1 00:00:18,227 --> 00:00:20,437 SPARATORIA A CENTRAL PARK SPEGNE I FUOCHI D'ARTIFICIO 2 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 SE VEDI QUALCOSA, DI' QUALCOSA 3 00:00:52,094 --> 00:00:53,220 {\an8}SCOMPARSO 4 00:01:01,311 --> 00:01:03,730 {\an8}ANCORA NESSUN SOSPETTATO PER LA SPARATORIA A CENTRAL PARK 5 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASATO SUL LIBRO DI GARTH RISK HALLBERG 6 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 CITTÀ IN FIAMME 7 00:01:25,335 --> 00:01:27,838 Questo qui l'ho cercato dappertutto. 8 00:01:29,756 --> 00:01:32,176 No, scusa, hai cercato dappertutto un libro intitolato 9 00:01:32,176 --> 00:01:36,054 Elenco Analitico dei Cornuti scritto da un certo Charles "Forrier"? 10 00:01:36,054 --> 00:01:37,890 - Fourier. - Fourier. 11 00:01:38,390 --> 00:01:40,225 L'autore aveva molte idee rivoluzionarie, 12 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 però faceva anche ridere. 13 00:01:43,854 --> 00:01:46,899 "Fourier offre una critica graffiante di una civiltà 14 00:01:46,899 --> 00:01:49,193 che regolamenta eccessivamente il rapporto sessuale, 15 00:01:49,193 --> 00:01:52,362 mentre permette al settore finanziario di fregare le persone." 16 00:01:53,322 --> 00:01:56,158 Sembra divertente. 17 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 Strano, non te ne ho mai sentito parlare. 18 00:01:58,243 --> 00:02:02,706 - Beh, non è per me. È un regalo. - Forte. 19 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 Per chi? 20 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Iggy. 21 00:02:07,503 --> 00:02:08,878 Ne ho parlato sulla mia rivista. 22 00:02:08,878 --> 00:02:10,214 In realtà, si chiama Nicky, 23 00:02:10,214 --> 00:02:12,674 e te lo posso dire perché lo conoscerai a Capodanno. 24 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 Darà una festa dove abita. 25 00:02:14,885 --> 00:02:16,637 Vive in una casa occupata a Chinatown. 26 00:02:16,637 --> 00:02:19,389 È sudicia da morire, ma davvero spassosa. 27 00:02:19,389 --> 00:02:21,892 E anche sorprendentemente educativa. 28 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 Lui, in un certo senso, faceva parte degli Ex Post Facto. 29 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 Oh, quindi questo ragazzo è una leggenda per te? 30 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 Non mi interessa farglielo sapere. 31 00:02:31,818 --> 00:02:33,529 Il segreto per conoscere i tuoi eroi 32 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 è fingere che non te ne freghi niente, di quelle persone. 33 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 Credevo che il segreto fosse non conoscerli mai. 34 00:02:41,370 --> 00:02:43,330 Ed è evidente che a te importa di lui, 35 00:02:43,330 --> 00:02:46,333 visto che gli stai anche prendendo un regalo, quindi... 36 00:02:46,333 --> 00:02:48,252 Ma io gli sto comprando un libro. 37 00:02:48,252 --> 00:02:51,547 Io compro libri alle persone, Charles. Così regalo conoscenza. 38 00:02:51,547 --> 00:02:53,590 A me non lo hai mai regalato, però. 39 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 Allora rimedio subito. 40 00:02:56,009 --> 00:02:57,344 Te ne comprerò uno. 41 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 "Corduroy"? 42 00:03:03,517 --> 00:03:05,936 {\an8}Questo parla di un orsacchiotto che perde un bottone. 43 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 Lo adorerai. 44 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - Chiedermi di sorridere? - Sembrava un'ardua impresa. 45 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 E non l'ho fatta a te. 46 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 Ma al murales. 47 00:03:25,080 --> 00:03:27,124 Basta gentrificazione. Salva la città che ami. 48 00:03:33,005 --> 00:03:35,007 - Senti, ho una domanda. - Sì? 49 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 Perché cerchiamo di salvare il posto che abbiamo attivamente dato alle fiamme? 50 00:03:39,303 --> 00:03:42,222 A volte serve dare fuoco al mondo per aggiustarlo. 51 00:03:42,681 --> 00:03:43,807 Hai sentito Nicky. 52 00:03:46,518 --> 00:03:47,769 Lui è strano. 53 00:03:47,769 --> 00:03:50,063 Io non capisco quello di cui parla. 54 00:03:50,063 --> 00:03:52,941 Ma è meglio della prigione o del furgone di Sol. 55 00:03:54,026 --> 00:03:56,528 Aiutiamo Nicky con le sue missioni e lui si occupa di noi. 56 00:03:57,029 --> 00:03:58,780 Un tizio elegante ci infila 57 00:03:58,780 --> 00:04:02,993 dei contanti nella buca delle lettere una volta al mese. Cerco di non indagare. 58 00:04:03,702 --> 00:04:05,412 Qualcuno paga per quel posto? 59 00:04:05,704 --> 00:04:09,833 Certo, abbiamo dei bagni funzionanti. Dovresti andare all'altra casa occupata. 60 00:04:10,626 --> 00:04:13,712 A proposito, devo fare pipì. Ne abbiamo dati abbastanza. 61 00:04:15,339 --> 00:04:16,757 Buttane via una dozzina. 62 00:04:16,757 --> 00:04:18,257 Pochi per far insospettire Nicky, 63 00:04:18,257 --> 00:04:21,553 ma sufficienti per fargli pensare che abbiamo convinto qualcuno. 64 00:04:55,629 --> 00:05:00,634 Ciao. Venti per una sega. Cinquanta per una pompa. 65 00:05:00,634 --> 00:05:02,427 Scelgo la seconda. 66 00:05:04,263 --> 00:05:08,225 D'accordo. Però prima voglio avere i contanti, per favore. 67 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 1 ANNO 68 00:05:12,729 --> 00:05:14,898 LA MIA VITA A FOTOGRAFARE GROUND ZERO DOPO L'11/09 69 00:05:26,535 --> 00:05:28,871 RICERCATO PER INTERROGATORIO CHARLES WEISBARGER 70 00:05:36,128 --> 00:05:40,215 - Dobbiamo andare. - Sei in arresto, Campanellino. 71 00:05:46,221 --> 00:05:48,557 - Ma che fretta c'è? - Andiamo. 72 00:05:54,188 --> 00:05:55,564 Merda. 73 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 Agente! 74 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Via, via! Svelti! 75 00:06:29,348 --> 00:06:30,390 Merda. 76 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 - Scusi. - Scusate! 77 00:06:42,694 --> 00:06:45,489 Come ho detto, sei in arresto. 78 00:06:49,618 --> 00:06:51,245 RAGAZZE BELLE PROVOCANTI 79 00:07:03,006 --> 00:07:04,007 Spero sia importante. 80 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 Scusi, è un brutto momento? 81 00:07:06,093 --> 00:07:09,346 Sono a quell'appuntamento, gliene ho parlato. 82 00:07:11,265 --> 00:07:13,684 Quindi ora ha le mani parecchio occupate? 83 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 Facciamo in fretta: abbiamo identificato qualcuno dalla telecamera del dormitorio? 84 00:07:18,272 --> 00:07:22,609 Si vede la nuca dell'uomo. È alto, curato, come ha detto l'amichetta dei panda. 85 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Ma, in realtà non è per questo che la chiamo. 