1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}"가스 리스크 홀버그 원작 소설" 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 '시티 온 파이어' - CITY ON FIRE 3 00:01:25,919 --> 00:01:27,838 이걸 찾아 안 다닌 데가 없는데 4 00:01:29,756 --> 00:01:32,176 뭐야, 잠깐만 찰스 포리어가 쓴 5 00:01:32,176 --> 00:01:36,054 '더 하이어라키스 오브 커클드리 앤드 뱅크럽시'를 찾고 있었어? 6 00:01:36,054 --> 00:01:37,890 - 푸리에 - 푸리에 7 00:01:38,390 --> 00:01:40,225 혁명적인 아이디어가 많은 작가지 8 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 하지만 진짜 웃기기도 해 9 00:01:43,854 --> 00:01:46,899 '푸리에는 교합을 과도하게 규제하는 반면' 10 00:01:46,899 --> 00:01:49,193 '금융권이 대중을 망치는 것을' 11 00:01:49,193 --> 00:01:52,362 '허용하는 문화를 신랄하게 비판한다' 12 00:01:53,322 --> 00:01:55,782 진짜 웃긴 사람 같네 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 이 작가 얘기하는 건 처음 들어 14 00:01:58,243 --> 00:02:02,706 - 내 책이 아니라 선물 줄 거야 - 그래 15 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 그런데, 누구? 16 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 이기 17 00:02:07,503 --> 00:02:08,878 '랜드 오브 1000 댄스'에 나오잖아 18 00:02:08,878 --> 00:02:10,214 진짜 이름은 니키야 19 00:02:10,214 --> 00:02:12,674 너도 1월 1일에 만날 거라서 얘기해 주는 거야 20 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 자기가 지내는 곳에서 파티를 하거든 21 00:02:14,885 --> 00:02:16,637 차이나타운에 있는 불법 거주 건물이야 22 00:02:16,637 --> 00:02:19,389 진짜 더러운데 진짜 재미있는 곳이지 23 00:02:19,389 --> 00:02:21,892 그리고 깜짝 놀랄 만큼 교육적인 곳이기도 해 24 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 엑스 포스트 팩토 일원이기도 했어 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 그러니까 너한테는 아이돌이구나? 26 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 니키한테 절대 인정은 안 하겠지만 27 00:02:31,818 --> 00:02:33,529 네 영웅을 만날 때 열쇠는 28 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 신경도 안 쓰는 척하는 거야 29 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 난 절대 안 만나는 건 줄 알았는데 30 00:02:41,370 --> 00:02:43,330 그래도 진짜 좋아하나 봐 31 00:02:43,330 --> 00:02:46,333 선물도 사 주는 거 보니까... 32 00:02:46,333 --> 00:02:48,252 책 한 권인데, 뭐 33 00:02:48,252 --> 00:02:49,837 난 사람들한테 책 잘 사 줘, 찰스 34 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 지식을 선물로 주는 거지 35 00:02:51,547 --> 00:02:53,590 난 안 사 줬잖아 36 00:02:54,466 --> 00:02:56,009 사 줄 거야 37 00:02:56,009 --> 00:02:57,344 사 줄게 38 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 '코듀로이'? 39 00:03:02,432 --> 00:03:03,433 {\an8}"'코듀로이' 돈 프리먼" 40 00:03:03,433 --> 00:03:05,936 {\an8}단추를 잃은 곰 이야기인데 41 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 진짜 마음에 들 거야 42 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - 웃으라고 하지 - 불가능할 것 같았어 43 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 너 찍은 거 아니거든 44 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 저 길거리 예술을 찍었지 45 00:03:25,080 --> 00:03:27,124 젠트리피케이션을 막고 우리가 사랑하는 도시를 구해요 46 00:03:33,005 --> 00:03:35,007 - 저기, 질문 있어요 - 뭔데? 47 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 우리가 공들여 불태운 걸 왜 구하려는 거죠? 48 00:03:39,303 --> 00:03:41,346 때론 세상을 바꾸려면 불을 질러야 하거든 49 00:03:42,681 --> 00:03:43,682 니키 말 들었잖아 50 00:03:46,518 --> 00:03:47,769 모르겠어 51 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 난 니키 말 잘 이해 못 하거든 52 00:03:50,147 --> 00:03:52,274 하지만 카운티 감옥이나 솔의 밴 뒷좌석보다는 낫지 53 00:03:54,026 --> 00:03:56,528 니키의 일을 도우면 니키가 우릴 돌봐 주거든 54 00:03:57,279 --> 00:03:58,780 한 달에 한 번 양복 입은 남자가 55 00:03:58,780 --> 00:04:02,201 현금을 넣은 봉투를 우편함에 넣어 난 깊이 생각하고 싶지 않아 56 00:04:03,702 --> 00:04:05,037 누가 거기 임대료를 대신 내요? 57 00:04:05,704 --> 00:04:09,208 그래, 물 내려가는 변기가 있잖아 언제 C-스쾃에 한 번 가 봐 58 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 갑자기 화장실 가고 싶네 여긴 이만하면 된 것 같아 59 00:04:15,422 --> 00:04:16,757 전단을 조금만 버려 60 00:04:16,757 --> 00:04:18,257 니키가 알아채지는 못할 정도지만 61 00:04:18,257 --> 00:04:20,844 충분히 나눠 준 것처럼 보이게 말이야 62 00:04:55,629 --> 00:05:00,634 이봐, 손으로는 20 입으로는 50 63 00:05:00,634 --> 00:05:02,261 2번째 거 64 00:05:04,263 --> 00:05:08,225 좋아, 하지만 돈부터 줘야겠어 65 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 "1년" 66 00:05:12,729 --> 00:05:14,857 "9-11 후 그라운드 제로를 촬영해 온 나의 인생" 67 00:05:26,535 --> 00:05:28,287 "심문을 위해 수배 중 찰스 바이스바거" 68 00:05:36,211 --> 00:05:40,215 - 가야 해요 - 널 체포한다, 팅커벨 69 00:05:46,221 --> 00:05:48,557 - 뭐야, 찰리? - 가요 70 00:05:54,188 --> 00:05:55,105 젠장 71 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 경찰관님! 72 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 가! 어서! 73 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 젠장 74 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 - 죄송해요 - 죄송해요! 75 00:06:42,694 --> 00:06:45,489 아까도 말했지만 널 체포한다 76 00:06:49,618 --> 00:06:51,245 "육감적인 여자들" 77 00:07:03,006 --> 00:07:04,007 중요한 일이겠죠? 78 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 미안해요 지금 통화하기 곤란해요? 79 00:07:06,093 --> 00:07:09,346 예약이 있다고 했잖아요 말한 것 같은데요 80 00:07:11,431 --> 00:07:13,684 그러니까 두 손이 바쁘겠군요? 81 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 저기, 빨리요, 기숙사 CCTV에서 신원 확인됐어요? 