> 00:10:50,067
Chuyện của Will. Nghiêm trọng lắm, Keith.
124
00:10:50,943 --> 00:10:54,112
Đang mất kết nối. Sóng kém quá.
Nhưng ừ, anh sẽ đến ngay.
125
00:11:05,582 --> 00:11:09,127
Người tôi đến để gặp được ra viện rồi.
126
00:11:09,628 --> 00:11:12,422
Có lẽ người chú đến thăm
sẽ muốn bó hoa này?
127
00:11:16,134 --> 00:11:19,680
Nó thích nhất hoa cúc. Sao cậu biết?
128
00:11:35,237 --> 00:11:36,405
Anh ta đang đi.
129
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
- Bám theo.
- Được.
130
00:11:50,961 --> 00:11:53,547
Bỏ tóc xoăn đi
thì chả có ai nhận ra cậu đâu.
131
00:11:54,423 --> 00:11:56,675
Còn khối chi tiết khác trong mô tả về tôi.
132
00:11:56,675 --> 00:12:01,388
- Đầu tiên là mặt tôi.
- Được. Xem này.
133
00:12:02,014 --> 00:12:04,641
Kiệt tác của tôi đã hoàn thành.
134
00:12:11,064 --> 00:12:13,025
Sao thế? Trông cậu dễ thương mà.
135
00:12:13,025 --> 00:12:15,611
Không phải ai để kiểu này cũng được,
nhưng hình dạng đầu đẹp đấy.
136
00:12:15,611 --> 00:12:18,280
Không phải kiểu tóc.
Mặc dù nó không giúp ích gì lắm.
137
00:12:18,280 --> 00:12:19,364
Vậy thì sao?
138
00:12:19,364 --> 00:12:22,159
Tôi đã làm gì chứ? Tôi bị truy nã rồi.
139
00:12:22,743 --> 00:12:25,037
Sam vẫn đang hôn mê.
Tôi không biết ai đã bắn cậu ấy.
140
00:12:25,037 --> 00:12:27,581
Và ngoài ra,
tôi bị dụ đánh bom một tòa nhà.
141
00:12:28,165 --> 00:12:32,169
- Nên tôi là kẻ đánh bom rồi.
- Này. Không sao.
142
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Tôi chỉ có linh cảm không tốt thôi.
143
00:12:35,130 --> 00:12:37,799
Không phải chỉ có mỗi cậu
có những suy nghĩ đó đâu.
144
00:12:38,592 --> 00:12:40,552
Đây là cảm giác
khi lần đầu cậu thoát ly khỏi
145
00:12:40,552 --> 00:12:42,387
thế giới bình thường và đến sống ở đây.
146
00:12:48,352 --> 00:12:52,105
Có chuyện quái gì ở đây vậy?
Đây là tông đơ của anh à?
147
00:12:53,607 --> 00:12:55,609
- Tông đơ của tao đấy.
- Này! Nhẹ tay với cậu ấy.
148
00:12:55,609 --> 00:12:59,446
Nếu em hỏi anh, chúng ta
đã hơi quá dễ dãi với thằng nhóc này.
149
00:12:59,947 --> 00:13:03,408
- Dừng lại!
- Này, trừ việc không ai hỏi anh, Sol.
150
00:13:03,408 --> 00:13:07,371
Charlie cần chúng ta. Cậu ấy
là kẻ bỏ trốn, nhé? Có ảnh truy nã đấy.
151
00:13:07,371 --> 00:13:09,623
Sao cơ? Vậy thì nó không được ở đây.
152
00:13:09,623 --> 00:13:12,960
Nicky, nó sẽ khiến ta bị chú ý.
Cạo mấy lọn tóc xoăn là không đủ đâu.
153
00:13:15,254 --> 00:13:19,049
Cậu được an toàn ở đây, nhà tiên tri.
Và ta bảo vệ người của mình.
154
00:13:19,049 --> 00:13:21,969
Ta trả thù những kẻ phản bội mình.
155
00:13:29,852 --> 00:13:31,895
Vậy anh là anh bạn cùng phòng.
156
00:13:32,563 --> 00:13:34,314
Cậu ấy dùng từ đó với cả người lạ hả?
157
00:13:36,400 --> 00:13:39,403
Tưởng chỉ nói với mẹ thế.
Chắc tiếng thơm của tôi đã đi trước rồi.
158
00:13:39,403 --> 00:13:40,821
Chuyện anh nghiện ma túy chứ.
159
00:13:41,572 --> 00:13:44,074
Nhưng gạ bán dâm? Vụ này thì mới đấy.
160
00:13:44,074 --> 00:13:47,995
Thư giãn đi.
Tôi không định làm thế thật đâu.
161
00:13:47,995 --> 00:13:50,831
Tôi chỉ định giật tiền rồi chạy thôi.
162
00:13:50,831 --> 00:13:53,834
Chính trực hơn nhiều đấy.
Mercer có vẻ là anh chàng tử tế.
163
00:13:53,834 --> 00:13:55,627
- Tưởng cậu ấy biết nhìn người hơn.
- Ừ,
164
00:13:55,627 --> 00:13:58,630
tôi đã cố nói thế với cậu ấy từ lâu rồi.
165
00:13:58,630 --> 00:14:01,758
Cậu ấy quá tốt với thế giới này.
Không trụ nổi một phút trong tù đâu.
166
00:14:01,758 --> 00:14:02,843
Còn anh thì có à?
167
00:14:02,843 --> 00:14:08,056
Thế nên tôi đang cố
xin anh rủ lòng thương đây.
168
00:14:08,056 --> 00:14:10,392
Như anh nói, đây là lần đầu tôi mắc lỗi,
169
00:14:10,392 --> 00:14:14,146
và tôi đang cố nghĩ xem
một sở cảnh sát to đẹp thế này
170
00:14:14,146 --> 00:14:18,233
có nên dùng hết tài nguyên của mình
171
00:14:18,233 --> 00:14:19,526
để cố kiện tôi hay không.
172
00:14:19,526 --> 00:14:22,863
Chắc chắn là nên rồi.
Đếm lịch một chút có khi lại tốt cho anh.
173
00:14:22,863 --> 00:14:25,866
Vào tù để bỏ ma túy
là cách cai nghiện tốt nhất rồi.
174
00:14:25,866 --> 00:14:28,243
Tôi đang sống trong studio,
175
00:14:28,243 --> 00:14:31,663
và tôi không muốn
Mercer phải thấy chuyện này.
176
00:14:32,664 --> 00:14:38,045
Thanh tra, tội của tôi là
cứng đầu, tự huyễn, xét đoán kém...
177
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
chứ không phải bán dâm.
178
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
Được rồi.
179
00:14:48,222 --> 00:14:51,141
Cứ cho là tôi có thể hủy bỏ tội trạng,
180
00:14:51,141 --> 00:14:54,019
thuyết phục cảnh sát tệ nạn chìm
là anh chỉ đang tỏ ra thân thiện,
181
00:14:55,395 --> 00:14:57,147
anh sẽ làm gì cho tôi? Cho Mercer?
182
00:14:57,147 --> 00:14:59,316
Anh sẽ đi cai nghiện chứ?
Dự họp của hội NA?
183
00:14:59,942 --> 00:15:02,486
- Nếu tôi giúp anh phá vụ án này?
- Xin lỗi?
184
00:15:02,486 --> 00:15:07,533
Tôi đã nhìn vào bức tường này
được một lúc rồi,
185
00:15:07,533 --> 00:15:08,867
trong khi đợi anh.
186
00:15:08,867 --> 00:15:10,786
Và những cái chấm đó.
187
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Tất cả là vì cô gái
bị bắn ở Công viên Trung tâm nhỉ?
188
00:15:15,499 --> 00:15:17,209
- Cô gái Mercer tìm thấy.
