1
00:00:18,227 --> 00:00:20,437
SPARATORIA A CENTRAL PARK
SPEGNE I FUOCHI D'ARTIFICIO
2
00:00:37,579 --> 00:00:38,872
SE VEDI QUALCOSA, DI' QUALCOSA
3
00:00:52,094 --> 00:00:53,220
{\an8}SCOMPARSO
4
00:01:01,311 --> 00:01:03,730
{\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO
PER LA SPARATORIA A CENTRAL PARK
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASATO SUL LIBRO
DI GARTH RISK HALLBERG
6
00:01:12,447 --> 00:01:16,201
CITTÀ IN FIAMME
7
00:01:25,335 --> 00:01:27,838
Questo qui
l'ho cercato dappertutto.
8
00:01:29,756 --> 00:01:32,176
No, scusa, hai cercato dappertutto
un libro intitolato
9
00:01:32,176 --> 00:01:36,054
Elenco Analitico dei Cornuti
scritto da un certo Charles "Forrier"?
10
00:01:36,054 --> 00:01:37,890
- Fourier.
- Fourier.
11
00:01:38,390 --> 00:01:40,225
L'autore aveva molte idee rivoluzionarie,
12
00:01:40,225 --> 00:01:42,102
però faceva anche ridere.
13
00:01:43,854 --> 00:01:46,899
"Fourier offre una critica graffiante
di una civiltà
14
00:01:46,899 --> 00:01:49,193
che regolamenta eccessivamente
il rapporto sessuale,
15
00:01:49,193 --> 00:01:52,362
mentre permette al settore finanziario
di fregare le persone."
16
00:01:53,322 --> 00:01:56,158
Sembra divertente.
17
00:01:56,533 --> 00:01:58,243
Strano,
non te ne ho mai sentito parlare.
18
00:01:58,243 --> 00:02:02,706
- Beh, non è per me. È un regalo.
- Forte.
19
00:02:04,374 --> 00:02:05,626
Per chi?
20
00:02:05,626 --> 00:02:06,710
Iggy.
21
00:02:07,503 --> 00:02:08,878
Ne ho parlato sulla mia rivista.
22
00:02:08,878 --> 00:02:10,214
In realtà, si chiama Nicky,
23
00:02:10,214 --> 00:02:12,674
e te lo posso dire perché
lo conoscerai a Capodanno.
24
00:02:12,674 --> 00:02:14,885
Darà una festa dove abita.
25
00:02:14,885 --> 00:02:16,637
Vive in una casa occupata a Chinatown.
26
00:02:16,637 --> 00:02:19,389
È sudicia da morire, ma davvero spassosa.
27
00:02:19,389 --> 00:02:21,892
E anche sorprendentemente educativa.
28
00:02:21,892 --> 00:02:25,145
Lui, in un certo senso,
faceva parte degli Ex Post Facto.
29
00:02:25,145 --> 00:02:27,231
Oh, quindi questo ragazzo
è una leggenda per te?
30
00:02:27,231 --> 00:02:29,107
Non mi interessa farglielo sapere.
31
00:02:31,818 --> 00:02:33,529
Il segreto per conoscere i tuoi eroi
32
00:02:33,529 --> 00:02:36,365
è fingere che non te ne freghi niente,
di quelle persone.
33
00:02:38,408 --> 00:02:40,410
Credevo che il segreto
fosse non conoscerli mai.
34
00:02:41,370 --> 00:02:43,330
Ed è evidente
che a te importa di lui,
35
00:02:43,330 --> 00:02:46,333
visto che gli stai anche
prendendo un regalo, quindi...
36
00:02:46,333 --> 00:02:48,252
Ma io gli sto comprando un libro.
37
00:02:48,252 --> 00:02:51,547
Io compro libri alle persone, Charles.
Così regalo conoscenza.
38
00:02:51,547 --> 00:02:53,590
A me non lo hai mai regalato, però.
39
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
Allora rimedio subito.
40
00:02:56,009 --> 00:02:57,344
Te ne comprerò uno.
41
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
"Corduroy"?
42
00:03:03,517 --> 00:03:05,936
{\an8}Questo parla di un orsacchiotto
che perde un bottone.
43
00:03:05,936 --> 00:03:07,521
Lo adorerai.
44
00:03:12,401 --> 00:03:15,195
- Chiedermi di sorridere?
- Sembrava un'ardua impresa.
45
00:03:16,989 --> 00:03:18,156
E non l'ho fatta a te.
46
00:03:19,116 --> 00:03:20,367
Ma al murales.
47
00:03:25,080 --> 00:03:27,124
Basta gentrificazione.
Salva la città che ami.
48
00:03:33,005 --> 00:03:35,007
- Senti, ho una domanda.
- Sì?
49
00:03:35,007 --> 00:03:38,385
Perché cerchiamo di salvare il posto
che abbiamo attivamente dato alle fiamme?
50
00:03:39,303 --> 00:03:42,222
A volte serve dare fuoco al mondo
per aggiustarlo.
51
00:03:42,681 --> 00:03:43,807
Hai sentito Nicky.
52
00:03:46,518 --> 00:03:47,769
Lui è strano.
53
00:03:47,769 --> 00:03:50,063
Io non capisco quello di cui parla.
54
00:03:50,063 --> 00:03:52,941
Ma è meglio della prigione
o del furgone di Sol.
55
00:03:54,026 --> 00:03:56,528
Aiutiamo Nicky con le sue missioni
e lui si occupa di noi.
56
00:03:57,029 --> 00:03:58,780
Un tizio elegante ci infila
57
00:03:58,780 --> 00:04:02,993
dei contanti nella buca delle lettere
una volta al mese. Cerco di non indagare.
58
00:04:03,702 --> 00:04:05,412
Qualcuno paga per quel posto?
59
00:04:05,704 --> 00:04:09,833
Certo, abbiamo dei bagni funzionanti.
Dovresti andare all'altra casa occupata.
60
00:04:10,626 --> 00:04:13,712
A proposito, devo fare pipì.
Ne abbiamo dati abbastanza.
61
00:04:15,339 --> 00:04:16,757
Buttane via una dozzina.
62
00:04:16,757 --> 00:04:18,257
Pochi per far insospettire Nicky,
63
00:04:18,257 --> 00:04:21,553
ma sufficienti per fargli pensare
che abbiamo convinto qualcuno.
64
00:04:55,629 --> 00:05:00,634
Ciao. Venti per una sega.
Cinquanta per una pompa.
65
00:05:00,634 --> 00:05:02,427
Scelgo la seconda.
66
00:05:04,263 --> 00:05:08,225
D'accordo. Però prima
voglio avere i contanti, per favore.
67
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
1 ANNO
68
00:05:12,729 --> 00:05:14,898
LA MIA VITA A FOTOGRAFARE GROUND ZERO
DOPO L'11/09
69
00:05:26,535 --> 00:05:28,871
RICERCATO PER INTERROGATORIO
CHARLES WEISBARGER
70
00:05:36,128 --> 00:05:40,215
- Dobbiamo andare.
- Sei in arresto, Campanellino.
71
00:05:46,221 --> 00:05:48,557
- Ma che fretta c'è?
- Andiamo.
72
00:05:54,188 --> 00:05:55,564
Merda.
73
00:06:09,453 --> 00:06:10,454
Agente!
74
00:06:24,176 --> 00:06:25,177
Via, via! Svelti!
75
00:06:29,348 --> 00:06:30,390
Merda.
76
00:06:30,390 --> 00:06:31,808
- Scusi.
- Scusate!
77
00:06:42,694 --> 00:06:45,489
Come ho detto, sei in arresto.
78
00:06:49,618 --> 00:06:51,245
RAGAZZE BELLE PROVOCANTI
79
00:07:03,006 --> 00:07:04,007
Spero sia importante.
80
00:07:04,007 --> 00:07:06,093
Scusi, è un brutto momento?
81
00:07:06,093 --> 00:07:09,346
Sono a quell'appuntamento,
gliene ho parlato.
82
00:07:11,265 --> 00:07:13,684
Quindi ora ha le mani parecchio occupate?
83
00:07:14,768 --> 00:07:18,272
Facciamo in fretta: abbiamo identificato
qualcuno dalla telecamera del dormitorio?
84
00:07:18,272 --> 00:07:22,609
Si vede la nuca dell'uomo. È alto, curato,
come ha detto l'amichetta dei panda.
85
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Ma, in realtà non è per questo
che la chiamo.
86
00:07:29,575 --> 00:07:32,494
William Hamilton-Sweeney
sta chiedendo di lei.
87
00:07:33,996 --> 00:07:36,707
È il proprietario del completo
che indossava il signor Goodman
88
00:07:36,707 --> 00:07:38,709
la sera in cui hanno sparato a Samantha.