86 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 William Hamilton-Sweeney sta chiedendo di lei. 87 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 È il proprietario del completo che indossava il signor Goodman 88 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 la sera in cui hanno sparato a Samantha. 89 00:07:38,709 --> 00:07:41,545 E inoltre è anche uno dei famosissimi Hamilton-Sweeney. 90 00:07:41,545 --> 00:07:43,338 Sì, va bene, gli dica di aspettare. 91 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 Non andrà da nessuna parte. È stato preso in un bagno per adescamento. 92 00:07:48,051 --> 00:07:52,514 Voleva scappare. Il signor Goodman gli ha lasciato il suo biglietto da visita 93 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 e ora crede di avere un amico nel dipartimento. 94 00:07:54,975 --> 00:07:56,435 Caspita. D'accordo. 95 00:07:57,102 --> 00:07:59,229 Al, sei al telefono? 96 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 Arrivo, sarò lì tra poco. 97 00:08:02,858 --> 00:08:05,485 Dovevo rispondere a una collega per poi concentrarmi. 98 00:08:05,485 --> 00:08:06,987 È una cosa difficile, sai? 99 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 - Mia madre non approverebbe. - Adesso pensi a tua madre? 100 00:08:10,991 --> 00:08:14,536 Ali, tua madre vuole dei nipotini. Non chiederà da dove sono venuti. 101 00:08:24,338 --> 00:08:28,634 Will, non riesco a trovare la tua maglia del basket. Puoi metterne una qualsiasi? 102 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 No, voglio quella del basket. 103 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 Stu, arrivo per le dieci. prima porto i bambini al campo. 104 00:08:37,058 --> 00:08:41,104 Va bene, perché credo di aver appena visto un fax che io non avrei mai dovuto vedere. 105 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 - E dovresti vederlo anche tu. - Che cos'è? 106 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 Lo sai meglio di me. 107 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 Te lo metto in un cassetto della scrivania. 108 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 D'accordo, grazie. Ciao. 109 00:08:58,038 --> 00:08:59,122 Va bene, grazie. 110 00:09:39,162 --> 00:09:40,205 Fermo lì! Non ci provi. 111 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 Come le avevo già detto prima, 112 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 se non è incluso nella lista dei visitatori approvati, 113 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 - non può andare a fare visita a nessuno. - Lo so, ma vengo in pace. 114 00:09:49,923 --> 00:09:54,720 - Non mi fido della sua faccia. Via! Ora. - D'accordo, mi scusi. 115 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 - La musica è troppo forte? - Niente affatto. 116 00:10:10,485 --> 00:10:13,030 Speriamo che le rallegri la giornata. E anche a lei. 117 00:10:13,906 --> 00:10:15,824 Vado a prendere un caffè. Glielo porto? 118 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 Con piacere, signor Yeung. 119 00:10:18,410 --> 00:10:19,995 - Panna e zucchero? - Perfetto. 120 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 Chi è lei, un reporter? 121 00:10:22,372 --> 00:10:25,000 - Devo chiamare la sicurezza? - No. 122 00:10:34,801 --> 00:10:35,844 - Ciao. - Dove sei? 123 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 - Dove sei tu? - Stavo per andare in ufficio. 124 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - Idem. - Ma ho bisogno che tu venga qui subito. 125 00:10:40,766 --> 00:10:42,684 - C'è un problema. - Che tipo di problema? 126 00:10:42,684 --> 00:10:45,646 - Vieni qui il prima possibile, d'accordo? - No, ma che succede? 127 00:10:45,646 --> 00:10:47,814 Regan, è troppo fuori mano per me. 128 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 È per Will. È una cosa seria. 129 00:10:50,651 --> 00:10:54,112 Ti sento male, c'è poco campo, ma, sì, vengo subito lì. 130 00:11:05,582 --> 00:11:09,127 La persona che sono venuto a trovare è già stata dimessa. 131 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 Magari alla persona a cui fa visita lei potrebbero piacere? 132 00:11:16,134 --> 00:11:19,680 Adora le margherite. Come lo sapeva? 133 00:11:34,820 --> 00:11:35,821 È uscito. 134 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 - Non lo perdere. - D'accordo. 135 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 Senza i riccioli è impossibile che qualcuno ti riconosca. 136 00:11:54,423 --> 00:11:56,675 Già, tranne che per ogni altro aspetto del mio corpo. 137 00:11:56,675 --> 00:12:01,388 - A cominciare dalla faccia. - Ci sono. Ora dà un'occhiata. 138 00:12:01,972 --> 00:12:04,641 La mia opera d'arte è completa. 139 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 Che succede? Sei carino. 140 00:12:13,025 --> 00:12:15,611 Non è per tutti, ma la tua testa ha una bella forma. 141 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 Non è per il taglio. Anche se quello non aiuta. 142 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 Allora che c'è? 143 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 Che cos'ho fatto? Sono un ricercato. 144 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 Sam è ancora in coma, e non so chi le abbia sparato. 145 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 E poi mi hanno fatto bombardare un edificio. 146 00:12:28,165 --> 00:12:32,169 - Quindi sono anche un dinamitardo. - Calma, va tutto bene. 147 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Credimi, ho un brutto presentimento. 148 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 Charlie, non sei l'unica persona ad aver avuto questi pensieri. 149 00:12:38,592 --> 00:12:40,552 È così quando ti allontani per la prima volta 150 00:12:40,552 --> 00:12:42,387 dal mondo normale e vieni a vivere qua. 151 00:12:48,352 --> 00:12:52,105 Ma che diavolo sta succedendo qui? Quelle sono le mie forbici? 152 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 - Sono le mie forbici. - Ehi! Vacci piano. 153 00:12:55,609 --> 00:12:59,488 Se lo chiedi a me, ci siamo andati tutti troppo piano, con questo ragazzino. 154 00:12:59,488 --> 00:13:00,572 Basta! 155 00:13:00,572 --> 00:13:03,408 Resta il fatto che nessuno ha chiesto un tuo parere, Sol. 156 00:13:03,408 --> 00:13:07,371 Charlie ha bisogno di noi. È un fuggitivo, d'accordo? Lo stanno cercando. 157 00:13:07,371 --> 00:13:09,623 Cosa? Allora non può restare qui. 158 00:13:09,623 --> 00:13:12,960 Nicky, lui attira l'attenzione. Non è sufficiente tagliargli i riccioli. 159 00:13:15,254 --> 00:13:19,049 No, qui sei al sicuro, Profeta. Noi proteggiamo la nostra gente. 160 00:13:19,049 --> 00:13:21,969 E ci vendichiamo di coloro che ci ostacolano. 161 00:13:29,852 --> 00:13:31,895 Quindi, sei il coinquilino. 162 00:13:31,895 --> 00:13:34,314 Dice così anche agli sconosciuti, eh? 163 00:13:36,400 --> 00:13:39,403 Credevo solo alla madre. Suppongo la mia reputazione mi preceda. 