82 00:07:18,272 --> 00:07:22,609 남자 뒤통수만요, 키가 크고 판다 걸 말처럼 멀끔하더군요 83 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 하지만 그것 때문에 전화한 게 아니에요 84 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 윌리엄 해밀턴-스위니가 당신을 찾아요 85 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 서맨사가 총격당한 날 밤 굿맨 씨가 입고 있던 86 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 양복의 주인이죠 87 00:07:38,709 --> 00:07:41,545 그리고 해밀턴 스위니 사람이고요 88 00:07:41,545 --> 00:07:43,338 알겠어요, 붙잡아 두고 있어요 89 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 아무 데도 못 가요 매춘 행위로 잡혀 왔거든요 90 00:07:48,051 --> 00:07:52,514 달아나려고 했죠, 굿맨 씨가 당신 명함을 바지에 뒀나 본데 91 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 여기 이 사람은 이제 서에 친구가 있다고 생각해요 92 00:07:54,975 --> 00:07:56,435 알았어요 93 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 알, 통화 중이야? 94 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 아니요, 금방 가죠 95 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 집중하려고 일부터 금방 처리한 거야 96 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 나한테는 쉽지 않은 일이라고 97 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 - 우리 어머니가 화내실 거야 - 이젠 당신 어머니 생각해? 98 00:08:10,991 --> 00:08:14,536 알리, 당신 엄마는 손주를 원하셔 어떻게 생겼는진 안 물으실 거야 99 00:08:24,338 --> 00:08:28,634 윌, 농구 저지 못 찾겠는데 그냥 셔츠 입으면 안 돼? 100 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 안 돼요, 저지 입고 싶어요 101 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 스튜, 10시까지 갈게요 애들을 캠프에 보내야 해요 102 00:08:37,058 --> 00:08:41,104 좋아요, 제가 보면 안 되는 팩스를 본 것 같은데 103 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 - 직접 보셔야 할 것 같아요 - 뭔데요? 104 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 저보다 더 잘 아실 거예요 105 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 책상 서랍에 넣어 둘게요 106 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 그래요, 감사합니다, 끊을게요 107 00:08:58,038 --> 00:08:59,122 네, 고마워요 108 00:09:37,870 --> 00:09:40,205 이봐요, 당신! 다 보여요 109 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 전에도 말했지만 110 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 면회자 명단에 없는 사람은 111 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 - 누구도 면회 못 해요 - 아는데, 나쁜 마음은 없다고요 112 00:09:49,923 --> 00:09:54,720 - 당신 얼굴 안 믿어요, 당장 가요 - 알겠어요, 죄송해요 113 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 - 음악이 너무 크진 않나요? - 전혀요 114 00:10:10,485 --> 00:10:13,030 따님이 나아지면 좋겠군요 당신도요 115 00:10:13,906 --> 00:10:15,824 커피 사러 갈 건데 한 잔 가져다드려요? 116 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 그러면 감사하죠, 영 씨 117 00:10:18,410 --> 00:10:19,995 - 크림이랑 설탕도요? - 네 118 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 당신 기자예요? 119 00:10:22,372 --> 00:10:25,000 - 경비를 불러야겠어요? - 아니에요 120 00:10:34,801 --> 00:10:35,844 - 나야 - 어디야? 121 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 - 당신은? - 사무실 가는 길이었어 122 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - 나도 - 그런데 방향을 틀어서 이리 와 123 00:10:40,766 --> 00:10:42,684 - 문제가 생겼어 - 문제라니? 124 00:10:42,684 --> 00:10:45,646 - 그냥 최대한 빨리 와 - 아니, 무슨 일인데? 125 00:10:45,646 --> 00:10:47,814 리건, 방향이 다르단 말이야 126 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 윌 때문에 그래 심각한 일이야, 키스 127 00:10:50,943 --> 00:10:54,112 자꾸 끊겨, 통신 상태가 안 좋아 어쨌든 알았어, 금방 갈게 128 00:11:05,582 --> 00:11:09,127 제가 면회하러 온 사람이 이미 퇴원했거든요 129 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 당신이 보러 온 사람이 누군진 몰라도 이걸 좋아할까요? 130 00:11:16,134 --> 00:11:19,680 애가 제일 좋아하는 꽃이 데이지죠 어떻게 알았어요? 131 00:11:35,237 --> 00:11:36,405 지금 나왔어 132 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 - 뒤를 쫓아 - 알았어 133 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 곱슬머리만 없으면 아무도 널 몰라볼 거야 134 00:11:54,423 --> 00:11:56,675 다른 인상착의도 있잖아요 135 00:11:56,675 --> 00:12:01,388 - 내 얼굴부터 말이죠 - 됐어, 봐 136 00:12:02,014 --> 00:12:04,641 내 작품이 완성됐어 137 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 왜 그래? 잘 어울려 138 00:12:13,025 --> 00:12:15,611 아무나 어울리는 스타일이 아니야 넌 두상이 예뻐서 어울리는 거지 139 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 머리 모양 때문이 아니에요 이게 도움도 안 되지만요 140 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 그러면 왜 그래? 141 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 내가 무슨 짓을 한 거죠? 난 수배자예요 142 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 샘은 여전히 혼수상태이고 난 범인이 누군지도 몰라요 143 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 거기에 건물 폭파까지 했잖아요 144 00:12:28,165 --> 00:12:32,169 - 난 이제 폭파범이라고요 - 찰리, 괜찮아 145 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 마음이 안 좋아요 146 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 너만 그런 생각하는 거 아니야 147 00:12:38,592 --> 00:12:40,552 난생처음 평범한 세상에서 벗어나 148 00:12:40,552 --> 00:12:42,387 여기 와서 살면 원래 그래 149 00:12:48,352 --> 00:12:52,105 이게 다 무슨 일이야? 저거 내 이발기야? 150 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 - 내 이발기네 - 솔! 찰리 좀 봐줘 151 00:12:55,609 --> 00:12:59,446 내 의견을 말하자면 다들 얘를 너무 봐주는 것 같아 152 00:12:59,947 --> 00:13:03,408 - 그만해! - 아무도 네 의견 안 물었어, 솔 153 00:13:03,408 --> 00:13:07,371 찰리는 우리가 필요해, 도망자라고 수배 전단이 붙었단 말이야 154 00:13:07,371 --> 00:13:09,623 뭐? 그러면 여기 있으면 안 되지 155 00:13:09,623 --> 00:13:12,960 니키, 얘 때문에 주목받게 돼 곱슬머리 자른다고 될 일이 아니지 156 00:13:15,254 --> 00:13:19,049 아니, 여기선 안전해, 선지자 우린 우리 사람을 보호하고 157 00:13:19,049 --> 00:13:21,969 우리를 배신하는 자에게 복수하지 158 00:13:29,852 --> 00:13:31,895 그러니까 당신이 룸메이트군요 159 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 모르는 사람한테도 그렇게 말하나 보네요? 160 00:13:36,400 --> 00:13:39,403 자기 엄마한테만 그러나 했더니 내 명성이 그렇게 자자한가 봐요 161 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 당신 마약 이력은 그렇죠 162 00:13:41,572 --> 00:13:44,074 하지만 매춘 행위요? 