89
00:07:38,709 --> 00:07:41,545
E inoltre è anche uno
dei famosissimi Hamilton-Sweeney.
90
00:07:41,545 --> 00:07:43,338
Sì, va bene, gli dica di aspettare.
91
00:07:43,338 --> 00:07:47,467
Non andrà da nessuna parte.
È stato preso in un bagno per adescamento.
92
00:07:48,051 --> 00:07:52,514
Voleva scappare. Il signor Goodman
gli ha lasciato il suo biglietto da visita
93
00:07:52,514 --> 00:07:54,975
e ora crede di avere
un amico nel dipartimento.
94
00:07:54,975 --> 00:07:56,435
Caspita. D'accordo.
95
00:07:57,102 --> 00:07:59,229
Al, sei al telefono?
96
00:07:59,771 --> 00:08:01,356
Arrivo, sarò lì tra poco.
97
00:08:02,858 --> 00:08:05,485
Dovevo rispondere a una collega
per poi concentrarmi.
98
00:08:05,485 --> 00:08:06,987
È una cosa difficile, sai?
99
00:08:08,113 --> 00:08:10,991
- Mia madre non approverebbe.
- Adesso pensi a tua madre?
100
00:08:10,991 --> 00:08:14,536
Ali, tua madre vuole dei nipotini.
Non chiederà da dove sono venuti.
101
00:08:24,338 --> 00:08:28,634
Will, non riesco a trovare la tua maglia
del basket. Puoi metterne una qualsiasi?
102
00:08:29,968 --> 00:08:31,887
No, voglio quella del basket.
103
00:08:34,597 --> 00:08:37,058
Stu, arrivo per le dieci.
prima porto i bambini al campo.
104
00:08:37,058 --> 00:08:41,104
Va bene, perché credo di aver appena visto
un fax che io non avrei mai dovuto vedere.
105
00:08:41,104 --> 00:08:43,649
- E dovresti vederlo anche tu.
- Che cos'è?
106
00:08:51,406 --> 00:08:52,699
Lo sai meglio di me.
107
00:08:52,699 --> 00:08:54,618
Te lo metto in un cassetto
della scrivania.
108
00:08:56,370 --> 00:08:58,038
D'accordo, grazie. Ciao.
109
00:08:58,038 --> 00:08:59,122
Va bene, grazie.
110
00:09:39,162 --> 00:09:40,205
Fermo lì! Non ci provi.
111
00:09:41,206 --> 00:09:42,749
Come le avevo già detto prima,
112
00:09:42,749 --> 00:09:45,836
se non è incluso nella lista
dei visitatori approvati,
113
00:09:45,836 --> 00:09:49,214
- non può andare a fare visita a nessuno.
- Lo so, ma vengo in pace.
114
00:09:49,923 --> 00:09:54,720
- Non mi fido della sua faccia. Via! Ora.
- D'accordo, mi scusi.
115
00:10:08,483 --> 00:10:10,485
- La musica è troppo forte?
- Niente affatto.
116
00:10:10,485 --> 00:10:13,030
Speriamo che le rallegri la giornata.
E anche a lei.
117
00:10:13,906 --> 00:10:15,824
Vado a prendere un caffè.
Glielo porto?
118
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
Con piacere, signor Yeung.
119
00:10:18,410 --> 00:10:19,995
- Panna e zucchero?
- Perfetto.
120
00:10:19,995 --> 00:10:21,788
Chi è lei, un reporter?
121
00:10:22,372 --> 00:10:25,000
- Devo chiamare la sicurezza?
- No.
122
00:10:34,801 --> 00:10:35,844
- Ciao.
- Dove sei?
123
00:10:36,470 --> 00:10:38,639
- Dove sei tu?
- Stavo per andare in ufficio.
124
00:10:38,639 --> 00:10:40,766
- Idem.
- Ma ho bisogno che tu venga qui subito.
125
00:10:40,766 --> 00:10:42,684
- C'è un problema.
- Che tipo di problema?
126
00:10:42,684 --> 00:10:45,646
- Vieni qui il prima possibile, d'accordo?
- No, ma che succede?
127
00:10:45,646 --> 00:10:47,814
Regan, è troppo fuori mano per me.
128
00:10:47,814 --> 00:10:50,067
È per Will. È una cosa seria.
129
00:10:50,651 --> 00:10:54,112
Ti sento male, c'è poco campo,
ma, sì, vengo subito lì.
130
00:11:05,582 --> 00:11:09,127
La persona che sono venuto
a trovare è già stata dimessa.
131
00:11:09,628 --> 00:11:12,422
Magari alla persona a cui
fa visita lei potrebbero piacere?
132
00:11:16,134 --> 00:11:19,680
Adora le margherite. Come lo sapeva?
133
00:11:34,820 --> 00:11:35,821
È uscito.
134
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
- Non lo perdere.
- D'accordo.
135
00:11:50,961 --> 00:11:53,547
Senza i riccioli è impossibile
che qualcuno ti riconosca.
136
00:11:54,423 --> 00:11:56,675
Già, tranne che per ogni altro
aspetto del mio corpo.
137
00:11:56,675 --> 00:12:01,388
- A cominciare dalla faccia.
- Ci sono. Ora dà un'occhiata.
138
00:12:01,972 --> 00:12:04,641
La mia opera d'arte è completa.
139
00:12:11,064 --> 00:12:13,025
Che succede? Sei carino.
140
00:12:13,025 --> 00:12:15,611
Non è per tutti,
ma la tua testa ha una bella forma.
141
00:12:15,611 --> 00:12:18,280
Non è per il taglio.
Anche se quello non aiuta.
142
00:12:18,280 --> 00:12:19,364
Allora che c'è?
143
00:12:19,364 --> 00:12:22,159
Che cos'ho fatto? Sono un ricercato.
144
00:12:22,743 --> 00:12:25,037
Sam è ancora in coma,
e non so chi le abbia sparato.
145
00:12:25,037 --> 00:12:27,581
E poi mi hanno fatto
bombardare un edificio.
146
00:12:28,165 --> 00:12:32,169
- Quindi sono anche un dinamitardo.
- Calma, va tutto bene.
147
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Credimi, ho un brutto presentimento.
148
00:12:35,130 --> 00:12:37,799
Charlie, non sei l'unica persona
ad aver avuto questi pensieri.
149
00:12:38,592 --> 00:12:40,552
È così quando ti allontani
per la prima volta
150
00:12:40,552 --> 00:12:42,387
dal mondo normale e vieni a vivere qua.
151
00:12:48,352 --> 00:12:52,105
Ma che diavolo sta succedendo qui?
Quelle sono le mie forbici?
152
00:12:53,607 --> 00:12:55,609
- Sono le mie forbici.
- Ehi! Vacci piano.
153
00:12:55,609 --> 00:12:59,488
Se lo chiedi a me, ci siamo andati tutti
troppo piano, con questo ragazzino.
154
00:12:59,488 --> 00:13:00,572
Basta!
155
00:13:00,572 --> 00:13:03,408
Resta il fatto che nessuno
ha chiesto un tuo parere, Sol.
156
00:13:03,408 --> 00:13:07,371
Charlie ha bisogno di noi. È un fuggitivo,
d'accordo? Lo stanno cercando.
157
00:13:07,371 --> 00:13:09,623
Cosa? Allora non può restare qui.
158
00:13:09,623 --> 00:13:12,960
Nicky, lui attira l'attenzione.
Non è sufficiente tagliargli i riccioli.
159
00:13:15,254 --> 00:13:19,049
No, qui sei al sicuro, Profeta.
Noi proteggiamo la nostra gente.
160
00:13:19,049 --> 00:13:21,969
E ci vendichiamo di coloro
che ci ostacolano.
161
00:13:29,852 --> 00:13:31,895
Quindi, sei il coinquilino.
162
00:13:31,895 --> 00:13:34,314
Dice così
anche agli sconosciuti, eh?
163
00:13:36,400 --> 00:13:39,403
Credevo solo alla madre.
Suppongo la mia reputazione mi preceda.
164
00:13:39,403 --> 00:13:40,821
La tossicodipendenza, sì.
165
00:13:41,572 --> 00:13:44,074
Però, l'adescamento? È una cosa nuova.
166
00:13:44,074 --> 00:13:47,995
Si rilassi, non avevo intenzione
di farlo davvero.
167
00:13:47,995 --> 00:13:50,831
Il piano era quello
di prendere i soldi e scappare.
168
00:13:50,831 --> 00:13:53,834
Molto più onorevole.
Mercer sembra un bravo ragazzo.
169
00:13:53,834 --> 00:13:55,627
- Credevo avesse gusti migliori.
- Bene.
170
00:13:55,627 --> 00:13:58,630
Sto cercando di fargli capire
le stesse cose da tempo.
