1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 CIDADE EM CHAMAS 3 00:01:25,919 --> 00:01:27,838 Andava mesmo à procura disto. 4 00:01:29,756 --> 00:01:32,176 Espera, desculpa. Andavas à procura 5 00:01:32,176 --> 00:01:36,054 do The Hierarchies of Cuckoldry and Bankruptcy de Charles Forrier? 6 00:01:36,054 --> 00:01:37,890 - Fourier. - Fourier. 7 00:01:38,390 --> 00:01:40,225 O escritor tinha ideias revolucionárias, 8 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 mas também era muito engraçado. 9 00:01:43,854 --> 00:01:46,899 "Fourier oferece uma crítica cáustica de uma civilização 10 00:01:46,899 --> 00:01:49,193 que regula demasiado o ato sexual 11 00:01:49,193 --> 00:01:52,362 enquanto permite que o setor financeiro comer o público." 12 00:01:53,322 --> 00:01:55,782 Parece hilariante. 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 Nunca te ouvi a falar sobre ele. 14 00:01:58,243 --> 00:02:02,706 - Não é para mim. É um presente. - Boa. 15 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 Para quem? 16 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 O Iggy. 17 00:02:07,503 --> 00:02:08,878 Da Terra das Mil Danças. 18 00:02:08,878 --> 00:02:10,214 Ele chama-se Nicky. 19 00:02:10,214 --> 00:02:12,674 Posso dizer-to, porque o vais conhecer no Ano Novo. 20 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 Vai fazer uma festa na casa dele. 21 00:02:14,885 --> 00:02:16,637 É um espaço ocupado na Chinatown. 22 00:02:16,637 --> 00:02:19,389 Nojento, mas muito divertido. 23 00:02:19,389 --> 00:02:21,892 E também surpreendentemente educativo. 24 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 Ele esteve mais ou menos nos Ex Post Facto. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 Então, ele é uma lenda para ti? 26 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 Não que eu alguma vez lho dissesse. 27 00:02:31,818 --> 00:02:36,365 O segredo para conheceres os teus heróis é fingir que não te importas com eles. 28 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 Pensava que o segredo era nunca os conhecer. 29 00:02:41,370 --> 00:02:43,330 E tu pareces importar-te, 30 00:02:43,330 --> 00:02:46,333 se lhe vais comprar um presente e tal, por isso... 31 00:02:46,333 --> 00:02:49,837 Vou comprar-lhe um livro. Eu dou livros às pessoas, Charles. 32 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 Ofereço conhecimento. 33 00:02:51,547 --> 00:02:53,590 Nunca me deste um. 34 00:02:54,466 --> 00:02:57,344 Hei de te dar um. 35 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 O Corduroy? 36 00:03:03,517 --> 00:03:05,936 {\an8}É sobre um urso que perde um botão. 37 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 Vais adorar! 38 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - Podias ter pedido que sorrisse. - Parecia ser pedir demasiado. 39 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 Não te tirei a ti. 40 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 Aquela arte de rua. 41 00:03:25,080 --> 00:03:27,124 Não à gentrificação. Salve a cidade que adora. 42 00:03:33,005 --> 00:03:35,007 - Tenho uma pergunta. - Sim? 43 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 Porque estamos a tentar salvar o que nós próprios incendiámos? 44 00:03:39,303 --> 00:03:41,346 Por vezes, incendiamos o mundo para o mudar. 45 00:03:42,681 --> 00:03:43,682 Ouviste o Nicky. 46 00:03:46,518 --> 00:03:47,769 Não sei. 47 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 Não percebo do que ele fala. 48 00:03:50,147 --> 00:03:52,274 Mas é melhor que a prisão ou a carrinha do Sol. 49 00:03:54,026 --> 00:03:56,528 Ajudamos o Nicky nas missões dele e ele cuida de nós. 50 00:03:57,279 --> 00:03:58,780 Um tipo de fato põe um envelope 51 00:03:58,780 --> 00:04:02,201 de dinheiro no correio uma vez por mês. Eu tento não o analisar. 52 00:04:03,702 --> 00:04:05,037 Alguém paga por aquele sítio? 53 00:04:05,704 --> 00:04:09,208 Sim, as nossas sanitas funcionam. Devias ver outros espaços ocupados. 54 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Já agora, tenho de fazer chichi. Acho que chega por hoje. 55 00:04:15,422 --> 00:04:16,757 Deita alguns para o lixo. 56 00:04:16,757 --> 00:04:20,844 Não muitos para o Nicky não desconfiar, mas para parecer que mudámos umas ideias. 57 00:04:55,629 --> 00:05:00,634 Olá. Vinte por uma punheta. Cinquenta por um broche. 58 00:05:00,634 --> 00:05:02,261 A segunda coisa. 59 00:05:04,263 --> 00:05:08,225 Certo, mas primeiro preciso do dinheiro, por favor. 60 00:05:11,728 --> 00:05:14,857 1 ANO - A MINHA VIDA A FOTOGRAFAR A ZONA ZERO APÓS O 11/9 61 00:05:26,535 --> 00:05:28,287 PROCURADO PARA INTERROGATÓRIO 62 00:05:36,211 --> 00:05:40,215 - Temos de ir. - Estás detido, Sininho. 63 00:05:46,221 --> 00:05:48,557 - Mas que raio, Charlie? - Vamos. 64 00:05:54,188 --> 00:05:55,105 Merda. 65 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 Senhor agente! 66 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Vão! Depressa! 67 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Merda! 68 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 - Desculpe! - Desculpe! 69 00:06:42,694 --> 00:06:45,489 Como já tinha dito, estás detido. 70 00:06:49,618 --> 00:06:51,245 MIÚDAS GRANDES E VOLUPTUOSAS 71 00:07:03,006 --> 00:07:04,007 É bom que compense. 72 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 Desculpe. É má altura? 73 00:07:06,093 --> 00:07:09,346 Estou na tal consulta que tinha mencionado. 74 00:07:11,431 --> 00:07:13,684 Então, está mesmo de mãos ocupadas. 75 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 Conseguimos alguma identificação da câmara de vigilância da residência? 76 00:07:18,272 --> 00:07:22,609 Vê-se a nuca do tipo. É alto e arranjado, como disse a Miúda Panda. 77 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Mas não foi por isso que telefonei. 78 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 O William Hamilton-Sweeney está a perguntar por si. 79 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 É o proprietário do fato que o Sr. Goodman estava a usar 80 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 na noite em que alvejaram a Samantha. 81 00:07:38,709 --> 00:07:41,545 Além disso, é um dos Hamilton-Sweeneys. 82 00:07:41,545 --> 00:07:43,338 Certo. Mantenha-o aí. 83 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 Ele não vai a lado nenhum. Foi detido por prostituição. 