1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,201
CIDADE EM CHAMAS
3
00:01:25,919 --> 00:01:27,838
Andava mesmo à procura disto.
4
00:01:29,756 --> 00:01:32,176
Espera, desculpa. Andavas à procura
5
00:01:32,176 --> 00:01:36,054
do The Hierarchies of Cuckoldry
and Bankruptcy de Charles Forrier?
6
00:01:36,054 --> 00:01:37,890
- Fourier.
- Fourier.
7
00:01:38,390 --> 00:01:40,225
O escritor tinha ideias revolucionárias,
8
00:01:40,225 --> 00:01:42,102
mas também era muito engraçado.
9
00:01:43,854 --> 00:01:46,899
"Fourier oferece uma crítica cáustica
de uma civilização
10
00:01:46,899 --> 00:01:49,193
que regula demasiado o ato sexual
11
00:01:49,193 --> 00:01:52,362
enquanto permite
que o setor financeiro comer o público."
12
00:01:53,322 --> 00:01:55,782
Parece hilariante.
13
00:01:56,533 --> 00:01:58,243
Nunca te ouvi a falar sobre ele.
14
00:01:58,243 --> 00:02:02,706
- Não é para mim. É um presente.
- Boa.
15
00:02:04,374 --> 00:02:05,626
Para quem?
16
00:02:05,626 --> 00:02:06,710
O Iggy.
17
00:02:07,503 --> 00:02:08,878
Da Terra das Mil Danças.
18
00:02:08,878 --> 00:02:10,214
Ele chama-se Nicky.
19
00:02:10,214 --> 00:02:12,674
Posso dizer-to,
porque o vais conhecer no Ano Novo.
20
00:02:12,674 --> 00:02:14,885
Vai fazer uma festa na casa dele.
21
00:02:14,885 --> 00:02:16,637
É um espaço ocupado na Chinatown.
22
00:02:16,637 --> 00:02:19,389
Nojento, mas muito divertido.
23
00:02:19,389 --> 00:02:21,892
E também surpreendentemente educativo.
24
00:02:21,892 --> 00:02:25,145
Ele esteve mais ou menos
nos Ex Post Facto.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,231
Então, ele é uma lenda para ti?
26
00:02:27,231 --> 00:02:29,107
Não que eu alguma vez lho dissesse.
27
00:02:31,818 --> 00:02:36,365
O segredo para conheceres os teus heróis
é fingir que não te importas com eles.
28
00:02:38,408 --> 00:02:40,410
Pensava que o segredo
era nunca os conhecer.
29
00:02:41,370 --> 00:02:43,330
E tu pareces importar-te,
30
00:02:43,330 --> 00:02:46,333
se lhe vais comprar
um presente e tal, por isso...
31
00:02:46,333 --> 00:02:49,837
Vou comprar-lhe um livro.
Eu dou livros às pessoas, Charles.
32
00:02:49,837 --> 00:02:51,547
Ofereço conhecimento.
33
00:02:51,547 --> 00:02:53,590
Nunca me deste um.
34
00:02:54,466 --> 00:02:57,344
Hei de te dar um.
35
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
O Corduroy?
36
00:03:03,517 --> 00:03:05,936
{\an8}É sobre um urso que perde um botão.
37
00:03:05,936 --> 00:03:07,521
Vais adorar!
38
00:03:12,401 --> 00:03:15,195
- Podias ter pedido que sorrisse.
- Parecia ser pedir demasiado.
39
00:03:16,989 --> 00:03:18,156
Não te tirei a ti.
40
00:03:19,116 --> 00:03:20,367
Aquela arte de rua.
41
00:03:25,080 --> 00:03:27,124
Não à gentrificação.
Salve a cidade que adora.
42
00:03:33,005 --> 00:03:35,007
- Tenho uma pergunta.
- Sim?
43
00:03:35,007 --> 00:03:38,385
Porque estamos a tentar salvar
o que nós próprios incendiámos?
44
00:03:39,303 --> 00:03:41,346
Por vezes,
incendiamos o mundo para o mudar.
45
00:03:42,681 --> 00:03:43,682
Ouviste o Nicky.
46
00:03:46,518 --> 00:03:47,769
Não sei.
47
00:03:47,769 --> 00:03:49,479
Não percebo do que ele fala.
48
00:03:50,147 --> 00:03:52,274
Mas é melhor que a prisão
ou a carrinha do Sol.
49
00:03:54,026 --> 00:03:56,528
Ajudamos o Nicky nas missões dele
e ele cuida de nós.
50
00:03:57,279 --> 00:03:58,780
Um tipo de fato põe um envelope
51
00:03:58,780 --> 00:04:02,201
de dinheiro no correio uma vez por mês.
Eu tento não o analisar.
52
00:04:03,702 --> 00:04:05,037
Alguém paga por aquele sítio?
53
00:04:05,704 --> 00:04:09,208
Sim, as nossas sanitas funcionam.
Devias ver outros espaços ocupados.
54
00:04:10,876 --> 00:04:13,712
Já agora, tenho de fazer chichi.
Acho que chega por hoje.
55
00:04:15,422 --> 00:04:16,757
Deita alguns para o lixo.
56
00:04:16,757 --> 00:04:20,844
Não muitos para o Nicky não desconfiar,
mas para parecer que mudámos umas ideias.
57
00:04:55,629 --> 00:05:00,634
Olá. Vinte por uma punheta.
Cinquenta por um broche.
58
00:05:00,634 --> 00:05:02,261
A segunda coisa.
59
00:05:04,263 --> 00:05:08,225
Certo, mas primeiro
preciso do dinheiro, por favor.
60
00:05:11,728 --> 00:05:14,857
1 ANO - A MINHA VIDA A FOTOGRAFAR
A ZONA ZERO APÓS O 11/9
61
00:05:26,535 --> 00:05:28,287
PROCURADO PARA INTERROGATÓRIO
62
00:05:36,211 --> 00:05:40,215
- Temos de ir.
- Estás detido, Sininho.
63
00:05:46,221 --> 00:05:48,557
- Mas que raio, Charlie?
- Vamos.
64
00:05:54,188 --> 00:05:55,105
Merda.
65
00:06:09,453 --> 00:06:10,454
Senhor agente!
66
00:06:24,176 --> 00:06:25,177
Vão! Depressa!
67
00:06:29,389 --> 00:06:30,390
Merda!
68
00:06:30,390 --> 00:06:31,808
- Desculpe!
- Desculpe!
69
00:06:42,694 --> 00:06:45,489
Como já tinha dito, estás detido.
70
00:06:49,618 --> 00:06:51,245
MIÚDAS GRANDES E VOLUPTUOSAS
71
00:07:03,006 --> 00:07:04,007
É bom que compense.
72
00:07:04,007 --> 00:07:06,093
Desculpe. É má altura?
73
00:07:06,093 --> 00:07:09,346
Estou na tal consulta
que tinha mencionado.
74
00:07:11,431 --> 00:07:13,684
Então, está mesmo de mãos ocupadas.
75
00:07:14,768 --> 00:07:18,272
Conseguimos alguma identificação
da câmara de vigilância da residência?
76
00:07:18,272 --> 00:07:22,609
Vê-se a nuca do tipo. É alto e arranjado,
como disse a Miúda Panda.
77
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Mas não foi por isso que telefonei.
78
00:07:29,575 --> 00:07:32,494
O William Hamilton-Sweeney
está a perguntar por si.
79
00:07:33,996 --> 00:07:36,707
É o proprietário do fato
que o Sr. Goodman estava a usar
80
00:07:36,707 --> 00:07:38,709
na noite em que alvejaram a Samantha.
81
00:07:38,709 --> 00:07:41,545
Além disso, é um dos Hamilton-Sweeneys.
82
00:07:41,545 --> 00:07:43,338
Certo. Mantenha-o aí.
83
00:07:43,338 --> 00:07:47,467
Ele não vai a lado nenhum.
Foi detido por prostituição.
84
00:07:48,051 --> 00:07:52,514
Tentou fugir. Parece que o Sr. Goodman
deixou o seu cartão nas calças dele
85
00:07:52,514 --> 00:07:54,975
e ele agora acha
que tem um amigo no departamento.