- Đúng.
189
00:15:17,209 --> 00:15:20,045
Và anh đã xác định được đây là tôi chưa?
190
00:15:24,132 --> 00:15:25,384
Billy Ba Gậy.
191
00:15:25,384 --> 00:15:27,427
Tôi tưởng anh là họa sĩ.
192
00:15:27,928 --> 00:15:28,929
Đa tài mà.
193
00:15:30,305 --> 00:15:33,433
Anh thấy đấy,
tôi từng tham gia ban nhạc rồi lại bỏ.
194
00:15:34,810 --> 00:15:38,272
Tôi phải ra đi. Tôi đã lầm lỡ.
195
00:15:38,272 --> 00:15:41,358
Chỉ là... Tay guitar của nhóm
bị sốc thuốc, chết,
196
00:15:41,900 --> 00:15:43,527
và tôi không muốn chơi khi thiếu anh ấy.
197
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
Tôi không thể chơi nổi. Nên...
198
00:15:48,282 --> 00:15:51,285
Tôi chỉ đỡ bê tha hơn anh ấy một chút.
199
00:15:51,827 --> 00:15:53,036
Nên tôi ra đi.
200
00:15:53,996 --> 00:15:55,247
Album này là của cô ấy?
201
00:15:56,206 --> 00:15:57,583
Và cô ấy đã đến buổi diễn này?
202
00:15:58,458 --> 00:16:03,088
- Chà. Cô ấy đây, nhỉ? Samantha?
- Đúng.
203
00:16:03,088 --> 00:16:07,968
Tôi không quen Samantha nào cả.
Cô ấy có tên gì khác không?
204
00:16:07,968 --> 00:16:09,303
Theo tôi biết thì không.
205
00:16:09,303 --> 00:16:11,722
- Rồi.
- Anh thuộc hết tên các fan à?
206
00:16:12,389 --> 00:16:14,850
Nếu tôi cũng không có mặt ở buổi diễn đó,
207
00:16:14,850 --> 00:16:18,478
và nếu tôi không gặp
cậu nhóc này ở quán bar sau đó.
208
00:16:18,478 --> 00:16:20,981
Cậu ấy hít cocaine cùng gã này,
ca sĩ chính.
209
00:16:21,815 --> 00:16:27,070
"Ca sĩ chính" là nói hơi quá.
Giống như hát nhại lại tôi hơn.
210
00:16:27,070 --> 00:16:29,448
Tên là Nicky Chaos.
211
00:16:29,948 --> 00:16:31,992
Cậu nhóc này, cậu ta nói...
212
00:16:32,618 --> 00:16:34,161
Cậu ta định đi gặp ai đó.
213
00:16:34,161 --> 00:16:38,749
Có thể là Sam hoặc Samantha,
chắc thế. Nói thật là tôi không nhớ rõ.
214
00:16:38,749 --> 00:16:41,001
Nhưng cậu ta nói cô ấy là nhà văn,
215
00:16:41,001 --> 00:16:43,837
là cô ấy đã viết gì đó về tôi và Nicky.
216
00:16:43,837 --> 00:16:44,963
Trong này.
217
00:16:46,507 --> 00:16:47,841
Chúng tôi đang tìm cậu ta.
218
00:16:48,800 --> 00:16:52,054
Charles Weisbarger.
219
00:16:52,054 --> 00:16:54,139
Thật sự thì có thể cậu ta biết gì đó,
220
00:16:54,139 --> 00:16:56,475
nhưng trông không giống kẻ giết người đâu.
221
00:16:59,228 --> 00:17:01,813
Cho đến giờ, tôi mới đọc lướt, nhưng,
222
00:17:01,813 --> 00:17:03,524
cô bé viết về các anh nhiều đấy.
223
00:17:09,112 --> 00:17:12,281
Anh không thấy lạ
khi cô gái này, Samantha,
224
00:17:12,281 --> 00:17:14,201
người mê mẩn tôi và ban nhạc của tôi,
225
00:17:14,201 --> 00:17:19,122
bị bắn ở công viên
mà bên kia đường là nhà bố tôi à?
226
00:17:19,705 --> 00:17:20,874
Và bạn trai anh tìm thấy.
227
00:17:20,874 --> 00:17:22,542
Lẽ ra cậu ấy không có mặt ở bữa tiệc.
228
00:17:23,417 --> 00:17:26,463
Tôi không biết chính xác
cậu ấy đã nói gì với anh, nhưng,
229
00:17:26,463 --> 00:17:28,382
cậu ấy không được mời,
230
00:17:28,382 --> 00:17:32,553
và tôi thì... không ai nghĩ sẽ đến.
231
00:17:32,553 --> 00:17:37,516
Vì tôi đã từ mặt gia đình hơn 15 năm rồi.
232
00:17:41,937 --> 00:17:44,064
Tất cả tan vỡ sau khi mẹ tôi mất.
233
00:17:46,567 --> 00:17:51,613
Nhưng dĩ nhiên
là có mối liên hệ ở đây nhỉ?
234
00:17:55,158 --> 00:17:55,993
Anh gọi cậu ấy à?
235
00:17:55,993 --> 00:17:58,287
Làm sao tôi biết anh lại có ích thế chứ?
236
00:17:59,830 --> 00:18:01,164
Được rồi.
237
00:18:01,164 --> 00:18:04,209
Về nhà đi. Tắm rửa. Ăn gì đó.
238
00:18:04,209 --> 00:18:05,961
Tôi sẽ lo tội của anh.
239
00:18:06,712 --> 00:18:09,131
Nghĩ ra điều gì thì gọi tôi nhé.
240
00:18:11,300 --> 00:18:12,342
Cho tôi chỗ này nhé?
241
00:18:12,342 --> 00:18:14,219
Ừ, bản phô-tô ấy mà.
242
00:18:15,721 --> 00:18:18,599
Xác định được mối quan hệ với Samantha,
243
00:18:20,434 --> 00:18:22,144
là xác định được thủ phạm.
244
00:18:27,357 --> 00:18:28,442
Chào, có chuyện gì vậy?
245
00:18:29,610 --> 00:18:30,736
Đi cùng em.
246
00:18:40,579 --> 00:18:41,747
Phím L bị mất.
247
00:18:42,581 --> 00:18:43,832
Vậy nên mua cho nó cái mới à?
248
00:18:43,832 --> 00:18:46,627
- Em gọi anh đến vì việc đó?
- Lá thư cô ta gửi.
249
00:18:47,419 --> 00:18:50,589
"Anh ấy lừa dối cô".
Chữ L được thay bằng số một.
250
00:18:51,298 --> 00:18:52,132
Em chắc chứ?
251
00:18:53,008 --> 00:18:55,344
Từng chữ một đều đóng đinh vào đầu em rồi.
252
00:18:58,722 --> 00:19:00,557
Anh ấy 1ừa dối cô.
253
00:19:03,936 --> 00:19:06,313
Cô ấy nói không viết. Anh không tin cô ấy.
254
00:19:08,607 --> 00:19:09,858
Khỉ thật.
255
00:19:10,817 --> 00:19:15,322
Will biết về vụ ngoại tình, Keith.
Làm sao nó biết được?
256
00:19:15,322 --> 00:19:16,657
Anh không biết.
257
00:19:18,617 --> 00:19:21,328
Anh không biết.
Lúc nào anh cũng rất kín đáo mà.
258
00:19:21,328 --> 00:19:22,496
Anh cố như thế.
259
00:19:22,496 --> 00:19:24,790
Bọn anh không đến nơi nào
để người khác nhìn thấy.
260
00:19:24,790 --> 00:19:29,294
Cô ấy không bao giờ đến nhà. Trừ một lần.
261
00:19:31,672 --> 00:19:32,673
Đứng đó đi.
262
00:19:33,549 --> 00:19:35,717
Cô ấy đến căn hộ một lần.