84 00:07:48,051 --> 00:07:52,514 Tentou fugir. Parece que o Sr. Goodman deixou o seu cartão nas calças dele 85 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 e ele agora acha que tem um amigo no departamento. 86 00:07:54,975 --> 00:07:56,435 Está bem. 87 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 Al, estás ao telefone? 88 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 Em breve, estou aí. 89 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 Tive de despachar isto para me poder concentrar. 90 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 Isto é difícil para mim, sabes? 91 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 - A minha mãe não aprovaria. - Estás a pensar na tua mãe? 92 00:08:10,991 --> 00:08:14,536 Ali, a tua mãe quer netos. Não vai perguntar de onde eles vieram. 93 00:08:24,338 --> 00:08:28,634 Will, não sei da tua camisola do basquete. Não podes usar uma normal? 94 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 Não, quero a minha camisola. 95 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 Stu, chego às 10 horas. Vou levar os miúdos ao acampamento. 96 00:08:37,058 --> 00:08:41,104 Está bem, porque acho que vi um faxe que não deveria ter visto. 97 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 - E também o vai querer ver. - É o quê? 98 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 Deve saber melhor do que eu. 99 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 Vou pô-lo numa gaveta na sua secretária. 100 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 Certo, obrigado. Adeus. 101 00:08:58,038 --> 00:08:59,122 Obrigada. 102 00:09:37,870 --> 00:09:40,205 Desculpe! Estou a vê-lo. 103 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 Tal como já lhe tinha dito, 104 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 se não está em nenhuma lista de visitas aprovada, 105 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 - não pode visitar ninguém. - Eu sei, mas venho em paz. 106 00:09:49,923 --> 00:09:54,720 - Não confio na sua cara. Saia. Já! - Está bem. Desculpe. 107 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 - A música não está muito alta? - Não. 108 00:10:10,485 --> 00:10:13,030 Espero que alegre o dia dela. E o seu. 109 00:10:13,906 --> 00:10:15,824 Vou buscar um café. Quer um? 110 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 Agradeço, Sr. Yeung. 111 00:10:18,410 --> 00:10:19,995 - Natas e açúcar? - Perfeito. 112 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 É jornalista? 113 00:10:22,372 --> 00:10:25,000 - Tenho de chamar a segurança? - Não. 114 00:10:34,801 --> 00:10:35,844 - Olá. - Onde estás? 115 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 - Onde estás tu? - Ia agora para o escritório. 116 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - Eu também. - Mas tens de vir aqui. 117 00:10:40,766 --> 00:10:42,684 - Há um problema. - Que tipo de problema? 118 00:10:42,684 --> 00:10:45,646 - Vem assim que puderes, sim? - Não. Que se passa? 119 00:10:45,646 --> 00:10:47,814 Regan, fica bastante fora de mão. 120 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 É o Will. É sério, Keith. 121 00:10:50,943 --> 00:10:54,112 Ouço-te mal, vou ficar sem rede. Mas vou já para aí. 122 00:11:05,582 --> 00:11:09,127 A pessoa que vim ver já teve alta. 123 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 Estas flores servem para a pessoa que veio ver? 124 00:11:16,134 --> 00:11:19,680 Ela adora margaridas. Como sabia? 125 00:11:35,237 --> 00:11:36,405 Ele está a sair. 126 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 - Segue-o. - Certo. 127 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 Sem os caracóis, ninguém te vai reconhecer. 128 00:11:54,423 --> 00:11:56,675 Só falta tudo o resto. 129 00:11:56,675 --> 00:12:01,388 - Começando pela minha cara. - Certo. Já podes ver. 130 00:12:02,014 --> 00:12:04,641 A minha obra-prima está terminada. 131 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 Que foi? Estás giro. 132 00:12:13,025 --> 00:12:15,611 Não ficaria bem a todos, mas tens uma cabeça bonita. 133 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 Não é o corte, mas isso não está a ajudar. 134 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 Então? 135 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 Que fiz eu? Sou procurado. 136 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 A Sam ainda está em coma. Não sei quem a alvejou. 137 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 E também fui convencido a bombardear um edifício. 138 00:12:28,165 --> 00:12:32,169 - Logo, sou um bombista. - Está tudo bem. 139 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Tenho um mau pressentimento. 140 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 Não és o único com esses pensamentos. 141 00:12:38,592 --> 00:12:42,387 É isto que acontece quando te afastas do mundo normal e vens viver para aqui. 142 00:12:48,352 --> 00:12:52,105 Que raio se passa aqui? Aquela é a minha máquina? 143 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 - É a minha máquina. - Tem calma com ele. 144 00:12:55,609 --> 00:12:59,446 Na minha opinião, tivemos todos demasiada calma com ele. 145 00:12:59,947 --> 00:13:03,408 - Não! - Só que ninguém te pediu a opinião, Sol. 146 00:13:03,408 --> 00:13:07,371 O Charlie precisa de nós. É fugitivo, há cartazes com a cara dele. 147 00:13:07,371 --> 00:13:09,623 O quê? Então, não pode ficar aqui. 148 00:13:09,623 --> 00:13:12,960 Nicky, vai atrair atenções. Não chega cortar-lhe os caracóis. 149 00:13:15,254 --> 00:13:19,049 Não, estás seguro aqui, Profeta. E nós protegemos os nossos. 150 00:13:19,049 --> 00:13:21,969 Vingamos aqueles que nos traem. 151 00:13:29,852 --> 00:13:31,895 Então, é o colega de casa. 152 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 Ele também diz isso a desconhecidos? 153 00:13:36,400 --> 00:13:39,403 Pensava que só o dizia à mãe. Então, a minha reputação precede-me. 154 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 O seu vício, sim. 155 00:13:41,572 --> 00:13:44,074 Mas prostituição? Isso é novo. 156 00:13:44,074 --> 00:13:47,995 Calma. Eu não o ia realmente fazer. 157 00:13:47,995 --> 00:13:50,831 Ia só aceitar o dinheiro e fugir. 158 00:13:50,831 --> 00:13:53,834 Muito mais honroso. O Mercer parece ser boa pessoa. 159 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 - Achei que teria melhor gosto. - Sim. 160 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 Ando a tentar dizer-lhe isso há muito tempo. 