86
00:07:54,975 --> 00:07:56,435
Está bem.
87
00:07:57,102 --> 00:07:59,021
Al, estás ao telefone?
88
00:07:59,771 --> 00:08:01,356
Em breve, estou aí.
89
00:08:02,858 --> 00:08:04,985
Tive de despachar isto
para me poder concentrar.
90
00:08:05,569 --> 00:08:06,987
Isto é difícil para mim, sabes?
91
00:08:08,113 --> 00:08:10,991
- A minha mãe não aprovaria.
- Estás a pensar na tua mãe?
92
00:08:10,991 --> 00:08:14,536
Ali, a tua mãe quer netos.
Não vai perguntar de onde eles vieram.
93
00:08:24,338 --> 00:08:28,634
Will, não sei da tua camisola do basquete.
Não podes usar uma normal?
94
00:08:29,968 --> 00:08:31,887
Não, quero a minha camisola.
95
00:08:34,597 --> 00:08:37,058
Stu, chego às 10 horas.
Vou levar os miúdos ao acampamento.
96
00:08:37,058 --> 00:08:41,104
Está bem, porque acho que vi um faxe
que não deveria ter visto.
97
00:08:41,104 --> 00:08:43,649
- E também o vai querer ver.
- É o quê?
98
00:08:51,406 --> 00:08:52,699
Deve saber melhor do que eu.
99
00:08:52,699 --> 00:08:54,618
Vou pô-lo numa gaveta na sua secretária.
100
00:08:56,370 --> 00:08:58,038
Certo, obrigado. Adeus.
101
00:08:58,038 --> 00:08:59,122
Obrigada.
102
00:09:37,870 --> 00:09:40,205
Desculpe! Estou a vê-lo.
103
00:09:41,206 --> 00:09:42,749
Tal como já lhe tinha dito,
104
00:09:42,749 --> 00:09:45,836
se não está
em nenhuma lista de visitas aprovada,
105
00:09:45,836 --> 00:09:49,214
- não pode visitar ninguém.
- Eu sei, mas venho em paz.
106
00:09:49,923 --> 00:09:54,720
- Não confio na sua cara. Saia. Já!
- Está bem. Desculpe.
107
00:10:08,483 --> 00:10:10,485
- A música não está muito alta?
- Não.
108
00:10:10,485 --> 00:10:13,030
Espero que alegre o dia dela. E o seu.
109
00:10:13,906 --> 00:10:15,824
Vou buscar um café. Quer um?
110
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
Agradeço, Sr. Yeung.
111
00:10:18,410 --> 00:10:19,995
- Natas e açúcar?
- Perfeito.
112
00:10:19,995 --> 00:10:21,788
É jornalista?
113
00:10:22,372 --> 00:10:25,000
- Tenho de chamar a segurança?
- Não.
114
00:10:34,801 --> 00:10:35,844
- Olá.
- Onde estás?
115
00:10:36,470 --> 00:10:38,639
- Onde estás tu?
- Ia agora para o escritório.
116
00:10:38,639 --> 00:10:40,766
- Eu também.
- Mas tens de vir aqui.
117
00:10:40,766 --> 00:10:42,684
- Há um problema.
- Que tipo de problema?
118
00:10:42,684 --> 00:10:45,646
- Vem assim que puderes, sim?
- Não. Que se passa?
119
00:10:45,646 --> 00:10:47,814
Regan, fica bastante fora de mão.
120
00:10:47,814 --> 00:10:50,067
É o Will. É sério, Keith.
121
00:10:50,943 --> 00:10:54,112
Ouço-te mal, vou ficar sem rede.
Mas vou já para aí.
122
00:11:05,582 --> 00:11:09,127
A pessoa que vim ver já teve alta.
123
00:11:09,628 --> 00:11:12,422
Estas flores servem
para a pessoa que veio ver?
124
00:11:16,134 --> 00:11:19,680
Ela adora margaridas. Como sabia?
125
00:11:35,237 --> 00:11:36,405
Ele está a sair.
126
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
- Segue-o.
- Certo.
127
00:11:50,961 --> 00:11:53,547
Sem os caracóis,
ninguém te vai reconhecer.
128
00:11:54,423 --> 00:11:56,675
Só falta tudo o resto.
129
00:11:56,675 --> 00:12:01,388
- Começando pela minha cara.
- Certo. Já podes ver.
130
00:12:02,014 --> 00:12:04,641
A minha obra-prima está terminada.
131
00:12:11,064 --> 00:12:13,025
Que foi? Estás giro.
132
00:12:13,025 --> 00:12:15,611
Não ficaria bem a todos,
mas tens uma cabeça bonita.
133
00:12:15,611 --> 00:12:18,280
Não é o corte, mas isso não está a ajudar.
134
00:12:18,280 --> 00:12:19,364
Então?
135
00:12:19,364 --> 00:12:22,159
Que fiz eu? Sou procurado.
136
00:12:22,743 --> 00:12:25,037
A Sam ainda está em coma.
Não sei quem a alvejou.
137
00:12:25,037 --> 00:12:27,581
E também fui convencido
a bombardear um edifício.
138
00:12:28,165 --> 00:12:32,169
- Logo, sou um bombista.
- Está tudo bem.
139
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Tenho um mau pressentimento.
140
00:12:35,130 --> 00:12:37,799
Não és o único com esses pensamentos.
141
00:12:38,592 --> 00:12:42,387
É isto que acontece quando te afastas
do mundo normal e vens viver para aqui.
142
00:12:48,352 --> 00:12:52,105
Que raio se passa aqui?
Aquela é a minha máquina?
143
00:12:53,607 --> 00:12:55,609
- É a minha máquina.
- Tem calma com ele.
144
00:12:55,609 --> 00:12:59,446
Na minha opinião,
tivemos todos demasiada calma com ele.
145
00:12:59,947 --> 00:13:03,408
- Não!
- Só que ninguém te pediu a opinião, Sol.
146
00:13:03,408 --> 00:13:07,371
O Charlie precisa de nós.
É fugitivo, há cartazes com a cara dele.
147
00:13:07,371 --> 00:13:09,623
O quê? Então, não pode ficar aqui.
148
00:13:09,623 --> 00:13:12,960
Nicky, vai atrair atenções.
Não chega cortar-lhe os caracóis.
149
00:13:15,254 --> 00:13:19,049
Não, estás seguro aqui, Profeta.
E nós protegemos os nossos.
150
00:13:19,049 --> 00:13:21,969
Vingamos aqueles que nos traem.
151
00:13:29,852 --> 00:13:31,895
Então, é o colega de casa.
152
00:13:32,563 --> 00:13:34,314
Ele também diz isso a desconhecidos?
153
00:13:36,400 --> 00:13:39,403
Pensava que só o dizia à mãe.
Então, a minha reputação precede-me.
154
00:13:39,403 --> 00:13:40,821
O seu vício, sim.
155
00:13:41,572 --> 00:13:44,074
Mas prostituição? Isso é novo.
156
00:13:44,074 --> 00:13:47,995
Calma. Eu não o ia realmente fazer.
157
00:13:47,995 --> 00:13:50,831
Ia só aceitar o dinheiro e fugir.
158
00:13:50,831 --> 00:13:53,834
Muito mais honroso.
O Mercer parece ser boa pessoa.
159
00:13:53,834 --> 00:13:55,627
- Achei que teria melhor gosto.
- Sim.
160
00:13:55,627 --> 00:13:58,630
Ando a tentar dizer-lhe isso
há muito tempo.
161
00:13:58,630 --> 00:14:01,758
É demasiado bom para este mundo.
Não aguentaria um minuto na prisão.
162
00:14:01,758 --> 00:14:02,843
E o William aguentaria?
163
00:14:02,843 --> 00:14:08,056
É por isso que estou a tentar apelar
às suas qualidades misericordiosas.
164
00:14:08,056 --> 00:14:10,392
Como disse, foi o meu primeiro delito
165
00:14:10,392 --> 00:14:14,146
e estou só a tentar perceber
se faz sentido
166
00:14:14,146 --> 00:14:18,233
este impecável departamento da polícia
usar todos os seus recursos
167
00:14:18,233 --> 00:14:19,526
a tentar acusar-me.