그건 새롭군요 163 00:13:44,074 --> 00:13:47,995 아니에요 진짜 하려던 게 아니었다고요 164 00:13:47,995 --> 00:13:50,831 그냥... 돈만 받고 튈 생각이었죠 165 00:13:50,831 --> 00:13:53,834 그건 괜찮은 것 같아요? 머서는 좋은 사람 같던데 166 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 - 취향이 영 별로군요 - 맞아요 167 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 아주 오랫동안 그걸 말해 오고 있죠 168 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 이쪽 세상에는 안 어울리거든요 감옥에서 1분도 못 버틸 거예요 169 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 당신은 괜찮고요? 170 00:14:02,843 --> 00:14:08,056 바로 그래서 당신한테 봐달라는 거예요 171 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 당신 말처럼 체포된 것도 이번이 처음인데 172 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 이렇게 훌륭한 경찰 자원을 173 00:14:14,146 --> 00:14:18,233 나를 기소하는 데 쓴다는 게 174 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 말이나 돼요? 175 00:14:19,526 --> 00:14:22,863 그럼요, 감옥 생활을 잠시 하는 게 당신한테 좋을지도 모르고요 176 00:14:22,863 --> 00:14:25,866 약을 끊기에 감옥만 한 곳도 없거든요 177 00:14:25,866 --> 00:14:28,243 난 스튜디오에서 살고 있었어요 178 00:14:28,243 --> 00:14:31,663 머서가 이런 제 모습을 보는 건 싫어요 179 00:14:32,664 --> 00:14:38,045 고집불통이나 헛된 자존심 끔찍한 판단력은 다 유죄지만... 180 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 매춘 행위는 아니에요 181 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 좋아요 182 00:14:48,222 --> 00:14:51,141 내가 이 혐의를 없던 거로 해 준다고 쳐요 183 00:14:51,141 --> 00:14:54,019 비행 담당 위장 경찰에게 그저 친하게 군 거라고 해 주면... 184 00:14:55,395 --> 00:14:57,147 당신은 날 위해 뭘 해 줄 거죠? 머서를 위해서는요? 185 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 중독 치료 시설에 들어갈 거예요? 약물 중독자 모임에 가고요? 186 00:14:59,942 --> 00:15:02,486 - 이 사건 해결을 돕는 건 어때요? - 네? 187 00:15:02,486 --> 00:15:07,533 이 벽을 한참 봤거든요 188 00:15:07,533 --> 00:15:08,867 당신을 기다리면서요 189 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 이 단서들요 190 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 센트럴파크에서 총에 맞은 여자를 위한 거죠? 191 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 - 머서가 발견한 여자요 - 그래요 192 00:15:17,209 --> 00:15:20,045 이게 나라는 건 알아냈어요? 193 00:15:20,045 --> 00:15:22,422 {\an8}"엑스 포스트 팩토 '브래스 택틱스'" 194 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 빌리 스리-스틱스죠 195 00:15:25,384 --> 00:15:27,427 화가인 줄 알았는데요 196 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 재능이 좀 많죠 197 00:15:30,305 --> 00:15:33,433 그러니까 밴드를 하다가 관뒀어요 198 00:15:34,810 --> 00:15:38,272 그래야 했죠, 약 문제로요 199 00:15:38,272 --> 00:15:41,358 기타리스트가 약물 남용으로 죽었는데 200 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 그 친구 없이는 활동하기 싫더군요 201 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 할 수가 없었어요, 그래서... 202 00:15:48,282 --> 00:15:51,285 그 친구보다 살짝 덜 망가진 상태일 때 203 00:15:51,827 --> 00:15:53,036 밴드에서 나왔어요 204 00:15:53,996 --> 00:15:55,247 그 여자 거예요? 205 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 그리고 이 공연에 있었고요? 206 00:15:58,458 --> 00:16:03,088 - 그 여자죠? 서맨사? - 그래요 207 00:16:03,088 --> 00:16:07,968 서맨사라는 여자는 모르는데 다른 이름도 있나요? 208 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 아는 바로는 없어요 209 00:16:09,303 --> 00:16:11,722 - 그렇군요 - 팬들 이름을 다 알아요? 210 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 나도 이 공연에 있었고 211 00:16:14,850 --> 00:16:18,478 공연이 끝나고 이 꼬마를 클럽에서 봤죠 212 00:16:18,478 --> 00:16:20,981 리드 싱어인 이 친구랑 코카인을 하고 있더군요 213 00:16:21,815 --> 00:16:27,070 '리드 싱어'는 좀 과하고 노래방 버전의 나라고 해 두죠 214 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 니키 카오스라고 해요 215 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 이 애가 그랬는데... 216 00:16:32,618 --> 00:16:34,161 누구를 만나러 간다고요 217 00:16:34,161 --> 00:16:38,749 샘이나 서맨사일 수도 있지만 솔직히 모르겠어요 218 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 하지만 그 여자가 글을 쓴다고 말했죠 219 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 나랑 니키에 관한 글요 220 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 여기 있어요 221 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 이 애를 찾고 있죠 222 00:16:48,800 --> 00:16:52,054 찰스 바이스바거 223 00:16:52,054 --> 00:16:54,139 솔직히 말해 얘가 뭘 알 수도 있지만 224 00:16:54,139 --> 00:16:56,475 누굴 죽일 애 같진 않았어요 225 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 내가 지금까지 대충 훑기만 했지만 226 00:17:01,813 --> 00:17:03,524 당신들에 관해 글을 많이 썼더군요 227 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 이상하지 않아요? 나랑 내 밴드에 집착하는 228 00:17:12,281 --> 00:17:14,201 서맨사라는 이 여자가 229 00:17:14,201 --> 00:17:19,122 우리 아버지 집 건너 공원에서 총에 맞았다는 게요? 230 00:17:19,705 --> 00:17:20,874 그리고 당신 남친이 발견했죠 231 00:17:20,874 --> 00:17:22,542 그 친구는 그 파티에 갈 계획이 없었어요 232 00:17:23,417 --> 00:17:26,463 머서가 뭐라고 했는지 몰라도, 어 233 00:17:26,463 --> 00:17:28,382 그 친구는 초대받지 않았죠 234 00:17:28,382 --> 00:17:32,553 내가 오기를 기대하는 사람도 없었고요 235 00:17:32,553 --> 00:17:37,516 가족과 얘기 안 한 지 15년도 넘었거든요 236 00:17:41,937 --> 00:17:44,064 우리 엄마가 돌아가시고 전부 엉망이 됐거든요 237 00:17:46,567 --> 00:17:51,613 하지만 여기 어떤 연관성이 있는 건 확실해요 238 00:17:55,158 --> 00:17:55,993 머서한테 연락했어요? 239 00:17:55,993 --> 00:17:58,287 댁이 이렇게 도움이 될지 누가 알았겠어요? 