161 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 É demasiado bom para este mundo. Não aguentaria um minuto na prisão. 162 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 E o William aguentaria? 163 00:14:02,843 --> 00:14:08,056 É por isso que estou a tentar apelar às suas qualidades misericordiosas. 164 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 Como disse, foi o meu primeiro delito 165 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 e estou só a tentar perceber se faz sentido 166 00:14:14,146 --> 00:14:18,233 este impecável departamento da polícia usar todos os seus recursos 167 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 a tentar acusar-me. 168 00:14:19,526 --> 00:14:22,863 Sem dúvida. E talvez lhe fizesse bem passar algum tempo preso. 169 00:14:22,863 --> 00:14:25,866 A melhor forma de se livrar de um vício é ressacando numa cela. 170 00:14:25,866 --> 00:14:28,243 Tenho vivido no meu estúdio 171 00:14:28,243 --> 00:14:31,663 e não queria que o Mercer visse isto tudo. 172 00:14:32,664 --> 00:14:38,045 Detetive, sou culpado de teimosia, falso orgulho, péssimo discernimento... 173 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 ... mas não de prostituição. 174 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 Certo. 175 00:14:48,222 --> 00:14:51,141 Digamos que eu consigo retirar as acusações 176 00:14:51,141 --> 00:14:54,019 e convenço o polícia infiltrado de que só quis ser simpático... 177 00:14:55,395 --> 00:14:57,147 Que faria por mim? Pelo Mercer? 178 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 Vai para a reabilitação? A uma reunião de NA? 179 00:14:59,942 --> 00:15:02,486 - E se o ajudar a resolver este caso? - Desculpe? 180 00:15:02,486 --> 00:15:07,533 Estou a olhar para esta parede já há algum tempo, 181 00:15:07,533 --> 00:15:08,867 à sua espera. 182 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 E estes dados... 183 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 Isto é daquela rapariga que foi alvejada no Central Park, certo? 184 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 - A que o Mercer encontrou. - Sim. 185 00:15:17,209 --> 00:15:20,045 E já percebeu que este sou eu? 186 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 Billy Três-Riscos. 187 00:15:25,384 --> 00:15:27,427 Pensava que era pintor. 188 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 Tenho muitos talentos. 189 00:15:30,305 --> 00:15:33,433 Eu estava na banda e, depois, deixei de estar. 190 00:15:34,810 --> 00:15:38,272 Tive de me afastar. Saí a cambalear, na verdade. 191 00:15:38,272 --> 00:15:41,358 O nosso guitarrista teve uma overdose e morreu 192 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 e eu não quis tocar mais sem ele. 193 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 Não conseguia, portanto... 194 00:15:48,282 --> 00:15:51,285 Estava apenas ligeiramente menos lixado do que ele. 195 00:15:51,827 --> 00:15:53,036 E afastei-me. 196 00:15:53,996 --> 00:15:55,247 Este álbum é dela? 197 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 E ela foi a este concerto? 198 00:15:58,458 --> 00:16:03,088 - É ela, não é? A Samantha? - Sim. 199 00:16:03,088 --> 00:16:07,968 Não conheço nenhuma Samantha. Ela era conhecida por outro nome? 200 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 Que eu saiba, não. 201 00:16:09,303 --> 00:16:11,722 - Certo. - Sabe o nome de todos os seus fãs? 202 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 Não é que eu também estive neste concerto 203 00:16:14,850 --> 00:16:18,478 e conheci este miúdo na discoteca? 204 00:16:18,478 --> 00:16:20,981 Estava a snifar cocaína com este tipo, o vocalista. 205 00:16:21,815 --> 00:16:27,070 "Vocalista" é um exagero. É mais uma versão de caraoque de mim. 206 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 Chama-se Nicky Caos. 207 00:16:29,948 --> 00:16:34,161 Este miúdo disse que ia encontrar-se com alguém. 208 00:16:34,161 --> 00:16:38,749 Podia ser com uma Sam ou Samantha, na verdade. Sinceramente, não faço ideia. 209 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 Mas ele disse que ela era escritora, 210 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 que tinha escrito algo sobre mim e o Nicky. 211 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 Aqui. 212 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 Estamos à procura do miúdo. 213 00:16:48,800 --> 00:16:52,054 Charles Weisbarger. 214 00:16:52,054 --> 00:16:54,139 Sinceramente, ele pode saber alguma coisa, 215 00:16:54,139 --> 00:16:56,475 mas não parecia ser um assassino. 216 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 Eu ainda só vi tudo por alto, mas... 217 00:17:01,813 --> 00:17:03,524 Ela escreve muito sobre vocês. 218 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 Não acha estranho esta rapariga, a Samantha, 219 00:17:12,281 --> 00:17:14,201 obcecada por mim e pela minha banda, 220 00:17:14,201 --> 00:17:19,122 ter sido alvejada num parque mesmo em frente à casa do meu pai? 221 00:17:19,705 --> 00:17:22,542 - E encontrada pelo seu namorado. - Ele não devia ter ido à festa. 222 00:17:23,417 --> 00:17:26,463 Não sei ao certo o que ele lhe disse, 223 00:17:26,463 --> 00:17:28,382 mas ele não foi convidado 224 00:17:28,382 --> 00:17:32,553 e eu não era esperado, 225 00:17:32,553 --> 00:17:37,516 porque não falo com a minha família há mais de 15 anos. 226 00:17:41,937 --> 00:17:44,064 Piorou tudo depois da morte da minha mãe. 227 00:17:46,567 --> 00:17:51,613 Mas é óbvio que há aqui uma ligação, certo? 228 00:17:55,158 --> 00:17:55,993 Telefonou-lhe? 229 00:17:55,993 --> 00:17:58,287 Como ia adivinhar que se tornaria tão prestável? 230 00:17:59,830 --> 00:18:01,164 Certo. 231 00:18:01,164 --> 00:18:04,209 Vá para casa, tome um duche, coma qualquer coisa. 232 00:18:04,209 --> 00:18:05,961 Eu trato das suas acusações. 233 00:18:06,712 --> 00:18:09,131 Se se lembrar de alguma coisa, ligue-me. 234 00:18:11,300 --> 00:18:12,342 Posso levar aquilo? 235 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 Sim, são cópias. 236 00:18:15,721 --> 00:18:18,599 Quando descobrirmos quem é a ligação com a Samantha... 237 00:18:20,434 --> 00:18:22,144 ... descobrimos quem a alvejou. 238 00:18:27,357 --> 00:18:28,442 Olá. Que se passa? 239 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 Vem comigo. 