168
00:14:19,526 --> 00:14:22,863
Sem dúvida. E talvez lhe fizesse bem
passar algum tempo preso.
169
00:14:22,863 --> 00:14:25,866
A melhor forma de se livrar de um vício
é ressacando numa cela.
170
00:14:25,866 --> 00:14:28,243
Tenho vivido no meu estúdio
171
00:14:28,243 --> 00:14:31,663
e não queria que o Mercer visse isto tudo.
172
00:14:32,664 --> 00:14:38,045
Detetive, sou culpado de teimosia,
falso orgulho, péssimo discernimento...
173
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
... mas não de prostituição.
174
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
Certo.
175
00:14:48,222 --> 00:14:51,141
Digamos que eu consigo
retirar as acusações
176
00:14:51,141 --> 00:14:54,019
e convenço o polícia infiltrado
de que só quis ser simpático...
177
00:14:55,395 --> 00:14:57,147
Que faria por mim? Pelo Mercer?
178
00:14:57,147 --> 00:14:59,316
Vai para a reabilitação?
A uma reunião de NA?
179
00:14:59,942 --> 00:15:02,486
- E se o ajudar a resolver este caso?
- Desculpe?
180
00:15:02,486 --> 00:15:07,533
Estou a olhar para esta parede
já há algum tempo,
181
00:15:07,533 --> 00:15:08,867
à sua espera.
182
00:15:08,867 --> 00:15:10,786
E estes dados...
183
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Isto é daquela rapariga
que foi alvejada no Central Park, certo?
184
00:15:15,499 --> 00:15:17,209
- A que o Mercer encontrou.
- Sim.
185
00:15:17,209 --> 00:15:20,045
E já percebeu que este sou eu?
186
00:15:24,132 --> 00:15:25,384
Billy Três-Riscos.
187
00:15:25,384 --> 00:15:27,427
Pensava que era pintor.
188
00:15:27,928 --> 00:15:28,929
Tenho muitos talentos.
189
00:15:30,305 --> 00:15:33,433
Eu estava na banda
e, depois, deixei de estar.
190
00:15:34,810 --> 00:15:38,272
Tive de me afastar.
Saí a cambalear, na verdade.
191
00:15:38,272 --> 00:15:41,358
O nosso guitarrista
teve uma overdose e morreu
192
00:15:41,900 --> 00:15:43,527
e eu não quis tocar mais sem ele.
193
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
Não conseguia, portanto...
194
00:15:48,282 --> 00:15:51,285
Estava apenas
ligeiramente menos lixado do que ele.
195
00:15:51,827 --> 00:15:53,036
E afastei-me.
196
00:15:53,996 --> 00:15:55,247
Este álbum é dela?
197
00:15:56,206 --> 00:15:57,583
E ela foi a este concerto?
198
00:15:58,458 --> 00:16:03,088
- É ela, não é? A Samantha?
- Sim.
199
00:16:03,088 --> 00:16:07,968
Não conheço nenhuma Samantha.
Ela era conhecida por outro nome?
200
00:16:07,968 --> 00:16:09,303
Que eu saiba, não.
201
00:16:09,303 --> 00:16:11,722
- Certo.
- Sabe o nome de todos os seus fãs?
202
00:16:12,389 --> 00:16:14,850
Não é que eu também estive neste concerto
203
00:16:14,850 --> 00:16:18,478
e conheci este miúdo na discoteca?
204
00:16:18,478 --> 00:16:20,981
Estava a snifar cocaína com este tipo,
o vocalista.
205
00:16:21,815 --> 00:16:27,070
"Vocalista" é um exagero.
É mais uma versão de caraoque de mim.
206
00:16:27,070 --> 00:16:29,448
Chama-se Nicky Caos.
207
00:16:29,948 --> 00:16:34,161
Este miúdo disse que ia
encontrar-se com alguém.
208
00:16:34,161 --> 00:16:38,749
Podia ser com uma Sam ou Samantha,
na verdade. Sinceramente, não faço ideia.
209
00:16:38,749 --> 00:16:41,001
Mas ele disse que ela era escritora,
210
00:16:41,001 --> 00:16:43,837
que tinha escrito algo
sobre mim e o Nicky.
211
00:16:43,837 --> 00:16:44,963
Aqui.
212
00:16:46,507 --> 00:16:47,841
Estamos à procura do miúdo.
213
00:16:48,800 --> 00:16:52,054
Charles Weisbarger.
214
00:16:52,054 --> 00:16:54,139
Sinceramente, ele pode saber alguma coisa,
215
00:16:54,139 --> 00:16:56,475
mas não parecia ser um assassino.
216
00:16:59,228 --> 00:17:01,813
Eu ainda só vi tudo por alto, mas...
217
00:17:01,813 --> 00:17:03,524
Ela escreve muito sobre vocês.
218
00:17:09,112 --> 00:17:12,281
Não acha estranho esta rapariga,
a Samantha,
219
00:17:12,281 --> 00:17:14,201
obcecada por mim e pela minha banda,
220
00:17:14,201 --> 00:17:19,122
ter sido alvejada num parque
mesmo em frente à casa do meu pai?
221
00:17:19,705 --> 00:17:22,542
- E encontrada pelo seu namorado.
- Ele não devia ter ido à festa.
222
00:17:23,417 --> 00:17:26,463
Não sei ao certo o que ele lhe disse,
223
00:17:26,463 --> 00:17:28,382
mas ele não foi convidado
224
00:17:28,382 --> 00:17:32,553
e eu não era esperado,
225
00:17:32,553 --> 00:17:37,516
porque não falo com a minha família
há mais de 15 anos.
226
00:17:41,937 --> 00:17:44,064
Piorou tudo depois da morte
da minha mãe.
227
00:17:46,567 --> 00:17:51,613
Mas é óbvio que há aqui
uma ligação, certo?
228
00:17:55,158 --> 00:17:55,993
Telefonou-lhe?
229
00:17:55,993 --> 00:17:58,287
Como ia adivinhar
que se tornaria tão prestável?
230
00:17:59,830 --> 00:18:01,164
Certo.
231
00:18:01,164 --> 00:18:04,209
Vá para casa, tome um duche,
coma qualquer coisa.
232
00:18:04,209 --> 00:18:05,961
Eu trato das suas acusações.
233
00:18:06,712 --> 00:18:09,131
Se se lembrar de alguma coisa, ligue-me.
234
00:18:11,300 --> 00:18:12,342
Posso levar aquilo?
235
00:18:12,342 --> 00:18:14,219
Sim, são cópias.
236
00:18:15,721 --> 00:18:18,599
Quando descobrirmos
quem é a ligação com a Samantha...
237
00:18:20,434 --> 00:18:22,144
... descobrimos quem a alvejou.
238
00:18:27,357 --> 00:18:28,442
Olá. Que se passa?
239
00:18:29,610 --> 00:18:30,736
Vem comigo.
240
00:18:40,579 --> 00:18:41,747
Falta a tecla do L.
241
00:18:42,581 --> 00:18:43,832
Compramos-lhe um novo?
242
00:18:43,832 --> 00:18:46,627
- Chamaste-me por causa disso?
- O bilhete. O bilhete dela.
243
00:18:47,419 --> 00:18:50,589
"Ele está a mentir-te."
O L era o número 1.
244
00:18:51,298 --> 00:18:52,132
Tens a certeza?
245
00:18:53,008 --> 00:18:55,344
Nunca me irei esquecer daquelas letras.
246
00:18:58,722 --> 00:19:00,557
E1E ESTÁ A MENTIR-TE.
247
00:19:03,936 --> 00:19:06,313
Ela disse que não o escreveu.
Eu não acreditei nela.
248
00:19:08,607 --> 00:19:09,858
Merda!
249
00:19:10,817 --> 00:19:15,322
Ele sabia do caso, Keith.
Como podia o Will saber do caso?
250
00:19:15,322 --> 00:19:16,657
Não sei.
251
00:19:18,617 --> 00:19:21,328
Não sei. Fui sempre muito discreto.
252
00:19:21,328 --> 00:19:22,496
Tentei ser.