164 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 La tossicodipendenza, sì. 165 00:13:41,572 --> 00:13:44,074 Però, l'adescamento? È una cosa nuova. 166 00:13:44,074 --> 00:13:47,995 Si rilassi, non avevo intenzione di farlo davvero. 167 00:13:47,995 --> 00:13:50,831 Il piano era quello di prendere i soldi e scappare. 168 00:13:50,831 --> 00:13:53,834 Molto più onorevole. Mercer sembra un bravo ragazzo. 169 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 - Credevo avesse gusti migliori. - Bene. 170 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 Sto cercando di fargli capire le stesse cose da tempo. 171 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 Lui è troppo buono. Non durerebbe un minuto dietro le sbarre. 172 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 Tu sì, invece? 173 00:14:02,843 --> 00:14:08,056 Ecco perché sto cercando di appellarmi ai suoi misericordiosi attributi. 174 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 Come ha detto, questo è il mio primo reato, 175 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 e sto soltanto cercando di capire se possa avere, in qualche modo, senso 176 00:14:14,146 --> 00:14:18,233 per questo bel dipartimento usare tutte le risorse 177 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 per procedere contro di me. 178 00:14:19,526 --> 00:14:22,863 Assolutamente sì. Passare del tempo in prigione può farti bene. 179 00:14:22,863 --> 00:14:25,866 Finire dietro le sbarre è l'ideale per eliminare una dipendenza. 180 00:14:25,866 --> 00:14:28,243 Io sto vivendo nel mio atelier, 181 00:14:28,243 --> 00:14:32,581 non volevo che Mercer mi vedesse ridotto in questo stato. 182 00:14:32,581 --> 00:14:38,045 Detective, sono colpevole di ostinazione, falso orgoglio e pessimo giudizio... 183 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 Ma non di prostituzione. 184 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 D'accordo. 185 00:14:46,094 --> 00:14:51,141 Ipotizziamo che io facessi cadere queste accuse 186 00:14:51,141 --> 00:14:54,019 e convincessi l'agente della buon costume che eri solo amichevole, 187 00:14:55,395 --> 00:14:57,147 cosa faresti per me? Per Mercer? 188 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 Andresti in rehab? Ai Narcotici Anonimi? 189 00:14:59,942 --> 00:15:02,486 - E se l'aiutassi a risolvere questo caso? - Scusa, come? 190 00:15:02,486 --> 00:15:07,533 Insomma, sto fissando questo muro da un po' di tempo ormai, 191 00:15:07,533 --> 00:15:08,867 nell'attesa che arrivasse. 192 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 E ho fatto considerazioni... 193 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 Tutto questo materiale riguarda la ragazza di Central Park, giusto? 194 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 - Quella che Mercer ha trovato. - Sì. 195 00:15:17,209 --> 00:15:20,045 E si è già accorto che questo sono io, vero? 196 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 Billy Tre Bacchette. 197 00:15:25,384 --> 00:15:27,427 Credevo fossi una specie di pittore. 198 00:15:27,928 --> 00:15:29,304 Ho molti talenti. 199 00:15:30,138 --> 00:15:33,433 Vede, una volta io facevo parte della band, e poi sono uscito. 200 00:15:34,893 --> 00:15:38,272 Ho dovuto andarmene. Ho fatto un passo falso, in realtà. 201 00:15:38,272 --> 00:15:41,358 Il chitarrista è andato in overdose, è morto, 202 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 e non volevo suonare senza di lui. 203 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 Non potevo farlo davvero, quindi... 204 00:15:48,282 --> 00:15:51,285 Io ero soltanto strafatto un pochino meno di lui. 205 00:15:51,827 --> 00:15:53,036 E ho mollato. 206 00:15:53,036 --> 00:15:55,247 E questo album è della ragazza? 207 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 Ed era a questo concerto? 208 00:15:58,458 --> 00:16:03,088 - Divino! Questa è lei, vero? Samantha? - Sì. 209 00:16:03,088 --> 00:16:07,968 Molto strano, io non conosco nessuna Samantha. Per caso ha un soprannome? 210 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 Non che io sappia. 211 00:16:09,303 --> 00:16:11,722 - Chiaro. - Conosci tutti i fan per nome? 212 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 Le sto dicendo che c'ero anch'io, a questo concerto 213 00:16:14,850 --> 00:16:18,478 e aggiungo che ho incontrato questo ragazzino al locale, dopo il concerto. 214 00:16:18,478 --> 00:16:20,981 Si faceva di coca con questo tizio, è il solista. 215 00:16:21,815 --> 00:16:27,070 Chiamarlo "solista" è un po' esagerato. È più la la versione karaoke di me. 216 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 Si fa chiamare Nicky Caos. 217 00:16:29,948 --> 00:16:32,534 E questo ragazzo ha detto che doveva... 218 00:16:32,534 --> 00:16:34,161 Che doveva incontrare qualcuno. 219 00:16:34,161 --> 00:16:38,749 Forse ha detto Sam, o Samantha, immagino. Sinceramente, non ne ho idea, 220 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 ma ha detto che lei era una scrittrice, 221 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 che aveva scritto qualcosa su me e su Nicky. 222 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 Ecco qua. 223 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 Cerchiamo il ragazzo. 224 00:16:48,634 --> 00:16:52,054 Charles Weisbarger. 225 00:16:52,054 --> 00:16:54,139 Sinceramente, potrebbe sapere qualcosa, 226 00:16:54,139 --> 00:16:56,475 ma non sembrava il tipo da commettere un omicidio. 227 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 Finora l'ho solo sfogliato di sfuggita, ma, 228 00:17:01,813 --> 00:17:03,524 lei scrive tantissimo su di voi. 229 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 Non crede che sia strano che questa ragazza, Samantha, 230 00:17:12,281 --> 00:17:14,201 che è ossessionata da me e dalla mia band, 231 00:17:14,201 --> 00:17:19,122 venga colpita in un parco che si trova di fronte alla casa di mio padre? 232 00:17:19,705 --> 00:17:22,960 - E che il tuo fidanzato la trovi. - Lui non doveva essere a quella festa. 233 00:17:22,960 --> 00:17:26,463 Non so che cosa le abbia raccontato il fanciullo, ma, in realtà, 234 00:17:26,463 --> 00:17:28,382 lui non era stato invitato, 235 00:17:28,382 --> 00:17:32,553 e nessuno aspettava me, là. 236 00:17:32,553 --> 00:17:37,516 Perché non parlo con la mia famiglia da più di 15 anni. 237 00:17:41,937 --> 00:17:44,898 È peggiorato tutto dopo che mia madre è morta. 238 00:17:46,567 --> 00:17:51,613 Ma ovviamente qui c'è una connessione di qualche tipo, giusto? 239 00:17:55,158 --> 00:17:58,287 - Lo ha chiamato lei? - Non sapevo che mi saresti stato d'aiuto. 240 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 D'accordo. 241 00:18:01,248 --> 00:18:04,209 Torna a casa, fatti una doccia, mangia qualcosa. 242 00:18:04,209 --> 00:18:05,961 Io mi occuperò delle tue accuse. 