240 00:18:40,579 --> 00:18:41,747 Falta a tecla do L. 241 00:18:42,581 --> 00:18:43,832 Compramos-lhe um novo? 242 00:18:43,832 --> 00:18:46,627 - Chamaste-me por causa disso? - O bilhete. O bilhete dela. 243 00:18:47,419 --> 00:18:50,589 "Ele está a mentir-te." O L era o número 1. 244 00:18:51,298 --> 00:18:52,132 Tens a certeza? 245 00:18:53,008 --> 00:18:55,344 Nunca me irei esquecer daquelas letras. 246 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 E1E ESTÁ A MENTIR-TE. 247 00:19:03,936 --> 00:19:06,313 Ela disse que não o escreveu. Eu não acreditei nela. 248 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 Merda! 249 00:19:10,817 --> 00:19:15,322 Ele sabia do caso, Keith. Como podia o Will saber do caso? 250 00:19:15,322 --> 00:19:16,657 Não sei. 251 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 Não sei. Fui sempre muito discreto. 252 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 Tentei ser. 253 00:19:22,496 --> 00:19:24,790 Nunca fomos a sítios onde nos pudessem ver. 254 00:19:24,790 --> 00:19:29,294 Ela nunca veio cá a casa. Tirando uma vez. 255 00:19:31,672 --> 00:19:32,673 Fica aí. 256 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 Ela veio cá ao apartamento uma vez. 257 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 Que te disse? 258 00:19:39,471 --> 00:19:42,349 Que me vais fazer? Castigar-me? 259 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 - Meu Deus, Keith! - Não queria que ela subisse, 260 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 mas subiu, e não houve nada nem estava cá ninguém. 261 00:19:47,813 --> 00:19:49,648 Desculpa. É estranho fazê-lo aqui. 262 00:19:49,648 --> 00:19:53,402 Que tu soubesses. O Will tem 12 anos e tem a chave! 263 00:19:53,402 --> 00:19:54,528 Explica muito. 264 00:19:57,155 --> 00:19:59,658 Desculpa. Nunca tive intenção... 265 00:19:59,658 --> 00:20:02,995 - Vai-te lixar e às tuas intenções! - Que queres que faça? 266 00:20:02,995 --> 00:20:04,830 - Que me vá embora? - Quero que morras. 267 00:20:05,414 --> 00:20:08,125 - Não sentes isso. - Sinto, mas preciso de ti vivo, 268 00:20:08,125 --> 00:20:11,378 porque és o pai dos meus filhos e eles adoram-te. 269 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 E já estão a sofrer. 270 00:20:15,799 --> 00:20:16,800 TERRA DAS MIL DANÇAS 271 00:20:16,800 --> 00:20:19,386 Vamos mesmo ter de ler isto. 272 00:20:19,386 --> 00:20:21,930 Esteja à vontade. Não sou fã de banda desenhada. 273 00:20:21,930 --> 00:20:24,391 - Nunca sei para onde olhar. - Que prestável. 274 00:20:26,143 --> 00:20:27,644 Detetive? Tem um segundo? 275 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 ANÁLISES DE CENAS RASCAS GRAFÍTI 276 00:20:52,085 --> 00:20:53,504 {\an8}MAIS FORMAS DE LIXAR O HOMEM 277 00:20:55,923 --> 00:20:58,091 {\an8}A Gloria Fan estava algures a leste da Bowery 278 00:20:58,091 --> 00:20:59,801 {\an8}quando a droga começou a fazer efeito. 279 00:21:00,928 --> 00:21:02,846 Os números das ruas passaram a ser letras 280 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 e os táxis que passavam eram de um amarelo requintado, 281 00:21:06,517 --> 00:21:09,728 os faróis como gotas de leite no chá do dia insípido. 282 00:21:11,480 --> 00:21:13,440 Quanto disto foi observado por Dirty Paul, 283 00:21:13,941 --> 00:21:17,486 com as enormes mãos no volante pequeno da sua carrinha branca, 284 00:21:17,486 --> 00:21:21,490 a camisola dos Rangers justa devido ao corpo musculado, ela não sabia. 285 00:21:22,991 --> 00:21:25,577 A Piper tinha a cabeça de fora da janela, como sempre. 286 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 Como um cachorro feliz, fechava os olhos e sorria, 287 00:21:29,456 --> 00:21:31,166 com o vento a passar-lhe pelo cabelo. 288 00:21:32,960 --> 00:21:34,503 O Iggy estava em alta. 289 00:21:34,503 --> 00:21:37,297 Conhecendo-o, o êxtase dele não se devia a fármacos, 290 00:21:37,297 --> 00:21:41,009 mas à euforia de estar vivo e de fazer algo ilegal. 291 00:21:43,720 --> 00:21:45,264 Que posso dizer do C? 292 00:21:46,431 --> 00:21:50,060 O que esta pessoa não tem de experiência, compensa com entusiasmo. 293 00:21:51,103 --> 00:21:55,315 Podemos mostrar-lhe um edifício de que gostamos ou uma árvore 294 00:21:55,315 --> 00:21:58,193 e tornam-se o edifício ou a árvore mais fixes que ele já viu. 295 00:21:59,319 --> 00:22:03,740 Quando lhe contamos uma história, o seu rosto ilumina-se como um candelabro. 296 00:22:06,201 --> 00:22:08,912 Hoje, um tipo bonito e arranjado está nos degraus 297 00:22:08,912 --> 00:22:10,539 do palácio delapidado do Iggy. 298 00:22:11,540 --> 00:22:13,208 Veio entregar uma encomenda, 299 00:22:13,208 --> 00:22:16,587 mas uma reviravolta do destino entregou-o a mim. 300 00:22:18,046 --> 00:22:21,884 Quando ele me leva à alta da cidade, eu flutuo e olho de cima para mim, 301 00:22:21,884 --> 00:22:25,304 numa vida totalmente diferente do que alguma vez pensei desejar. 302 00:22:25,929 --> 00:22:28,056 Quando escrevo o meu número no punho dele, 303 00:22:29,099 --> 00:22:33,145 vejo-me através dos seus olhos e gosto desse reflexo. 304 00:22:37,941 --> 00:22:40,402 TERRA DAS MIL DANÇAS 305 00:22:41,612 --> 00:22:44,281 Arranjado 306 00:23:04,927 --> 00:23:06,887 Alguém que me traga pioneses! 307 00:23:25,781 --> 00:23:26,740 Olá. 308 00:23:27,616 --> 00:23:28,617 Olá. 309 00:23:31,453 --> 00:23:35,916 Desculpa. Não posso fazer isso. 310 00:23:36,500 --> 00:23:37,501 Está bem. 311 00:23:40,921 --> 00:23:42,339 Pensava que gostavas de mim. 312 00:23:42,339 --> 00:23:46,510 E gosto. É muito fácil gostar de ti. 313 00:23:47,094 --> 00:23:50,222 Na verdade, considero-te uma das minhas melhores amigas. 314 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 Não quero ofender o Mickey Sullivan, mas... 315 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 Pelo que sei, só tens mais uma amiga e ela está em coma. 316 00:24:12,911 --> 00:24:17,791 Mesmo que eu não seja, tecnicamente, namorado da Sam 317 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 e embora não saiba ao certo o que ela sente por mim, 318 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 dar o meu coração ou outra parte do meu corpo a outra pessoa 319 00:24:27,092 --> 00:24:29,636 seria como desistir dela. E eu não... 320 00:24:31,763 --> 00:24:33,182 Não posso fazer isso. 321 00:24:33,765 --> 00:24:36,727 Tenho de acreditar que ela vai ficar bem 322 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 e que vou voltar a estar com ela. 323 00:24:42,482 --> 00:24:43,734 Sim. 324 00:24:50,824 --> 00:24:51,909 Lorraine. 