253
00:19:22,496 --> 00:19:24,790
Nunca fomos a sítios
onde nos pudessem ver.
254
00:19:24,790 --> 00:19:29,294
Ela nunca veio cá a casa. Tirando uma vez.
255
00:19:31,672 --> 00:19:32,673
Fica aí.
256
00:19:33,549 --> 00:19:35,717
Ela veio cá ao apartamento uma vez.
257
00:19:36,343 --> 00:19:39,471
Que te disse?
258
00:19:39,471 --> 00:19:42,349
Que me vais fazer? Castigar-me?
259
00:19:42,349 --> 00:19:44,768
- Meu Deus, Keith!
- Não queria que ela subisse,
260
00:19:44,768 --> 00:19:46,937
mas subiu, e não houve nada
nem estava cá ninguém.
261
00:19:47,813 --> 00:19:49,648
Desculpa. É estranho fazê-lo aqui.
262
00:19:49,648 --> 00:19:53,402
Que tu soubesses.
O Will tem 12 anos e tem a chave!
263
00:19:53,402 --> 00:19:54,528
Explica muito.
264
00:19:57,155 --> 00:19:59,658
Desculpa. Nunca tive intenção...
265
00:19:59,658 --> 00:20:02,995
- Vai-te lixar e às tuas intenções!
- Que queres que faça?
266
00:20:02,995 --> 00:20:04,830
- Que me vá embora?
- Quero que morras.
267
00:20:05,414 --> 00:20:08,125
- Não sentes isso.
- Sinto, mas preciso de ti vivo,
268
00:20:08,125 --> 00:20:11,378
porque és o pai dos meus filhos
e eles adoram-te.
269
00:20:12,129 --> 00:20:13,130
E já estão a sofrer.
270
00:20:15,799 --> 00:20:16,800
TERRA DAS MIL DANÇAS
271
00:20:16,800 --> 00:20:19,386
Vamos mesmo ter de ler isto.
272
00:20:19,386 --> 00:20:21,930
Esteja à vontade.
Não sou fã de banda desenhada.
273
00:20:21,930 --> 00:20:24,391
- Nunca sei para onde olhar.
- Que prestável.
274
00:20:26,143 --> 00:20:27,644
Detetive? Tem um segundo?
275
00:20:50,250 --> 00:20:52,085
ANÁLISES DE CENAS RASCAS GRAFÍTI
276
00:20:52,085 --> 00:20:53,504
{\an8}MAIS FORMAS DE LIXAR O HOMEM
277
00:20:55,923 --> 00:20:58,091
{\an8}A Gloria Fan
estava algures a leste da Bowery
278
00:20:58,091 --> 00:20:59,801
{\an8}quando a droga começou a fazer efeito.
279
00:21:00,928 --> 00:21:02,846
Os números das ruas passaram a ser letras
280
00:21:02,846 --> 00:21:05,807
e os táxis que passavam
eram de um amarelo requintado,
281
00:21:06,517 --> 00:21:09,728
os faróis como gotas de leite
no chá do dia insípido.
282
00:21:11,480 --> 00:21:13,440
Quanto disto foi observado por Dirty Paul,
283
00:21:13,941 --> 00:21:17,486
com as enormes mãos no volante pequeno
da sua carrinha branca,
284
00:21:17,486 --> 00:21:21,490
a camisola dos Rangers justa
devido ao corpo musculado, ela não sabia.
285
00:21:22,991 --> 00:21:25,577
A Piper tinha a cabeça de fora da janela,
como sempre.
286
00:21:26,203 --> 00:21:28,664
Como um cachorro feliz,
fechava os olhos e sorria,
287
00:21:29,456 --> 00:21:31,166
com o vento a passar-lhe pelo cabelo.
288
00:21:32,960 --> 00:21:34,503
O Iggy estava em alta.
289
00:21:34,503 --> 00:21:37,297
Conhecendo-o,
o êxtase dele não se devia a fármacos,
290
00:21:37,297 --> 00:21:41,009
mas à euforia de estar vivo
e de fazer algo ilegal.
291
00:21:43,720 --> 00:21:45,264
Que posso dizer do C?
292
00:21:46,431 --> 00:21:50,060
O que esta pessoa não tem de experiência,
compensa com entusiasmo.
293
00:21:51,103 --> 00:21:55,315
Podemos mostrar-lhe um edifício
de que gostamos ou uma árvore
294
00:21:55,315 --> 00:21:58,193
e tornam-se o edifício ou a árvore
mais fixes que ele já viu.
295
00:21:59,319 --> 00:22:03,740
Quando lhe contamos uma história,
o seu rosto ilumina-se como um candelabro.
296
00:22:06,201 --> 00:22:08,912
Hoje, um tipo bonito e arranjado
está nos degraus
297
00:22:08,912 --> 00:22:10,539
do palácio delapidado do Iggy.
298
00:22:11,540 --> 00:22:13,208
Veio entregar uma encomenda,
299
00:22:13,208 --> 00:22:16,587
mas uma reviravolta do destino
entregou-o a mim.
300
00:22:18,046 --> 00:22:21,884
Quando ele me leva à alta da cidade,
eu flutuo e olho de cima para mim,
301
00:22:21,884 --> 00:22:25,304
numa vida totalmente diferente
do que alguma vez pensei desejar.
302
00:22:25,929 --> 00:22:28,056
Quando escrevo o meu número no punho dele,
303
00:22:29,099 --> 00:22:33,145
vejo-me através dos seus olhos
e gosto desse reflexo.
304
00:22:37,941 --> 00:22:40,402
TERRA DAS MIL DANÇAS
305
00:22:41,612 --> 00:22:44,281
Arranjado
306
00:23:04,927 --> 00:23:06,887
Alguém que me traga pioneses!
307
00:23:25,781 --> 00:23:26,740
Olá.
308
00:23:27,616 --> 00:23:28,617
Olá.
309
00:23:31,453 --> 00:23:35,916
Desculpa. Não posso fazer isso.
310
00:23:36,500 --> 00:23:37,501
Está bem.
311
00:23:40,921 --> 00:23:42,339
Pensava que gostavas de mim.
312
00:23:42,339 --> 00:23:46,510
E gosto. É muito fácil gostar de ti.
313
00:23:47,094 --> 00:23:50,222
Na verdade, considero-te
uma das minhas melhores amigas.
314
00:23:51,139 --> 00:23:53,183
Não quero ofender o Mickey Sullivan, mas...
315
00:23:53,892 --> 00:23:56,979
Pelo que sei, só tens mais uma amiga
e ela está em coma.
316
00:24:12,911 --> 00:24:17,791
Mesmo que eu não seja,
tecnicamente, namorado da Sam
317
00:24:17,791 --> 00:24:21,378
e embora não saiba ao certo
o que ela sente por mim,
318
00:24:21,962 --> 00:24:27,092
dar o meu coração
ou outra parte do meu corpo a outra pessoa
319
00:24:27,092 --> 00:24:29,636
seria como desistir dela. E eu não...
320
00:24:31,763 --> 00:24:33,182
Não posso fazer isso.
321
00:24:33,765 --> 00:24:36,727
Tenho de acreditar que ela vai ficar bem
322
00:24:36,727 --> 00:24:39,396
e que vou voltar a estar com ela.
323
00:24:42,482 --> 00:24:43,734
Sim.
324
00:24:50,824 --> 00:24:51,909
Lorraine.
325
00:24:57,331 --> 00:24:58,498
É o meu nome verdadeiro.
326
00:25:10,719 --> 00:25:12,513
O presidente Michael Bloomberg...
327
00:25:13,347 --> 00:25:14,848
Tanqueray com...
328
00:25:16,850 --> 00:25:18,018
... limão.
329
00:25:18,018 --> 00:25:20,395
... que a iniciativa
é parcialmente responsável...
330
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
Voltando ao incêndio no Bronx
331
00:25:23,315 --> 00:25:26,026
que reportámos há umas semanas.
Os investigadores ligaram...
332
00:25:26,026 --> 00:25:27,194
Muito bem.