243 00:18:06,712 --> 00:18:09,131 Se ti viene in mente qualcosa, chiamami. 244 00:18:10,632 --> 00:18:12,342 Senta, li posso prendere? 245 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 Certo, sono copie. 246 00:18:15,721 --> 00:18:18,599 Se scopriremo chi è collegato a Samantha, 247 00:18:20,434 --> 00:18:22,144 allora scopriremo chi le ha sparato. 248 00:18:27,357 --> 00:18:28,442 Ciao, cosa succede? 249 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 Vieni con me. 250 00:18:40,579 --> 00:18:41,747 Il tasto della "L" non c'è. 251 00:18:42,581 --> 00:18:43,832 Dobbiamo comprarne uno nuovo? 252 00:18:43,832 --> 00:18:47,336 - È per questo che mi hai fatto venire? - Il suo biglietto. "Ti sta mentendo". 253 00:18:47,336 --> 00:18:50,589 "He's lying to you". Le "L" erano fatte col numero 1. 254 00:18:51,298 --> 00:18:52,925 Sei sicura? 255 00:18:52,925 --> 00:18:55,344 Ogni lettera è impressa nel mio cervello. 256 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 TI STA MENTENDO. 257 00:19:03,936 --> 00:19:06,813 Mi ha detto di non averlo scritto lei e io non le ho creduto. 258 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 Oh, Signore! 259 00:19:10,817 --> 00:19:15,322 Lui sapeva della tua relazione, Keith. Come fa Will a conoscere quella storia? 260 00:19:15,322 --> 00:19:16,657 Non lo so. 261 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 Non lo so. Io sono sempre stato molto discreto. 262 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 Ci ho provato. 263 00:19:22,496 --> 00:19:24,790 Non siamo mai stati dove potessero vederci. 264 00:19:24,790 --> 00:19:29,294 Lei non è mai venuta a casa. A parte forse una una volta. 265 00:19:31,672 --> 00:19:32,673 Resta qui. 266 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 È venuta nell'appartamento, una volta. 267 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 Ehi. Che ti ho detto? 268 00:19:39,471 --> 00:19:42,349 Cosa vuoi fare? Punirmi? 269 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 - Oh, mio Dio, Keith. - Io non volevo che salisse, 270 00:19:44,768 --> 00:19:47,729 ma lo ha fatto, e non è successo niente, non c'era nessuno. 271 00:19:47,729 --> 00:19:49,648 Mi dispiace. È troppo strano, qui. 272 00:19:49,648 --> 00:19:53,402 Avresti dovuto pensarci! Will ha 12 anni, ha le chiavi di casa! 273 00:19:53,402 --> 00:19:54,528 Spiega molte cose. 274 00:19:57,155 --> 00:19:59,658 Mi dispiace tanto. Non era mia intenzione di... 275 00:19:59,658 --> 00:20:02,995 - Fanculo te e le tue intenzioni. - Cosa vuoi che faccia? 276 00:20:02,995 --> 00:20:04,830 - Che me ne vada? - Voglio che tu muoia. 277 00:20:05,414 --> 00:20:08,125 - Non lo pensi davvero. - Lo penso eccome. Ma mi servi vivo 278 00:20:08,125 --> 00:20:11,628 perché sei il padre dei miei bambini, e ti vogliono bene. 279 00:20:12,129 --> 00:20:13,922 E soffrono già abbastanza. 280 00:20:15,799 --> 00:20:16,800 TERRA DELLE MILLE DANZE 281 00:20:16,800 --> 00:20:19,386 Sembra che dovremo proprio aprirlo e leggerlo davvero. 282 00:20:19,386 --> 00:20:21,930 Beh, è tutto tuo. Non sono una grande fan dei fumetti. 283 00:20:21,930 --> 00:20:24,391 - Non so mai dove devo guardare. - Sei d'aiuto. 284 00:20:25,893 --> 00:20:27,644 Detective, ha un secondo? 285 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 RECENSIONI DI COSE ECONOMICHE 286 00:20:52,085 --> 00:20:53,504 {\an8}PIÙ MODI PER FREGARE IL GOVERNO 287 00:20:55,923 --> 00:20:58,091 {\an8}Gloria Fan era da qualche parte a est di Bowery 288 00:20:58,091 --> 00:21:00,427 {\an8}quando le droghe iniziarono a fare effetto. 289 00:21:00,928 --> 00:21:02,846 I numeri delle strade diventarono lettere, 290 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 e i taxi che passavano erano improvvisamente di un giallo soffuso, 291 00:21:06,517 --> 00:21:09,728 i loro fari erano come gocce di latte nel tè leggero del giorno. 292 00:21:11,480 --> 00:21:13,440 Quanto Dirty Paul avesse notato, 293 00:21:13,941 --> 00:21:17,486 con le sue mani enormi che sovrastavano il volante del furgone bianco, 294 00:21:17,486 --> 00:21:21,490 e la sua corporatura che quasi strappava la maglia dei Rangers, non sapeva dirlo. 295 00:21:22,991 --> 00:21:25,577 Piper teneva la testa fuori, come sempre. 296 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 Come un cucciolo felice, chiuse gli occhi e sorrise, 297 00:21:29,456 --> 00:21:32,042 lasciando che il vento le soffiasse tra i capelli. 298 00:21:32,960 --> 00:21:34,503 Iggy, però, fremeva. 299 00:21:34,503 --> 00:21:37,297 Conoscendolo, la sua estasi non era indotta da farmaci, 300 00:21:37,297 --> 00:21:39,591 ma piuttosto dall'euforia di essere vivo 301 00:21:39,591 --> 00:21:41,802 e di fare qualcosa di dispettoso. 302 00:21:43,720 --> 00:21:45,264 Cosa posso dire di C? 303 00:21:46,431 --> 00:21:50,060 L'esperienza che manca a questo umano viene compensata dal suo entusiasmo. 304 00:21:51,103 --> 00:21:55,315 Se gli fai vedere un edificio che ti piace o anche soltanto un albero, per lui 305 00:21:55,315 --> 00:21:58,193 sarà l'edificio o l'albero più bello che abbia mai visto. 306 00:21:59,319 --> 00:22:03,740 Se gli racconti una storia, il suo volto si illumina come un fuoco d'artificio. 307 00:22:06,201 --> 00:22:08,912 Oggi un damerino molto bello era sulle scale 308 00:22:08,912 --> 00:22:10,539 del palazzo ultrafatiscente di Iggy. 309 00:22:11,540 --> 00:22:13,208 Era venuto a portare un pacchetto, 310 00:22:13,208 --> 00:22:16,587 ma uno scherzo del destino ha consegnato lui a me. 311 00:22:18,046 --> 00:22:21,884 Mi dà un passaggio ai quartieri alti, e io mi alzo in volo e sovrastandomi mi guardo: 312 00:22:21,884 --> 00:22:25,304 vedo una vita del tutto diversa da quella che ho sempre pensato di volere. 313 00:22:25,929 --> 00:22:28,056 Mentre scarabocchio il mio numero sul suo polso, 314 00:22:29,099 --> 00:22:33,145 mi vedo attraverso i suoi occhi, e mi piace quello che vedo. 315 00:22:41,612 --> 00:22:42,613 {\an8}DAMERINO 316 00:23:04,927 --> 00:23:06,887 Qualcuno mi porti una scatola di puntine! 317 00:23:25,405 --> 00:23:26,657 Ciao. 318 00:23:27,616 --> 00:23:28,617 Ciao. 319 00:23:30,536 --> 00:23:35,916 No, mi dispiace. Scusami, io non posso farlo. 320 00:23:36,500 --> 00:23:37,501 D'accordo. 321 00:23:41,129 --> 00:23:42,339 Credevo di piacerti. 322 00:23:42,339 --> 00:23:46,510 Certo, è così. Sei molto molto gradevole. 323 00:23:47,094 --> 00:23:50,222 Voglio dire, a questo punto ti considero una delle mie migliori amiche. 324 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 Senza offesa per Mickey Sullivan, ma... 325 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 Per quanto ne so, tu hai soltanto un'altra amica e adesso lei è in coma. 326 00:24:12,911 --> 00:24:17,791 Anche se non sono tecnicamente il fidanzato di Sam, 327 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 e anche se non so davvero e con esattezza che cosa prova per me, 328 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 dare il mio cuore o qualunque parte del corpo a un'altra 329 00:24:27,092 --> 00:24:29,636 sarebbe come dover rinunciare a lei. E io non... 330 00:24:31,763 --> 00:24:33,182 Non posso assolutamente farlo. 