325 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 É o meu nome verdadeiro. 326 00:25:10,719 --> 00:25:12,513 O presidente Michael Bloomberg... 327 00:25:13,347 --> 00:25:14,848 Tanqueray com... 328 00:25:16,850 --> 00:25:18,018 ... limão. 329 00:25:18,018 --> 00:25:20,395 ... que a iniciativa é parcialmente responsável... 330 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Voltando ao incêndio no Bronx 331 00:25:23,315 --> 00:25:26,026 que reportámos há umas semanas. Os investigadores ligaram... 332 00:25:26,026 --> 00:25:27,194 Muito bem. 333 00:25:27,194 --> 00:25:30,864 ... o fogo posto que tem assolado o bairro nos últimos meses, 334 00:25:30,864 --> 00:25:34,117 mas, hoje, a polícia de Nova Iorque e a Segurança Interna afirmaram 335 00:25:34,117 --> 00:25:36,912 que o incêndio foi causado por um aparelho explosivo improvisado. 336 00:25:36,912 --> 00:25:37,996 NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA 337 00:25:37,996 --> 00:25:40,082 INVESTIGAÇÃO POSSÍVEL ATAQUE TERRORISTA 338 00:25:40,082 --> 00:25:44,711 ... testou negativo para agentes mortais químicos ou biológicos, 339 00:25:44,711 --> 00:25:47,339 mas a Segurança Interna ainda não excluiu... 340 00:25:51,635 --> 00:25:55,180 Quando encontraste a rapariga, não estava lá mais ninguém, certo? 341 00:25:55,180 --> 00:25:56,431 Não aguento mais isto. 342 00:25:56,431 --> 00:25:59,685 Não quiseste saber quando aconteceu e, agora, não falas doutra coisa. 343 00:25:59,685 --> 00:26:01,770 Não sabia que ela era fã dos Ex Post Facto. 344 00:26:02,521 --> 00:26:04,398 Não quis soar convencido. 345 00:26:04,398 --> 00:26:06,859 Nós vendemos poucos álbuns, certo? 346 00:26:06,859 --> 00:26:10,487 E ela tinha um. E foi ao concerto dos Ex Nihilo, foi-se embora, 347 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 foi para o parque que fica à frente da casa do meu pai 348 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 e foi lá que a encontraste, alvejada. 349 00:26:16,869 --> 00:26:18,495 O Nicky pode ter respostas 350 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 ou, pelo menos, saber o que perguntar. 351 00:26:20,914 --> 00:26:22,332 Então, e as minhas perguntas? 352 00:26:22,332 --> 00:26:25,043 Tipo, como foste preso por prostituição? 353 00:26:25,043 --> 00:26:27,504 Podes parar e falar comigo? 354 00:26:27,504 --> 00:26:28,881 Mercer. 355 00:26:28,881 --> 00:26:31,049 Estou só a tentar trabalhar. 356 00:26:31,049 --> 00:26:34,386 Que já é difícil que chegue a tentar estar sóbrio, está bem? 357 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 Já esperei muito tempo que voltasses a criar 358 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 e vou esperar mais um pouco. 359 00:26:40,809 --> 00:26:44,188 - Eu liguei-lhe. - Há um carro lá fora com uma mala feita. 360 00:26:44,188 --> 00:26:45,856 William, vou levar-te ao aeroporto. 361 00:26:45,856 --> 00:26:49,067 Há um centro na Florida que aceitou reabilitar-te. 362 00:26:49,067 --> 00:26:52,112 Depois, terás 28 dias de terapia. Então, partimos já? 363 00:26:52,112 --> 00:26:55,032 - Não. - Não, a autoestrada. Está muito trânsito. 364 00:26:55,032 --> 00:26:59,494 Eu não vou a lado nenhum. Agradeço muito, a sério, mas não posso ir. 365 00:26:59,995 --> 00:27:01,496 - Tenho de resolver isto - William, 366 00:27:01,496 --> 00:27:04,249 não podes resolver um vício sozinho. 367 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 Não estou a falar disso! 368 00:27:05,501 --> 00:27:09,713 Estou a falar da rapariga no parque. A polícia não sabe o que lhe aconteceu. 369 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 Que rapariga é essa? 370 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 A que foi alvejada no Central Park. 371 00:27:12,883 --> 00:27:16,470 Peço desculpa. O William agora resolve crimes? 372 00:27:16,470 --> 00:27:20,349 Não. Está só a substituir um vício por outro. 373 00:27:22,434 --> 00:27:25,145 Mercer, esta rapariga está ligada a nós. 374 00:27:25,145 --> 00:27:28,941 Não sei como nem porquê, mas, por algum motivo, 375 00:27:29,566 --> 00:27:32,528 acho que sou o único capaz de resolver isto, está bem? 376 00:27:33,904 --> 00:27:36,532 - Tenho de resolver isto. - William, por favor. 377 00:27:36,532 --> 00:27:38,492 Podes vir comigo? O carro está... 378 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 Mercer. 379 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 Podes só dizer-me aonde vais? 380 00:28:00,639 --> 00:28:03,684 Os melhores homens são, muitas vezes, os mais difíceis de amar. 381 00:28:06,478 --> 00:28:10,357 Gostava que este clichê não fosse verdade, mas é. 382 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 Está muito bom, ME. Melhor do que a papa habitual. 383 00:28:18,407 --> 00:28:21,535 É o arroz da minha mãe. É ótimo. 384 00:28:21,535 --> 00:28:23,370 Que aconteceu à câmara da Sam? 385 00:28:25,789 --> 00:28:26,790 O quê? 386 00:28:28,500 --> 00:28:32,379 Eu estava a pensar. Desapareceu antes de ela ser alvejada. 387 00:28:32,379 --> 00:28:34,131 Talvez haja uma ligação. 388 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Quando lhe perguntei, ela reagiu de forma estranha. 389 00:28:38,552 --> 00:28:40,679 - Estranha, como? - Evasiva. 390 00:28:41,763 --> 00:28:44,641 Não disse grande coisa. Não disse nada, na verdade. 391 00:28:44,641 --> 00:28:47,352 Aquela câmara era uma extensão do corpo dela. 392 00:28:47,352 --> 00:28:50,397 Teria tentado encontrá-la e perguntado se a teriam visto, certo? 393 00:28:50,397 --> 00:28:53,066 - Ela disse-vos algo acerca disso? - Nada. 394 00:28:53,984 --> 00:28:55,944 Só deixou de andar com ela. 395 00:28:57,571 --> 00:29:00,532 Relaxa, miúdo. O Nicky está a tratar disso. 396 00:29:01,366 --> 00:29:03,535 Na verdade, já desconfiamos de quem tenha sido. 397 00:29:06,121 --> 00:29:07,372 Podes perguntar-lhe agora. 398 00:29:08,415 --> 00:29:12,753 Nicky, é verdade que... 399 00:29:13,504 --> 00:29:15,005 Desculpa, miúdo. Tenho de ir. 400 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 - Aonde vais? Queres companhia? - Não. É uma missão a solo. 401 00:29:21,261 --> 00:29:22,888 Não se preocupem. Não demoro. 402 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 - Adeus. - Sim. 403 00:29:28,852 --> 00:29:32,481 Ajuda-me com a loiça, Charlie, e eu ajudo-te a procurar a câmara da Sam. 404 00:30:05,764 --> 00:30:08,433 Sr. Gould. Queria falar comigo? 