333
00:25:27,194 --> 00:25:30,864
... o fogo posto que tem assolado
o bairro nos últimos meses,
334
00:25:30,864 --> 00:25:34,117
mas, hoje, a polícia de Nova Iorque
e a Segurança Interna afirmaram
335
00:25:34,117 --> 00:25:36,912
que o incêndio foi causado
por um aparelho explosivo improvisado.
336
00:25:36,912 --> 00:25:37,996
NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA
337
00:25:37,996 --> 00:25:40,082
INVESTIGAÇÃO
POSSÍVEL ATAQUE TERRORISTA
338
00:25:40,082 --> 00:25:44,711
... testou negativo para agentes mortais
químicos ou biológicos,
339
00:25:44,711 --> 00:25:47,339
mas a Segurança Interna ainda não excluiu...
340
00:25:51,635 --> 00:25:55,180
Quando encontraste a rapariga,
não estava lá mais ninguém, certo?
341
00:25:55,180 --> 00:25:56,431
Não aguento mais isto.
342
00:25:56,431 --> 00:25:59,685
Não quiseste saber quando aconteceu
e, agora, não falas doutra coisa.
343
00:25:59,685 --> 00:26:01,770
Não sabia que ela era fã
dos Ex Post Facto.
344
00:26:02,521 --> 00:26:04,398
Não quis soar convencido.
345
00:26:04,398 --> 00:26:06,859
Nós vendemos poucos álbuns, certo?
346
00:26:06,859 --> 00:26:10,487
E ela tinha um. E foi ao concerto
dos Ex Nihilo, foi-se embora,
347
00:26:10,487 --> 00:26:13,532
foi para o parque que fica à frente
da casa do meu pai
348
00:26:13,532 --> 00:26:15,868
e foi lá que a encontraste, alvejada.
349
00:26:16,869 --> 00:26:18,495
O Nicky pode ter respostas
350
00:26:18,495 --> 00:26:20,914
ou, pelo menos, saber o que perguntar.
351
00:26:20,914 --> 00:26:22,332
Então, e as minhas perguntas?
352
00:26:22,332 --> 00:26:25,043
Tipo, como foste preso por prostituição?
353
00:26:25,043 --> 00:26:27,504
Podes parar e falar comigo?
354
00:26:27,504 --> 00:26:28,881
Mercer.
355
00:26:28,881 --> 00:26:31,049
Estou só a tentar trabalhar.
356
00:26:31,049 --> 00:26:34,386
Que já é difícil que chegue
a tentar estar sóbrio, está bem?
357
00:26:36,305 --> 00:26:38,682
Já esperei muito tempo
que voltasses a criar
358
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
e vou esperar mais um pouco.
359
00:26:40,809 --> 00:26:44,188
- Eu liguei-lhe.
- Há um carro lá fora com uma mala feita.
360
00:26:44,188 --> 00:26:45,856
William, vou levar-te ao aeroporto.
361
00:26:45,856 --> 00:26:49,067
Há um centro na Florida
que aceitou reabilitar-te.
362
00:26:49,067 --> 00:26:52,112
Depois, terás 28 dias de terapia.
Então, partimos já?
363
00:26:52,112 --> 00:26:55,032
- Não.
- Não, a autoestrada. Está muito trânsito.
364
00:26:55,032 --> 00:26:59,494
Eu não vou a lado nenhum.
Agradeço muito, a sério, mas não posso ir.
365
00:26:59,995 --> 00:27:01,496
- Tenho de resolver isto
- William,
366
00:27:01,496 --> 00:27:04,249
não podes resolver um vício sozinho.
367
00:27:04,249 --> 00:27:05,501
Não estou a falar disso!
368
00:27:05,501 --> 00:27:09,713
Estou a falar da rapariga no parque.
A polícia não sabe o que lhe aconteceu.
369
00:27:09,713 --> 00:27:11,173
Que rapariga é essa?
370
00:27:11,173 --> 00:27:12,883
A que foi alvejada no Central Park.
371
00:27:12,883 --> 00:27:16,470
Peço desculpa.
O William agora resolve crimes?
372
00:27:16,470 --> 00:27:20,349
Não. Está só a substituir
um vício por outro.
373
00:27:22,434 --> 00:27:25,145
Mercer, esta rapariga está ligada a nós.
374
00:27:25,145 --> 00:27:28,941
Não sei como nem porquê,
mas, por algum motivo,
375
00:27:29,566 --> 00:27:32,528
acho que sou o único
capaz de resolver isto, está bem?
376
00:27:33,904 --> 00:27:36,532
- Tenho de resolver isto.
- William, por favor.
377
00:27:36,532 --> 00:27:38,492
Podes vir comigo? O carro está...
378
00:27:41,328 --> 00:27:42,538
Mercer.
379
00:27:47,125 --> 00:27:49,127
Podes só dizer-me aonde vais?
380
00:28:00,639 --> 00:28:03,684
Os melhores homens são, muitas vezes,
os mais difíceis de amar.
381
00:28:06,478 --> 00:28:10,357
Gostava que este clichê
não fosse verdade, mas é.
382
00:28:15,821 --> 00:28:18,407
Está muito bom, ME.
Melhor do que a papa habitual.
383
00:28:18,407 --> 00:28:21,535
É o arroz da minha mãe. É ótimo.
384
00:28:21,535 --> 00:28:23,370
Que aconteceu à câmara da Sam?
385
00:28:25,789 --> 00:28:26,790
O quê?
386
00:28:28,500 --> 00:28:32,379
Eu estava a pensar.
Desapareceu antes de ela ser alvejada.
387
00:28:32,379 --> 00:28:34,131
Talvez haja uma ligação.
388
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Quando lhe perguntei,
ela reagiu de forma estranha.
389
00:28:38,552 --> 00:28:40,679
- Estranha, como?
- Evasiva.
390
00:28:41,763 --> 00:28:44,641
Não disse grande coisa.
Não disse nada, na verdade.
391
00:28:44,641 --> 00:28:47,352
Aquela câmara
era uma extensão do corpo dela.
392
00:28:47,352 --> 00:28:50,397
Teria tentado encontrá-la
e perguntado se a teriam visto, certo?
393
00:28:50,397 --> 00:28:53,066
- Ela disse-vos algo acerca disso?
- Nada.
394
00:28:53,984 --> 00:28:55,944
Só deixou de andar com ela.
395
00:28:57,571 --> 00:29:00,532
Relaxa, miúdo.
O Nicky está a tratar disso.
396
00:29:01,366 --> 00:29:03,535
Na verdade,
já desconfiamos de quem tenha sido.
397
00:29:06,121 --> 00:29:07,372
Podes perguntar-lhe agora.
398
00:29:08,415 --> 00:29:12,753
Nicky, é verdade que...
399
00:29:13,504 --> 00:29:15,005
Desculpa, miúdo. Tenho de ir.
400
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
- Aonde vais? Queres companhia?
- Não. É uma missão a solo.
401
00:29:21,261 --> 00:29:22,888
Não se preocupem. Não demoro.
402
00:29:23,430 --> 00:29:24,848
- Adeus.
- Sim.
403
00:29:28,852 --> 00:29:32,481
Ajuda-me com a loiça, Charlie,
e eu ajudo-te a procurar a câmara da Sam.
404
00:30:05,764 --> 00:30:08,433
Sr. Gould. Queria falar comigo?
405
00:30:08,976 --> 00:30:09,977
Sim.
406
00:30:12,688 --> 00:30:13,814
Obrigado por teres vindo.
407
00:30:17,568 --> 00:30:22,030
Diz-me, Nicholas, sabias que eu
fiquei órfão quando era pequeno?
408
00:30:22,698 --> 00:30:26,285
Não. Nunca me disse mais
do que algumas palavras.
409
00:30:26,285 --> 00:30:29,204
Para uma criança, crescer sem pais
410
00:30:29,204 --> 00:30:33,375
é pobreza num nível diferente.
411
00:30:35,169 --> 00:30:36,920
Proporciona uma certa quantia de...
412
00:30:39,631 --> 00:30:40,674
... permissão.
413
00:30:40,674 --> 00:30:42,176
Permissão para fazer o quê?
414
00:30:42,176 --> 00:30:43,510
Seja o que for preciso.
415
00:30:45,387 --> 00:30:49,433
Quero que compreendas o quanto me esforcei
para chegar onde estou.