331 00:24:33,765 --> 00:24:36,727 Devo continuare a credere che lei si riprenderà, e... 332 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 E che troverò la maniera di tornare da lei... 333 00:24:42,482 --> 00:24:43,734 Già. 334 00:24:50,824 --> 00:24:51,909 Lorraine. 335 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 È il mio vero nome. 336 00:25:10,719 --> 00:25:12,513 Oggi il sindaco Michael Bloomberg... 337 00:25:12,513 --> 00:25:14,848 Un Tanqueray con... 338 00:25:16,850 --> 00:25:18,018 Un tuo tocco. 339 00:25:18,018 --> 00:25:20,395 ...che l'iniziativa deve riuscire ad arrestare... 340 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Torniamo all'incendio nel Bronx 341 00:25:23,315 --> 00:25:26,026 di due settimane fa. Gli investigatori avevano collegato... 342 00:25:26,026 --> 00:25:27,194 Bel tocco. 343 00:25:27,194 --> 00:25:30,864 ...incendi che avevano colpito il quartiere, però 344 00:25:30,864 --> 00:25:34,117 oggi la polizia di New York e la difesa nazionale hanno comunicato che 345 00:25:34,117 --> 00:25:36,912 questo è stato provocato da un ordigno improvvisato o EOD. 346 00:25:36,912 --> 00:25:37,996 ULTIME NOTIZIE 347 00:25:37,996 --> 00:25:40,415 INDAGINI SULL'INCENDIO NEL BRONX PROBABILE ATTACCO TERRORISTICO 348 00:25:40,415 --> 00:25:44,711 ...è risultata priva di agenti biologici o chimici mortali, 349 00:25:44,711 --> 00:25:47,339 ma la difesa nazionale non esclude la matrice terroris... 350 00:25:51,635 --> 00:25:55,180 E quando hai trovato la ragazza non c'era nessun altro nei paraggi, giusto? 351 00:25:55,180 --> 00:25:56,431 Non ce la faccio più. 352 00:25:56,431 --> 00:25:59,685 Non ti interessava quando è successo a me e adesso non parli d'altro. 353 00:25:59,685 --> 00:26:01,770 Non sapevo che era una fan degli Ex Post Facto. 354 00:26:02,396 --> 00:26:04,398 Non lo sto dicendo in modo presuntuoso. 355 00:26:04,398 --> 00:26:06,859 Abbiamo venduto pochi dischi, giusto? 356 00:26:06,859 --> 00:26:10,487 E lei ne aveva uno. Ed era al concerto degli Ex Nihilo. 357 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 Ma si è andata a sedere in un parco di fronte la casa di mio padre, 358 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 ed è lì che l'hai trovata. Ferita. 359 00:26:16,535 --> 00:26:18,495 Quindi forse Nicky conosce le risposte, 360 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 o sa quali sono le domande giuste da porsi. 361 00:26:20,914 --> 00:26:22,332 E invece le domande che ho io? 362 00:26:22,332 --> 00:26:25,043 Come, perché ti hanno arrestato per prostituzione? 363 00:26:25,043 --> 00:26:27,504 Vuoi metterti seduto e parlare con me? 364 00:26:27,504 --> 00:26:28,881 Mercer. 365 00:26:28,881 --> 00:26:31,049 Io sto cercando di lavorare, d'accordo? 366 00:26:31,049 --> 00:26:34,386 E già è abbastanza difficile farlo mentre mi disintossico. Va bene? 367 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 Anche se ho aspettato che tu ricominciassi a creare, 368 00:26:38,682 --> 00:26:40,434 la cosa ora dovrà attendere. 369 00:26:40,809 --> 00:26:44,188 - Lo so, scusa, l'ho chiamato io. - C'è un'auto con una valigia pronta. 370 00:26:44,188 --> 00:26:45,856 William, ti porto in aeroporto. 371 00:26:45,856 --> 00:26:49,067 C'è una struttura in Florida che ha accettato di prenderti. 372 00:26:49,067 --> 00:26:52,112 Seguiranno 28 giorni di terapia. Partiamo adesso, d'accordo? 373 00:26:52,112 --> 00:26:55,032 - No. - Dai, c'è già molto traffico per strada. 374 00:26:55,032 --> 00:26:59,494 Io non vado da nessuna parte. Lo apprezzo, va bene? E tanto. Ma non posso andare. 375 00:26:59,995 --> 00:27:01,496 - Devo risolvere qua. - William, 376 00:27:01,496 --> 00:27:04,249 non puoi uscire da una dipendenza tutto da solo. 377 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 Non parlo della droga. 378 00:27:05,501 --> 00:27:07,920 Mi riferisco alla ragazza nel parco, d'accordo? 379 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 La polizia non sa cosa le sia capitato. 380 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 Di che ragazza sta parlando? 381 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 Di quella a Central Park. 382 00:27:12,883 --> 00:27:16,470 Vi chiedo scusa, ora William si è messo anche a risolvere crimini? 383 00:27:16,470 --> 00:27:20,349 No, sta solo sostituendo una dipendenza con un'altra. 384 00:27:22,434 --> 00:27:25,145 Mercer, questa ragazza è collegata a noi. 385 00:27:25,145 --> 00:27:28,941 Non so in che modo, non so perché. Ma per qualche ragione 386 00:27:29,566 --> 00:27:32,528 io penso di essere l'unico a poter risolvere la cosa. Va bene? 387 00:27:33,904 --> 00:27:36,532 - Io devo risolvere la questione. - William, ti prego. 388 00:27:36,532 --> 00:27:38,492 Vuoi seguirmi, per favore? La macchina sta... 389 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 Mercer. 390 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 Almeno puoi dirmi dove vai? 391 00:28:00,639 --> 00:28:03,684 Spesso gli uomini migliori sono i più difficili da amare. 392 00:28:06,478 --> 00:28:11,316 Vorrei che questo cliché non fosse vero, ma lo è. 393 00:28:14,820 --> 00:28:18,407 È molto buono, brava. Meglio della tua solita sbobba. 394 00:28:18,407 --> 00:28:21,535 Ehi! È il riso di mia made. È ottimo. 395 00:28:21,535 --> 00:28:23,370 Dove sarà la fotocamera di Sam? 396 00:28:25,789 --> 00:28:26,790 Come? 397 00:28:28,375 --> 00:28:32,379 Stavo... pensando che è andata persa poco prima che le sparassero. 398 00:28:32,379 --> 00:28:34,131 Magari le cose sono connesse. 399 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Quando l'ho chiesto a lei, si è comportata in modo strano. 400 00:28:38,552 --> 00:28:40,679 - Strano, in che senso? - Evasivo. 401 00:28:41,763 --> 00:28:44,641 Non ha detto molto. Non ha detto niente, in realtà. 402 00:28:44,641 --> 00:28:47,352 Però quella fotocamera era un'estensione del suo corpo. 403 00:28:47,352 --> 00:28:50,397 Insomma, l'avrebbe cercata. Avrebbe fatto domande anche a voi, no? 404 00:28:50,397 --> 00:28:53,066 - A voi ha detto qualcosa al riguardo? - Niente. 405 00:28:53,984 --> 00:28:55,944 Ha solo smesso di portarla. 406 00:28:57,571 --> 00:29:00,532 Rilassati, ragazzino. Nicky ha tutto sotto controllo. 407 00:29:01,366 --> 00:29:03,535 Anzi, abbiamo già un'idea su chi sia stato. 408 00:29:06,121 --> 00:29:07,372 Puoi chiederglielo. 409 00:29:08,415 --> 00:29:12,753 - Ciao. - Nicky, è vero? Che tu... 410 00:29:13,337 --> 00:29:15,714 Scusa, ragazzo, devo volare. 