405 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 Sim. 406 00:30:12,688 --> 00:30:13,814 Obrigado por teres vindo. 407 00:30:17,568 --> 00:30:22,030 Diz-me, Nicholas, sabias que eu fiquei órfão quando era pequeno? 408 00:30:22,698 --> 00:30:26,285 Não. Nunca me disse mais do que algumas palavras. 409 00:30:26,285 --> 00:30:29,204 Para uma criança, crescer sem pais 410 00:30:29,204 --> 00:30:33,375 é pobreza num nível diferente. 411 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 Proporciona uma certa quantia de... 412 00:30:39,631 --> 00:30:40,674 ... permissão. 413 00:30:40,674 --> 00:30:42,176 Permissão para fazer o quê? 414 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 Seja o que for preciso. 415 00:30:45,387 --> 00:30:49,433 Quero que compreendas o quanto me esforcei para chegar onde estou. 416 00:30:50,017 --> 00:30:55,355 Sou um homem que criou para si próprio e para a irmã a vida pela qual ansiaram. 417 00:30:55,355 --> 00:30:59,443 E sou um homem que não vai deixar que um traste idiota 418 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 - comprometa essa missão de vida. - Espere. 419 00:31:04,156 --> 00:31:07,659 - Está a falar do último incêndio? - O Departamento de Segurança Interna 420 00:31:07,659 --> 00:31:11,163 - acredita que há terroristas na Rua 175. - Terroristas? 421 00:31:11,163 --> 00:31:12,497 Exatamente. 422 00:31:12,497 --> 00:31:15,209 Segundo as minhas fontes nos bombeiros de Nova Iorque, 423 00:31:15,209 --> 00:31:17,169 o edifício explodiu com uma bomba. 424 00:31:18,003 --> 00:31:19,213 Sim, uma bomba. 425 00:31:19,213 --> 00:31:24,051 - Feita com pólvora altamente perigosa. - Foi muito eficaz. 426 00:31:24,635 --> 00:31:26,553 - Foi lindo, porra. - Sim. 427 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 - Devia ter visto como as chamas... - Foi uma estupidez. 428 00:31:30,641 --> 00:31:32,935 O senhor disse: 429 00:31:32,935 --> 00:31:35,938 "Vai mudando para não parecer sempre a mesma pessoa." 430 00:31:35,938 --> 00:31:37,856 - E depois... - Tomas más decisões. 431 00:31:38,440 --> 00:31:40,734 Controlas muito pouco os impulsos. 432 00:31:42,194 --> 00:31:43,362 E estamos conversados. 433 00:31:45,364 --> 00:31:49,243 Mas nós precisamos do dinheiro. Há pessoas que dependem de mim. 434 00:31:49,243 --> 00:31:50,911 Devias ter pensado nisso. 435 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Então, conto à polícia o que sei. 436 00:31:58,001 --> 00:31:59,378 Sobre os incêndios? 437 00:32:00,712 --> 00:32:03,423 - Só te estarias a incriminar a ti mesmo. - Não. 438 00:32:04,883 --> 00:32:06,218 Sobre a rapariga. 439 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 Sim, aquela que foi alvejada no parque. 440 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 Ela andava a dormir com o seu moço de recados. 441 00:32:17,187 --> 00:32:19,106 Isso não devia ser do seu agrado. 442 00:32:19,898 --> 00:32:24,027 - Ao ponto de achares que eu a alvejei? - Foi como disse. 443 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 Faz o que for preciso. 444 00:32:27,239 --> 00:32:28,532 Ela era uma ponta solta. 445 00:32:29,658 --> 00:32:30,742 Não gosta disso. 446 00:32:33,245 --> 00:32:38,292 Que fique claro, Nicky. Se eu alvejasse alguém, a pessoa morreria. 447 00:32:49,678 --> 00:32:51,221 {\an8}POLÍCIA DE NOVA IORQUE 448 00:32:51,221 --> 00:32:53,348 Isto são as moradas na lista da Samantha. 449 00:32:53,348 --> 00:32:54,433 Em que repara? 450 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 São quase todas na baixa, em Brooklyn. 451 00:33:00,772 --> 00:33:03,817 - Uma é em Long Island. É o Charlie? - Que sobra? 452 00:33:04,902 --> 00:33:07,279 Esta morada aqui. É de quem? 453 00:33:07,821 --> 00:33:10,741 Essa é a morada do Keith Lamplighter, 454 00:33:10,741 --> 00:33:13,994 diretor da Lamplighter Capital e Sócios. 455 00:33:13,994 --> 00:33:16,663 - Porque reconheço o nome? - A testemunha, o Mercer Goodman, 456 00:33:16,663 --> 00:33:19,917 foi a uma festa do Dia da Independência dada pelos Hamilton-Sweeneys. 457 00:33:19,917 --> 00:33:24,129 E foi convidado pela Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter, 458 00:33:24,129 --> 00:33:26,381 - a mulher do Keith. - Ele foi à festa? 459 00:33:26,381 --> 00:33:30,886 Foi convidado, mas, segundo o registo do porteiro, que temos aqui... 460 00:33:31,970 --> 00:33:33,430 LISTA DE CONVIDADOS 461 00:33:33,430 --> 00:33:34,473 ... ele não compareceu. 462 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 Então, a banda favorita da Samantha vai tocar na baixa da cidade, certo? 463 00:33:38,393 --> 00:33:42,314 Mas o segurança da discoteca disse que ela foi ter com alguém à alta. 464 00:33:42,314 --> 00:33:45,651 E ela foi e ficou aqui, à frente do local da festa. 465 00:33:45,651 --> 00:33:47,569 Acha que foi ter com o Lamplighter? 466 00:33:48,070 --> 00:33:49,696 Como conheceria ela um tipo assim? 467 00:33:50,280 --> 00:33:52,741 O homem que foi à residência da Samantha era mais velho. 468 00:33:53,242 --> 00:33:54,243 Parecia rico. 469 00:33:54,743 --> 00:33:57,329 Aqui, ela escreve sobre um tipo arranjado 470 00:33:57,329 --> 00:33:59,706 que um dia aparece e a leva à alta da cidade. 471 00:34:00,332 --> 00:34:02,751 É a única vez que menciona ter ido a norte da Rua 14. 472 00:34:07,714 --> 00:34:10,676 Regale os seus olhos nestas filmagens da residência. 473 00:34:14,137 --> 00:34:16,806 É o Keith "Arranjado" Lamplighter. 474 00:34:19,768 --> 00:34:20,978 Arranjado 475 00:34:20,978 --> 00:34:22,228 - Obrigado. - De nada. 476 00:34:23,021 --> 00:34:25,107 Que achas? O nosso peso em pipocas? 477 00:34:25,107 --> 00:34:27,693 Só se levarmos sumo do tamanho das nossas cabeças. 478 00:34:27,693 --> 00:34:29,945 Disseste uma piada. 479 00:34:29,945 --> 00:34:33,699 É bom sinal. Talvez o meu filho ainda esteja por aí algures. 480 00:34:37,077 --> 00:34:39,454 Ainda não sei porque estamos aqui. 481 00:34:40,581 --> 00:34:43,542 Foste buscar-me ao acampamento e pensei que algo mau tinha acontecido. 482 00:34:43,542 --> 00:34:46,920 Só quero ver o Velocidade Furiosa com o meu filho. 483 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 Desculpa, o Velocidade + Furiosa. 484 00:34:59,683 --> 00:35:02,186 Vai marcar lugar. Eu compro as coisas. 