416
00:30:50,017 --> 00:30:55,355
Sou um homem que criou para si próprio
e para a irmã a vida pela qual ansiaram.
417
00:30:55,355 --> 00:30:59,443
E sou um homem
que não vai deixar que um traste idiota
418
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
- comprometa essa missão de vida.
- Espere.
419
00:31:04,156 --> 00:31:07,659
- Está a falar do último incêndio?
- O Departamento de Segurança Interna
420
00:31:07,659 --> 00:31:11,163
- acredita que há terroristas na Rua 175.
- Terroristas?
421
00:31:11,163 --> 00:31:12,497
Exatamente.
422
00:31:12,497 --> 00:31:15,209
Segundo as minhas fontes
nos bombeiros de Nova Iorque,
423
00:31:15,209 --> 00:31:17,169
o edifício explodiu com uma bomba.
424
00:31:18,003 --> 00:31:19,213
Sim, uma bomba.
425
00:31:19,213 --> 00:31:24,051
- Feita com pólvora altamente perigosa.
- Foi muito eficaz.
426
00:31:24,635 --> 00:31:26,553
- Foi lindo, porra.
- Sim.
427
00:31:27,054 --> 00:31:30,641
- Devia ter visto como as chamas...
- Foi uma estupidez.
428
00:31:30,641 --> 00:31:32,935
O senhor disse:
429
00:31:32,935 --> 00:31:35,938
"Vai mudando
para não parecer sempre a mesma pessoa."
430
00:31:35,938 --> 00:31:37,856
- E depois...
- Tomas más decisões.
431
00:31:38,440 --> 00:31:40,734
Controlas muito pouco os impulsos.
432
00:31:42,194 --> 00:31:43,362
E estamos conversados.
433
00:31:45,364 --> 00:31:49,243
Mas nós precisamos do dinheiro.
Há pessoas que dependem de mim.
434
00:31:49,243 --> 00:31:50,911
Devias ter pensado nisso.
435
00:31:54,373 --> 00:31:56,250
Então, conto à polícia o que sei.
436
00:31:58,001 --> 00:31:59,378
Sobre os incêndios?
437
00:32:00,712 --> 00:32:03,423
- Só te estarias a incriminar a ti mesmo.
- Não.
438
00:32:04,883 --> 00:32:06,218
Sobre a rapariga.
439
00:32:09,638 --> 00:32:12,349
Sim, aquela que foi alvejada no parque.
440
00:32:13,976 --> 00:32:16,019
Ela andava a dormir
com o seu moço de recados.
441
00:32:17,187 --> 00:32:19,106
Isso não devia ser do seu agrado.
442
00:32:19,898 --> 00:32:24,027
- Ao ponto de achares que eu a alvejei?
- Foi como disse.
443
00:32:24,027 --> 00:32:26,154
Faz o que for preciso.
444
00:32:27,239 --> 00:32:28,532
Ela era uma ponta solta.
445
00:32:29,658 --> 00:32:30,742
Não gosta disso.
446
00:32:33,245 --> 00:32:38,292
Que fique claro, Nicky.
Se eu alvejasse alguém, a pessoa morreria.
447
00:32:49,678 --> 00:32:51,221
{\an8}POLÍCIA DE NOVA IORQUE
448
00:32:51,221 --> 00:32:53,348
Isto são as moradas na lista da Samantha.
449
00:32:53,348 --> 00:32:54,433
Em que repara?
450
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
São quase todas na baixa, em Brooklyn.
451
00:33:00,772 --> 00:33:03,817
- Uma é em Long Island. É o Charlie?
- Que sobra?
452
00:33:04,902 --> 00:33:07,279
Esta morada aqui. É de quem?
453
00:33:07,821 --> 00:33:10,741
Essa é a morada do Keith Lamplighter,
454
00:33:10,741 --> 00:33:13,994
diretor da Lamplighter Capital e Sócios.
455
00:33:13,994 --> 00:33:16,663
- Porque reconheço o nome?
- A testemunha, o Mercer Goodman,
456
00:33:16,663 --> 00:33:19,917
foi a uma festa do Dia da Independência
dada pelos Hamilton-Sweeneys.
457
00:33:19,917 --> 00:33:24,129
E foi convidado
pela Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter,
458
00:33:24,129 --> 00:33:26,381
- a mulher do Keith.
- Ele foi à festa?
459
00:33:26,381 --> 00:33:30,886
Foi convidado, mas, segundo o registo
do porteiro, que temos aqui...
460
00:33:31,970 --> 00:33:33,430
LISTA DE CONVIDADOS
461
00:33:33,430 --> 00:33:34,473
... ele não compareceu.
462
00:33:35,057 --> 00:33:38,393
Então, a banda favorita da Samantha
vai tocar na baixa da cidade, certo?
463
00:33:38,393 --> 00:33:42,314
Mas o segurança da discoteca
disse que ela foi ter com alguém à alta.
464
00:33:42,314 --> 00:33:45,651
E ela foi e ficou aqui,
à frente do local da festa.
465
00:33:45,651 --> 00:33:47,569
Acha que foi ter com o Lamplighter?
466
00:33:48,070 --> 00:33:49,696
Como conheceria ela um tipo assim?
467
00:33:50,280 --> 00:33:52,741
O homem que foi
à residência da Samantha era mais velho.
468
00:33:53,242 --> 00:33:54,243
Parecia rico.
469
00:33:54,743 --> 00:33:57,329
Aqui, ela escreve sobre um tipo arranjado
470
00:33:57,329 --> 00:33:59,706
que um dia aparece
e a leva à alta da cidade.
471
00:34:00,332 --> 00:34:02,751
É a única vez que menciona
ter ido a norte da Rua 14.
472
00:34:07,714 --> 00:34:10,676
Regale os seus olhos
nestas filmagens da residência.
473
00:34:14,137 --> 00:34:16,806
É o Keith "Arranjado" Lamplighter.
474
00:34:19,768 --> 00:34:20,978
Arranjado
475
00:34:20,978 --> 00:34:22,228
- Obrigado.
- De nada.
476
00:34:23,021 --> 00:34:25,107
Que achas? O nosso peso em pipocas?
477
00:34:25,107 --> 00:34:27,693
Só se levarmos sumo
do tamanho das nossas cabeças.
478
00:34:27,693 --> 00:34:29,945
Disseste uma piada.
479
00:34:29,945 --> 00:34:33,699
É bom sinal. Talvez o meu filho
ainda esteja por aí algures.
480
00:34:37,077 --> 00:34:39,454
Ainda não sei porque estamos aqui.
481
00:34:40,581 --> 00:34:43,542
Foste buscar-me ao acampamento
e pensei que algo mau tinha acontecido.
482
00:34:43,542 --> 00:34:46,920
Só quero ver o Velocidade Furiosa
com o meu filho.
483
00:34:46,920 --> 00:34:49,840
Desculpa, o Velocidade + Furiosa.
484
00:34:59,683 --> 00:35:02,186
Vai marcar lugar. Eu compro as coisas.
485
00:35:02,895 --> 00:35:04,271
- A sala vai estar vazia.
- Vai.
486
00:35:04,271 --> 00:35:07,065
Sabes que sou esquisito com os lugares.
Escolhe bem.
487
00:35:26,001 --> 00:35:28,587
Malta, não quero problemas.
488
00:35:31,465 --> 00:35:32,508
Espera.
489
00:35:34,009 --> 00:35:35,844
Estou com o meu filho!
490
00:35:35,844 --> 00:35:37,304
Cala-te ou ele é o próximo.
491
00:35:39,473 --> 00:35:41,225
Primeiro, fodeste a Sam.
492
00:35:42,184 --> 00:35:43,685
Depois, fodeste-nos a nós.
493
00:35:46,188 --> 00:35:47,856
Fomos despedidos hoje.
494
00:35:49,107 --> 00:35:50,609
Não temos como pagar as contas.
495
00:35:51,985 --> 00:35:53,111
Leva tudo.
496
00:35:56,114 --> 00:35:57,115
Obrigado.
497
00:35:57,866 --> 00:35:59,660
Mer...
498
00:36:11,380 --> 00:36:12,381
Deixem-me em paz!