171
00:13:58,630 --> 00:14:01,758
Lui è troppo buono.
Non durerebbe un minuto dietro le sbarre.
172
00:14:01,758 --> 00:14:02,843
Tu sì, invece?
173
00:14:02,843 --> 00:14:08,056
Ecco perché sto cercando di appellarmi
ai suoi misericordiosi attributi.
174
00:14:08,056 --> 00:14:10,392
Come ha detto,
questo è il mio primo reato,
175
00:14:10,392 --> 00:14:14,146
e sto soltanto cercando di capire
se possa avere, in qualche modo, senso
176
00:14:14,146 --> 00:14:18,233
per questo bel dipartimento
usare tutte le risorse
177
00:14:18,233 --> 00:14:19,526
per procedere contro di me.
178
00:14:19,526 --> 00:14:22,863
Assolutamente sì. Passare
del tempo in prigione può farti bene.
179
00:14:22,863 --> 00:14:25,866
Finire dietro le sbarre è l'ideale
per eliminare una dipendenza.
180
00:14:25,866 --> 00:14:28,243
Io sto vivendo nel mio atelier,
181
00:14:28,243 --> 00:14:32,581
non volevo che Mercer mi vedesse
ridotto in questo stato.
182
00:14:32,581 --> 00:14:38,045
Detective, sono colpevole di ostinazione,
falso orgoglio e pessimo giudizio...
183
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
Ma non di prostituzione.
184
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
D'accordo.
185
00:14:46,094 --> 00:14:51,141
Ipotizziamo che io facessi
cadere queste accuse
186
00:14:51,141 --> 00:14:54,019
e convincessi l'agente della buon costume
che eri solo amichevole,
187
00:14:55,395 --> 00:14:57,147
cosa faresti per me? Per Mercer?
188
00:14:57,147 --> 00:14:59,316
Andresti in rehab? Ai Narcotici Anonimi?
189
00:14:59,942 --> 00:15:02,486
- E se l'aiutassi a risolvere questo caso?
- Scusa, come?
190
00:15:02,486 --> 00:15:07,533
Insomma, sto fissando questo muro
da un po' di tempo ormai,
191
00:15:07,533 --> 00:15:08,867
nell'attesa che arrivasse.
192
00:15:08,867 --> 00:15:10,786
E ho fatto considerazioni...
193
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Tutto questo materiale riguarda
la ragazza di Central Park, giusto?
194
00:15:15,499 --> 00:15:17,209
- Quella che Mercer ha trovato.
- Sì.
195
00:15:17,209 --> 00:15:20,045
E si è già accorto
che questo sono io, vero?
196
00:15:24,132 --> 00:15:25,384
Billy Tre Bacchette.
197
00:15:25,384 --> 00:15:27,427
Credevo fossi una specie di pittore.
198
00:15:27,928 --> 00:15:29,304
Ho molti talenti.
199
00:15:30,138 --> 00:15:33,433
Vede, una volta io facevo parte
della band, e poi sono uscito.
200
00:15:34,893 --> 00:15:38,272
Ho dovuto andarmene.
Ho fatto un passo falso, in realtà.
201
00:15:38,272 --> 00:15:41,358
Il chitarrista è andato
in overdose, è morto,
202
00:15:41,900 --> 00:15:43,527
e non volevo suonare senza di lui.
203
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
Non potevo farlo davvero, quindi...
204
00:15:48,282 --> 00:15:51,285
Io ero soltanto strafatto
un pochino meno di lui.
205
00:15:51,827 --> 00:15:53,036
E ho mollato.
206
00:15:53,036 --> 00:15:55,247
E questo album è della ragazza?
207
00:15:56,206 --> 00:15:57,583
Ed era a questo concerto?
208
00:15:58,458 --> 00:16:03,088
- Divino! Questa è lei, vero? Samantha?
- Sì.
209
00:16:03,088 --> 00:16:07,968
Molto strano, io non conosco nessuna
Samantha. Per caso ha un soprannome?
210
00:16:07,968 --> 00:16:09,303
Non che io sappia.
211
00:16:09,303 --> 00:16:11,722
- Chiaro.
- Conosci tutti i fan per nome?
212
00:16:12,389 --> 00:16:14,850
Le sto dicendo che c'ero anch'io,
a questo concerto
213
00:16:14,850 --> 00:16:18,478
e aggiungo che ho incontrato questo
ragazzino al locale, dopo il concerto.
214
00:16:18,478 --> 00:16:20,981
Si faceva di coca
con questo tizio, è il solista.
215
00:16:21,815 --> 00:16:27,070
Chiamarlo "solista" è un po' esagerato.
È più la la versione karaoke di me.
216
00:16:27,070 --> 00:16:29,448
Si fa chiamare Nicky Caos.
217
00:16:29,948 --> 00:16:32,534
E questo ragazzo ha detto che doveva...
218
00:16:32,534 --> 00:16:34,161
Che doveva incontrare qualcuno.
219
00:16:34,161 --> 00:16:38,749
Forse ha detto Sam, o Samantha,
immagino. Sinceramente, non ne ho idea,
220
00:16:38,749 --> 00:16:41,001
ma ha detto che lei era una scrittrice,
221
00:16:41,001 --> 00:16:43,837
che aveva scritto
qualcosa su me e su Nicky.
222
00:16:43,837 --> 00:16:44,963
Ecco qua.
223
00:16:46,507 --> 00:16:47,841
Cerchiamo il ragazzo.
224
00:16:48,634 --> 00:16:52,054
Charles Weisbarger.
225
00:16:52,054 --> 00:16:54,139
Sinceramente,
potrebbe sapere qualcosa,
226
00:16:54,139 --> 00:16:56,475
ma non sembrava il tipo
da commettere un omicidio.
227
00:16:59,228 --> 00:17:01,813
Finora l'ho solo sfogliato
di sfuggita, ma,
228
00:17:01,813 --> 00:17:03,524
lei scrive tantissimo su di voi.
229
00:17:09,112 --> 00:17:12,281
Non crede che sia strano
che questa ragazza, Samantha,
230
00:17:12,281 --> 00:17:14,201
che è ossessionata da me e dalla mia band,
231
00:17:14,201 --> 00:17:19,122
venga colpita in un parco che si trova
di fronte alla casa di mio padre?
232
00:17:19,705 --> 00:17:22,960
- E che il tuo fidanzato la trovi.
- Lui non doveva essere a quella festa.
233
00:17:22,960 --> 00:17:26,463
Non so che cosa le abbia
raccontato il fanciullo, ma, in realtà,
234
00:17:26,463 --> 00:17:28,382
lui non era stato invitato,
235
00:17:28,382 --> 00:17:32,553
e nessuno aspettava me, là.
236
00:17:32,553 --> 00:17:37,516
Perché non parlo con la mia famiglia
da più di 15 anni.
237
00:17:41,937 --> 00:17:44,898
È peggiorato tutto dopo che
mia madre è morta.
238
00:17:46,567 --> 00:17:51,613
Ma ovviamente qui c'è
una connessione di qualche tipo, giusto?
239
00:17:55,158 --> 00:17:58,287
- Lo ha chiamato lei?
- Non sapevo che mi saresti stato d'aiuto.
240
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
D'accordo.
241
00:18:01,248 --> 00:18:04,209
Torna a casa, fatti una doccia,
mangia qualcosa.
242
00:18:04,209 --> 00:18:05,961
Io mi occuperò delle tue accuse.
243
00:18:06,712 --> 00:18:09,131
Se ti viene in mente qualcosa, chiamami.
244
00:18:10,632 --> 00:18:12,342
Senta, li posso prendere?
245
00:18:12,342 --> 00:18:14,219
Certo, sono copie.
246
00:18:15,721 --> 00:18:18,599
Se scopriremo chi è collegato a Samantha,
247
00:18:20,434 --> 00:18:22,144
allora scopriremo chi le ha sparato.
248
00:18:27,357 --> 00:18:28,442
Ciao, cosa succede?
249
00:18:29,610 --> 00:18:30,736
Vieni con me.
250
00:18:40,579 --> 00:18:41,747
Il tasto della "L" non c'è.
251
00:18:42,581 --> 00:18:43,832
Dobbiamo comprarne uno nuovo?
252
00:18:43,832 --> 00:18:47,336
- È per questo che mi hai fatto venire?
- Il suo biglietto. "Ti sta mentendo".
253
00:18:47,336 --> 00:18:50,589
"He's lying to you".
Le "L" erano fatte col numero 1.
254
00:18:51,298 --> 00:18:52,925
Sei sicura?
255
00:18:52,925 --> 00:18:55,344
Ogni lettera è impressa nel mio cervello.
256
00:18:58,722 --> 00:19:00,557
TI STA MENTENDO.