240 00:17:59,830 --> 00:18:01,164 좋아요 241 00:18:01,164 --> 00:18:04,209 집에 가서 샤워하고 뭐 좀 먹어요 242 00:18:04,209 --> 00:18:05,961 당신 혐의는 내가 알아서 하죠 243 00:18:06,712 --> 00:18:09,131 생각나는 게 있으면 나한테 연락해요 244 00:18:11,300 --> 00:18:12,342 저거 가져가도 돼요? 245 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 그래요, 사본이니까 246 00:18:15,721 --> 00:18:18,599 서맨사와 관련된 자가 누군지 밝혀내기만 하면 247 00:18:20,434 --> 00:18:22,144 범인도 찾을 겁니다 248 00:18:27,357 --> 00:18:28,442 무슨 일이야? 249 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 따라와 250 00:18:40,579 --> 00:18:41,747 키보드에 L자가 없어 251 00:18:42,581 --> 00:18:43,832 그러면 새 거 사주면 되지 252 00:18:43,832 --> 00:18:46,627 - 이 일로 부른 거야? - 내가 그 여자한테 받은 메모 253 00:18:47,419 --> 00:18:50,589 그 메모 속 L자는 1로 되어 있었단 말이야 254 00:18:51,298 --> 00:18:52,132 확실해? 255 00:18:53,008 --> 00:18:55,344 메모의 글자 하나하나가 머릿속에 박혀 있지 256 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 "그이가 당신한테 거짓말하고 있어요" 257 00:19:03,936 --> 00:19:06,313 걔가 안 썼다고 했는데 난 안 믿었어 258 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 젠장 259 00:19:10,817 --> 00:19:15,322 당신 바람피운 걸 애가 알았어 윌이 그걸 어떻게 알았지? 260 00:19:15,322 --> 00:19:16,657 모르겠어 261 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 몰라, 항상 아주 조심했거든 262 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 노력했다고 263 00:19:22,496 --> 00:19:24,790 우리를 볼만한 곳에는 절대 안 갔어 264 00:19:24,790 --> 00:19:29,294 걔가 우리 집에 온 적도 없고 한 번만... 빼고 265 00:19:31,672 --> 00:19:32,673 여기 있어 266 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 우리 아파트에 딱 한 번 왔었어 267 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 내가 뭐랬어? 268 00:19:39,471 --> 00:19:42,349 어쩔 건데요? 벌이라도 주게요? 269 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 - 맙소사, 키스 - 나도 걔가 오는 건 싫었는데 270 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 걔가 올라왔고 아무 일 없었어 집에 온 사람도 없었고 271 00:19:47,813 --> 00:19:49,648 미안, 여기서 이러니까 이상해 272 00:19:49,648 --> 00:19:53,402 당신이 아는 것만 그렇지 윌은 12살이고 열쇠도 있잖아! 273 00:19:53,402 --> 00:19:54,528 많은 게 설명되네 274 00:19:57,155 --> 00:19:59,658 정말 미안해 난 정말 그럴 의도는... 275 00:19:59,658 --> 00:20:02,995 - 당신이나 의도, 엿 먹어 - 내가 어쩌면 좋겠어? 276 00:20:02,995 --> 00:20:04,830 - 갈까? - 당신이 죽으면 좋겠어 277 00:20:05,414 --> 00:20:08,125 - 진심 아니잖아 - 진심이야, 그런데 살아 줘야겠어 278 00:20:08,125 --> 00:20:11,378 당신은 내 애들 아버지고 애들이 당신을 사랑하니까 279 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 그리고 애들은 이미 많이 힘들어 280 00:20:15,799 --> 00:20:16,800 "랜드 오브 1000 댄스" 281 00:20:16,800 --> 00:20:19,386 이걸 열어서 읽어야 할 거예요 282 00:20:19,386 --> 00:20:21,930 당신이 알아서 해요 난 만화책은 별로거든요 283 00:20:21,930 --> 00:20:24,391 - 어딜 봐야 할지 모르겠더라고요 - 퍽 도움이 되네요 284 00:20:26,143 --> 00:20:27,644 형사님, 잠시만요 285 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 "싸구려 물건 후기 그라피티" 286 00:20:52,085 --> 00:20:53,504 {\an8}"남자 속이는 더 많은 방법" 287 00:20:55,923 --> 00:20:58,091 {\an8}글로리아 팬은 마약이 판을 칠 때 288 00:20:58,091 --> 00:20:59,801 {\an8}바워리 동쪽 어딘가에 있었다 289 00:21:00,928 --> 00:21:02,846 거리 번호가 글자로 바뀌고 290 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 지나가는 택시들은 갑자기 강렬한 노란색으로 291 00:21:06,517 --> 00:21:09,728 택시 전조등은 거리라는 약한 차에 우유 몇 방울을 넣은 것 같았다 292 00:21:11,480 --> 00:21:13,440 더티 폴은 이걸 얼마나 봤을까? 293 00:21:13,941 --> 00:21:17,486 흰색 소형 밴의 운전대는 그의 거대한 손에서 장난감 같았고 294 00:21:17,486 --> 00:21:21,490 큰 덩치에 레인저스 저지 솔기가 터질 듯했지만, 확실친 않았다 295 00:21:22,991 --> 00:21:25,577 파이퍼는 늘 그랬듯 창밖으로 머리를 내밀고 있었다 296 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 행복한 강아지처럼 눈을 감고 미소 지었고 297 00:21:29,456 --> 00:21:31,166 머리는 바람에 날리고 있었다 298 00:21:32,960 --> 00:21:34,503 이기는 흥분해 좀체 진정하지 못했다 299 00:21:34,503 --> 00:21:37,297 이기라면 약물로 인한 흥분이 아니라 300 00:21:37,297 --> 00:21:39,591 생생히 살아서 나쁜 짓을 하며 느끼는 301 00:21:39,591 --> 00:21:41,009 흥분이 틀림없었다 302 00:21:43,720 --> 00:21:45,264 C에 관해선 뭐라고 할까? 303 00:21:46,431 --> 00:21:50,060 경험은 부족하지만 열정으로 가득한 인간이다 304 00:21:51,103 --> 00:21:55,315 어떤 건물을 보여 주거나 심지어 나무 하나를 보여 줘도 305 00:21:55,315 --> 00:21:58,193 그의 눈에는 세상 멋진 건물과 나무가 된다 306 00:21:59,319 --> 00:22:03,740 그에게는 어떤 이야기를 해 줘도 회전 불꽃처럼 얼굴이 환해진다 307 00:22:06,201 --> 00:22:08,912 오늘 다 무너져 가는 이기의 궁전 계단에 308 00:22:08,912 --> 00:22:10,539 멋진 프레피 한 명이 서 있었다 309 00:22:11,540 --> 00:22:13,208 물건을 전달하러 왔지만 310 00:22:13,208 --> 00:22:16,587 운명은 그를 나에게 전달해 줬다 311 00:22:18,046 --> 00:22:21,884 그가 나를 태우고 업타운을 갈 때 위에서 나를 내려다봤다 312 00:22:21,884 --> 00:22:25,304 내가 원한 그 어떤 것과도 완전히 다른 삶을... 313 00:22:25,929 --> 00:22:28,056 그의 팔목에 내 전화번호를 적어 주며 314 00:22:29,099 --> 00:22:33,145 그의 눈에 비친 나를 봤는데 아주 마음에 들었다 315 00:22:37,941 --> 00:22:40,402 "랜드 오브 1000 댄스" 316 00:22:41,612 --> 00:22:44,281 "프레피" 317 00:23:04,927 --> 00:23:06,887 누가 압정 잔뜩 가져다줘! 318 00:23:06,887 --> 00:23:09,890 "시차로스" 319 00:23:25,781 --> 00:23:26,740 저기요 320 00:23:27,616 --> 00:23:28,617 안녕, 찰리 321 00:23:31,453 --> 00:23:35,916 미안해요 미안하지만, 이럴 순 없어요 322 00:23:36,500 --> 00:23:37,501 그래 323 00:23:40,921 --> 00:23:42,339 날 좋아하는 줄 알았어 324 00:23:42,339 --> 00:23:46,510 맞아요, 당신은... 아주 호감 가는 사람이거든요 325 00:23:47,094 --> 00:23:50,222 현재로선 당신이 내 절친이나 마찬가지죠 326 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 미키 설리번한테는 미안하지만... 