263
00:19:36,343 --> 00:19:39,471
Này. Anh đã bảo gì nào?
264
00:19:39,471 --> 00:19:42,349
Anh định làm gì? Trừng phạt em à?
265
00:19:42,349 --> 00:19:44,768
- Chúa ơi, Keith.
- Anh không muốn cô ấy lên nhà,
266
00:19:44,768 --> 00:19:46,937
mà cô ấy vẫn lên,
không có chuyện gì, không ai ở nhà.
267
00:19:47,813 --> 00:19:49,648
Anh xin lỗi. Ở đây cảm giác ngại quá.
268
00:19:49,648 --> 00:19:53,402
Đấy là anh nghĩ thế thôi.
Will 12 tuổi rồi. Nó có chìa khóa!
269
00:19:53,402 --> 00:19:54,528
Ra là thế.
270
00:19:57,155 --> 00:19:59,658
Anh rất xin lỗi.
Anh không bao giờ có ý định...
271
00:19:59,658 --> 00:20:02,995
- Dẹp anh và ý định của anh đi.
- Em muốn anh làm gì?
272
00:20:02,995 --> 00:20:04,830
- Em muốn anh ra đi à?
- Tôi muốn anh chết.
273
00:20:05,414 --> 00:20:08,125
- Em không có ý đó.
- Có đấy. Trừ việc, tôi cần anh sống,
274
00:20:08,125 --> 00:20:11,378
vì anh là bố của các con tôi,
và chúng yêu quý anh.
275
00:20:12,129 --> 00:20:13,130
Chúng đau khổ đủ rồi.
276
00:20:15,799 --> 00:20:16,800
MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY
277
00:20:16,800 --> 00:20:19,386
Ta sẽ phải mở thứ này ra và đọc nó.
278
00:20:19,386 --> 00:20:21,930
Anh tự đi mà đọc.
Tôi không thích truyện tranh.
279
00:20:21,930 --> 00:20:24,391
- Tôi chả bao giờ biết phải nhìn vào đâu.
- Có ích quá cơ.
280
00:20:26,143 --> 00:20:27,644
Này thanh tra, rảnh không?
281
00:20:50,250 --> 00:20:52,085
ĐÁNH GIÁ NHỮNG THỨ RẺ TIỀN
282
00:20:52,085 --> 00:20:53,504
{\an8}THÊM CÁCH ĐỂ LỪA DÂN THƯỜNG
283
00:20:55,923 --> 00:20:58,091
{\an8}Gloria Fan đang ở đâu đó phía đông Bowery
284
00:20:58,091 --> 00:20:59,801
{\an8}nơi ma túy bắt đầu có ảnh hưởng.
285
00:21:00,928 --> 00:21:02,846
Tên phố bằng số chuyển sang chữ cái,
286
00:21:02,846 --> 00:21:05,807
và những chiếc taxi chạy qua
đột nhiên có màu vàng hút mắt,
287
00:21:06,517 --> 00:21:09,728
đèn pha của chúng như những giọt sữa
rơi xuống cốc trà nhạt ban ngày.
288
00:21:11,480 --> 00:21:13,440
Cô không biết
Dirty Paul có thấy được hết không,
289
00:21:13,941 --> 00:21:17,486
bàn tay khổng lồ của anh làm vô lăng
trên chiếc van vỏ trắng như bé lại,
290
00:21:17,486 --> 00:21:21,490
vóc dáng lực lưỡng của anh làm đường may
trên chiếc áo đội Rangers căng ra.
291
00:21:22,991 --> 00:21:25,577
Piper thò đầu ra ngoài cửa sổ,
như mọi khi.
292
00:21:26,203 --> 00:21:28,664
Như một con cún hạnh phúc,
cô nhắm mắt lại và mỉm cười,
293
00:21:29,456 --> 00:21:31,166
để gió thổi tóc cô bay ra sau.
294
00:21:32,960 --> 00:21:34,503
Iggy thì phấn khích lắm.
295
00:21:34,503 --> 00:21:37,297
Hiểu rõ anh, sự ngây ngất này
không phải do chất kích thích,
296
00:21:37,297 --> 00:21:39,591
mà là sự hồ hởi khi được sống
297
00:21:39,591 --> 00:21:41,009
và làm điều gì đó nghịch ngợm.
298
00:21:43,720 --> 00:21:45,264
Tôi biết nói gì về C?
299
00:21:46,431 --> 00:21:50,060
Sự thiếu từng trải của con người này
được bù đắp bằng sự nhiệt tình.
300
00:21:51,103 --> 00:21:55,315
Bạn có thể cho cậu ấy xem một tòa nhà, hay
thậm chí cái cây bạn thích, và với cậu ấy
301
00:21:55,315 --> 00:21:58,193
đó sẽ là tòa nhà hay cái cây
tuyệt nhất cậu ấy từng thấy.
302
00:21:59,319 --> 00:22:03,740
Khi bạn kể bất cứ chuyện gì cho cậu ấy,
mặt cậu ấy sáng bừng lên như đèn chùm.
303
00:22:06,201 --> 00:22:08,912
Hôm nay, một anh chàng thư sinh
khá đẹp trai đứng trên bậc thềm
304
00:22:08,912 --> 00:22:10,539
cung điện đổ nát của Iggy.
305
00:22:11,540 --> 00:22:13,208
Anh ấy đến để giao hàng,
306
00:22:13,208 --> 00:22:16,587
nhưng số phận trớ trêu
đã đưa anh ấy đến với tôi.
307
00:22:18,046 --> 00:22:21,884
Khi anh ấy cho tôi đi nhờ lên khu trên,
tôi bay lượn ở trên, nhìn xuống bản thân,
308
00:22:21,884 --> 00:22:25,304
nhìn vào cuộc sống hoàn toàn khác
so với những gì tôi nghĩ tôi muốn.
309
00:22:25,929 --> 00:22:28,056
Khi tôi viết vội số của mình
lên cổ tay anh ấy,
310
00:22:29,099 --> 00:22:33,145
tôi thấy chính mình trong mắt anh ấy,
và tôi thích cái tôi thấy.
311
00:22:37,941 --> 00:22:40,402
MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY
312
00:22:41,612 --> 00:22:44,281
Thư sinh
313
00:23:04,927 --> 00:23:06,887
Ai mang cho tôi một nắm đinh ghim với!
314
00:23:25,781 --> 00:23:26,740
Chào.
315
00:23:27,616 --> 00:23:28,617
Chào.
316
00:23:31,453 --> 00:23:35,916
Tôi xin lỗi. Tôi không thể làm thế.
317
00:23:36,500 --> 00:23:37,501
Được.
318
00:23:40,921 --> 00:23:42,339
Tôi tưởng cậu thích tôi.
319
00:23:42,339 --> 00:23:46,510
Có mà. Cậu rất đáng mến.
320
00:23:47,094 --> 00:23:50,222
Đến lúc này, tôi coi cậu
là một trong những bạn thân nhất của tôi.
321
00:23:51,139 --> 00:23:53,183
Không có ý xúc phạm
Mickey Sullivan, nhưng...
322
00:23:53,892 --> 00:23:56,979
Theo tôi biết, cậu chỉ có
một người bạn khác, và cô ấy đang hôn mê.
323
00:24:12,911 --> 00:24:17,791
Dù về cơ bản,
tôi không phải bạn trai của Sam,
324
00:24:17,791 --> 00:24:21,378
và dù tôi không biết rõ lắm
cậu ấy có tình cảm thế nào với tôi,
325
00:24:21,962 --> 00:24:27,092
trao gửi trái tim và bất cứ bộ phận nào
trên cơ thể tôi cho người nào khác
326
00:24:27,092 --> 00:24:29,636
cũng chẳng khác gì từ bỏ cậu ấy. Và tôi...