411 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 - Dove vai? Vuoi che venga? - No. Vado da solo. 412 00:29:21,261 --> 00:29:22,888 Tranquillo, ci metterò poco. 413 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 - A dopo. - Sì. 414 00:29:28,852 --> 00:29:32,481 Aiutami a lavare i piatti, Charlie, e io ti aiuterò con la fotocamera. 415 00:30:05,764 --> 00:30:08,433 Signor Gould. Voleva vedermi? 416 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 Sì. 417 00:30:12,688 --> 00:30:13,814 Grazie di essere qui. 418 00:30:17,568 --> 00:30:22,030 Dimmi, Nicholas, tu sapevi che sono rimasto orfano da piccolo? 419 00:30:22,698 --> 00:30:26,285 No. Non mi ha mai rivolto più di qualche misera parola. 420 00:30:26,285 --> 00:30:29,204 Per un bambino, crescere senza i genitori 421 00:30:29,204 --> 00:30:33,375 è una povertà, ma su scala diversa. 422 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 Ti dà in qualche modo il... 423 00:30:39,631 --> 00:30:40,674 Il permesso. 424 00:30:40,674 --> 00:30:42,176 Permesso di fare cosa? 425 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 Quello che è necessario. 426 00:30:45,387 --> 00:30:49,433 Voglio che tu capisca quanto duramente ho faticato per arrivare a questo livello. 427 00:30:50,017 --> 00:30:55,355 Io sono un uomo che ha creato per sé e per sua sorella la vita che desideravano. 428 00:30:55,355 --> 00:30:59,443 E sono un uomo che non vuole lasciare che uno stupido teppista 429 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 - metta a rischio la missione di una vita. - Aspetti. 430 00:31:04,156 --> 00:31:07,659 - Sta parlando dell'ultimo incendio? - Il dipartimento della difesa nazionale 431 00:31:07,659 --> 00:31:11,163 - pensa ci siano terroristi sulla 175a. - Dei terroristi? 432 00:31:11,163 --> 00:31:12,497 Esatto. 433 00:31:12,497 --> 00:31:15,209 Secondo le mie fonti nei Vigili del Fuoco di New York, 434 00:31:15,209 --> 00:31:17,920 quell'edificio è stato distrutto da una bomba. 435 00:31:17,920 --> 00:31:19,213 Sì, una bomba. 436 00:31:19,213 --> 00:31:24,051 - Con polvere nera molto pericolosa. - Ma è stata molto efficace. 437 00:31:24,635 --> 00:31:26,553 - E devo dire anche bellissima. - Certo. 438 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 - Avrebbe dovuto vedere quelle fiamme! - È stata una cazzo di stupidaggine. 439 00:31:30,641 --> 00:31:32,935 Ma cosa... Lei ha detto: 440 00:31:32,935 --> 00:31:35,938 "Cambia le cose. Non far sembrare che sia opera di un singolo." 441 00:31:35,938 --> 00:31:37,856 - E adesso... - Prendi decisioni sbagliate. 442 00:31:38,440 --> 00:31:40,734 Hai un pessimo controllo degli impulsi. 443 00:31:42,194 --> 00:31:43,362 E abbiamo chiuso. 444 00:31:45,364 --> 00:31:49,243 Aspetti, ma quei soldi ci servono. Altra gente conta su di me. 445 00:31:49,243 --> 00:31:50,911 Dovevi pensarci prima. 446 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Racconterò agli sbirri quello che so. 447 00:31:58,001 --> 00:31:59,294 Degli incendi? 448 00:32:00,712 --> 00:32:04,424 - Finiresti per incriminare te stesso. - No. Non mi riferivo a quelli. 449 00:32:04,883 --> 00:32:06,218 Ma alla ragazza. 450 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 Già, voglio dire quella a cui hanno sparato nel parco. 451 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 Andava a letto con il suo uomo delle consegne. 452 00:32:17,187 --> 00:32:19,106 Non poteva esserne contento, lo ammetta. 453 00:32:19,898 --> 00:32:24,027 - Scontento tanto da spararle? - L'ha detto lei stesso. 454 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 Fa "quello che è necessario". 455 00:32:27,239 --> 00:32:28,532 Era una faccenda in sospeso. 456 00:32:29,658 --> 00:32:30,742 E a lei non piacciono. 457 00:32:33,245 --> 00:32:38,292 Te lo assicuro, Nicky, se avessi sparato a qualcuno, sarebbe morto, ora. 458 00:32:49,678 --> 00:32:51,221 {\an8}DIPARTIMENTO DI POLIZIA CITTÀ DI NEW YORK 459 00:32:51,221 --> 00:32:55,267 Queste puntine sono gli indirizzi sulla mailing list di Samantha. Cosa nota? 460 00:32:56,226 --> 00:32:59,771 La maggior parte è in centro a Brooklyn. 461 00:33:00,772 --> 00:33:03,817 - Uno a Long Island. Sarebbe Charlie? - E cosa rimane? 462 00:33:04,401 --> 00:33:07,279 Solo questo punto qui. Chi è? 463 00:33:07,821 --> 00:33:10,741 Quello è l'indirizzo di Keith Lamplighter, 464 00:33:10,741 --> 00:33:13,994 direttore della Lamplighter Capital and Associates. 465 00:33:13,994 --> 00:33:16,663 - E perché lo conosco? - Perché il testimone, Mercer Goodman, 466 00:33:16,663 --> 00:33:19,917 ha partecipato a una festa tenuta dagli Hamilton-Sweeney. 467 00:33:19,917 --> 00:33:24,129 A cui era stato invitato da Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter, 468 00:33:24,129 --> 00:33:26,381 - la moglie di Keith. - Lui era alla festa? 469 00:33:26,381 --> 00:33:30,886 Era invitato, ma secondo il registro del portiere, che abbiamo recuperato... 470 00:33:31,970 --> 00:33:33,430 LISTA INVITATI LAMPLIGHTER, KEITH 471 00:33:33,430 --> 00:33:34,973 ...non ha partecipato. 472 00:33:34,973 --> 00:33:38,393 Allora, la band preferita di Samantha suona in centro, giusto? 473 00:33:38,393 --> 00:33:42,314 Ma il buttafuori ci dice che è andata via per incontrare qualcuno ai quartieri alti. 474 00:33:42,314 --> 00:33:45,651 Infatti, lei va a sedersi qui. Sul marciapiede opposto alla festa. 475 00:33:45,651 --> 00:33:47,986 E pensa che fosse lì per Lamplighter? 476 00:33:47,986 --> 00:33:49,696 Come faceva a conoscere uno come lui? 477 00:33:50,280 --> 00:33:53,033 L'uomo che è andato al dormitorio di Samantha era più grande. 478 00:33:53,242 --> 00:33:54,243 Sembrava ricco. 479 00:33:54,743 --> 00:33:57,329 Qui dentro scrive di questo damerino 480 00:33:57,329 --> 00:34:00,249 che spunta fuori e le dà un passaggio nei quartieri alti. 481 00:34:00,249 --> 00:34:02,751 È l'unica volta in cui parla della 14a strada. 482 00:34:07,714 --> 00:34:10,676 Ora osservi attentamente questa immagine del dormitorio. 483 00:34:14,137 --> 00:34:16,806 È Keith "bel damerino" Lamplighter. 484 00:34:19,768 --> 00:34:20,978 FIGHETTO 485 00:34:20,978 --> 00:34:22,271 Grazie infinite. 486 00:34:23,021 --> 00:34:25,107 Che ne dici? Prendiamo dieci chili di popcorn? 487 00:34:25,107 --> 00:34:27,693 Solo se prendiamo dieci litri di bibite. 488 00:34:27,693 --> 00:34:29,945 Ehi, una battuta. 489 00:34:29,945 --> 00:34:33,739 È un buon segno. Allora mio figlio è ancora lì da qualche parte. 490 00:34:37,077 --> 00:34:39,454 Ancora non capisco perché siamo qui. 491 00:34:40,581 --> 00:34:43,542 Quando mi hai portato via dal campo credevo avessi fatto qualcosa. 492 00:34:43,542 --> 00:34:46,920 Volevo solo venire a vedere Fast and Furious con mio figlio. 493 00:34:46,920 --> 00:34:51,425 Scusa, intendevo 2 Fast 2 Furious. 494 00:34:59,683 --> 00:35:02,186 Vai a cercarci i posti. Io penso al resto. 