327 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 내가 알기로 넌 친구가 하나뿐인데 지금 혼수상태잖아 328 00:24:12,911 --> 00:24:17,791 엄밀히 말해서 내가 샘의 남친은 아니라고 해도 329 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 그리고 샘이 나를 어떻게 생각하는지도 모르지만 330 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 다른 사람에게 내 마음과 몸을 주는 건 331 00:24:27,092 --> 00:24:29,636 샘을 포기하는 기분이에요 그런데 난... 332 00:24:31,763 --> 00:24:33,182 도저히 그럴 수 없어요 333 00:24:33,765 --> 00:24:36,727 난 샘이 괜찮을 거라고 믿어야 하고... 334 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 그리고 샘에게 돌아갈 방법을 찾을 거라고 믿어야 해요 335 00:24:42,482 --> 00:24:43,734 그래서요 336 00:24:50,824 --> 00:24:51,909 로레인 337 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 내 진짜 이름 338 00:25:10,719 --> 00:25:12,513 오늘 마이클 블룸버그 시장은... 339 00:25:13,347 --> 00:25:14,848 브랜디 줘요 340 00:25:16,850 --> 00:25:18,018 트위스트도요 341 00:25:18,018 --> 00:25:20,395 그 발안권이 부분적으로 도시의... 342 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 지난 몇 주 동안 보도해 드린 343 00:25:23,315 --> 00:25:26,026 브롱크스 화재에 관한 보도입니다 처음 수사관들은... 344 00:25:26,026 --> 00:25:27,194 멋진 트위스트네요 345 00:25:27,194 --> 00:25:30,864 최근 몇 달 동안 맨해튼을 휩쓴 화재 일부로 봤지만 346 00:25:30,864 --> 00:25:34,117 오늘 뉴욕시 경찰과 국토 안보국에서 347 00:25:34,117 --> 00:25:36,912 이번 화재는 IED, 즉 사제 폭탄에 의한 것으로 발표했습니다 348 00:25:36,912 --> 00:25:37,996 "속보" 349 00:25:37,996 --> 00:25:40,082 "브롱크스 화재 수사 테러 공격 가능성" 350 00:25:40,082 --> 00:25:44,711 치명적인 생물학적 화학적 물질은 검출되지 않았으나 351 00:25:44,711 --> 00:25:47,339 국토 안보국에서는 여전히 테러의 가능성을... 352 00:25:51,635 --> 00:25:55,180 좋아, 그 여자를 발견했을 때 주위에 아무도 없었지? 353 00:25:55,180 --> 00:25:56,431 더는 못 하겠어 354 00:25:56,431 --> 00:25:59,685 그날 나한테는 관심도 없더니 이젠 그 얘기뿐이야 355 00:25:59,685 --> 00:26:01,770 걔가 엑스 포스트 팩토 팬인 걸 알기 전이었으니까 356 00:26:02,521 --> 00:26:04,398 우쭐해서 하는 말이 아니야 357 00:26:04,398 --> 00:26:06,859 우리 앨범이 뭐 그렇게 많이 팔린 것도 아닌데 358 00:26:06,859 --> 00:26:10,487 그런데 걔가 하나 갖고 있었고 엑스 니힐로 공연에 왔다 사라졌지 359 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 그러고는 우리 아빠 집 건너 공원에 앉아 있었지 360 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 그래서 너한테 눈에 띄었고 그런데 총에 맞았어 361 00:26:16,869 --> 00:26:18,495 니키가 답을 알지도 모르겠어 362 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 아니면 적어도 뭘 물어야 하는지는 분명히 알 거야 363 00:26:20,914 --> 00:26:22,332 내가 묻고 싶은 건 어쩌고? 364 00:26:22,332 --> 00:26:25,043 대체 어쩌다 매춘 행위로 체포된 거야? 365 00:26:25,043 --> 00:26:27,504 가만히 앉아서 얘기 좀 할래? 366 00:26:27,504 --> 00:26:28,881 머서 367 00:26:28,881 --> 00:26:31,049 난 일 좀 하려는 거야, 알겠어? 368 00:26:31,049 --> 00:26:34,386 헤로인도 못 하고 있어서 그것만으로도 힘들다고, 알아? 369 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 내가 자네 작품을 오래 기다렸지만 370 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 조금 더 기다려야겠어 371 00:26:40,809 --> 00:26:44,188 - 내가 연락한 거야 - 짐을 실은 차가 밖에서 기다려 372 00:26:44,188 --> 00:26:45,856 윌리엄, 내가 공항에 데려다줄게 373 00:26:45,856 --> 00:26:49,067 플로리다에 있는 한 시설에서 자네 해독을 돕기로 했어 374 00:26:49,067 --> 00:26:52,112 그 후엔 28일 동안 중독 치료도 해 그러니까 당장 출발해 375 00:26:52,112 --> 00:26:55,032 - 아니, 아니에요 - 롱아일랜드 고속도로 차 막혀 376 00:26:55,032 --> 00:26:59,494 난 아무 데도 안 가요 고마워요, 네? 하지만 안 가요 377 00:26:59,995 --> 00:27:01,496 - 이걸 해결해야 하거든요 - 윌리엄 378 00:27:01,496 --> 00:27:04,249 중독은 절대 혼자 해결 못 해 379 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 그 얘기가 아니라 380 00:27:05,501 --> 00:27:07,920 공원에 있던 여자 얘기라고요 알겠어요? 381 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 뉴욕 경찰은 걔한테 무슨 일이 있었는지 몰라요 382 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 무슨 여자 얘기하는 거죠? 383 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 센트럴파크에서 총에 맞은 여자요 384 00:27:12,883 --> 00:27:16,470 실례했네 윌리엄이 이젠 범죄를 해결해? 385 00:27:16,470 --> 00:27:20,349 아니에요, 하나의 중독으로 다른 걸 대신하는 거죠 386 00:27:22,434 --> 00:27:25,145 머서 이 여자는 우리와 연결돼 있어 387 00:27:25,145 --> 00:27:28,941 방법도 이유도 모르지만 여하튼 어떤 이유로 388 00:27:29,566 --> 00:27:32,528 이걸 해결할 사람은 나뿐인 것 같아, 알겠어? 389 00:27:33,904 --> 00:27:36,532 - 이걸 해결해야 한다고요 - 윌리엄, 제발 390 00:27:36,532 --> 00:27:38,492 제발 나랑 좀 가, 응? 차가... 391 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 머서 392 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 적어도 어디 가는지는 말해 줄래? 393 00:28:00,639 --> 00:28:03,684 최고의 남자들은 정말 사랑하기 힘들지 394 00:28:06,478 --> 00:28:10,357 이런 상투적인 말이 사실이 아니면 좋겠지만 사실이야 395 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 이거 맛있네, SG 평소 만들던 돼지죽보다 나아 396 00:28:18,407 --> 00:28:21,535 맛있는 우리 엄마 더티 라이스야 397 00:28:21,535 --> 00:28:23,370 샘의 카메라는 어떻게 됐죠? 398 00:28:25,789 --> 00:28:26,790 뭐? 399 00:28:28,500 --> 00:28:32,379 그냥 생각 중이었어요 샘이 총 맞기 전에 사라졌거든요 400 00:28:32,379 --> 00:28:34,131 무슨 관련이 있을까 해서요 401 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 내가 물어봤는데 이상하게 굴더라고요 402 00:28:38,552 --> 00:28:40,679 - 이상하다니, 어떻게? - 얼버무리고 말았죠 403 00:28:41,763 --> 00:28:44,641 별말 안 했어요 실은 아무 말도 안 했죠 404 00:28:44,641 --> 00:28:47,352 샘은 그 카메라를 손에서 놓은 적이 없었거든요 405 00:28:47,352 --> 00:28:50,397 분명히 찾았을 거라고요 봤는지 물어봤을 테고요, 네? 406 00:28:50,397 --> 00:28:53,066 - 아무 말 안 했어요? - 아니 407 00:28:53,984 --> 00:28:55,944 어느 날부터 안 가지고 다니더군 408 00:28:57,571 --> 00:29:00,532 긴장 풀어, 니키가 다 알아서 해 409 00:29:01,366 --> 00:29:03,535 사실 우린 누구 짓인지 대충 알 것 같거든 410 00:29:06,121 --> 00:29:07,372 직접 물어봐 411 00:29:08,415 --> 00:29:12,753 - 이봐 - 니키, 정말 알아요? 412 00:29:13,504 --> 00:29:15,005 미안, 나 가 봐야 해 413 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 - 어디 가? 