327
00:24:31,763 --> 00:24:33,182
Tôi không thể làm thế.
328
00:24:33,765 --> 00:24:36,727
Tôi phải tin rằng cậu ấy sẽ ổn và...
329
00:24:36,727 --> 00:24:39,396
Và tôi sẽ tìm được đường
về với cậu ấy, nên...
330
00:24:42,482 --> 00:24:43,734
Ừ.
331
00:24:50,824 --> 00:24:51,909
Lorraine.
332
00:24:57,331 --> 00:24:58,498
Tên thật của tôi.
333
00:25:10,719 --> 00:25:12,513
Thị trưởng Michael Bloomberg hôm nay...
334
00:25:13,347 --> 00:25:14,848
Tanqueray với...
335
00:25:16,850 --> 00:25:18,018
một chút chanh.
336
00:25:18,018 --> 00:25:20,395
...rằng sáng kiến này
có phần trách nhiệm trong...
337
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
Quay lại vụ cháy ở khu Bronx
338
00:25:23,315 --> 00:25:26,026
chúng tôi đưa tin vài tuần trước.
Trong khi các nhà điều tra...
339
00:25:26,026 --> 00:25:27,194
Vắt hay lắm.
340
00:25:27,194 --> 00:25:30,864
...vụ phóng hỏa
càn quét khu này trong các tháng gần đây,
341
00:25:30,864 --> 00:25:34,117
hôm nay, cảnh sát New York
và bộ Nội an thông báo
342
00:25:34,117 --> 00:25:36,912
vụ cháy được gây ra bởi
thiết bị nổ tự chế, hay còn gọi là IED.
343
00:25:36,912 --> 00:25:37,996
TIN NÓNG
344
00:25:37,996 --> 00:25:40,082
CUỘC ĐIỀU TRA VỤ CHÁY Ở KHU BRONX
CÓ KHẢ NĂNG LÀ TẤN CÔNG KHỦNG BỐ
345
00:25:40,082 --> 00:25:44,711
...không có chất hóa học hay sinh học
chết người,
346
00:25:44,711 --> 00:25:47,339
nhưng bộ Nội an nói
họ chưa sẵn sàng loại bỏ...
347
00:25:51,635 --> 00:25:55,180
Khi em tìm thấy cô gái,
không có ai ở xung quanh, nhỉ?
348
00:25:55,180 --> 00:25:56,431
Em không chịu nổi nữa đâu.
349
00:25:56,431 --> 00:25:59,685
Lúc em bị thì anh dửng dưng,
thế mà giờ anh hỏi dồn dập về vụ đó.
350
00:25:59,685 --> 00:26:01,770
Đó là trước khi anh biết
cô ấy là fan của Ex Post Facto.
351
00:26:02,521 --> 00:26:04,398
Anh không có ý khoe mẽ đâu.
352
00:26:04,398 --> 00:26:06,859
Bọn anh cũng chẳng bán được
nhiều album lắm, nhé?
353
00:26:06,859 --> 00:26:10,487
Thế mà cô ấy có một cái. Và cô ấy đã đến
buổi diễn của Ex Nihilo, rồi bỏ đi.
354
00:26:10,487 --> 00:26:13,532
Cô ấy ra công viên ngồi,
bên kia đường là nhà của bố anh,
355
00:26:13,532 --> 00:26:15,868
nơi em tìm thấy cô ấy. Bị bắn.
356
00:26:16,869 --> 00:26:18,495
Có thể Nicky biết câu trả lời,
357
00:26:18,495 --> 00:26:20,914
hoặc chắc chắn
ít ra anh ấy biết nên đặt câu hỏi gì.
358
00:26:20,914 --> 00:26:22,332
Thế còn những câu hỏi của em?
359
00:26:22,332 --> 00:26:25,043
Như là sao anh lại bị bắt vì bán dâm?
360
00:26:25,043 --> 00:26:27,504
Anh ngồi yên một chỗ và nói với em đi?
361
00:26:27,504 --> 00:26:28,881
Mercer.
362
00:26:28,881 --> 00:26:31,049
Anh đang cố làm việc, được chứ?
363
00:26:31,049 --> 00:26:34,386
Mà trong lúc đang tự bỏ heroin
thì đã khó lắm rồi. Được chứ?
364
00:26:36,305 --> 00:26:38,682
Dù tôi đã đợi rất lâu
để anh tiếp tục sáng tác,
365
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
tôi sẽ phải đợi lâu hơn một chút.
366
00:26:40,809 --> 00:26:44,188
- Em đã gọi anh ấy.
- Có một cái xe bên ngoài cùng một túi đồ.
367
00:26:44,188 --> 00:26:45,856
William, tôi sẽ đưa anh đến sân bay.
368
00:26:45,856 --> 00:26:49,067
Có một cơ sở ở Florida
đã đồng ý giúp anh giải độc.
369
00:26:49,067 --> 00:26:52,112
Sau đó là liệu trình cai nghiện 28 ngày.
Nên ta đi luôn chứ?
370
00:26:52,112 --> 00:26:55,032
- Không.
- Không. Cao tốc Long Island. Tắc lắm.
371
00:26:55,032 --> 00:26:59,494
Tôi sẽ không đi đâu cả. Tôi rất cảm kích.
Nhé? Thật đấy, nhưng tôi không thể đi.
372
00:26:59,995 --> 00:27:01,496
- Tôi phải tìm lời giải.
- William,
373
00:27:01,496 --> 00:27:04,249
anh không tự tìm lời giải
cho chứng nghiện ngập được đâu.
374
00:27:04,249 --> 00:27:05,501
Tôi không nói chuyện đó!
375
00:27:05,501 --> 00:27:07,920
Tôi nói về cô gái ở công viên, được chứ?
376
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
NYPD không biết đã có chuyện gì với cô ấy.
377
00:27:09,713 --> 00:27:11,173
Anh ấy nói về cô gái nào?
378
00:27:11,173 --> 00:27:12,883
Cô gái bị bắn ở Công viên Trung tâm.
379
00:27:12,883 --> 00:27:16,470
Tôi xin lỗi. William giờ đang phá án à?
380
00:27:16,470 --> 00:27:20,349
Không. Anh ấy
chỉ đổi từ nghiện cái này sang cái khác.
381
00:27:22,434 --> 00:27:25,145
Mercer, cô gái này
có liên quan đến chúng ta.
382
00:27:25,145 --> 00:27:28,941
Anh không biết như thế nào hay tại sao.
Nhưng vì lý do nào đó,
383
00:27:29,566 --> 00:27:32,528
anh nghĩ anh là người duy nhất
có thể tìm ra lời giải. Được chứ?
384
00:27:33,904 --> 00:27:36,532
- Anh phải tìm lời giải.
- William, làm ơn.
385
00:27:36,532 --> 00:27:38,492
Anh đi cùng tôi nhé? Xe đang...
386
00:27:41,328 --> 00:27:42,538
Mercer.
387
00:27:47,125 --> 00:27:49,127
Ít ra hãy nói với em anh định đi đâu?
388
00:28:00,639 --> 00:28:03,684
Những người tài giỏi nhất
thường là những người khó yêu nhất.
389
00:28:06,478 --> 00:28:10,357
Giá mà không phải như thế,
nhưng là thế đấy.
390
00:28:15,821 --> 00:28:18,407
Khá ngon đấy, Cống Rãnh.
Ngon hơn món lõng bõng em hay nấu.
391
00:28:18,407 --> 00:28:21,535
Này! Đó là cơm nâu của mẹ em. Ngon đấy.
392
00:28:21,535 --> 00:28:23,370
Máy ảnh của Sam đâu rồi?
393
00:28:25,789 --> 00:28:26,790
Gì cơ?
394
00:28:28,500 --> 00:28:32,379
Tôi chỉ... Tôi đang nghĩ.