495 00:35:02,895 --> 00:35:04,271 - La sala sarà vuota. - Tu vai. 496 00:35:04,271 --> 00:35:07,065 Sai quello che penso sulla scelta del posto. Mi fido di te. 497 00:35:26,001 --> 00:35:28,587 Ragazzi, non voglio problemi. 498 00:35:31,465 --> 00:35:33,926 No, aspetta. 499 00:35:33,926 --> 00:35:35,844 Ehi! Fermi! C'è mio figlio! 500 00:35:35,844 --> 00:35:37,638 Sarà il prossimo, se non chiudi il becco. 501 00:35:39,473 --> 00:35:41,225 Prima, hai fottuto Sam. 502 00:35:42,184 --> 00:35:45,270 E poi, hai fottuto noi. 503 00:35:46,188 --> 00:35:47,856 Oggi siamo stati licenziati. 504 00:35:49,107 --> 00:35:50,609 Dobbiamo pagare le bollette. 505 00:35:51,985 --> 00:35:53,111 Tieni! 506 00:35:56,114 --> 00:35:57,115 Grazie. 507 00:35:58,659 --> 00:35:59,660 Oh, cazzo. 508 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 Lasciatemi in pace! 509 00:36:13,090 --> 00:36:14,091 Papà? 510 00:36:17,261 --> 00:36:19,263 Ciao. 511 00:36:20,639 --> 00:36:22,558 Va tutto bene. 512 00:36:25,894 --> 00:36:27,604 Sì, posso fargli una telefonata. 513 00:36:28,272 --> 00:36:29,481 Non c'è problema. 514 00:36:29,481 --> 00:36:31,275 Allora, che mi dici? 515 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 Intendo, sul fax che ho intercettato. 516 00:36:34,528 --> 00:36:36,655 Non partecipi alla chiamata? Non prendi appunti? 517 00:36:37,239 --> 00:36:40,284 Bluetooth. Forte, vero? Allora, il fax? 518 00:36:40,284 --> 00:36:43,161 Me ne ero dimenticata. Scusami, mi sono fatta distrarre. 519 00:36:51,670 --> 00:36:52,754 Si, sono qui. 520 00:37:11,106 --> 00:37:12,900 Ciao, Mathes. 521 00:37:12,900 --> 00:37:14,610 Passi il telefono a mio padre? 522 00:37:14,610 --> 00:37:16,612 Scusa, Regan, ma non è un buon momento. 523 00:37:16,612 --> 00:37:20,782 Mathes, a volte la mia voce sale di tono alla fine di una frase, 524 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 ma non si tratta affatto di una domanda. 525 00:37:22,534 --> 00:37:24,953 Quindi passa il telefono a mio padre immediatamente. 526 00:37:26,288 --> 00:37:28,540 Signore, è Regan, sembra urgente. 527 00:37:31,710 --> 00:37:33,086 Grazie. 528 00:37:34,338 --> 00:37:36,632 - Ciao, cucciola. - Ciao, papà, come stai? 529 00:37:36,632 --> 00:37:39,510 Io sto bene. Gli avvocati fanno parecchie domande. 530 00:37:39,510 --> 00:37:42,596 Domani pranzeremo insieme e voglio che mi racconti tutto, 531 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 ma mi è arrivata tra le mani una cosa e magari tu puoi spiegarmela. 532 00:37:46,225 --> 00:37:47,309 Va bene. 533 00:37:47,309 --> 00:37:50,562 Davanti a me ho un promemoria dall'ufficio del sindaco. È per Amory. 534 00:37:52,022 --> 00:37:56,735 A quanto pare, la richiesta del gruppo Hamilton-Sweeney 535 00:37:56,735 --> 00:38:00,572 di un Decreto Degrado è stata sospesa in attesa di indagini. 536 00:38:00,572 --> 00:38:01,907 Aspetta. 537 00:38:09,331 --> 00:38:10,624 Il decreto degrado. 538 00:38:11,792 --> 00:38:15,337 È una tattica disonesta usata da delinquenti e da mafiosi 539 00:38:15,337 --> 00:38:18,006 che costringe i lavoratori a lasciare le loro case, 540 00:38:18,006 --> 00:38:19,758 senza pagare il loro valore. 541 00:38:19,758 --> 00:38:24,680 Mio padre si rifiutava di abbassarsi a tanto e mi ha insegnato a fare uguale. 542 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 È come pensavo. Allora, 543 00:38:29,184 --> 00:38:32,563 come facciamo a saperne di più senza chiedere ad Amory? 544 00:38:32,563 --> 00:38:35,274 Beh, ho ancora degli amici nell'ufficio di Giuliani. 545 00:38:35,774 --> 00:38:37,442 Potrei scoprire di cosa si tratta. 546 00:38:37,442 --> 00:38:41,864 Adesso è Bloomberg il sindaco, papà. Ma, sì, tu hai ancora degli amici ovunque. 547 00:38:41,864 --> 00:38:45,033 Ti mando il fax, ma sta vicino all'apparecchio 548 00:38:45,033 --> 00:38:47,786 così evitiamo che Mathes possa mettere le zampe sopra. 549 00:38:51,999 --> 00:38:53,041 Adesso. 550 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 - Okay, ti voglio bene, papà. Ciao. - Ti voglio bene anch'io. 551 00:39:00,591 --> 00:39:02,634 - Salve, agenti. - Ha messo in giro delle cimici, 552 00:39:02,634 --> 00:39:05,179 o il mio abito è davvero terribile? 553 00:39:05,179 --> 00:39:08,182 Ehm, il mio assistente è molto bravo nel suo lavoro. 554 00:39:08,182 --> 00:39:11,560 Comunque, sarei felice di accompagnarvi al nostro dipartimento legale. 555 00:39:11,560 --> 00:39:13,812 Gestiscono tutte le indagini sul caso di mio padre. 556 00:39:13,812 --> 00:39:16,690 Non siamo qui per suo padre. Ma per suo marito. 557 00:39:16,690 --> 00:39:20,861 Sì, eravamo venuti per parlare con lui, ma, uh, pare che oggi non sia in ufficio. 558 00:39:21,445 --> 00:39:22,446 Io non lo sapevo. 559 00:39:23,739 --> 00:39:26,700 - Lavorate nello stesso edificio. - Sì, ma non per lo stesso gruppo. 560 00:39:28,076 --> 00:39:29,745 E ci siamo separati. 561 00:39:29,745 --> 00:39:32,998 Quindi non sono più molto informata sui suoi spostamenti. 562 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 Ha saputo della ragazza di Central Park? 563 00:39:36,752 --> 00:39:38,921 Sì. Di che si tratta? 564 00:39:38,921 --> 00:39:42,382 La ragazza pubblicava una rivista a cui suo marito era abbonato. 565 00:39:43,008 --> 00:39:46,428 E all'interno c'era un riferimento al loro incontro. E alla relazione. 566 00:39:46,428 --> 00:39:49,681 - Lui era con lei il quattro luglio? - No, l'ho detto, siamo separati. 567 00:39:49,681 --> 00:39:53,101 Ma lui era invitato alla sua stessa festa, non è vero? 568 00:39:54,311 --> 00:39:55,521 Si è presentato? 569 00:39:56,271 --> 00:39:59,858 Mi sembra quel gioco in cui mi fate tutta una serie di domande, ehm, 570 00:39:59,858 --> 00:40:02,319 di cui conoscete evidentemente la risposta. 571 00:40:03,111 --> 00:40:04,279 È vero, siamo colpevoli. 572 00:40:05,656 --> 00:40:08,742 Ma ora cambierò strategia e le chiederò una cosa che non so: 573 00:40:08,742 --> 00:40:09,993 la separazione. 574 00:40:10,786 --> 00:40:12,329 Ha a che fare con l'infedeltà? 575 00:40:13,038 --> 00:40:15,082 La ragazza del parco è al primo anno. 576 00:40:16,333 --> 00:40:17,334 Ovvio, 577 00:40:17,334 --> 00:40:19,711 Keith non è perfetto, ma non andrebbe mai... 578 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 Di chi è l'idea di divorziare? 579 00:40:22,506 --> 00:40:24,758 - Mia. - E il suo ex come l'ha presa? 580 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 - Non bene. - Lei ha una pistola in casa? 581 00:40:27,594 --> 00:40:31,640 Con rispetto per i nostri fratelli e sorelle che rischiano la vita in divisa, 582 00:40:31,640 --> 00:40:35,519 non potete parlare con la signora Hamilton-Sweeney senza un avvocato. 583 00:40:35,519 --> 00:40:39,982 Ce ne sono almeno una dozzina in fondo al corridoio. Sceglietene uno. 584 00:40:39,982 --> 00:40:44,736 Mia nipote non sa essere scortese, quindi permettetemi. È molto inappropriata. 