257
00:19:03,936 --> 00:19:06,813
Mi ha detto di non averlo scritto lei
e io non le ho creduto.
258
00:19:08,607 --> 00:19:09,858
Oh, Signore!
259
00:19:10,817 --> 00:19:15,322
Lui sapeva della tua relazione, Keith.
Come fa Will a conoscere quella storia?
260
00:19:15,322 --> 00:19:16,657
Non lo so.
261
00:19:18,617 --> 00:19:21,328
Non lo so.
Io sono sempre stato molto discreto.
262
00:19:21,328 --> 00:19:22,496
Ci ho provato.
263
00:19:22,496 --> 00:19:24,790
Non siamo mai stati
dove potessero vederci.
264
00:19:24,790 --> 00:19:29,294
Lei non è mai venuta a casa.
A parte forse una una volta.
265
00:19:31,672 --> 00:19:32,673
Resta qui.
266
00:19:33,549 --> 00:19:35,717
È venuta nell'appartamento,
una volta.
267
00:19:36,343 --> 00:19:39,471
Ehi. Che ti ho detto?
268
00:19:39,471 --> 00:19:42,349
Cosa vuoi fare? Punirmi?
269
00:19:42,349 --> 00:19:44,768
- Oh, mio Dio, Keith.
- Io non volevo che salisse,
270
00:19:44,768 --> 00:19:47,729
ma lo ha fatto, e non è successo niente,
non c'era nessuno.
271
00:19:47,729 --> 00:19:49,648
Mi dispiace. È troppo strano, qui.
272
00:19:49,648 --> 00:19:53,402
Avresti dovuto pensarci!
Will ha 12 anni, ha le chiavi di casa!
273
00:19:53,402 --> 00:19:54,528
Spiega molte cose.
274
00:19:57,155 --> 00:19:59,658
Mi dispiace tanto.
Non era mia intenzione di...
275
00:19:59,658 --> 00:20:02,995
- Fanculo te e le tue intenzioni.
- Cosa vuoi che faccia?
276
00:20:02,995 --> 00:20:04,830
- Che me ne vada?
- Voglio che tu muoia.
277
00:20:05,414 --> 00:20:08,125
- Non lo pensi davvero.
- Lo penso eccome. Ma mi servi vivo
278
00:20:08,125 --> 00:20:11,628
perché sei il padre dei miei bambini,
e ti vogliono bene.
279
00:20:12,129 --> 00:20:13,922
E soffrono già abbastanza.
280
00:20:15,799 --> 00:20:16,800
TERRA DELLE MILLE DANZE
281
00:20:16,800 --> 00:20:19,386
Sembra che dovremo proprio aprirlo
e leggerlo davvero.
282
00:20:19,386 --> 00:20:21,930
Beh, è tutto tuo. Non sono
una grande fan dei fumetti.
283
00:20:21,930 --> 00:20:24,391
- Non so mai dove devo guardare.
- Sei d'aiuto.
284
00:20:25,893 --> 00:20:27,644
Detective, ha un secondo?
285
00:20:50,250 --> 00:20:52,085
RECENSIONI DI COSE ECONOMICHE
286
00:20:52,085 --> 00:20:53,504
{\an8}PIÙ MODI PER FREGARE IL GOVERNO
287
00:20:55,923 --> 00:20:58,091
{\an8}Gloria Fan era da qualche parte
a est di Bowery
288
00:20:58,091 --> 00:21:00,427
{\an8}quando le droghe
iniziarono a fare effetto.
289
00:21:00,928 --> 00:21:02,846
I numeri delle strade diventarono lettere,
290
00:21:02,846 --> 00:21:05,807
e i taxi che passavano erano
improvvisamente di un giallo soffuso,
291
00:21:06,517 --> 00:21:09,728
i loro fari erano come gocce di latte
nel tè leggero del giorno.
292
00:21:11,480 --> 00:21:13,440
Quanto Dirty Paul avesse notato,
293
00:21:13,941 --> 00:21:17,486
con le sue mani enormi che sovrastavano
il volante del furgone bianco,
294
00:21:17,486 --> 00:21:21,490
e la sua corporatura che quasi strappava
la maglia dei Rangers, non sapeva dirlo.
295
00:21:22,991 --> 00:21:25,577
Piper teneva la testa fuori, come sempre.
296
00:21:26,203 --> 00:21:28,664
Come un cucciolo felice,
chiuse gli occhi e sorrise,
297
00:21:29,456 --> 00:21:32,042
lasciando che il vento
le soffiasse tra i capelli.
298
00:21:32,960 --> 00:21:34,503
Iggy, però, fremeva.
299
00:21:34,503 --> 00:21:37,297
Conoscendolo, la sua estasi
non era indotta da farmaci,
300
00:21:37,297 --> 00:21:39,591
ma piuttosto dall'euforia di essere vivo
301
00:21:39,591 --> 00:21:41,802
e di fare qualcosa di dispettoso.
302
00:21:43,720 --> 00:21:45,264
Cosa posso dire di C?
303
00:21:46,431 --> 00:21:50,060
L'esperienza che manca a questo umano
viene compensata dal suo entusiasmo.
304
00:21:51,103 --> 00:21:55,315
Se gli fai vedere un edificio che ti piace
o anche soltanto un albero, per lui
305
00:21:55,315 --> 00:21:58,193
sarà l'edificio o l'albero
più bello che abbia mai visto.
306
00:21:59,319 --> 00:22:03,740
Se gli racconti una storia, il suo volto
si illumina come un fuoco d'artificio.
307
00:22:06,201 --> 00:22:08,912
Oggi un damerino molto bello
era sulle scale
308
00:22:08,912 --> 00:22:10,539
del palazzo ultrafatiscente di Iggy.
309
00:22:11,540 --> 00:22:13,208
Era venuto a portare un pacchetto,
310
00:22:13,208 --> 00:22:16,587
ma uno scherzo del destino
ha consegnato lui a me.
311
00:22:18,046 --> 00:22:21,884
Mi dà un passaggio ai quartieri alti, e io
mi alzo in volo e sovrastandomi mi guardo:
312
00:22:21,884 --> 00:22:25,304
vedo una vita del tutto diversa da quella
che ho sempre pensato di volere.
313
00:22:25,929 --> 00:22:28,056
Mentre scarabocchio
il mio numero sul suo polso,
314
00:22:29,099 --> 00:22:33,145
mi vedo attraverso i suoi occhi,
e mi piace quello che vedo.
315
00:22:41,612 --> 00:22:42,613
{\an8}DAMERINO
316
00:23:04,927 --> 00:23:06,887
Qualcuno mi porti una scatola di puntine!
317
00:23:25,405 --> 00:23:26,657
Ciao.
318
00:23:27,616 --> 00:23:28,617
Ciao.
319
00:23:30,536 --> 00:23:35,916
No, mi dispiace.
Scusami, io non posso farlo.
320
00:23:36,500 --> 00:23:37,501
D'accordo.
321
00:23:41,129 --> 00:23:42,339
Credevo di piacerti.
322
00:23:42,339 --> 00:23:46,510
Certo, è così.
Sei molto molto gradevole.
323
00:23:47,094 --> 00:23:50,222
Voglio dire, a questo punto ti considero
una delle mie migliori amiche.
324
00:23:51,139 --> 00:23:53,183
Senza offesa per Mickey Sullivan, ma...
325
00:23:53,892 --> 00:23:56,979
Per quanto ne so, tu hai soltanto
un'altra amica e adesso lei è in coma.
326
00:24:12,911 --> 00:24:17,791
Anche se non sono tecnicamente
il fidanzato di Sam,
327
00:24:17,791 --> 00:24:21,378
e anche se non so davvero
e con esattezza che cosa prova per me,
328
00:24:21,962 --> 00:24:27,092
dare il mio cuore
o qualunque parte del corpo a un'altra
329
00:24:27,092 --> 00:24:29,636
sarebbe come dover rinunciare a lei.
E io non...
330
00:24:31,763 --> 00:24:33,182
Non posso assolutamente farlo.
331
00:24:33,765 --> 00:24:36,727
Devo continuare a credere
che lei si riprenderà, e...
332
00:24:36,727 --> 00:24:39,396
E che troverò la maniera
di tornare da lei...
333
00:24:42,482 --> 00:24:43,734
Già.
334
00:24:50,824 --> 00:24:51,909
Lorraine.
335
00:24:57,331 --> 00:24:58,498
È il mio vero nome.
336
00:25:10,719 --> 00:25:12,513
Oggi il sindaco Michael Bloomberg...
337
00:25:12,513 --> 00:25:14,848
Un Tanqueray con...
338
00:25:16,850 --> 00:25:18,018
Un tuo tocco.
339
00:25:18,018 --> 00:25:20,395
...che l'iniziativa
deve riuscire ad arrestare...