Nó bị mất trước khi cậu ấy bị bắn.
395
00:28:32,379 --> 00:28:34,131
Có lẽ có mối liên quan.
396
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Khi tôi hỏi chuyện đó,
cậu ấy cư xử rất lạ, nên...
397
00:28:38,552 --> 00:28:40,679
- Lạ như thế nào?
- Lảng tránh.
398
00:28:41,763 --> 00:28:44,641
Cậu ấy không nói nhiều
hay không nói gì cả ấy.
399
00:28:44,641 --> 00:28:47,352
Chỉ là cái máy ảnh
là vật bất ly thân của cậu ấy.
400
00:28:47,352 --> 00:28:50,397
Nếu mất thì phải tìm chứ.
Cậu ấy sẽ hỏi mọi người nhỉ?
401
00:28:50,397 --> 00:28:53,066
- Cậu ấy không nói gì với mọi người à?
- Không.
402
00:28:53,984 --> 00:28:55,944
Sam chỉ không cầm theo nó nữa thôi.
403
00:28:57,571 --> 00:29:00,532
Thư giãn đi nhóc. Nicky đang điều tra rồi.
404
00:29:01,366 --> 00:29:03,535
Thật ra, bọn tôi
đã đoán khá rõ kẻ nào làm việc đó.
405
00:29:06,121 --> 00:29:07,372
Có thể hỏi anh ấy luôn.
406
00:29:08,415 --> 00:29:12,753
- Này.
- Nicky, có thật là anh... anh biết đấy?
407
00:29:13,504 --> 00:29:15,005
Xin lỗi nhóc. Tôi phải lượn đây.
408
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
- Đi đâu? Muốn tôi đi cùng không?
- Không. Đi một mình thôi.
409
00:29:21,261 --> 00:29:22,888
Đừng lo. Không lâu đâu.
410
00:29:23,430 --> 00:29:24,848
- Tạm biệt.
- Ừ.
411
00:29:28,852 --> 00:29:32,481
Giúp tôi rửa bát đi, Charlie,
rồi tôi sẽ giúp cậu tìm máy ảnh của Sam.
412
00:30:05,764 --> 00:30:08,433
Ông Gould. Ông muốn gặp tôi?
413
00:30:08,976 --> 00:30:09,977
Đúng.
414
00:30:12,688 --> 00:30:13,814
Cảm ơn cậu đã đến.
415
00:30:17,568 --> 00:30:22,030
Nói cho tôi nghe, Nicholas,
cậu có biết hồi bé, tôi là trẻ mồ côi?
416
00:30:22,698 --> 00:30:26,285
Không. Chưa bao giờ
nói nhiều hơn vài từ với tôi.
417
00:30:26,285 --> 00:30:29,204
Với một đứa bé, lớn lên mà không có bố mẹ
418
00:30:29,204 --> 00:30:33,375
là sự bần cùng ở một mức độ khác.
419
00:30:35,169 --> 00:30:36,920
Nó cho phép ta được làm...
420
00:30:39,631 --> 00:30:40,674
một số việc.
421
00:30:40,674 --> 00:30:42,176
Cho phép làm việc gì?
422
00:30:42,176 --> 00:30:43,510
Tất cả miễn là đạt mục đích.
423
00:30:45,387 --> 00:30:49,433
Tôi muốn cậu hiểu tôi đã nỗ lực thế nào
để có vị thế bây giờ.
424
00:30:50,017 --> 00:30:55,355
Tôi là người đã tạo ra cho mình và em gái
cuộc sống hai anh em hằng ao ước.
425
00:30:55,355 --> 00:30:59,443
Và tôi là người
không để cho mấy gã hạ lưu ngu ngốc
426
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
- làm hỏng mục đích sống đó đâu.
- Đợi đã.
427
00:31:04,156 --> 00:31:07,659
- Ông nói về vụ cháy mới đây à?
- Bộ Nội an
428
00:31:07,659 --> 00:31:11,163
- tin rằng có khủng bố trên phố 175...
- Khủng bố?
429
00:31:11,163 --> 00:31:12,497
Đúng thế.
430
00:31:12,497 --> 00:31:15,209
Theo nguồn tin của tôi
trong Sở Cứu hỏa New York,
431
00:31:15,209 --> 00:31:17,169
tòa nhà bị nổ do đặt bom.
432
00:31:18,003 --> 00:31:19,213
Đúng, một quả bom.
433
00:31:19,213 --> 00:31:24,051
- Làm từ thuốc súng cực kỳ nguy hiểm.
- Nó rất hiệu quả mà.
434
00:31:24,635 --> 00:31:26,553
- Vụ nổ cực đẹp.
- Ừ.
435
00:31:27,054 --> 00:31:30,641
- Ông nên thấy ngọn lửa...
- Có mà cực ngu thì có.
436
00:31:30,641 --> 00:31:32,935
Ông... Ông nói:
437
00:31:32,935 --> 00:31:35,938
"Biến tấu đi.
Đừng để như thể một người làm".
438
00:31:35,938 --> 00:31:37,856
- Rồi ông...
- Cậu quyết định sai.
439
00:31:38,440 --> 00:31:40,734
Cậu không kiểm soát được bốc đồng.
440
00:31:42,194 --> 00:31:43,362
Và chúng ta chấm dứt.
441
00:31:45,364 --> 00:31:49,243
Này, nhưng chúng tôi cần số tiền đó.
Những người khác phụ thuộc vào tôi.
442
00:31:49,243 --> 00:31:50,911
Lẽ ra cậu nên nghĩ đến điều đó.
443
00:31:54,373 --> 00:31:56,250
Vậy tôi sẽ nói với cảnh sát cái tôi biết.
444
00:31:58,001 --> 00:31:59,378
Về các vụ cháy?
445
00:32:00,712 --> 00:32:03,423
- Thế chỉ là tự đào hố chôn mình thôi.
- Không.
446
00:32:04,883 --> 00:32:06,218
Về cô gái.
447
00:32:09,638 --> 00:32:12,349
Ừ. Cô gái bị bắn ở công viên ấy.
448
00:32:13,976 --> 00:32:16,019
Cô ấy ngủ với gã giao hàng của ông.
449
00:32:17,187 --> 00:32:19,106
Ông không thể nào vui vì chuyện đó.
450
00:32:19,898 --> 00:32:24,027
- Không vui đến nỗi tôi bắn cô ta?
- Chính ông nói mà.
451
00:32:24,027 --> 00:32:26,154
Ông làm tất cả, miễn là đạt mục đích.
452
00:32:27,239 --> 00:32:28,532
Cô ấy là sơ hở.
453
00:32:29,658 --> 00:32:30,742
Ông không thích thế.
454
00:32:33,245 --> 00:32:38,292
Đảm bảo với cậu, Nicky,
nếu tôi bắn ai, thì người đó đã chết rồi.
455
00:32:49,678 --> 00:32:51,221
{\an8}SỞ CẢNH SÁT
THÀNH PHỐ NEW YORK
456
00:32:51,221 --> 00:32:53,348
Đinh ghim ở các địa chỉ
trong danh sách gửi thư của Samantha.
457
00:32:53,348 --> 00:32:54,433
Cô nhận thấy điều gì?
458
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Chủ yếu là ở khu dưới, Brooklyn.
459
00:33:00,772 --> 00:33:03,817
- Một cái ở Long Island. Nhà Charlie?
- Còn lại gì?
460
00:33:04,902 --> 00:33:07,279
Chỗ này. Đó là nhà ai?
461
00:33:07,821 --> 00:33:10,741
Đó là địa chỉ của Keith Lamplighter,
462
00:33:10,741 --> 00:33:13,994
người đứng đầu
Lamplighter Capital and Associates.
463
00:33:13,994 --> 00:33:16,663
- Sao tôi biết cái tên đó?