499
00:36:13,090 --> 00:36:14,299
Pai?
500
00:36:17,261 --> 00:36:18,387
Olá.
501
00:36:21,849 --> 00:36:22,850
Está tudo bem.
502
00:36:26,061 --> 00:36:27,604
Sim, eu posso telefonar-lhes.
503
00:36:28,272 --> 00:36:29,481
Não há problema.
504
00:36:29,481 --> 00:36:31,275
Então, que tal me saí?
505
00:36:32,734 --> 00:36:34,528
O faxe que intercetei?
506
00:36:34,528 --> 00:36:36,655
Não estás nesta chamada a tirar notas?
507
00:36:37,239 --> 00:36:40,284
Bluetooth. É incrível, não é? O faxe?
508
00:36:40,284 --> 00:36:43,161
Esqueci-me. Desculpa, distraí-me.
509
00:36:51,628 --> 00:36:52,754
Sim, estou aqui.
510
00:37:11,899 --> 00:37:12,900
Olá, Mathes.
511
00:37:12,900 --> 00:37:14,610
Podes passar o telefone ao meu pai?
512
00:37:14,610 --> 00:37:16,612
Desculpa, Regan, mas não é boa altura.
513
00:37:16,612 --> 00:37:20,782
Mathes, por vezes,
o meu tom sobe no fim de uma frase,
514
00:37:20,782 --> 00:37:22,534
mas não é propriamente uma pergunta.
515
00:37:22,534 --> 00:37:24,953
Portanto, passa já o telefone ao meu pai.
516
00:37:26,288 --> 00:37:28,540
Desculpe? É a Regan. Parece ser urgente.
517
00:37:31,710 --> 00:37:32,711
Obrigado.
518
00:37:34,338 --> 00:37:36,632
- Olá, querida.
- Olá, pai. Como estás?
519
00:37:36,632 --> 00:37:39,510
Estou bem.
Os advogados têm muitas perguntas.
520
00:37:39,510 --> 00:37:42,596
Podemos almoçar amanhã. Quero saber tudo.
521
00:37:42,596 --> 00:37:46,225
Mas surgiu algo
que talvez consigas explicar.
522
00:37:46,225 --> 00:37:47,309
Está bem.
523
00:37:47,309 --> 00:37:50,562
Tenho aqui um memorando do gabinete
do presidente da câmara. É para o Amory.
524
00:37:52,022 --> 00:37:56,735
Pelos vistos,
a solicitação do Grupo Hamilton-Sweeney
525
00:37:56,735 --> 00:38:00,572
para um Decreto Blight
ficou suspensa e pendente de investigação.
526
00:38:01,156 --> 00:38:02,491
Espera.
527
00:38:09,331 --> 00:38:10,624
Decreto Blight.
528
00:38:11,792 --> 00:38:15,337
É uma tática desonesta
usada por bandidos e mafiosos
529
00:38:15,337 --> 00:38:18,006
que expulsam pessoas trabalhadoras
das suas casas
530
00:38:18,006 --> 00:38:19,758
sem lhes pagar o que merecem.
531
00:38:19,758 --> 00:38:24,680
O meu pai recusou-se a descer tão baixo
e ensinou-me a seguir o exemplo dele.
532
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
Foi o que pensei.
533
00:38:29,184 --> 00:38:32,563
Como descobrimos mais
sem perguntar ao Amory?
534
00:38:32,563 --> 00:38:35,274
Ainda tenho alguns amigos
no gabinete do Giuliani.
535
00:38:35,774 --> 00:38:37,442
Vou descobrir o que se passa.
536
00:38:37,442 --> 00:38:41,864
O presidente agora é o Bloomberg, pai.
Mas, sim, ainda tens muitos amigos.
537
00:38:41,864 --> 00:38:45,033
Vou enviar-te o faxe.
Fica ao pé da máquina
538
00:38:45,033 --> 00:38:47,786
para o Mathes não lhe pôr as mãos em cima.
539
00:38:51,999 --> 00:38:53,041
Agora.
540
00:38:53,041 --> 00:38:56,211
- Certo. Adoro-te, pai. Adeus.
- Também te adoro.
541
00:39:00,591 --> 00:39:02,634
- Olá, senhores agentes.
- Tem isto sob escuta
542
00:39:02,634 --> 00:39:05,179
ou o meu fato é assim tão mau?
543
00:39:05,888 --> 00:39:08,182
O meu assistente é muito bom no que faz.
544
00:39:08,182 --> 00:39:11,560
Tenho todo o prazer em acompanhar-vos
ao nosso departamento legal.
545
00:39:11,560 --> 00:39:13,812
Eles estão a lidar com o caso do meu pai.
546
00:39:13,812 --> 00:39:16,690
Não viemos pelo seu pai.
Trata-se do seu marido.
547
00:39:16,690 --> 00:39:20,861
Sim, viemos falar com ele,
mas não parece ter vindo trabalhar.
548
00:39:21,445 --> 00:39:22,446
Não sabia.
549
00:39:23,739 --> 00:39:26,700
- Trabalham no mesmo edifício.
- Sim, mas não na mesma empresa.
550
00:39:28,118 --> 00:39:29,745
Além disso, estamos separados.
551
00:39:29,745 --> 00:39:32,998
Não estou a par dos movimentos dele.
552
00:39:34,750 --> 00:39:36,752
Soube da rapariga
alvejada no Central Park?
553
00:39:36,752 --> 00:39:38,921
Sim. Que tem ela?
554
00:39:38,921 --> 00:39:42,382
A rapariga publicava uma revista
que o seu marido subscrevia.
555
00:39:43,008 --> 00:39:46,428
E, nela, poderá haver uma referência
a eles se terem conhecido e relacionado.
556
00:39:46,428 --> 00:39:49,681
- Ele estava consigo no dia 4 de julho?
- Não, estamos separados.
557
00:39:49,681 --> 00:39:53,101
Mas ele foi convidado
para a festa que frequentou?
558
00:39:54,311 --> 00:39:55,521
Chegou a aparecer?
559
00:39:56,271 --> 00:39:59,858
Sinto que estão a fazer aquela coisa
em que me fazem perguntas
560
00:40:00,817 --> 00:40:02,319
para as quais já sabem a resposta.
561
00:40:03,111 --> 00:40:04,279
Apanhou-nos.
562
00:40:05,656 --> 00:40:08,742
Mas vou perguntar-lhe algo
que ainda não sei.
563
00:40:08,742 --> 00:40:09,993
A vossa separação.
564
00:40:10,786 --> 00:40:12,329
Envolveu infidelidade?
565
00:40:13,038 --> 00:40:15,082
A rapariga no parque era caloira.
566
00:40:16,333 --> 00:40:17,334
Que...
567
00:40:17,334 --> 00:40:19,711
O Keith não é perfeito, mas ele nunca...
568
00:40:19,711 --> 00:40:21,880
Quem teve a ideia do divórcio?
569
00:40:22,506 --> 00:40:24,758
- Eu.
- E como está a reagir o seu ex-marido?
570
00:40:24,758 --> 00:40:27,010
- Nada bem.
- Tem uma arma em casa?
571
00:40:27,594 --> 00:40:31,640
Tenho todo o respeito pelos nossos
corajosos irmãos e irmãs de azul,
572
00:40:31,640 --> 00:40:35,519
mas não podem conversar
com a Mna. Hamilton-Sweeney sem advogado.
573
00:40:35,519 --> 00:40:39,982
Há uma dúzia deles ao fundo do corredor.
Basta escolherem.
574
00:40:39,982 --> 00:40:44,736
A minha sobrinha é demasiado simpática
para ser grosseira, mas isto é inadequado.
575
00:40:45,737 --> 00:40:46,905
Ela parece estar bem.
576
00:40:47,489 --> 00:40:51,118
Por favor. Eu apresento-vos aos advogados.
577
00:40:52,119 --> 00:40:54,663
Podem descer o corredor. Adoro esse fato.
578
00:40:54,663 --> 00:40:55,747
De que marca é?
579
00:41:07,593 --> 00:41:09,011
Stu?
580
00:41:09,803 --> 00:41:10,846
Telefona ao Keith.