같이 갈까? - 아니, 나 혼자 할 일이야 414 00:29:21,261 --> 00:29:22,888 걱정하지 마, 금방 와 415 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 - 다녀와 - 그래 416 00:29:28,852 --> 00:29:32,481 설거지 도와줘, 찰리 그러면 카메라 찾는 거 도와줄게 417 00:30:05,764 --> 00:30:08,433 굴드 씨, 보자고 하셨어요? 418 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 그래 419 00:30:12,688 --> 00:30:13,814 와 줘서 고맙군 420 00:30:17,568 --> 00:30:22,030 말해 봐, 니컬러스 내가 어려서 고아가 된 거 알아? 421 00:30:22,698 --> 00:30:26,285 아니요 늘 말을 별로 안 하셨잖아요 422 00:30:26,285 --> 00:30:29,204 아이가 부모 없이 자란다는 건 423 00:30:29,204 --> 00:30:33,375 완전히 다른 차원의 빈곤이지 424 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 어느 정도의... 425 00:30:39,631 --> 00:30:40,674 허락도 주어지고 426 00:30:40,674 --> 00:30:42,176 뭘 할 허락요? 427 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 뭐든 말이야 428 00:30:45,387 --> 00:30:49,433 내가 여기까지 오기 위해 얼마나 애썼는지 이해하면 좋겠어 429 00:30:50,017 --> 00:30:55,355 나와 여동생이 동경하던 삶을 만들어 낸 사람이 바로 나야 430 00:30:55,355 --> 00:30:59,443 그리고 어떤 머저리가 그런 삶을 위험에 빠뜨리게 431 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 - 그냥 두고 보진 않을 사람이고 - 잠깐만요 432 00:31:04,156 --> 00:31:07,659 - 마지막 화재 얘기예요? - 국토 안보국에서 433 00:31:07,659 --> 00:31:11,163 - 테러범들이 175번가에... - 테러범들요? 434 00:31:11,163 --> 00:31:12,497 맞아 435 00:31:12,497 --> 00:31:15,209 뉴욕시 소방서에 있는 내 인맥에 따르면 436 00:31:15,209 --> 00:31:17,169 그 건물에서 폭탄이 터졌다더군 437 00:31:18,003 --> 00:31:19,213 그래, 폭탄 438 00:31:19,213 --> 00:31:24,051 - 위험한 흑색 화약으로 만든 폭탄 - 아주 효과적이었잖아요 439 00:31:24,635 --> 00:31:26,553 - 정말 아름다웠다고요 - 그래 440 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 - 당신도 봐야 했어요, 불길이... - 빌어먹을 멍청한 짓이었어 441 00:31:30,641 --> 00:31:32,935 당신... 당신이 그랬잖아요 442 00:31:32,935 --> 00:31:35,938 '방법을 바꿔 한 사람이 한 짓이 아닌 것처럼' 443 00:31:35,938 --> 00:31:37,856 - 그런데 당신이... - 넌 결정 능력도 엉망이고 444 00:31:38,440 --> 00:31:40,734 충동 제어에도 문제가 있어 445 00:31:42,194 --> 00:31:43,362 우린 끝이야 446 00:31:45,364 --> 00:31:49,243 이봐요, 우린 그 돈이 필요해요 날 믿는 사람들이 있다고요 447 00:31:49,243 --> 00:31:50,911 그 생각을 했어야지 448 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 그러면 내가 아는 걸 경찰에 말할 거예요 449 00:31:58,001 --> 00:31:59,378 화재에 관해서? 450 00:32:00,712 --> 00:32:03,423 - 네가 네 무덤 파는 일이야 - 아니, 아니요 451 00:32:04,883 --> 00:32:06,218 그 여자요 452 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 그래요, 알잖아요 공원에서 총 맞은 여자 453 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 당신 배달원과 자는 사이였죠 454 00:32:17,187 --> 00:32:19,106 그게 마음에 들었을 리 없을 텐데요 455 00:32:19,898 --> 00:32:24,027 - 그래서 내가 그 여자를 쐈다고? - 당신이 그랬잖아요 456 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 무슨 짓이든 한다고요 457 00:32:27,239 --> 00:32:28,532 그 여자는 문젯거리였죠 458 00:32:29,658 --> 00:32:30,742 당신은 문젯거리를 싫어하고 459 00:32:33,245 --> 00:32:38,292 확실히 말하는데, 니키 내가 누굴 쐈다면 죽었을 거야 460 00:32:49,678 --> 00:32:51,221 {\an8}"경찰서 뉴욕시" 461 00:32:51,221 --> 00:32:53,348 여기 핀을 꽂은 곳은 서맨사의 우편물 발송 주소지예요 462 00:32:53,348 --> 00:32:54,433 뭐가 보이죠? 463 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 대부분은 시내, 브루클린이고 464 00:33:00,772 --> 00:33:03,817 - 여기 롱아일랜드는 찰리겠죠? - 그러면 뭐가 남아요? 465 00:33:04,902 --> 00:33:07,279 여기 이 부분요, 이건 누구죠? 466 00:33:07,821 --> 00:33:10,741 키스 램프라이터의 주소예요 467 00:33:10,741 --> 00:33:13,994 '램프라이터 캐피털 앤드 어소시에이츠'의 회장이죠 468 00:33:13,994 --> 00:33:16,663 - 왜 이름이 귀에 익죠? - 우리 목격자, 머서 굿맨이 469 00:33:16,663 --> 00:33:19,917 해밀턴-스위니가 주최하는 독립 기념일 파티에 갔는데 470 00:33:19,917 --> 00:33:24,129 리건 해밀턴-스위니 램프라이터가 초대했거든요 471 00:33:24,129 --> 00:33:26,381 - 키스의 아내요 - 그 사람도 파티에 있었어요? 472 00:33:26,381 --> 00:33:30,886 초대는 받았는데 우리가 입수한 문지기 일지에는... 473 00:33:31,970 --> 00:33:33,430 "손님 명단 램프라이터, 키스" 474 00:33:33,430 --> 00:33:34,473 오지 않은 거로 되어 있죠 475 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 서맨사의 최애 밴드가 시내에서 공연하고 있었죠? 476 00:33:38,393 --> 00:33:42,314 하지만 거기 기도 말이 서맨사가 업타운에 누굴 만나러 갔댔어요 477 00:33:42,314 --> 00:33:45,651 그러고는 바로 여기 앉아 있었어요 파티 장소 바로 건너편요 478 00:33:45,651 --> 00:33:47,569 램프라이터를 만나려 했다고요? 479 00:33:48,070 --> 00:33:49,696 서맨사가 그런 남자를 어떻게 알까요? 480 00:33:50,280 --> 00:33:52,741 서맨사의 기숙사에 온 남자는 나이가 많은 사람이었죠? 481 00:33:53,242 --> 00:33:54,243 돈도 많아 보였고요 482 00:33:54,743 --> 00:33:57,329 여기 보면, 서맨사가 그 프레피 남자에 관해서 썼어요 483 00:33:57,329 --> 00:33:59,706 어느 날 나타나서 업타운으로 데려갔다고요 484 00:34:00,332 --> 00:34:02,751 서맨사가 14번가 북쪽으로 간 건 그게 유일해요 485 00:34:07,714 --> 00:34:10,676 여기 기숙사 영상 사진을 봐요 486 00:34:14,137 --> 00:34:16,806 키스 '프레피 스타일' 램프라이터 그 사람이에요 487 00:34:19,768 --> 00:34:20,978 "프레피" 488 00:34:20,978 --> 00:34:22,228 - 고마워요! - 네 489 00:34:23,021 --> 00:34:25,107 어때? 우리 몸만 한 팝콘으로 할까? 490 00:34:25,107 --> 00:34:27,693 탄산음료를 우리 머리만큼 큰 거로 한다면요 491 00:34:27,693 --> 00:34:29,945 농담을 하네 492 00:34:29,945 --> 00:34:33,699 좋은 신호구나, 우리 아들이 여전히 그 속 어딘가에 있어 493 00:34:37,077 --> 00:34:39,454 아직도 여기서 뭘 하는지 모르겠어요 494 00:34:40,581 --> 00:34:43,542 아빠가 캠프에 데리러 오셔서 나쁜 일이 생긴 줄 알았어요 495 00:34:43,542 --> 00:34:46,920 우리 아들과 '분노의 질주' 시간을 함께 보내고 싶었던 거야 496 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 미안, '패스트 & 퓨리어스 2' 497 00:34:59,683 --> 00:35:02,186 가서 자리 잡아 내가 사서 갈게 498 00:35:02,895 --> 00:35:04,271 - 어차피 아무도 없을 거예요 - 그냥 가 499 00:35:04,271 --> 00:35:07,065 아빠가 자리 선택에 까다로운 거 알지? 