340
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
Torniamo all'incendio nel Bronx
341
00:25:23,315 --> 00:25:26,026
di due settimane fa.
Gli investigatori avevano collegato...
342
00:25:26,026 --> 00:25:27,194
Bel tocco.
343
00:25:27,194 --> 00:25:30,864
...incendi che
avevano colpito il quartiere, però
344
00:25:30,864 --> 00:25:34,117
oggi la polizia di New York
e la difesa nazionale hanno comunicato che
345
00:25:34,117 --> 00:25:36,912
questo è stato provocato
da un ordigno improvvisato o EOD.
346
00:25:36,912 --> 00:25:37,996
ULTIME NOTIZIE
347
00:25:37,996 --> 00:25:40,415
INDAGINI SULL'INCENDIO NEL BRONX
PROBABILE ATTACCO TERRORISTICO
348
00:25:40,415 --> 00:25:44,711
...è risultata priva di agenti biologici
o chimici mortali,
349
00:25:44,711 --> 00:25:47,339
ma la difesa nazionale
non esclude la matrice terroris...
350
00:25:51,635 --> 00:25:55,180
E quando hai trovato la ragazza non c'era
nessun altro nei paraggi, giusto?
351
00:25:55,180 --> 00:25:56,431
Non ce la faccio più.
352
00:25:56,431 --> 00:25:59,685
Non ti interessava quando è successo
a me e adesso non parli d'altro.
353
00:25:59,685 --> 00:26:01,770
Non sapevo che era
una fan degli Ex Post Facto.
354
00:26:02,396 --> 00:26:04,398
Non lo sto dicendo in modo presuntuoso.
355
00:26:04,398 --> 00:26:06,859
Abbiamo venduto pochi dischi, giusto?
356
00:26:06,859 --> 00:26:10,487
E lei ne aveva uno.
Ed era al concerto degli Ex Nihilo.
357
00:26:10,487 --> 00:26:13,532
Ma si è andata a sedere in un parco
di fronte la casa di mio padre,
358
00:26:13,532 --> 00:26:15,868
ed è lì che l'hai trovata. Ferita.
359
00:26:16,535 --> 00:26:18,495
Quindi forse
Nicky conosce le risposte,
360
00:26:18,495 --> 00:26:20,914
o sa quali sono
le domande giuste da porsi.
361
00:26:20,914 --> 00:26:22,332
E invece le domande che ho io?
362
00:26:22,332 --> 00:26:25,043
Come, perché ti hanno arrestato
per prostituzione?
363
00:26:25,043 --> 00:26:27,504
Vuoi metterti seduto e parlare con me?
364
00:26:27,504 --> 00:26:28,881
Mercer.
365
00:26:28,881 --> 00:26:31,049
Io sto cercando di lavorare, d'accordo?
366
00:26:31,049 --> 00:26:34,386
E già è abbastanza difficile farlo
mentre mi disintossico. Va bene?
367
00:26:36,305 --> 00:26:38,682
Anche se ho aspettato
che tu ricominciassi a creare,
368
00:26:38,682 --> 00:26:40,434
la cosa ora dovrà attendere.
369
00:26:40,809 --> 00:26:44,188
- Lo so, scusa, l'ho chiamato io.
- C'è un'auto con una valigia pronta.
370
00:26:44,188 --> 00:26:45,856
William, ti porto in aeroporto.
371
00:26:45,856 --> 00:26:49,067
C'è una struttura in Florida
che ha accettato di prenderti.
372
00:26:49,067 --> 00:26:52,112
Seguiranno 28 giorni di terapia.
Partiamo adesso, d'accordo?
373
00:26:52,112 --> 00:26:55,032
- No.
- Dai, c'è già molto traffico per strada.
374
00:26:55,032 --> 00:26:59,494
Io non vado da nessuna parte. Lo apprezzo,
va bene? E tanto. Ma non posso andare.
375
00:26:59,995 --> 00:27:01,496
- Devo risolvere qua.
- William,
376
00:27:01,496 --> 00:27:04,249
non puoi uscire
da una dipendenza tutto da solo.
377
00:27:04,249 --> 00:27:05,501
Non parlo della droga.
378
00:27:05,501 --> 00:27:07,920
Mi riferisco alla ragazza
nel parco, d'accordo?
379
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
La polizia non sa cosa le sia capitato.
380
00:27:09,713 --> 00:27:11,173
Di che ragazza sta parlando?
381
00:27:11,173 --> 00:27:12,883
Di quella a Central Park.
382
00:27:12,883 --> 00:27:16,470
Vi chiedo scusa, ora William
si è messo anche a risolvere crimini?
383
00:27:16,470 --> 00:27:20,349
No, sta solo sostituendo
una dipendenza con un'altra.
384
00:27:22,434 --> 00:27:25,145
Mercer, questa ragazza è collegata a noi.
385
00:27:25,145 --> 00:27:28,941
Non so in che modo, non so perché.
Ma per qualche ragione
386
00:27:29,566 --> 00:27:32,528
io penso di essere l'unico
a poter risolvere la cosa. Va bene?
387
00:27:33,904 --> 00:27:36,532
- Io devo risolvere la questione.
- William, ti prego.
388
00:27:36,532 --> 00:27:38,492
Vuoi seguirmi, per favore?
La macchina sta...
389
00:27:41,328 --> 00:27:42,538
Mercer.
390
00:27:47,125 --> 00:27:49,127
Almeno puoi dirmi dove vai?
391
00:28:00,639 --> 00:28:03,684
Spesso gli uomini migliori
sono i più difficili da amare.
392
00:28:06,478 --> 00:28:11,316
Vorrei che questo cliché non fosse vero,
ma lo è.
393
00:28:14,820 --> 00:28:18,407
È molto buono, brava.
Meglio della tua solita sbobba.
394
00:28:18,407 --> 00:28:21,535
Ehi! È il riso di mia made. È ottimo.
395
00:28:21,535 --> 00:28:23,370
Dove sarà la fotocamera di Sam?
396
00:28:25,789 --> 00:28:26,790
Come?
397
00:28:28,375 --> 00:28:32,379
Stavo... pensando che è andata persa
poco prima che le sparassero.
398
00:28:32,379 --> 00:28:34,131
Magari le cose sono connesse.
399
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Quando l'ho chiesto a lei,
si è comportata in modo strano.
400
00:28:38,552 --> 00:28:40,679
- Strano, in che senso?
- Evasivo.
401
00:28:41,763 --> 00:28:44,641
Non ha detto molto.
Non ha detto niente, in realtà.
402
00:28:44,641 --> 00:28:47,352
Però quella fotocamera
era un'estensione del suo corpo.
403
00:28:47,352 --> 00:28:50,397
Insomma, l'avrebbe cercata.
Avrebbe fatto domande anche a voi, no?
404
00:28:50,397 --> 00:28:53,066
- A voi ha detto qualcosa al riguardo?
- Niente.
405
00:28:53,984 --> 00:28:55,944
Ha solo smesso di portarla.
406
00:28:57,571 --> 00:29:00,532
Rilassati, ragazzino.
Nicky ha tutto sotto controllo.
407
00:29:01,366 --> 00:29:03,535
Anzi, abbiamo già un'idea
su chi sia stato.
408
00:29:06,121 --> 00:29:07,372
Puoi chiederglielo.
409
00:29:08,415 --> 00:29:12,753
- Ciao.
- Nicky, è vero? Che tu...
410
00:29:13,337 --> 00:29:15,714
Scusa, ragazzo,
devo volare.
411
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
- Dove vai? Vuoi che venga?
- No. Vado da solo.
412
00:29:21,261 --> 00:29:22,888
Tranquillo, ci metterò poco.
413
00:29:23,430 --> 00:29:24,848
- A dopo.
- Sì.
414
00:29:28,852 --> 00:29:32,481
Aiutami a lavare i piatti, Charlie,
e io ti aiuterò con la fotocamera.
415
00:30:05,764 --> 00:30:08,433
Signor Gould. Voleva vedermi?
416
00:30:08,976 --> 00:30:09,977
Sì.
417
00:30:12,688 --> 00:30:13,814
Grazie di essere qui.
418
00:30:17,568 --> 00:30:22,030
Dimmi, Nicholas, tu sapevi che
sono rimasto orfano da piccolo?
419
00:30:22,698 --> 00:30:26,285
No. Non mi ha mai rivolto
più di qualche misera parola.
420
00:30:26,285 --> 00:30:29,204
Per un bambino, crescere senza i genitori
421
00:30:29,204 --> 00:30:33,375
è una povertà, ma su scala diversa.
422
00:30:35,169 --> 00:30:36,920
Ti dà in qualche modo il...
423
00:30:39,631 --> 00:30:40,674
Il permesso.
424
00:30:40,674 --> 00:30:42,176
Permesso di fare cosa?