581
00:41:11,388 --> 00:41:13,849
O próximo cliente chegou.
Está na sala de conferências.
582
00:41:15,475 --> 00:41:18,061
Está bem.
583
00:41:28,739 --> 00:41:34,119
A Sam adora livros.
Não só de os ler, mas adora tê-los.
584
00:41:34,119 --> 00:41:37,873
Disse que queria um perfume que cheirasse
a uma edição antiga de Rimbaud.
585
00:41:38,916 --> 00:41:40,250
Na verdade...
586
00:41:40,250 --> 00:41:41,543
ILUMINAÇÕES
587
00:41:45,714 --> 00:41:46,715
Cheira muito bem.
588
00:41:55,641 --> 00:41:59,102
Não há aqui nenhuma câmara.
Não há nada aqui.
589
00:42:02,189 --> 00:42:03,315
Bolas!
590
00:42:07,945 --> 00:42:09,988
Tive saudades da Sam
quando estive de castigo.
591
00:42:11,323 --> 00:42:13,951
E estar sem ela deu cabo de mim,
mas isto é...
592
00:42:16,870 --> 00:42:18,664
Isto é muito pior.
593
00:42:21,458 --> 00:42:24,586
A Sam guardava algumas coisas
na casa de banho. Vou lá ver.
594
00:42:27,130 --> 00:42:28,131
Está bem.
595
00:42:33,053 --> 00:42:35,222
- Grita se encontrares algo.
- Sim.
596
00:43:05,586 --> 00:43:07,754
No caso da morte prematura da Gloria Fan
597
00:43:16,513 --> 00:43:20,642
"Oito, três. Oito, três. Oito, três."
598
00:43:21,435 --> 00:43:22,811
Oitenta e três.
599
00:43:30,736 --> 00:43:36,074
"Vê atrás do cavalo."
600
00:43:40,704 --> 00:43:42,122
Ver atrás do cavalo.
601
00:43:43,749 --> 00:43:46,418
Onde está um cavalo? Que é um cavalo?
602
00:43:47,669 --> 00:43:48,837
CAVALO LOUCO
603
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
TRÓPICO DE CÂNCER
604
00:44:00,974 --> 00:44:02,267
{\an8}O POTRO VERMELHO
605
00:44:12,277 --> 00:44:13,570
{\an8}VENDAS E ASSISTÊNCIA
606
00:44:42,140 --> 00:44:45,060
Profeta, vem cá imediatamente!
607
00:44:45,561 --> 00:44:46,770
Sim, vou já!
608
00:44:55,070 --> 00:44:56,488
Que merda é esta?
609
00:44:58,156 --> 00:45:01,201
Muito bem. Há um novo plano.
610
00:45:01,201 --> 00:45:03,370
Não queria morder
a mão que nos alimentava,
611
00:45:03,871 --> 00:45:05,163
mas a mão tornou-se um punho.
612
00:45:06,290 --> 00:45:08,792
Está na hora de explodirmos com tudo.
613
00:45:36,987 --> 00:45:40,073
- Estou pronto, chefe.
- Solomon Grungy,
614
00:45:40,073 --> 00:45:42,743
o senhor esmerou-se.
615
00:45:44,620 --> 00:45:45,746
Onde está o Charlie?
616
00:46:32,501 --> 00:46:34,920
Ouve, filho. Está tudo bem.
617
00:46:36,004 --> 00:46:37,172
Eram só assaltantes.
618
00:46:38,423 --> 00:46:39,675
Nós estamos bem.
619
00:46:41,635 --> 00:46:45,681
Cancelo os cartões de crédito
e ponho gelo no lábio. Não aconteceu nada.
620
00:46:46,473 --> 00:46:49,476
Não teria acontecido se tivesses
ido trabalhar em vez de tentares
621
00:46:49,476 --> 00:46:51,645
ser o melhor pai do mundo.
622
00:46:53,063 --> 00:46:55,107
Talvez te quisesse compensar.
623
00:46:59,361 --> 00:47:02,447
Sim, é só porque sei que te dececionei.
624
00:47:06,577 --> 00:47:07,578
Will...
625
00:47:18,297 --> 00:47:23,135
Eu e a tua mãe sabemos que viste uma coisa
626
00:47:24,511 --> 00:47:25,971
que não devias ter visto.
627
00:47:26,471 --> 00:47:28,473
Eu com uma jovem, cá em casa.
628
00:47:30,267 --> 00:47:31,894
Esqueci-me da camisola de lacrosse.
629
00:47:33,854 --> 00:47:37,107
A mãe disse-me para a guardar
e eu disse que sim, mas esqueci-me.
630
00:47:37,816 --> 00:47:41,195
Vim a casa sem dizer a ninguém. Ouvi-vos.
631
00:47:54,041 --> 00:47:55,417
Obrigado por me contares.
632
00:47:55,417 --> 00:47:58,962
Ninguém está zangado contigo, só comigo.
Eu estou zangado comigo.
633
00:48:00,255 --> 00:48:04,134
O bilhete que enviaste...
Tudo bem, eu percebo.
634
00:48:06,803 --> 00:48:09,139
Quero apenas falar sobre isso.
635
00:48:10,265 --> 00:48:11,391
Porque fizeste aquilo?
636
00:48:12,643 --> 00:48:14,061
Já não gostas da mãe?
637
00:48:14,645 --> 00:48:15,896
Porque fiz...
638
00:48:17,189 --> 00:48:19,149
Talvez percebas quando fores mais velho.
639
00:48:19,149 --> 00:48:20,359
Ou talvez nunca percebas.
640
00:48:21,568 --> 00:48:22,736
A questão é que...
641
00:48:26,240 --> 00:48:30,244
Eu falhei convosco de forma muito grave.
642
00:48:31,495 --> 00:48:35,666
Da forma mais grave de todas.
E, por isso, lamento imenso.
643
00:48:40,879 --> 00:48:42,089
É a tua mãe.
644
00:48:46,385 --> 00:48:50,389
Olá. Se ligaram do acampamento,
eu trouxe o Will. Ele está comigo.
645
00:48:51,014 --> 00:48:53,267
Estiveram aqui dois detetives da polícia.
646
00:48:54,434 --> 00:48:55,602
Um segundo.
647
00:48:56,603 --> 00:48:57,938
Sim? Porquê?
648
00:48:57,938 --> 00:48:59,231
Por ti.
649
00:49:02,317 --> 00:49:05,696
Andavas enrolado com a rapariga do parque.
650
00:49:07,698 --> 00:49:08,532
Sim.
651
00:49:10,659 --> 00:49:12,160
Ela era caloira na universidade.
652
00:49:12,953 --> 00:49:14,037
Pensava que era mais velha.
653
00:49:14,872 --> 00:49:16,248
Que o quê, uma criança?
654
00:49:17,040 --> 00:49:21,211
- Onde estiveste no dia 4 de julho?
- Porque achas que eu a alvejei?
655
00:49:21,211 --> 00:49:24,047
Não, porque espero que tenhas um álibi.
656
00:49:24,715 --> 00:49:25,841
Estás mesmo a perguntar?
657
00:49:25,841 --> 00:49:28,302
Claro que não. Onde arranjarias uma arma?
658
00:49:29,511 --> 00:49:33,265
Keith, diz-me sinceramente.
Achas que pode haver uma ligação?
659
00:49:34,725 --> 00:49:38,478
Ela estava à porta de uma festa
onde tu supostamente estarias.
660
00:49:42,274 --> 00:49:47,237
Nova Iorque pode parecer pequena,
mas é uma coincidência demasiado grande.
661
00:49:53,869 --> 00:49:55,954
Acho que vou andando.
662
00:49:57,414 --> 00:49:59,499
Espera. Eu levo-te à porta.
663
00:49:59,499 --> 00:50:01,418
Não é preciso. Ainda nos veem.
664
00:50:01,418 --> 00:50:04,046
Sam, vá lá! Espera.
665
00:50:27,236 --> 00:50:28,904
Espera. Will, espera!
666
00:50:33,492 --> 00:50:35,744
Olá, rapaz. O teu pai está em casa?
667
00:51:37,055 --> 00:51:39,057
Legendas: Diogo Grácio