잘 골라 500 00:35:26,001 --> 00:35:28,587 이봐요 어떤 문제도 원치 않아요 501 00:35:31,465 --> 00:35:32,508 잠깐만요 502 00:35:34,009 --> 00:35:35,844 이봐요! 우리 애가 여기 있다고요! 503 00:35:35,844 --> 00:35:37,304 안 닥치면 네 아들도 같은 꼴 될 줄 알아 504 00:35:39,473 --> 00:35:41,225 처음엔 샘을 농락하더니 505 00:35:42,184 --> 00:35:43,685 그다음엔 우릴 농락했어 506 00:35:46,188 --> 00:35:47,856 우리 오늘 잘렸어 507 00:35:49,107 --> 00:35:50,609 먹고살 길이 막막해졌지 508 00:35:51,985 --> 00:35:53,111 가져가요 509 00:35:56,114 --> 00:35:57,115 고맙군 510 00:35:57,866 --> 00:35:59,660 망할... 511 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 좀 내버려 둬요! 512 00:36:13,090 --> 00:36:14,299 아빠? 513 00:36:17,261 --> 00:36:18,387 윌 514 00:36:21,849 --> 00:36:22,850 괜찮아 515 00:36:26,061 --> 00:36:27,604 그래요, 내가 전화할게요 516 00:36:28,272 --> 00:36:29,481 괜찮아요 517 00:36:29,481 --> 00:36:31,275 제가 잘한 거예요? 518 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 제가 가로챈 팩스요 519 00:36:34,528 --> 00:36:36,655 이 전화 들으면서 메모하고 있지 않았어요? 520 00:36:37,239 --> 00:36:40,284 블루투스요, 멋지죠? 그 팩스 말이에요 521 00:36:40,284 --> 00:36:43,161 깜빡했어요 미안해요, 딴생각하느라 522 00:36:51,628 --> 00:36:52,754 안녕하세요, 여기 있어요 523 00:37:11,899 --> 00:37:12,900 안녕하세요, 매터스 524 00:37:12,900 --> 00:37:14,610 아빠 좀 바꿔 줄래요? 525 00:37:14,610 --> 00:37:16,612 죄송하지만, 리건 지금은 안 됩니다 526 00:37:16,612 --> 00:37:20,782 매터스, 내가 말하면서 문장 끝이 올라갈 때가 있는데 527 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 질문 아니에요 528 00:37:22,534 --> 00:37:24,953 그러니까 당장 아버지 바꿔요 529 00:37:26,288 --> 00:37:28,540 회장님, 리건인데요 급한 일이랍니다 530 00:37:31,710 --> 00:37:32,711 고마워 531 00:37:34,338 --> 00:37:36,632 - 안녕, 얘야 - 아빠, 좀 어떠세요? 532 00:37:36,632 --> 00:37:39,510 난 괜찮아 변호사들이 질문을 엄청 하는구나 533 00:37:39,510 --> 00:37:42,596 내일 점심 같이하면서 다 얘기해 주세요 534 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 하지만 제가 뭘 좀 찾았는데 아빠한테 여쭤보려고요 535 00:37:46,225 --> 00:37:47,309 그래 536 00:37:47,309 --> 00:37:50,562 시장실에서 에이머리한테 보낸 메모가 있거든요 537 00:37:52,022 --> 00:37:56,735 여기 보니까 해밀턴-스위니 그룹이 제출한 538 00:37:56,735 --> 00:38:00,572 '블라이트 법령' 지원서가 수사 이유로 유예됐나 봐요 539 00:38:01,156 --> 00:38:02,491 잠깐만 540 00:38:09,331 --> 00:38:10,624 블라이트 법령 541 00:38:11,792 --> 00:38:15,337 깡패나 마피아들이 쓰던 부정한 방법이야 542 00:38:15,337 --> 00:38:18,006 말도 안 되는 돈을 주고 열심히 일하는 사람들을 543 00:38:18,006 --> 00:38:19,758 집에서 쫓아내는 거지 544 00:38:19,758 --> 00:38:24,680 네 할아버지께선 그런 짓을 거부하셨고 나도 그렇게 배웠어 545 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 저도 그렇게 생각했어요 그러면... 546 00:38:29,184 --> 00:38:32,563 에이머리한테 묻지 않고 어떻게 정보를 더 알아내죠? 547 00:38:32,563 --> 00:38:35,274 줄리아니 시장실에 아직 인맥이 좀 있으니까 548 00:38:35,774 --> 00:38:37,442 무슨 일인지 내가 알아보마 549 00:38:37,442 --> 00:38:41,864 이제 블룸버그가 시장이에요, 아빠 그래도 아빤 어디든 친구가 있죠 550 00:38:41,864 --> 00:38:45,033 팩스를 보내 드릴 테니까 팩스기 옆에 서 계세요 551 00:38:45,033 --> 00:38:47,786 매터스가 손에 넣지 못하게요 552 00:38:51,999 --> 00:38:53,041 지금요 553 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 - 네, 사랑해요, 아빠, 끊어요 - 나도 사랑한다 554 00:39:00,591 --> 00:39:02,634 - 안녕하세요, 형사님들 - 도청 장치라도 하셨어요? 555 00:39:02,634 --> 00:39:05,179 아니면 내 양복이 그렇게 볼품없나요? 556 00:39:05,888 --> 00:39:08,182 제 비서가 일을 아주 잘하죠 557 00:39:08,182 --> 00:39:11,560 제가 기꺼이 우리 법무 팀에게 안내해 드릴게요 558 00:39:11,560 --> 00:39:13,812 아버지 사건에 관한 일이라면 거기에 물어보셔야 해요 559 00:39:13,812 --> 00:39:16,690 아버지가 아니라 당신 남편 일로 왔어요 560 00:39:16,690 --> 00:39:20,861 네, 남편분과 얘기하러 왔는데 오늘 출근 안 하셨더군요 561 00:39:21,445 --> 00:39:22,446 몰랐어요 562 00:39:23,739 --> 00:39:26,700 - 같은 건물에서 일하시잖아요 - 네, 하지만 다른 회사죠 563 00:39:28,118 --> 00:39:29,745 거기에 우린 별거 중이고요 564 00:39:29,745 --> 00:39:32,998 그이가 출근 상황까지 보고받진 않아요 565 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 센트럴파크에서 총격당한 여자에 관해 알아요? 566 00:39:36,752 --> 00:39:38,921 네, 그 여자는 왜요? 567 00:39:38,921 --> 00:39:42,382 그 여자가 자가 출판하는 잡지를 당신 남편이 구독했어요 568 00:39:43,008 --> 00:39:46,428 그리고 그 잡지에 둘이 만나 사귄 내용이 있었죠 569 00:39:46,428 --> 00:39:49,681 - 7월 4일 남편과 같이 계셨어요? - 아니요, 말했지만 별거 중이에요 570 00:39:49,681 --> 00:39:53,101 하지만 당신이 갔던 그 파티에 초대는 받았죠? 571 00:39:54,311 --> 00:39:55,521 왔던가요? 572 00:39:56,271 --> 00:39:59,858 답을 다 알면서 질문한다는 573 00:40:00,817 --> 00:40:02,319 기분이 드네요 574 00:40:03,111 --> 00:40:04,279 맞아요 575 00:40:05,656 --> 00:40:08,742 하지만 이젠 제가 아직 모르는 걸 여쭤보도록 하죠 576 00:40:08,742 --> 00:40:09,993 두 분의 별거요 577 00:40:10,786 --> 00:40:12,329 불륜 때문이었나요? 578 00:40:13,038 --> 00:40:15,082 공원의 여자는 대학 신입생이잖아요 579 00:40:16,333 --> 00:40:17,334 그러니까... 580 00:40:17,334 --> 00:40:19,711 키스가 완벽한 사람은 아니지만 절대... 581 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 이혼은 누구 생각이었어요? 582 00:40:22,506 --> 00:40:24,758 - 저요 - 전 남편은 어떻게 받아들였죠? 