425
00:30:42,176 --> 00:30:43,510
Quello che è necessario.
426
00:30:45,387 --> 00:30:49,433
Voglio che tu capisca quanto duramente
ho faticato per arrivare a questo livello.
427
00:30:50,017 --> 00:30:55,355
Io sono un uomo che ha creato per sé e
per sua sorella la vita che desideravano.
428
00:30:55,355 --> 00:30:59,443
E sono un uomo che non vuole lasciare
che uno stupido teppista
429
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
- metta a rischio la missione di una vita.
- Aspetti.
430
00:31:04,156 --> 00:31:07,659
- Sta parlando dell'ultimo incendio?
- Il dipartimento della difesa nazionale
431
00:31:07,659 --> 00:31:11,163
- pensa ci siano terroristi sulla 175a.
- Dei terroristi?
432
00:31:11,163 --> 00:31:12,497
Esatto.
433
00:31:12,497 --> 00:31:15,209
Secondo le mie fonti
nei Vigili del Fuoco di New York,
434
00:31:15,209 --> 00:31:17,920
quell'edificio è stato distrutto
da una bomba.
435
00:31:17,920 --> 00:31:19,213
Sì, una bomba.
436
00:31:19,213 --> 00:31:24,051
- Con polvere nera molto pericolosa.
- Ma è stata molto efficace.
437
00:31:24,635 --> 00:31:26,553
- E devo dire anche bellissima.
- Certo.
438
00:31:27,054 --> 00:31:30,641
- Avrebbe dovuto vedere quelle fiamme!
- È stata una cazzo di stupidaggine.
439
00:31:30,641 --> 00:31:32,935
Ma cosa... Lei ha detto:
440
00:31:32,935 --> 00:31:35,938
"Cambia le cose. Non far sembrare
che sia opera di un singolo."
441
00:31:35,938 --> 00:31:37,856
- E adesso...
- Prendi decisioni sbagliate.
442
00:31:38,440 --> 00:31:40,734
Hai un pessimo controllo degli impulsi.
443
00:31:42,194 --> 00:31:43,362
E abbiamo chiuso.
444
00:31:45,364 --> 00:31:49,243
Aspetti, ma quei soldi ci servono.
Altra gente conta su di me.
445
00:31:49,243 --> 00:31:50,911
Dovevi pensarci prima.
446
00:31:54,373 --> 00:31:56,250
Racconterò agli sbirri quello che so.
447
00:31:58,001 --> 00:31:59,294
Degli incendi?
448
00:32:00,712 --> 00:32:04,424
- Finiresti per incriminare te stesso.
- No. Non mi riferivo a quelli.
449
00:32:04,883 --> 00:32:06,218
Ma alla ragazza.
450
00:32:09,638 --> 00:32:12,349
Già, voglio dire quella
a cui hanno sparato nel parco.
451
00:32:13,976 --> 00:32:16,019
Andava a letto
con il suo uomo delle consegne.
452
00:32:17,187 --> 00:32:19,106
Non poteva esserne contento, lo ammetta.
453
00:32:19,898 --> 00:32:24,027
- Scontento tanto da spararle?
- L'ha detto lei stesso.
454
00:32:24,027 --> 00:32:26,154
Fa "quello che è necessario".
455
00:32:27,239 --> 00:32:28,532
Era una faccenda in sospeso.
456
00:32:29,658 --> 00:32:30,742
E a lei non piacciono.
457
00:32:33,245 --> 00:32:38,292
Te lo assicuro, Nicky, se avessi sparato
a qualcuno, sarebbe morto, ora.
458
00:32:49,678 --> 00:32:51,221
{\an8}DIPARTIMENTO DI POLIZIA
CITTÀ DI NEW YORK
459
00:32:51,221 --> 00:32:55,267
Queste puntine sono gli indirizzi
sulla mailing list di Samantha. Cosa nota?
460
00:32:56,226 --> 00:32:59,771
La maggior parte
è in centro a Brooklyn.
461
00:33:00,772 --> 00:33:03,817
- Uno a Long Island. Sarebbe Charlie?
- E cosa rimane?
462
00:33:04,401 --> 00:33:07,279
Solo questo punto qui. Chi è?
463
00:33:07,821 --> 00:33:10,741
Quello è l'indirizzo di Keith Lamplighter,
464
00:33:10,741 --> 00:33:13,994
direttore
della Lamplighter Capital and Associates.
465
00:33:13,994 --> 00:33:16,663
- E perché lo conosco?
- Perché il testimone, Mercer Goodman,
466
00:33:16,663 --> 00:33:19,917
ha partecipato a una festa
tenuta dagli Hamilton-Sweeney.
467
00:33:19,917 --> 00:33:24,129
A cui era stato invitato
da Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter,
468
00:33:24,129 --> 00:33:26,381
- la moglie di Keith.
- Lui era alla festa?
469
00:33:26,381 --> 00:33:30,886
Era invitato, ma secondo il registro
del portiere, che abbiamo recuperato...
470
00:33:31,970 --> 00:33:33,430
LISTA INVITATI
LAMPLIGHTER, KEITH
471
00:33:33,430 --> 00:33:34,973
...non ha partecipato.
472
00:33:34,973 --> 00:33:38,393
Allora, la band preferita di Samantha
suona in centro, giusto?
473
00:33:38,393 --> 00:33:42,314
Ma il buttafuori ci dice che è andata via
per incontrare qualcuno ai quartieri alti.
474
00:33:42,314 --> 00:33:45,651
Infatti, lei va a sedersi qui.
Sul marciapiede opposto alla festa.
475
00:33:45,651 --> 00:33:47,986
E pensa che fosse lì per Lamplighter?
476
00:33:47,986 --> 00:33:49,696
Come faceva a conoscere uno come lui?
477
00:33:50,280 --> 00:33:53,033
L'uomo che è andato al dormitorio
di Samantha era più grande.
478
00:33:53,242 --> 00:33:54,243
Sembrava ricco.
479
00:33:54,743 --> 00:33:57,329
Qui dentro scrive di questo damerino
480
00:33:57,329 --> 00:34:00,249
che spunta fuori e le dà
un passaggio nei quartieri alti.
481
00:34:00,249 --> 00:34:02,751
È l'unica volta in cui parla
della 14a strada.
482
00:34:07,714 --> 00:34:10,676
Ora osservi attentamente
questa immagine del dormitorio.
483
00:34:14,137 --> 00:34:16,806
È Keith "bel damerino" Lamplighter.
484
00:34:19,768 --> 00:34:20,978
FIGHETTO
485
00:34:20,978 --> 00:34:22,271
Grazie infinite.
486
00:34:23,021 --> 00:34:25,107
Che ne dici?
Prendiamo dieci chili di popcorn?
487
00:34:25,107 --> 00:34:27,693
Solo se prendiamo dieci litri di bibite.
488
00:34:27,693 --> 00:34:29,945
Ehi, una battuta.
489
00:34:29,945 --> 00:34:33,739
È un buon segno. Allora
mio figlio è ancora lì da qualche parte.
490
00:34:37,077 --> 00:34:39,454
Ancora non capisco
perché siamo qui.
491
00:34:40,581 --> 00:34:43,542
Quando mi hai portato via dal campo
credevo avessi fatto qualcosa.
492
00:34:43,542 --> 00:34:46,920
Volevo solo venire a vedere
Fast and Furious con mio figlio.
493
00:34:46,920 --> 00:34:51,425
Scusa, intendevo 2 Fast 2 Furious.
494
00:34:59,683 --> 00:35:02,186
Vai a cercarci i posti. Io penso al resto.
495
00:35:02,895 --> 00:35:04,271
- La sala sarà vuota.
- Tu vai.
496
00:35:04,271 --> 00:35:07,065
Sai quello che penso
sulla scelta del posto. Mi fido di te.
497
00:35:26,001 --> 00:35:28,587
Ragazzi, non voglio problemi.
498
00:35:31,465 --> 00:35:33,926
No, aspetta.
499
00:35:33,926 --> 00:35:35,844
Ehi! Fermi! C'è mio figlio!
500
00:35:35,844 --> 00:35:37,638
Sarà il prossimo,
se non chiudi il becco.
501
00:35:39,473 --> 00:35:41,225
Prima, hai fottuto Sam.
502
00:35:42,184 --> 00:35:45,270
E poi, hai fottuto noi.
503
00:35:46,188 --> 00:35:47,856
Oggi siamo stati licenziati.
504
00:35:49,107 --> 00:35:50,609
Dobbiamo pagare le bollette.
505
00:35:51,985 --> 00:35:53,111
Tieni!
506
00:35:56,114 --> 00:35:57,115
Grazie.
507
00:35:58,659 --> 00:35:59,660
Oh, cazzo.