- Vì nhân chứng, Mercer Goodman,
464
00:33:16,663 --> 00:33:19,917
đã dự bữa tiệc Ngày Độc lập
tổ chức bởi nhà Hamilton-Sweeney.
465
00:33:19,917 --> 00:33:24,129
Người mời anh ấy là
Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter,
466
00:33:24,129 --> 00:33:26,381
- vợ của Keith.
- Anh ta có đến bữa tiệc không?
467
00:33:26,381 --> 00:33:30,886
Được mời, nhưng theo sổ theo dõi
của ông gác cửa mà ta lấy về...
468
00:33:31,970 --> 00:33:33,430
DANH SÁCH KHÁCH MỜI
LAMPLIGHTER, KEITH
469
00:33:33,430 --> 00:33:34,473
...anh ta không đến.
470
00:33:35,057 --> 00:33:38,393
Ban nhạc Samantha thích
chơi ở khu dưới nhỉ?
471
00:33:38,393 --> 00:33:42,314
Nhưng bảo vệ ở quán bar nói
cô ấy đi gặp ai đó ở khu trên.
472
00:33:42,314 --> 00:33:45,651
Và cô ấy đi, ngồi ngay đây,
phía bên kia đường nơi tổ chức bữa tiệc.
473
00:33:45,651 --> 00:33:47,569
Anh nghĩ cô ấy có hẹn với Lamplighter?
474
00:33:48,070 --> 00:33:49,696
Sao cô ấy quen người như thế được?
475
00:33:50,280 --> 00:33:52,741
Người đến phòng ký túc của Samantha
lớn tuổi hơn, nhỉ?
476
00:33:53,242 --> 00:33:54,243
Có vẻ giàu có.
477
00:33:54,743 --> 00:33:57,329
Trong này, cô ấy viết về
một anh chàng thư sinh
478
00:33:57,329 --> 00:33:59,706
một hôm xuất hiện
và cho cô ấy đi nhờ lên khu trên.
479
00:34:00,332 --> 00:34:02,751
Chỉ có mỗi chỗ đó nói
cô ấy đi về phía bắc phố 14.
480
00:34:07,714 --> 00:34:10,676
Hãy xem đoạn băng lấy được từ ký túc này.
481
00:34:14,137 --> 00:34:16,806
Đó là Keith "Thư Sinh" Lamplighter.
482
00:34:19,768 --> 00:34:20,978
Thư sinh
483
00:34:20,978 --> 00:34:22,228
- Cảm ơn.
- Vâng.
484
00:34:23,021 --> 00:34:25,107
Con nghĩ sao? Mua bỏng ngô nặng bằng mình?
485
00:34:25,107 --> 00:34:27,693
Chỉ khi ta mua cốc nước ngọt
to bằng đầu mình.
486
00:34:27,693 --> 00:34:29,945
Này, biết đùa đấy.
487
00:34:29,945 --> 00:34:33,699
Đó là dấu hiệu tốt.
Như con bố vẫn ở trong đó.
488
00:34:37,077 --> 00:34:39,454
Con vẫn không hiểu ta đến đây làm gì.
489
00:34:40,581 --> 00:34:43,542
Khi bố đến đón con ở trường hè,
con tưởng có chuyện chẳng lành cơ.
490
00:34:43,542 --> 00:34:46,920
Bố chỉ muốn đi xem
Fast & Furious với con mình thôi mà.
491
00:34:46,920 --> 00:34:49,840
Xin lỗi, là 2 Fast 2 Furious chứ.
492
00:34:59,683 --> 00:35:02,186
Đi tìm chỗ đi. Bố sẽ lấy bỏng nước.
493
00:35:02,895 --> 00:35:04,271
- Rạp trống ấy mà.
- Cứ đi đi.
494
00:35:04,271 --> 00:35:07,065
Con biết bố kỹ tính trong
chọn chỗ mà. Khiến bố tự hào nhé.
495
00:35:26,001 --> 00:35:28,587
Các anh, tôi không muốn rắc rối.
496
00:35:31,465 --> 00:35:32,508
Khoan đã.
497
00:35:34,009 --> 00:35:35,844
Này! Con tôi ở đây!
498
00:35:35,844 --> 00:35:37,304
Rồi đến nó nếu mày không nín.
499
00:35:39,473 --> 00:35:41,225
Đầu tiên, mày chơi Sam.
500
00:35:42,184 --> 00:35:43,685
Rồi mày chơi chúng tao.
501
00:35:46,188 --> 00:35:47,856
Hôm nay, bọn tao bị mất việc.
502
00:35:49,107 --> 00:35:50,609
Không có cách nào trả hóa đơn.
503
00:35:51,985 --> 00:35:53,111
Cầm lấy đi.
504
00:35:56,114 --> 00:35:57,115
Cảm ơn.
505
00:35:57,866 --> 00:35:59,660
Ôi, chết...
506
00:36:11,380 --> 00:36:12,381
Để tôi yên!
507
00:36:13,090 --> 00:36:14,299
Bố?
508
00:36:17,261 --> 00:36:18,387
Chào.
509
00:36:21,849 --> 00:36:22,850
Không sao đâu.
510
00:36:26,061 --> 00:36:27,604
Ừ, tôi có thể gọi cho họ.
511
00:36:28,272 --> 00:36:29,481
Không vấn đề gì.
512
00:36:29,481 --> 00:36:31,275
Vậy em làm tốt không?
513
00:36:32,734 --> 00:36:34,528
Cái fax em chặn được ấy?
514
00:36:34,528 --> 00:36:36,655
Cậu phải nghe cuộc gọi này và ghi chú mà?
515
00:36:37,239 --> 00:36:40,284
Bluetooth. Xịn nhỉ? Tờ fax.
516
00:36:40,284 --> 00:36:43,161
Tôi quên mất. Xin lỗi, tôi bị phân tâm.
517
00:36:51,628 --> 00:36:52,754
Chào, tôi đây.
518
00:37:11,899 --> 00:37:12,900
Chào Mathes.
519
00:37:12,900 --> 00:37:14,610
Đưa máy cho bố tôi được không?
520
00:37:14,610 --> 00:37:16,612
Xin lỗi, Regan, nhưng giờ không phải lúc.
521
00:37:16,612 --> 00:37:20,782
Mathes, đôi khi tôi lên giọng ở cuối câu,
522
00:37:20,782 --> 00:37:22,534
và đó không phải tôi xin phép anh đâu.
523
00:37:22,534 --> 00:37:24,953
Nên đưa máy cho bố tôi ngay.
524
00:37:26,288 --> 00:37:28,540
Thưa ngài, là Regan. Nghe có vẻ khẩn cấp.
525
00:37:31,710 --> 00:37:32,711
Cảm ơn.
526
00:37:34,338 --> 00:37:36,632
- Chào con yêu.
- Chào bố. Bố thế nào rồi?
527
00:37:36,632 --> 00:37:39,510
Bố ổn. Các luật sư có rất nhiều câu hỏi.
528
00:37:39,510 --> 00:37:42,596
Mai ăn trưa nhé. Con muốn nghe tất cả,
529
00:37:42,596 --> 00:37:46,225
nhưng con phát hiện việc này
và có lẽ bố có thể giải thích.
530
00:37:46,225 --> 00:37:47,309
Được.
531
00:37:47,309 --> 00:37:50,562
Con có một bản ghi nhớ
từ văn phòng thị trưởng. Gửi cho Amory.
532
00:37:52,022 --> 00:37:56,735
Có vẻ như,
đơn đăng ký của Hamilton-Sweeney Group
533
00:37:56,735 --> 00:38:00,572
xin thu hồi tòa nhà nguy hiểm
đã bị treo để tiến hành điều tra.
534
00:38:01,156 --> 00:38:02,491
Đợi đã.