583 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 - 안 좋게요 - 집에 총이 있나요? 584 00:40:27,594 --> 00:40:31,640 우리 용감한 형사님들께는 정말 죄송하지만 585 00:40:31,640 --> 00:40:35,519 해밀턴-스위니 씨와 변호사 없이 얘기하시면 안 돼요 586 00:40:35,519 --> 00:40:39,982 저쪽에 10명이 넘는 변호사가 있죠 마음대로 고르세요 587 00:40:39,982 --> 00:40:44,736 제 질녀는 착해서 말 못 했을 테니 제가 말하죠, 이러시면 안 됩니다 588 00:40:45,737 --> 00:40:46,905 제 눈에는 괜찮으신 것 같은데요 589 00:40:47,489 --> 00:40:51,118 가시죠, 변호사들에게 안내해 드리겠습니다 590 00:40:52,119 --> 00:40:54,663 이 복도를 따라가시면 돼요 양복 멋지네요 591 00:40:54,663 --> 00:40:55,747 어느 디자이너 제품이죠? 592 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 스튜? 593 00:41:09,803 --> 00:41:10,846 키스 연결해 줘요 594 00:41:11,388 --> 00:41:13,849 다음 만나실 분이 오셨는데요 회의실에서 기다리고 계세요 595 00:41:15,475 --> 00:41:18,061 좋아, 괜찮아 596 00:41:28,739 --> 00:41:34,119 샘은 책을 좋아해 독서뿐 아니라 책 자체를 좋아하지 597 00:41:34,119 --> 00:41:37,873 오래된 랭보 책 냄새로 만든 향수가 있으면 좋겠다고 했어 598 00:41:38,916 --> 00:41:40,250 사실... 599 00:41:40,250 --> 00:41:41,543 "랭보 '일뤼미나시옹'" 600 00:41:45,714 --> 00:41:46,715 냄새가 꽤 괜찮아 601 00:41:55,641 --> 00:41:59,102 카메라 없어요 여긴 아무것도 없다고요 602 00:42:02,189 --> 00:42:03,315 맙소사 603 00:42:07,945 --> 00:42:09,988 외출 금지 벌을 받을 때 샘이 보고 싶었어요 604 00:42:11,323 --> 00:42:13,951 샘을 못 보니까 미치겠더라고요 하지만 이건 진짜... 605 00:42:16,870 --> 00:42:18,664 이건 훨씬 더 끔찍해요 606 00:42:21,458 --> 00:42:24,586 샘 물건은 욕실에도 좀 있어 내가 확인해 볼게 607 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 네 608 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 - 뭐라도 찾으면 소리쳐요 - 그래 609 00:42:48,151 --> 00:42:49,695 "더 하이어라키스 오브 커클드리 앤드 뱅크럽시" 610 00:43:04,126 --> 00:43:05,502 "찰스 푸리에" 611 00:43:05,502 --> 00:43:07,754 "글로리아 팬이 때 이른 죽음을 맞을 경우" 612 00:43:16,513 --> 00:43:20,642 '8, 3, 8, 3, 8, 3' 613 00:43:21,435 --> 00:43:22,811 83? 614 00:43:30,736 --> 00:43:36,074 '그 말 뒤를 봐' 615 00:43:40,704 --> 00:43:42,122 그 말 뒤를 봐 616 00:43:43,749 --> 00:43:46,418 말이 어디 있지? 무슨... 말이 뭐지? 617 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 "크레이지 호스" 618 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 "헨리 밀러 '북회귀선'" 619 00:44:00,974 --> 00:44:02,267 {\an8}"'붉은 망아지' 존 스타인벡" 620 00:44:12,277 --> 00:44:13,570 {\an8}"머스탱 판매와 정비" 621 00:44:42,140 --> 00:44:45,060 야, 선지자 이리 내려와 봐 622 00:44:45,561 --> 00:44:46,770 네, 금방 갈게요 623 00:44:55,070 --> 00:44:56,488 이게 뭐야? 624 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 그래, 새로운 계획이야 625 00:45:01,201 --> 00:45:03,370 우릴 먹여 준 손을 물고 싶진 않지만 626 00:45:03,871 --> 00:45:05,163 그 손이 주먹을 내밀었거든 627 00:45:06,290 --> 00:45:08,792 그 손을 날려 버릴 때야 628 00:45:36,987 --> 00:45:40,073 - 준비 끝, 대장 - 솔로몬 그런지 629 00:45:40,073 --> 00:45:42,743 아주 훌륭히 잘했어 630 00:45:44,620 --> 00:45:45,746 찰리는? 631 00:46:32,501 --> 00:46:34,920 윌, 우린 괜찮아 632 00:46:36,004 --> 00:46:37,172 강도들이었어 633 00:46:38,423 --> 00:46:39,675 우린 괜찮아 634 00:46:41,635 --> 00:46:45,681 신용 카드 취소, 입술에 얼음찜질 아무 일 없었던 거야 635 00:46:46,473 --> 00:46:49,476 세계 최고의 아빠가 되려고 애쓰시지 말고 636 00:46:49,476 --> 00:46:51,645 출근하셨으면 이런 일 없었을 거예요 637 00:46:53,063 --> 00:46:55,107 점수 좀 따려고 했지 638 00:46:59,361 --> 00:47:02,447 그래, 네가 아빠 때문에 실망한 걸 알거든 639 00:47:06,577 --> 00:47:07,578 윌 640 00:47:18,297 --> 00:47:23,135 엄마랑 아빠는 네가 보지 않아야 했던 일을 641 00:47:24,511 --> 00:47:25,971 본 거 알아 642 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 아빠랑 젊은 여자가 여기 있는 거 643 00:47:30,267 --> 00:47:31,894 라크로스 저지를 깜빡했었어요 644 00:47:33,854 --> 00:47:37,107 엄마가 가방에 넣으라고 하셔서 알겠다고 하고 안 넣었거든요 645 00:47:37,816 --> 00:47:41,195 아무한테 말 안 하고 집에 왔다가 소리를 들었어요 646 00:47:54,041 --> 00:47:55,417 말해 줘서 고맙다 647 00:47:55,417 --> 00:47:58,962 너한테 화난 사람 없어 다들 아빠한테 화난 거야, 아빠도 648 00:48:00,255 --> 00:48:04,134 네가 보낸 메모 괜찮아, 이해해 649 00:48:06,803 --> 00:48:09,139 그냥 얘기하고 싶어 650 00:48:10,265 --> 00:48:11,391 왜 그러셨어요? 651 00:48:12,643 --> 00:48:14,061 이젠 엄마 안 사랑하세요? 652 00:48:14,645 --> 00:48:15,896 왜 아빠가... 653 00:48:17,189 --> 00:48:19,149 네가 좀 더 나이가 들면 이해할지도 모르겠다 654 00:48:19,149 --> 00:48:20,359 절대 못 할지도 모르지 655 00:48:21,568 --> 00:48:22,736 중요한 건... 656 00:48:26,240 --> 00:48:30,244 아빠가 널 정말 실망하게 했다는 거야 657 00:48:31,495 --> 00:48:35,666 정말 크게 말이야 아빠가 진심으로 사과할게 658 00:48:40,879 --> 00:48:42,089 엄마야 659 00:48:46,385 --> 00:48:50,389 캠프에서 윌 때문에 전화했다면 내가 데려온 거야, 나랑 같이 있어 660 00:48:51,014 --> 00:48:53,267 형사 둘이 여기 왔었어 661 00:48:54,434 --> 00:48:55,602 잠깐만 662 00:48:56,603 --> 00:48:57,938 그래, 무슨 일로? 663 00:48:57,938 --> 00:48:59,231 당신 664 00:49:02,317 --> 00:49:05,696 공원의 그 여자 당신이 같이 자던 여자였지? 665 00:49:07,698 --> 00:49:08,532 맞아 666 00:49:10,659 --> 00:49:12,160 대학 신입생이었어 667 00:49:12,953 --> 00:49:14,037 그보다 나이가 많은 줄 알았어 668 00:49:14,872 --> 00:49:16,248 나이가 많다니 뭐, 애보다? 669 00:49:17,040 --> 00:49:21,211 - 7월 4일에 어디 있었어? - 내가 걔를 쐈다고 생각해? 670 00:49:21,211 --> 00:49:24,047 아니, 당신한테 알리바이가 있기를 바라니까 671 00:49:24,715 --> 00:49:25,841 진짜 묻는 거야? 672 00:49:25,841 --> 00:49:28,302 당연히 아니지 당신이 총을 어디서 구하겠어? 673 00:49:29,511 --> 00:49:33,265 키스, 솔직하게 말해 연관이 있는 일일까? 674 00:49:34,725 --> 00:49:38,478 그 여자는 당신이 오기로 한 파티 장소 밖에 서 있었어 675 00:49:42,274 --> 00:49:47,237 뉴욕시가 아무리 좁다고 해도 우연치고는 지나치잖아 676 00:49:53,869 --> 00:49:55,954 그만 갈게요 677 00:49:57,414 --> 00:49:59,499 잠깐만, 내가 배웅해 줄게 678 00:49:59,499 --> 00:50:01,418 아니, 됐어요 누가 볼지도 몰라요 679 00:50:01,418 --> 00:50:04,046 샘, 그러지 말고 잠깐만 680 00:50:27,236 --> 00:50:28,904 잠깐만, 윌, 기다려 681 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 안녕, 아빠 계시니? 682 00:51:37,055 --> 00:51:39,057 자막: 영 슈니클로스