485 00:35:02,895 --> 00:35:04,271 - A sala vai estar vazia. - Vai. 486 00:35:04,271 --> 00:35:07,065 Sabes que sou esquisito com os lugares. Escolhe bem. 487 00:35:26,001 --> 00:35:28,587 Malta, não quero problemas. 488 00:35:31,465 --> 00:35:32,508 Espera. 489 00:35:34,009 --> 00:35:35,844 Estou com o meu filho! 490 00:35:35,844 --> 00:35:37,304 Cala-te ou ele é o próximo. 491 00:35:39,473 --> 00:35:41,225 Primeiro, fodeste a Sam. 492 00:35:42,184 --> 00:35:43,685 Depois, fodeste-nos a nós. 493 00:35:46,188 --> 00:35:47,856 Fomos despedidos hoje. 494 00:35:49,107 --> 00:35:50,609 Não temos como pagar as contas. 495 00:35:51,985 --> 00:35:53,111 Leva tudo. 496 00:35:56,114 --> 00:35:57,115 Obrigado. 497 00:35:57,866 --> 00:35:59,660 Mer... 498 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 Deixem-me em paz! 499 00:36:13,090 --> 00:36:14,299 Pai? 500 00:36:17,261 --> 00:36:18,387 Olá. 501 00:36:21,849 --> 00:36:22,850 Está tudo bem. 502 00:36:26,061 --> 00:36:27,604 Sim, eu posso telefonar-lhes. 503 00:36:28,272 --> 00:36:29,481 Não há problema. 504 00:36:29,481 --> 00:36:31,275 Então, que tal me saí? 505 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 O faxe que intercetei? 506 00:36:34,528 --> 00:36:36,655 Não estás nesta chamada a tirar notas? 507 00:36:37,239 --> 00:36:40,284 Bluetooth. É incrível, não é? O faxe? 508 00:36:40,284 --> 00:36:43,161 Esqueci-me. Desculpa, distraí-me. 509 00:36:51,628 --> 00:36:52,754 Sim, estou aqui. 510 00:37:11,899 --> 00:37:12,900 Olá, Mathes. 511 00:37:12,900 --> 00:37:14,610 Podes passar o telefone ao meu pai? 512 00:37:14,610 --> 00:37:16,612 Desculpa, Regan, mas não é boa altura. 513 00:37:16,612 --> 00:37:20,782 Mathes, por vezes, o meu tom sobe no fim de uma frase, 514 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 mas não é propriamente uma pergunta. 515 00:37:22,534 --> 00:37:24,953 Portanto, passa já o telefone ao meu pai. 516 00:37:26,288 --> 00:37:28,540 Desculpe? É a Regan. Parece ser urgente. 517 00:37:31,710 --> 00:37:32,711 Obrigado. 518 00:37:34,338 --> 00:37:36,632 - Olá, querida. - Olá, pai. Como estás? 519 00:37:36,632 --> 00:37:39,510 Estou bem. Os advogados têm muitas perguntas. 520 00:37:39,510 --> 00:37:42,596 Podemos almoçar amanhã. Quero saber tudo. 521 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 Mas surgiu algo que talvez consigas explicar. 522 00:37:46,225 --> 00:37:47,309 Está bem. 523 00:37:47,309 --> 00:37:50,562 Tenho aqui um memorando do gabinete do presidente da câmara. É para o Amory. 524 00:37:52,022 --> 00:37:56,735 Pelos vistos, a solicitação do Grupo Hamilton-Sweeney 525 00:37:56,735 --> 00:38:00,572 para um Decreto Blight ficou suspensa e pendente de investigação. 526 00:38:01,156 --> 00:38:02,491 Espera. 527 00:38:09,331 --> 00:38:10,624 Decreto Blight. 528 00:38:11,792 --> 00:38:15,337 É uma tática desonesta usada por bandidos e mafiosos 529 00:38:15,337 --> 00:38:18,006 que expulsam pessoas trabalhadoras das suas casas 530 00:38:18,006 --> 00:38:19,758 sem lhes pagar o que merecem. 531 00:38:19,758 --> 00:38:24,680 O meu pai recusou-se a descer tão baixo e ensinou-me a seguir o exemplo dele. 532 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 Foi o que pensei. 533 00:38:29,184 --> 00:38:32,563 Como descobrimos mais sem perguntar ao Amory? 534 00:38:32,563 --> 00:38:35,274 Ainda tenho alguns amigos no gabinete do Giuliani. 535 00:38:35,774 --> 00:38:37,442 Vou descobrir o que se passa. 536 00:38:37,442 --> 00:38:41,864 O presidente agora é o Bloomberg, pai. Mas, sim, ainda tens muitos amigos. 537 00:38:41,864 --> 00:38:45,033 Vou enviar-te o faxe. Fica ao pé da máquina 538 00:38:45,033 --> 00:38:47,786 para o Mathes não lhe pôr as mãos em cima. 539 00:38:51,999 --> 00:38:53,041 Agora. 540 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 - Certo. Adoro-te, pai. Adeus. - Também te adoro. 541 00:39:00,591 --> 00:39:02,634 - Olá, senhores agentes. - Tem isto sob escuta 542 00:39:02,634 --> 00:39:05,179 ou o meu fato é assim tão mau? 543 00:39:05,888 --> 00:39:08,182 O meu assistente é muito bom no que faz. 544 00:39:08,182 --> 00:39:11,560 Tenho todo o prazer em acompanhar-vos ao nosso departamento legal. 545 00:39:11,560 --> 00:39:13,812 Eles estão a lidar com o caso do meu pai. 546 00:39:13,812 --> 00:39:16,690 Não viemos pelo seu pai. Trata-se do seu marido. 547 00:39:16,690 --> 00:39:20,861 Sim, viemos falar com ele, mas não parece ter vindo trabalhar. 548 00:39:21,445 --> 00:39:22,446 Não sabia. 549 00:39:23,739 --> 00:39:26,700 - Trabalham no mesmo edifício. - Sim, mas não na mesma empresa. 550 00:39:28,118 --> 00:39:29,745 Além disso, estamos separados. 551 00:39:29,745 --> 00:39:32,998 Não estou a par dos movimentos dele. 552 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 Soube da rapariga alvejada no Central Park? 553 00:39:36,752 --> 00:39:38,921 Sim. Que tem ela? 554 00:39:38,921 --> 00:39:42,382 A rapariga publicava uma revista que o seu marido subscrevia. 555 00:39:43,008 --> 00:39:46,428 E, nela, poderá haver uma referência a eles se terem conhecido e relacionado. 556 00:39:46,428 --> 00:39:49,681 - Ele estava consigo no dia 4 de julho? - Não, estamos separados. 557 00:39:49,681 --> 00:39:53,101 Mas ele foi convidado para a festa que frequentou? 558 00:39:54,311 --> 00:39:55,521 Chegou a aparecer? 559 00:39:56,271 --> 00:39:59,858 Sinto que estão a fazer aquela coisa em que me fazem perguntas 560 00:40:00,817 --> 00:40:02,319 para as quais já sabem a resposta. 561 00:40:03,111 --> 00:40:04,279 Apanhou-nos. 562 00:40:05,656 --> 00:40:08,742 Mas vou perguntar-lhe algo que ainda não sei. 563 00:40:08,742 --> 00:40:09,993 A vossa separação. 564 00:40:10,786 --> 00:40:12,329 Envolveu infidelidade? 565 00:40:13,038 --> 00:40:15,082 A rapariga no parque era caloira. 566 00:40:16,333 --> 00:40:17,334 Que... 567 00:40:17,334 --> 00:40:19,711 O Keith não é perfeito, mas ele nunca... 568 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 Quem teve a ideia do divórcio? 569 00:40:22,506 --> 00:40:24,758 - Eu. - E como está a reagir o seu ex-marido? 570 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 - Nada bem. - Tem uma arma em casa? 571 00:40:27,594 --> 00:40:31,640 Tenho todo o respeito pelos nossos corajosos irmãos e irmãs de azul, 572 00:40:31,640 --> 00:40:35,519 mas não podem conversar com a Mna. Hamilton-Sweeney sem advogado. 573 00:40:35,519 --> 00:40:39,982 Há uma dúzia deles ao fundo do corredor. Basta escolherem. 