535
00:38:09,331 --> 00:38:10,624
Xin thu hồi tòa nhà nguy hiểm.
536
00:38:11,792 --> 00:38:15,337
Đó là mánh khóe
mà bọn côn đồ và Mafia sử dụng
537
00:38:15,337 --> 00:38:18,006
để đuổi người dân lương thiện
ra khỏi nhà của họ,
538
00:38:18,006 --> 00:38:19,758
mà không phải trả đền bù xứng đáng.
539
00:38:19,758 --> 00:38:24,680
Ông nội không chịu làm trò hèn hạ đó,
và ông đã dạy bố noi gương ông.
540
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
Con cũng nghĩ thế. Vậy,
541
00:38:29,184 --> 00:38:32,563
làm sao để tìm hiểu thêm
mà không phải hỏi bác Amory?
542
00:38:32,563 --> 00:38:35,274
Bố vẫn còn bạn bè
trong văn phòng của Giuliani.
543
00:38:35,774 --> 00:38:37,442
Để bố tìm hiểu xem đó là gì nhé?
544
00:38:37,442 --> 00:38:41,864
Giờ Bloomberg là thị trưởng rồi bố ạ.
Nhưng vâng, bố vẫn còn bạn bè ở khắp nơi.
545
00:38:41,864 --> 00:38:45,033
Con sẽ gửi bản fax cho bố.
Đứng canh máy nhé
546
00:38:45,033 --> 00:38:47,786
để Mathes khỏi đụng tay vào.
547
00:38:51,999 --> 00:38:53,041
Ngay lập tức.
548
00:38:53,041 --> 00:38:56,211
- Được. Con yêu bố. Chào.
- Bố cũng yêu con.
549
00:39:00,591 --> 00:39:02,634
- Chào các vị.
- Cô cho nghe trộm chỗ này à?
550
00:39:02,634 --> 00:39:05,179
Hay là bộ vét của tôi tệ đến thế?
551
00:39:05,888 --> 00:39:08,182
Trợ lý của tôi rất được việc.
552
00:39:08,182 --> 00:39:11,560
Nghe này, tôi rất sẵn lòng
đưa các vị sang phòng pháp lý.
553
00:39:11,560 --> 00:39:13,812
Họ giải quyết hết các câu hỏi
về vụ của bố tôi.
554
00:39:13,812 --> 00:39:16,690
Chúng tôi không đến vì bố cô.
Mà là chồng cô.
555
00:39:16,690 --> 00:39:20,861
Vâng. Chúng tôi đến gặp anh ta,
nhưng có vẻ hôm nay anh ta không đi làm.
556
00:39:21,445 --> 00:39:22,446
Tôi không biết.
557
00:39:23,739 --> 00:39:26,700
- Hai người làm chung tòa nhà mà.
- Ừ, nhưng không cùng công ty.
558
00:39:28,118 --> 00:39:29,745
Hơn nữa, chúng tôi ly thân rồi.
559
00:39:29,745 --> 00:39:32,998
Tôi không được thông báo đầy đủ
anh ấy đến và đi lúc nào.
560
00:39:34,750 --> 00:39:36,752
Cô biết về cô gái bị bắn
ở Công viên Trung tâm chưa?
561
00:39:36,752 --> 00:39:38,921
Vâng, cô ấy thì sao?
562
00:39:38,921 --> 00:39:42,382
Cô gái đó tự xuất bản một tạp chí
mà chồng cô đăng ký mua.
563
00:39:43,008 --> 00:39:46,428
Và trong đó, chúng tôi tìm thấy đoạn
đề cập đến việc họ gặp nhau. Làm thân.
564
00:39:46,428 --> 00:39:49,681
- Chồng cô có ở cùng cô vào ngày 4/7?
- Không, chúng tôi ly thân rồi.
565
00:39:49,681 --> 00:39:53,101
Nhưng anh ta được mời
đến bữa tiệc mà cô cũng tham dự?
566
00:39:54,311 --> 00:39:55,521
Anh ta có đến không?
567
00:39:56,271 --> 00:39:59,858
Tôi cảm thấy
hai người đang hỏi tôi những câu hỏi
568
00:40:00,817 --> 00:40:02,319
mà hai người đã biết câu trả lời rồi.
569
00:40:03,111 --> 00:40:04,279
Công nhận là thế.
570
00:40:05,656 --> 00:40:08,742
Nhưng tôi sẽ làm ngược lại
và hỏi cô điều tôi chưa biết nhé.
571
00:40:08,742 --> 00:40:09,993
Chuyện hai người ly thân.
572
00:40:10,786 --> 00:40:12,329
Có liên quan đến ngoại tình không?
573
00:40:13,038 --> 00:40:15,082
Cô gái ở công viên là sinh viên năm nhất.
574
00:40:16,333 --> 00:40:17,334
Anh biết đấy,
575
00:40:17,334 --> 00:40:19,711
Keith không hoàn hảo,
nhưng anh ấy không bao giờ...
576
00:40:19,711 --> 00:40:21,880
Ai đề xuất ly hôn?
577
00:40:22,506 --> 00:40:24,758
- Tôi.
- Và chồng cũ của cô đón nhận thế nào?
578
00:40:24,758 --> 00:40:27,010
- Không tốt lắm.
- Cô có súng trong nhà chứ?
579
00:40:27,594 --> 00:40:31,640
Không có ý xúc phạm
các anh chị em trong lực lượng cảnh sát,
580
00:40:31,640 --> 00:40:35,519
nhưng các vị không thể nói chuyện với
cô Hamilton-Sweeney mà không có luật sư.
581
00:40:35,519 --> 00:40:39,982
Có hơn chục luật sư như thế
ở cuối hành lang. Tùy các vị chọn.
582
00:40:39,982 --> 00:40:44,736
Cháu gái tôi không dám bất lịch sự,
nên cho phép tôi. Thế này là rất sai trái.
583
00:40:45,737 --> 00:40:46,905
Tôi thấy cô ấy ổn mà.
584
00:40:47,489 --> 00:40:51,118
Làm ơn.
Cho phép tôi đưa các vị đi gặp luật sư.
585
00:40:52,119 --> 00:40:54,663
Đi đến cuối hành lang.
Tôi thích bộ vét đó.
586
00:40:54,663 --> 00:40:55,747
Đó là vét của ai thế?
587
00:41:07,593 --> 00:41:09,011
Stu?
588
00:41:09,803 --> 00:41:10,846
Gọi Keith cho tôi.
589
00:41:11,388 --> 00:41:13,849
Khách hẹn tiếp theo đến rồi ạ?
Họ đang đợi trong phòng hội thảo.
590
00:41:15,475 --> 00:41:18,061
Được.
591
00:41:28,739 --> 00:41:34,119
Sam yêu sách. Không chỉ đọc,
mà cậu ấy thích sách giấy.
592
00:41:34,119 --> 00:41:37,873
Cậu ấy nói muốn có nước hoa
có mùi sách của Rimbaud phiên bản cũ.
593
00:41:38,916 --> 00:41:40,250
Thật ra...
594
00:41:45,714 --> 00:41:46,715
Đọc khá hay đấy.
595
00:41:55,641 --> 00:41:59,102
Không có máy ảnh. Không có gì ở đây cả.
596
00:42:02,189 --> 00:42:03,315
Chúa ơi.
597
00:42:07,945 --> 00:42:09,988
Tôi nhớ Sam lúc tôi bị cấm túc.
598
00:42:11,323 --> 00:42:13,951
Sống thiếu cậu ấy khiến tôi rất đau khổ.
Nhưng việc này thì...
599
00:42:16,870 --> 00:42:18,664
Việc này còn tệ hơn nhiều.
600
00:42:21,458 --> 00:42:24,586
Sam để vài thứ trong nhà vệ sinh.
Để tôi đi xem.