585 00:40:45,737 --> 00:40:46,905 A me sembra tranquilla. 586 00:40:47,489 --> 00:40:51,118 Prego, vi accompagno nell'ufficio degli avvocati. 587 00:40:52,119 --> 00:40:54,663 Proseguite lungo il corridoio. Adoro questo abito. 588 00:40:54,663 --> 00:40:56,081 Mi può dire chi la veste? 589 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 Stu? 590 00:41:09,803 --> 00:41:10,846 Chiama subito Keith. 591 00:41:10,846 --> 00:41:13,849 Adesso hai un'altra riunione. Ti aspettano in sala conferenze. 592 00:41:14,683 --> 00:41:18,061 Va bene. Arrivo. 593 00:41:28,739 --> 00:41:34,119 Sam adora i libri. Non solo leggerli, ma proprio possederli fisicamente. 594 00:41:34,119 --> 00:41:37,873 Voleva un profumo che odorasse come una vecchia edizione di Rimbaud. 595 00:41:38,916 --> 00:41:40,250 In effetti... 596 00:41:45,714 --> 00:41:46,715 È molto buono. 597 00:41:55,641 --> 00:41:59,102 Niente fotocamera. No, non c'è niente qui. 598 00:42:01,522 --> 00:42:04,107 Oh, Signore. 599 00:42:07,945 --> 00:42:09,988 Mi mancava Sam, quando ero in punizione. 600 00:42:11,323 --> 00:42:13,951 E stare senza di lei mi uccideva, però adesso è... 601 00:42:16,870 --> 00:42:18,664 Adesso è decisamente molto peggio. 602 00:42:21,124 --> 00:42:24,586 So che Sam teneva delle cose in bagno. Do un'occhiata lì. 603 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 Va bene. 604 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 - Grida se trovi qualcosa. - Sì. 605 00:42:48,151 --> 00:42:49,695 ELENCO ANALITICO DEI CORNUTI 606 00:43:05,586 --> 00:43:07,754 IN CASO DELLA PREMATURA MORTE DI GLORIA FAN 607 00:43:16,513 --> 00:43:20,642 "Otto, tre. Otto, tre. Otto, tre." 608 00:43:21,435 --> 00:43:22,811 Ottantatré. 609 00:43:30,736 --> 00:43:36,074 "Guarda dietro al cavallo." 610 00:43:40,704 --> 00:43:42,122 Guarda dietro al cavallo. 611 00:43:43,749 --> 00:43:46,418 Dov'è il cavallo? Ma quale cavallo? 612 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 CAVALLO PAZZO 613 00:43:55,052 --> 00:43:56,136 TRE FAMOSI RACCONTI BREVI 614 00:43:56,136 --> 00:43:57,513 HENRY MILLER TROPICO DEL CANCRO 615 00:43:57,971 --> 00:44:00,891 LE STORIE DEL MISTERO DI NANCY DREW IL SEGRETO DI SHADOW RANCH 616 00:44:00,891 --> 00:44:02,267 {\an8}IL PONY ROSSO DI JOHN STEINBECK 617 00:44:12,277 --> 00:44:13,570 {\an8}MUSTANG VENDITA E ASSISTENZA 618 00:44:42,140 --> 00:44:45,060 Ehi, Profeta. Porta il tuo culetto quaggiù. 619 00:44:45,561 --> 00:44:46,770 Sì, arrivo subito. 620 00:44:55,070 --> 00:44:56,488 E quello che cazzo è? 621 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 Allora, abbiamo un nuovo piano. 622 00:45:01,201 --> 00:45:03,370 Non volevo mordere la mano che ci nutriva, 623 00:45:03,871 --> 00:45:06,206 ma quella mano è diventata un pugno. 624 00:45:06,206 --> 00:45:08,792 È il momento che la facciamo saltare in aria. 625 00:45:36,987 --> 00:45:40,073 - Quando lo dici tu, capo. - Solomon il Lercio, signore mio, 626 00:45:40,073 --> 00:45:42,743 lei ha superato sé stesso. 627 00:45:44,620 --> 00:45:45,746 Dov'è Charlie? 628 00:46:32,501 --> 00:46:35,462 Niente paura. Noi stiamo bene. 629 00:46:36,004 --> 00:46:37,172 Erano rapinatori. 630 00:46:38,423 --> 00:46:39,675 Ora è tutto a posto. 631 00:46:41,134 --> 00:46:45,681 Blocco le carte di credito, metto il ghiaccio e sarà tutto come prima. 632 00:46:46,473 --> 00:46:49,476 Non sarebbe successo se fossi andato al lavoro invece di provare 633 00:46:49,476 --> 00:46:51,645 a fare il padre migliore del mondo. 634 00:46:53,063 --> 00:46:55,107 Magari volevo solo guadagnare qualche punto. 635 00:46:59,361 --> 00:47:02,447 Sì, solo perché so di averti deluso. 636 00:47:06,577 --> 00:47:08,328 Will... 637 00:47:18,297 --> 00:47:23,135 Dunque, io e la tua mamma sappiamo che tu hai visto qualcosa 638 00:47:24,511 --> 00:47:25,971 che non dovevi vedere. 639 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Me insieme a una ragazza qui in casa. 640 00:47:30,267 --> 00:47:31,894 Avevo dimenticato la maglietta. 641 00:47:33,854 --> 00:47:37,107 Mamma mi aveva detto di metterla nella borsa, ma non l'ho fatto. 642 00:47:37,816 --> 00:47:41,195 Sono tornato a casa senza dirlo a nessuno. E vi ho sentiti. 643 00:47:54,041 --> 00:47:55,417 Grazie per avermelo detto. 644 00:47:55,417 --> 00:47:58,962 Nessuno ce l'ha con te. È colpa mia. Io ce l'ho con me stesso. 645 00:48:00,255 --> 00:48:04,134 Quel tuo biglietto... Va bene, lo capisco. 646 00:48:06,803 --> 00:48:09,139 Ma voglio soltanto che ne parliamo. 647 00:48:10,265 --> 00:48:11,391 Perché lo hai fatto? 648 00:48:12,643 --> 00:48:14,061 Non ami più la mamma? 649 00:48:14,645 --> 00:48:15,896 Il motivo, in realtà, 650 00:48:17,189 --> 00:48:19,149 lo capirai quando sarai più grande. 651 00:48:19,149 --> 00:48:20,984 O magari non lo capirai mai. 652 00:48:21,568 --> 00:48:22,736 Il punto è... 653 00:48:26,240 --> 00:48:30,244 Ho fatto del male a tutti in modo davvero orribile. 654 00:48:31,495 --> 00:48:35,666 Nel modo peggiore possibile. E per questo mi dispiace tantissimo. 655 00:48:40,879 --> 00:48:42,089 È la mamma. 656 00:48:46,385 --> 00:48:50,389 Ciao, se il campo ti ha chiamato per Will, l'ho fatto uscire io. È qui con me. 657 00:48:51,014 --> 00:48:53,267 Sono venuti qui due detective della polizia. 658 00:48:54,434 --> 00:48:55,686 Aspetta. 659 00:48:56,645 --> 00:48:57,938 Sì, e per quale motivo? 660 00:48:57,938 --> 00:48:59,231 Te. 661 00:49:02,317 --> 00:49:05,696 La ragazza nel parco, era lei che ti portavi a letto. 662 00:49:07,698 --> 00:49:09,408 Sì. 663 00:49:10,659 --> 00:49:12,160 Era al primo anno di università. 664 00:49:12,953 --> 00:49:14,037 Credevo fosse più grande. 665 00:49:14,872 --> 00:49:16,957 Più grande di chi, di un bambino? 666 00:49:16,957 --> 00:49:21,211 - Dove sei andato il quattro luglio? - Perché, credi le abbia sparato? 667 00:49:21,211 --> 00:49:24,047 No, perché spero sinceramente che tu abbia un buon alibi. 668 00:49:24,715 --> 00:49:25,841 Me lo chiedi davvero? 669 00:49:25,841 --> 00:49:28,302 Certo che no. E poi, dove troveresti una pistola? 670 00:49:29,511 --> 00:49:33,265 Keith, ora dimmi la verità. Credi che ci sia un collegamento? 671 00:49:34,725 --> 00:49:38,478 Quella ragazza ti stava aspettando alla festa a cui avresti dovuto partecipare. 672 00:49:42,274 --> 00:49:47,237 New York può sembrare una città piccola, ma è una coincidenza troppo grossa. 673 00:49:53,869 --> 00:49:55,954 Credo che ora me ne andrò. 674 00:49:57,414 --> 00:49:59,499 Un attimo. Ti accompagno giù. 675 00:49:59,499 --> 00:50:01,418 Non ti disturbare, potrebbero vederci. 676 00:50:01,418 --> 00:50:04,046 Dai, Sam, avanti. Aspetta. 677 00:50:27,236 --> 00:50:28,904 Aspetta, Will, aspetta. 678 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 Ciao, figliolo. C'è tuo padre? 679 00:51:37,055 --> 00:51:39,057 Tradotto da: Enrica Fieno