508
00:36:11,380 --> 00:36:12,381
Lasciatemi in pace!
509
00:36:13,090 --> 00:36:14,091
Papà?
510
00:36:17,261 --> 00:36:19,263
Ciao.
511
00:36:20,639 --> 00:36:22,558
Va tutto bene.
512
00:36:25,894 --> 00:36:27,604
Sì, posso fargli una telefonata.
513
00:36:28,272 --> 00:36:29,481
Non c'è problema.
514
00:36:29,481 --> 00:36:31,275
Allora, che mi dici?
515
00:36:32,734 --> 00:36:34,528
Intendo, sul fax che ho intercettato.
516
00:36:34,528 --> 00:36:36,655
Non partecipi alla chiamata?
Non prendi appunti?
517
00:36:37,239 --> 00:36:40,284
Bluetooth. Forte, vero?
Allora, il fax?
518
00:36:40,284 --> 00:36:43,161
Me ne ero dimenticata.
Scusami, mi sono fatta distrarre.
519
00:36:51,670 --> 00:36:52,754
Si, sono qui.
520
00:37:11,106 --> 00:37:12,900
Ciao, Mathes.
521
00:37:12,900 --> 00:37:14,610
Passi il telefono a mio padre?
522
00:37:14,610 --> 00:37:16,612
Scusa, Regan, ma non è un buon momento.
523
00:37:16,612 --> 00:37:20,782
Mathes, a volte la mia voce
sale di tono alla fine di una frase,
524
00:37:20,782 --> 00:37:22,534
ma non si tratta affatto
di una domanda.
525
00:37:22,534 --> 00:37:24,953
Quindi passa il telefono
a mio padre immediatamente.
526
00:37:26,288 --> 00:37:28,540
Signore, è Regan, sembra urgente.
527
00:37:31,710 --> 00:37:33,086
Grazie.
528
00:37:34,338 --> 00:37:36,632
- Ciao, cucciola.
- Ciao, papà, come stai?
529
00:37:36,632 --> 00:37:39,510
Io sto bene. Gli avvocati
fanno parecchie domande.
530
00:37:39,510 --> 00:37:42,596
Domani pranzeremo insieme
e voglio che mi racconti tutto,
531
00:37:42,596 --> 00:37:46,225
ma mi è arrivata tra le mani una cosa
e magari tu puoi spiegarmela.
532
00:37:46,225 --> 00:37:47,309
Va bene.
533
00:37:47,309 --> 00:37:50,562
Davanti a me ho un promemoria
dall'ufficio del sindaco. È per Amory.
534
00:37:52,022 --> 00:37:56,735
A quanto pare, la richiesta
del gruppo Hamilton-Sweeney
535
00:37:56,735 --> 00:38:00,572
di un Decreto Degrado
è stata sospesa in attesa di indagini.
536
00:38:00,572 --> 00:38:01,907
Aspetta.
537
00:38:09,331 --> 00:38:10,624
Il decreto degrado.
538
00:38:11,792 --> 00:38:15,337
È una tattica disonesta
usata da delinquenti e da mafiosi
539
00:38:15,337 --> 00:38:18,006
che costringe i lavoratori
a lasciare le loro case,
540
00:38:18,006 --> 00:38:19,758
senza pagare il loro valore.
541
00:38:19,758 --> 00:38:24,680
Mio padre si rifiutava di abbassarsi
a tanto e mi ha insegnato a fare uguale.
542
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
È come pensavo. Allora,
543
00:38:29,184 --> 00:38:32,563
come facciamo a saperne
di più senza chiedere ad Amory?
544
00:38:32,563 --> 00:38:35,274
Beh, ho ancora degli amici
nell'ufficio di Giuliani.
545
00:38:35,774 --> 00:38:37,442
Potrei scoprire di cosa si tratta.
546
00:38:37,442 --> 00:38:41,864
Adesso è Bloomberg il sindaco, papà.
Ma, sì, tu hai ancora degli amici ovunque.
547
00:38:41,864 --> 00:38:45,033
Ti mando il fax,
ma sta vicino all'apparecchio
548
00:38:45,033 --> 00:38:47,786
così evitiamo che Mathes
possa mettere le zampe sopra.
549
00:38:51,999 --> 00:38:53,041
Adesso.
550
00:38:53,041 --> 00:38:56,211
- Okay, ti voglio bene, papà. Ciao.
- Ti voglio bene anch'io.
551
00:39:00,591 --> 00:39:02,634
- Salve, agenti.
- Ha messo in giro delle cimici,
552
00:39:02,634 --> 00:39:05,179
o il mio abito è davvero terribile?
553
00:39:05,179 --> 00:39:08,182
Ehm, il mio assistente
è molto bravo nel suo lavoro.
554
00:39:08,182 --> 00:39:11,560
Comunque, sarei felice di accompagnarvi
al nostro dipartimento legale.
555
00:39:11,560 --> 00:39:13,812
Gestiscono tutte le indagini
sul caso di mio padre.
556
00:39:13,812 --> 00:39:16,690
Non siamo qui per suo padre.
Ma per suo marito.
557
00:39:16,690 --> 00:39:20,861
Sì, eravamo venuti per parlare con lui,
ma, uh, pare che oggi non sia in ufficio.
558
00:39:21,445 --> 00:39:22,446
Io non lo sapevo.
559
00:39:23,739 --> 00:39:26,700
- Lavorate nello stesso edificio.
- Sì, ma non per lo stesso gruppo.
560
00:39:28,076 --> 00:39:29,745
E ci siamo separati.
561
00:39:29,745 --> 00:39:32,998
Quindi non sono più molto informata
sui suoi spostamenti.
562
00:39:34,750 --> 00:39:36,752
Ha saputo della ragazza di Central Park?
563
00:39:36,752 --> 00:39:38,921
Sì. Di che si tratta?
564
00:39:38,921 --> 00:39:42,382
La ragazza pubblicava una rivista
a cui suo marito era abbonato.
565
00:39:43,008 --> 00:39:46,428
E all'interno c'era un riferimento
al loro incontro. E alla relazione.
566
00:39:46,428 --> 00:39:49,681
- Lui era con lei il quattro luglio?
- No, l'ho detto, siamo separati.
567
00:39:49,681 --> 00:39:53,101
Ma lui era invitato
alla sua stessa festa, non è vero?
568
00:39:54,311 --> 00:39:55,521
Si è presentato?
569
00:39:56,271 --> 00:39:59,858
Mi sembra quel gioco in cui mi fate
tutta una serie di domande, ehm,
570
00:39:59,858 --> 00:40:02,319
di cui conoscete
evidentemente la risposta.
571
00:40:03,111 --> 00:40:04,279
È vero, siamo colpevoli.
572
00:40:05,656 --> 00:40:08,742
Ma ora cambierò strategia
e le chiederò una cosa che non so:
573
00:40:08,742 --> 00:40:09,993
la separazione.
574
00:40:10,786 --> 00:40:12,329
Ha a che fare con l'infedeltà?
575
00:40:13,038 --> 00:40:15,082
La ragazza del parco è al primo anno.
576
00:40:16,333 --> 00:40:17,334
Ovvio,
577
00:40:17,334 --> 00:40:19,711
Keith non è perfetto,
ma non andrebbe mai...
578
00:40:19,711 --> 00:40:21,880
Di chi è l'idea di divorziare?
579
00:40:22,506 --> 00:40:24,758
- Mia.
- E il suo ex come l'ha presa?
580
00:40:24,758 --> 00:40:27,010
- Non bene.
- Lei ha una pistola in casa?
581
00:40:27,594 --> 00:40:31,640
Con rispetto per i nostri fratelli
e sorelle che rischiano la vita in divisa,
582
00:40:31,640 --> 00:40:35,519
non potete parlare con la signora
Hamilton-Sweeney senza un avvocato.
583
00:40:35,519 --> 00:40:39,982
Ce ne sono almeno una dozzina
in fondo al corridoio. Sceglietene uno.
584
00:40:39,982 --> 00:40:44,736
Mia nipote non sa essere scortese, quindi
permettetemi. È molto inappropriata.
585
00:40:45,737 --> 00:40:46,905
A me sembra tranquilla.
586
00:40:47,489 --> 00:40:51,118
Prego, vi accompagno
nell'ufficio degli avvocati.
587
00:40:52,119 --> 00:40:54,663
Proseguite lungo il corridoio.
Adoro questo abito.
588
00:40:54,663 --> 00:40:56,081
Mi può dire chi la veste?
589
00:41:07,593 --> 00:41:09,011
Stu?
590
00:41:09,803 --> 00:41:10,846
Chiama subito Keith.
591
00:41:10,846 --> 00:41:13,849
Adesso hai un'altra riunione.
Ti aspettano in sala conferenze.