601
00:42:27,130 --> 00:42:28,131
Được.
602
00:42:33,053 --> 00:42:35,222
- Tìm thấy gì thì la lên nhé.
- Ừ.
603
00:42:48,151 --> 00:42:49,695
HỆ THỐNG THỨ BẬC
CỦA CẮM SỪNG VÀ SỤP ĐỔ
604
00:43:05,586 --> 00:43:07,754
Trong trường hợp Gloria Fan
từ trần không đúng lúc
605
00:43:16,513 --> 00:43:20,642
"Tám, ba. Tám, ba. Tám, ba".
606
00:43:21,435 --> 00:43:22,811
Tám mươi ba?
607
00:43:30,736 --> 00:43:36,074
"Tìm phía sau con ngựa".
608
00:43:40,704 --> 00:43:42,122
Tìm phía sau con ngựa.
609
00:43:43,749 --> 00:43:46,418
Con ngựa đâu nhỉ? Con ngựa là gì?
610
00:43:47,669 --> 00:43:48,837
NGỰA ĐIÊN
611
00:44:00,974 --> 00:44:02,267
{\an8}CON NGỰA CON MÀU ĐỎ
CỦA JOHN STEINBECK
612
00:44:42,140 --> 00:44:45,060
Này nhà tiên tri. Xách mông xuống đây.
613
00:44:45,561 --> 00:44:46,770
Vâng, xuống ngay đây.
614
00:44:55,070 --> 00:44:56,488
Cái quái gì đây?
615
00:44:58,156 --> 00:45:01,201
Được. Có một kế hoạch mới.
616
00:45:01,201 --> 00:45:03,370
Tôi không muốn là người ăn cháo đá bát,
617
00:45:03,871 --> 00:45:05,163
nhưng cái bát bị ném vào ta rồi.
618
00:45:06,290 --> 00:45:08,792
Đã đến lúc cho nổ tung nó lên.
619
00:45:36,987 --> 00:45:40,073
- Sẵn sàng chờ lệnh anh, sếp.
- Solomon Grungy, thưa ngài,
620
00:45:40,073 --> 00:45:42,743
ngài đã vượt qua chính mình đấy.
621
00:45:44,620 --> 00:45:45,746
Charlie đâu?
622
00:46:32,501 --> 00:46:34,920
Chào anh bạn. Ta không sao.
623
00:46:36,004 --> 00:46:37,172
Chúng chỉ là bọn cướp thôi.
624
00:46:38,423 --> 00:46:39,675
Chúng ta ổn.
625
00:46:41,635 --> 00:46:45,681
Hủy thẻ tín dụng, chườm đá môi.
Làm như không có chuyện gì.
626
00:46:46,473 --> 00:46:49,476
Đã chẳng có chuyện đó
nếu bố đi làm thay vì cố
627
00:46:49,476 --> 00:46:51,645
làm ông bố tuyệt nhất trên đời.
628
00:46:53,063 --> 00:46:55,107
Có lẽ là bố chỉ cố ghi điểm với con thôi.
629
00:46:59,361 --> 00:47:02,447
Ừ, vì bố biết bố đã làm phụ lòng con.
630
00:47:06,577 --> 00:47:07,578
Will...
631
00:47:18,297 --> 00:47:23,135
Mẹ con và bố
biết là con đã nhìn thấy cảnh tượng
632
00:47:24,511 --> 00:47:25,971
không nên thấy.
633
00:47:26,471 --> 00:47:28,473
Bố với một cô gái trẻ ở đây.
634
00:47:30,267 --> 00:47:31,894
Con quên áo bóng vợt.
635
00:47:33,854 --> 00:47:37,107
Mẹ bảo con cho vào túi
và con bảo sẽ làm, nhưng quên.
636
00:47:37,816 --> 00:47:41,195
Con về nhà mà không nói với ai.
Con nghe thấy tiếng bố.
637
00:47:54,041 --> 00:47:55,417
Cảm ơn vì đã nói với bố.
638
00:47:55,417 --> 00:47:58,962
Không ai giận con đâu.
Bố mới đáng giận. Bố giận chính mình.
639
00:48:00,255 --> 00:48:04,134
Lá thư con gửi. Không sao cả. Bố hiểu.
640
00:48:06,803 --> 00:48:09,139
Bố chỉ muốn nói chuyện đó.
641
00:48:10,265 --> 00:48:11,391
Sao bố lại làm thế?
642
00:48:12,643 --> 00:48:14,061
Bố không yêu mẹ nữa à?
643
00:48:14,645 --> 00:48:15,896
Sao bố lại...
644
00:48:17,189 --> 00:48:19,149
Có lẽ khi nào lớn hơn, con sẽ hiểu.
645
00:48:19,149 --> 00:48:20,359
Có lẽ con sẽ không bao giờ hiểu.
646
00:48:21,568 --> 00:48:22,736
Ý bố muốn nói là...
647
00:48:26,240 --> 00:48:30,244
bố đã khiến con cực kỳ thất vọng.
648
00:48:31,495 --> 00:48:35,666
Thất vọng nhất có thể.
Và về chuyện đó, bố thật sự xin lỗi.
649
00:48:40,879 --> 00:48:42,089
Mẹ gọi.
650
00:48:46,385 --> 00:48:50,389
Chào, nếu trường hè gọi điện báo về Will,
anh đưa nó về đấy. Nó ở cùng anh.
651
00:48:51,014 --> 00:48:53,267
Hai thanh tra cảnh sát vừa đến đây.
652
00:48:54,434 --> 00:48:55,602
Đợi đã.
653
00:48:56,603 --> 00:48:57,938
Ừ, vì chuyện gì?
654
00:48:57,938 --> 00:48:59,231
Anh.
655
00:49:02,317 --> 00:49:05,696
Cô gái ở công viên, anh ngủ với cô ta.
656
00:49:07,698 --> 00:49:08,532
Đúng.
657
00:49:10,659 --> 00:49:12,160
Cô ấy là sinh viên năm nhất.
658
00:49:12,953 --> 00:49:14,037
Anh tưởng cô ấy lớn hơn.
659
00:49:14,872 --> 00:49:16,248
Lớn hơn gì, một đứa trẻ à?
660
00:49:17,040 --> 00:49:21,211
- Anh đã ở đâu vào ngày 4/7?
- Vì em nghĩ anh đã bắn cô ấy à?
661
00:49:21,211 --> 00:49:24,047
Không, vì em cầu Chúa
là anh có bằng chứng ngoại phạm.
662
00:49:24,715 --> 00:49:25,841
Em hỏi thật đấy à?
663
00:49:25,841 --> 00:49:28,302
Tất nhiên là không.
Anh lấy đâu ra súng chứ?
664
00:49:29,511 --> 00:49:33,265
Keith. Nói thật cho em.
Anh nghĩ có mối liên hệ không?
665
00:49:34,725 --> 00:49:38,478
Cô gái đó đứng ngoài bữa tiệc
lẽ ra anh phải tham dự.
666
00:49:42,274 --> 00:49:47,237
Thành phố New York có thể rất nhỏ,
nhưng trùng hợp thế là quá lớn.
667
00:49:53,869 --> 00:49:55,954
Em nghĩ em nên đi đây.
668
00:49:57,414 --> 00:49:59,499
Đợi đã. Để anh tiễn em.
669
00:49:59,499 --> 00:50:01,418
Thôi, đừng mất công. Nhỡ ai nhìn thấy.
670
00:50:01,418 --> 00:50:04,046
Sam, thôi nào. Đợi đã.
671
00:50:27,236 --> 00:50:28,904
Đợi đã. Will, đợi đã.
672
00:50:33,492 --> 00:50:35,744
Chào con trai. Bố cháu có nhà không?
673
00:51:37,055 --> 00:51:39,057
Biên dịch: TH