574 00:40:39,982 --> 00:40:44,736 A minha sobrinha é demasiado simpática para ser grosseira, mas isto é inadequado. 575 00:40:45,737 --> 00:40:46,905 Ela parece estar bem. 576 00:40:47,489 --> 00:40:51,118 Por favor. Eu apresento-vos aos advogados. 577 00:40:52,119 --> 00:40:54,663 Podem descer o corredor. Adoro esse fato. 578 00:40:54,663 --> 00:40:55,747 De que marca é? 579 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 Stu? 580 00:41:09,803 --> 00:41:10,846 Telefona ao Keith. 581 00:41:11,388 --> 00:41:13,849 O próximo cliente chegou. Está na sala de conferências. 582 00:41:15,475 --> 00:41:18,061 Está bem. 583 00:41:28,739 --> 00:41:34,119 A Sam adora livros. Não só de os ler, mas adora tê-los. 584 00:41:34,119 --> 00:41:37,873 Disse que queria um perfume que cheirasse a uma edição antiga de Rimbaud. 585 00:41:38,916 --> 00:41:40,250 Na verdade... 586 00:41:40,250 --> 00:41:41,543 ILUMINAÇÕES 587 00:41:45,714 --> 00:41:46,715 Cheira muito bem. 588 00:41:55,641 --> 00:41:59,102 Não há aqui nenhuma câmara. Não há nada aqui. 589 00:42:02,189 --> 00:42:03,315 Bolas! 590 00:42:07,945 --> 00:42:09,988 Tive saudades da Sam quando estive de castigo. 591 00:42:11,323 --> 00:42:13,951 E estar sem ela deu cabo de mim, mas isto é... 592 00:42:16,870 --> 00:42:18,664 Isto é muito pior. 593 00:42:21,458 --> 00:42:24,586 A Sam guardava algumas coisas na casa de banho. Vou lá ver. 594 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 Está bem. 595 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 - Grita se encontrares algo. - Sim. 596 00:43:05,586 --> 00:43:07,754 No caso da morte prematura da Gloria Fan 597 00:43:16,513 --> 00:43:20,642 "Oito, três. Oito, três. Oito, três." 598 00:43:21,435 --> 00:43:22,811 Oitenta e três. 599 00:43:30,736 --> 00:43:36,074 "Vê atrás do cavalo." 600 00:43:40,704 --> 00:43:42,122 Ver atrás do cavalo. 601 00:43:43,749 --> 00:43:46,418 Onde está um cavalo? Que é um cavalo? 602 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 CAVALO LOUCO 603 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 TRÓPICO DE CÂNCER 604 00:44:00,974 --> 00:44:02,267 {\an8}O POTRO VERMELHO 605 00:44:12,277 --> 00:44:13,570 {\an8}VENDAS E ASSISTÊNCIA 606 00:44:42,140 --> 00:44:45,060 Profeta, vem cá imediatamente! 607 00:44:45,561 --> 00:44:46,770 Sim, vou já! 608 00:44:55,070 --> 00:44:56,488 Que merda é esta? 609 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 Muito bem. Há um novo plano. 610 00:45:01,201 --> 00:45:03,370 Não queria morder a mão que nos alimentava, 611 00:45:03,871 --> 00:45:05,163 mas a mão tornou-se um punho. 612 00:45:06,290 --> 00:45:08,792 Está na hora de explodirmos com tudo. 613 00:45:36,987 --> 00:45:40,073 - Estou pronto, chefe. - Solomon Grungy, 614 00:45:40,073 --> 00:45:42,743 o senhor esmerou-se. 615 00:45:44,620 --> 00:45:45,746 Onde está o Charlie? 616 00:46:32,501 --> 00:46:34,920 Ouve, filho. Está tudo bem. 617 00:46:36,004 --> 00:46:37,172 Eram só assaltantes. 618 00:46:38,423 --> 00:46:39,675 Nós estamos bem. 619 00:46:41,635 --> 00:46:45,681 Cancelo os cartões de crédito e ponho gelo no lábio. Não aconteceu nada. 620 00:46:46,473 --> 00:46:49,476 Não teria acontecido se tivesses ido trabalhar em vez de tentares 621 00:46:49,476 --> 00:46:51,645 ser o melhor pai do mundo. 622 00:46:53,063 --> 00:46:55,107 Talvez te quisesse compensar. 623 00:46:59,361 --> 00:47:02,447 Sim, é só porque sei que te dececionei. 624 00:47:06,577 --> 00:47:07,578 Will... 625 00:47:18,297 --> 00:47:23,135 Eu e a tua mãe sabemos que viste uma coisa 626 00:47:24,511 --> 00:47:25,971 que não devias ter visto. 627 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Eu com uma jovem, cá em casa. 628 00:47:30,267 --> 00:47:31,894 Esqueci-me da camisola de lacrosse. 629 00:47:33,854 --> 00:47:37,107 A mãe disse-me para a guardar e eu disse que sim, mas esqueci-me. 630 00:47:37,816 --> 00:47:41,195 Vim a casa sem dizer a ninguém. Ouvi-vos. 631 00:47:54,041 --> 00:47:55,417 Obrigado por me contares. 632 00:47:55,417 --> 00:47:58,962 Ninguém está zangado contigo, só comigo. Eu estou zangado comigo. 633 00:48:00,255 --> 00:48:04,134 O bilhete que enviaste... Tudo bem, eu percebo. 634 00:48:06,803 --> 00:48:09,139 Quero apenas falar sobre isso. 635 00:48:10,265 --> 00:48:11,391 Porque fizeste aquilo? 636 00:48:12,643 --> 00:48:14,061 Já não gostas da mãe? 637 00:48:14,645 --> 00:48:15,896 Porque fiz... 638 00:48:17,189 --> 00:48:19,149 Talvez percebas quando fores mais velho. 639 00:48:19,149 --> 00:48:20,359 Ou talvez nunca percebas. 640 00:48:21,568 --> 00:48:22,736 A questão é que... 641 00:48:26,240 --> 00:48:30,244 Eu falhei convosco de forma muito grave. 642 00:48:31,495 --> 00:48:35,666 Da forma mais grave de todas. E, por isso, lamento imenso. 643 00:48:40,879 --> 00:48:42,089 É a tua mãe. 644 00:48:46,385 --> 00:48:50,389 Olá. Se ligaram do acampamento, eu trouxe o Will. Ele está comigo. 645 00:48:51,014 --> 00:48:53,267 Estiveram aqui dois detetives da polícia. 646 00:48:54,434 --> 00:48:55,602 Um segundo. 647 00:48:56,603 --> 00:48:57,938 Sim? Porquê? 648 00:48:57,938 --> 00:48:59,231 Por ti. 649 00:49:02,317 --> 00:49:05,696 Andavas enrolado com a rapariga do parque. 650 00:49:07,698 --> 00:49:08,532 Sim. 651 00:49:10,659 --> 00:49:12,160 Ela era caloira na universidade. 652 00:49:12,953 --> 00:49:14,037 Pensava que era mais velha. 653 00:49:14,872 --> 00:49:16,248 Que o quê, uma criança? 654 00:49:17,040 --> 00:49:21,211 - Onde estiveste no dia 4 de julho? - Porque achas que eu a alvejei? 655 00:49:21,211 --> 00:49:24,047 Não, porque espero que tenhas um álibi. 656 00:49:24,715 --> 00:49:25,841 Estás mesmo a perguntar? 657 00:49:25,841 --> 00:49:28,302 Claro que não. Onde arranjarias uma arma? 658 00:49:29,511 --> 00:49:33,265 Keith, diz-me sinceramente. Achas que pode haver uma ligação? 659 00:49:34,725 --> 00:49:38,478 Ela estava à porta de uma festa onde tu supostamente estarias. 660 00:49:42,274 --> 00:49:47,237 Nova Iorque pode parecer pequena, mas é uma coincidência demasiado grande. 661 00:49:53,869 --> 00:49:55,954 Acho que vou andando. 662 00:49:57,414 --> 00:49:59,499 Espera. Eu levo-te à porta. 663 00:49:59,499 --> 00:50:01,418 Não é preciso. Ainda nos veem. 664 00:50:01,418 --> 00:50:04,046 Sam, vá lá! Espera. 665 00:50:27,236 --> 00:50:28,904 Espera. Will, espera! 666 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 Olá, rapaz. O teu pai está em casa? 667 00:51:37,055 --> 00:51:39,057 Legendas: Diogo Grácio