592
00:41:14,683 --> 00:41:18,061
Va bene. Arrivo.
593
00:41:28,739 --> 00:41:34,119
Sam adora i libri. Non solo leggerli,
ma proprio possederli fisicamente.
594
00:41:34,119 --> 00:41:37,873
Voleva un profumo che odorasse
come una vecchia edizione di Rimbaud.
595
00:41:38,916 --> 00:41:40,250
In effetti...
596
00:41:45,714 --> 00:41:46,715
È molto buono.
597
00:41:55,641 --> 00:41:59,102
Niente fotocamera. No, non c'è niente qui.
598
00:42:01,522 --> 00:42:04,107
Oh, Signore.
599
00:42:07,945 --> 00:42:09,988
Mi mancava Sam, quando ero in punizione.
600
00:42:11,323 --> 00:42:13,951
E stare senza di lei mi uccideva,
però adesso è...
601
00:42:16,870 --> 00:42:18,664
Adesso è decisamente molto peggio.
602
00:42:21,124 --> 00:42:24,586
So che Sam teneva delle cose in bagno.
Do un'occhiata lì.
603
00:42:27,130 --> 00:42:28,131
Va bene.
604
00:42:33,053 --> 00:42:35,222
- Grida se trovi qualcosa.
- Sì.
605
00:42:48,151 --> 00:42:49,695
ELENCO ANALITICO DEI CORNUTI
606
00:43:05,586 --> 00:43:07,754
IN CASO DELLA PREMATURA MORTE
DI GLORIA FAN
607
00:43:16,513 --> 00:43:20,642
"Otto, tre. Otto, tre. Otto, tre."
608
00:43:21,435 --> 00:43:22,811
Ottantatré.
609
00:43:30,736 --> 00:43:36,074
"Guarda dietro al cavallo."
610
00:43:40,704 --> 00:43:42,122
Guarda dietro al cavallo.
611
00:43:43,749 --> 00:43:46,418
Dov'è il cavallo? Ma quale cavallo?
612
00:43:47,669 --> 00:43:48,837
CAVALLO PAZZO
613
00:43:55,052 --> 00:43:56,136
TRE FAMOSI RACCONTI BREVI
614
00:43:56,136 --> 00:43:57,513
HENRY MILLER
TROPICO DEL CANCRO
615
00:43:57,971 --> 00:44:00,891
LE STORIE DEL MISTERO DI NANCY DREW
IL SEGRETO DI SHADOW RANCH
616
00:44:00,891 --> 00:44:02,267
{\an8}IL PONY ROSSO
DI JOHN STEINBECK
617
00:44:12,277 --> 00:44:13,570
{\an8}MUSTANG
VENDITA E ASSISTENZA
618
00:44:42,140 --> 00:44:45,060
Ehi, Profeta.
Porta il tuo culetto quaggiù.
619
00:44:45,561 --> 00:44:46,770
Sì, arrivo subito.
620
00:44:55,070 --> 00:44:56,488
E quello che cazzo è?
621
00:44:58,156 --> 00:45:01,201
Allora, abbiamo un nuovo piano.
622
00:45:01,201 --> 00:45:03,370
Non volevo mordere la mano che ci nutriva,
623
00:45:03,871 --> 00:45:06,206
ma quella mano è diventata un pugno.
624
00:45:06,206 --> 00:45:08,792
È il momento
che la facciamo saltare in aria.
625
00:45:36,987 --> 00:45:40,073
- Quando lo dici tu, capo.
- Solomon il Lercio, signore mio,
626
00:45:40,073 --> 00:45:42,743
lei ha superato sé stesso.
627
00:45:44,620 --> 00:45:45,746
Dov'è Charlie?
628
00:46:32,501 --> 00:46:35,462
Niente paura. Noi stiamo bene.
629
00:46:36,004 --> 00:46:37,172
Erano rapinatori.
630
00:46:38,423 --> 00:46:39,675
Ora è tutto a posto.
631
00:46:41,134 --> 00:46:45,681
Blocco le carte di credito,
metto il ghiaccio e sarà tutto come prima.
632
00:46:46,473 --> 00:46:49,476
Non sarebbe successo se fossi andato
al lavoro invece di provare
633
00:46:49,476 --> 00:46:51,645
a fare il padre migliore del mondo.
634
00:46:53,063 --> 00:46:55,107
Magari volevo solo
guadagnare qualche punto.
635
00:46:59,361 --> 00:47:02,447
Sì, solo perché so di averti deluso.
636
00:47:06,577 --> 00:47:08,328
Will...
637
00:47:18,297 --> 00:47:23,135
Dunque, io e la tua mamma
sappiamo che tu hai visto qualcosa
638
00:47:24,511 --> 00:47:25,971
che non dovevi vedere.
639
00:47:26,471 --> 00:47:28,473
Me insieme a una ragazza qui in casa.
640
00:47:30,267 --> 00:47:31,894
Avevo dimenticato la maglietta.
641
00:47:33,854 --> 00:47:37,107
Mamma mi aveva detto di metterla
nella borsa, ma non l'ho fatto.
642
00:47:37,816 --> 00:47:41,195
Sono tornato a casa
senza dirlo a nessuno. E vi ho sentiti.
643
00:47:54,041 --> 00:47:55,417
Grazie per avermelo detto.
644
00:47:55,417 --> 00:47:58,962
Nessuno ce l'ha con te.
È colpa mia. Io ce l'ho con me stesso.
645
00:48:00,255 --> 00:48:04,134
Quel tuo biglietto... Va bene, lo capisco.
646
00:48:06,803 --> 00:48:09,139
Ma voglio soltanto che ne parliamo.
647
00:48:10,265 --> 00:48:11,391
Perché lo hai fatto?
648
00:48:12,643 --> 00:48:14,061
Non ami più la mamma?
649
00:48:14,645 --> 00:48:15,896
Il motivo, in realtà,
650
00:48:17,189 --> 00:48:19,149
lo capirai quando sarai più grande.
651
00:48:19,149 --> 00:48:20,984
O magari non lo capirai mai.
652
00:48:21,568 --> 00:48:22,736
Il punto è...
653
00:48:26,240 --> 00:48:30,244
Ho fatto del male a tutti
in modo davvero orribile.
654
00:48:31,495 --> 00:48:35,666
Nel modo peggiore possibile.
E per questo mi dispiace tantissimo.
655
00:48:40,879 --> 00:48:42,089
È la mamma.
656
00:48:46,385 --> 00:48:50,389
Ciao, se il campo ti ha chiamato per Will,
l'ho fatto uscire io. È qui con me.
657
00:48:51,014 --> 00:48:53,267
Sono venuti qui
due detective della polizia.
658
00:48:54,434 --> 00:48:55,686
Aspetta.
659
00:48:56,645 --> 00:48:57,938
Sì, e per quale motivo?
660
00:48:57,938 --> 00:48:59,231
Te.
661
00:49:02,317 --> 00:49:05,696
La ragazza nel parco,
era lei che ti portavi a letto.
662
00:49:07,698 --> 00:49:09,408
Sì.
663
00:49:10,659 --> 00:49:12,160
Era al primo anno di università.
664
00:49:12,953 --> 00:49:14,037
Credevo fosse più grande.
665
00:49:14,872 --> 00:49:16,957
Più grande di chi, di un bambino?
666
00:49:16,957 --> 00:49:21,211
- Dove sei andato il quattro luglio?
- Perché, credi le abbia sparato?
667
00:49:21,211 --> 00:49:24,047
No, perché spero sinceramente
che tu abbia un buon alibi.
668
00:49:24,715 --> 00:49:25,841
Me lo chiedi davvero?
669
00:49:25,841 --> 00:49:28,302
Certo che no.
E poi, dove troveresti una pistola?
670
00:49:29,511 --> 00:49:33,265
Keith, ora dimmi la verità.
Credi che ci sia un collegamento?
671
00:49:34,725 --> 00:49:38,478
Quella ragazza ti stava aspettando alla
festa a cui avresti dovuto partecipare.
672
00:49:42,274 --> 00:49:47,237
New York può sembrare una città piccola,
ma è una coincidenza troppo grossa.
673
00:49:53,869 --> 00:49:55,954
Credo che ora me ne andrò.
674
00:49:57,414 --> 00:49:59,499
Un attimo.
Ti accompagno giù.
675
00:49:59,499 --> 00:50:01,418
Non ti disturbare,
potrebbero vederci.
676
00:50:01,418 --> 00:50:04,046
Dai, Sam, avanti. Aspetta.
677
00:50:27,236 --> 00:50:28,904
Aspetta, Will, aspetta.
678
00:50:33,492 --> 00:50:35,744
Ciao, figliolo. C'è tuo padre?
679
00:51:37,055 --> 00:51:39,057
Tradotto da:
Enrica Fieno