1
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}GARTH RISK HALLBERG KÖNYVE ALAPJÁN
2
00:01:12,447 --> 00:01:16,201
ÉG A VÁROS
3
00:01:25,919 --> 00:01:27,838
Ezt már mindenhol kerestem.
4
00:01:29,756 --> 00:01:32,176
Várj, bocsi, mindenhol kerested
5
00:01:32,176 --> 00:01:36,054
A házasságtörés és a csőd hierarchiáit
Charles Forriertől?
6
00:01:36,054 --> 00:01:37,890
- Fourier.
- Fourier.
7
00:01:38,390 --> 00:01:40,225
Az írónak sok forradalmi ötlete volt,
8
00:01:40,225 --> 00:01:42,102
de közben baromi vicces is.
9
00:01:43,854 --> 00:01:46,899
„Fourier egy olyan civilizáció
maró kritikáját nyújtja,
10
00:01:46,899 --> 00:01:49,193
amely túlszabályozza a nemi közösülést,
11
00:01:49,193 --> 00:01:52,362
miközben hagyja, hogy a pénzügyi szektor
átcsessze a népet.”
12
00:01:53,322 --> 00:01:55,782
Biztos fergeteges.
13
00:01:56,533 --> 00:01:58,243
Sosem hallottam, hogy említetted volna.
14
00:01:58,243 --> 00:02:02,706
- Nem nekem lesz. Ez ajándék.
- Menő.
15
00:02:04,374 --> 00:02:05,626
Kinek?
16
00:02:05,626 --> 00:02:06,710
Iggynek.
17
00:02:07,503 --> 00:02:08,878
Az 1000 tánc földjéből.
18
00:02:08,878 --> 00:02:12,674
Az igazi neve Nicky, amit megmondhatok,
mert találkozol vele szilveszterkor.
19
00:02:12,674 --> 00:02:14,885
Lesz nála egy buli.
20
00:02:14,885 --> 00:02:16,637
Egy foglalt házban a kínai negyedben.
21
00:02:16,637 --> 00:02:19,389
Tök mocskos, de tök poén.
22
00:02:19,389 --> 00:02:21,892
És meglepően tanulságos is.
23
00:02:21,892 --> 00:02:25,145
Ő úgy nagyjából
benne volt az Ex Post Factóban.
24
00:02:25,145 --> 00:02:27,231
A fickó lényegében legenda számodra?
25
00:02:27,231 --> 00:02:29,107
Nem mintha ezt bármikor is elárulnám neki.
26
00:02:31,818 --> 00:02:33,529
A hőseid megismerésének kulcsa,
27
00:02:33,529 --> 00:02:36,365
hogy úgy teszel,
mintha le se szarnád őket.
28
00:02:38,408 --> 00:02:40,410
Azt hittem,
az, hogy sose találkozol velük.
29
00:02:41,370 --> 00:02:43,330
És úgy tűnik, mintha érdekelne,
30
00:02:43,330 --> 00:02:46,333
mivel veszel neki ajándékot,
meg ilyesmi, úgyhogy...
31
00:02:46,333 --> 00:02:49,837
Hát, veszek neki egy könyvet.
Én könyvet veszek az embereknek, Charles.
32
00:02:49,837 --> 00:02:51,547
Tudást ajándékozok.
33
00:02:51,547 --> 00:02:53,590
Hát, nekem sose vettél.
34
00:02:54,466 --> 00:02:56,009
Most veszek neked egyet.
35
00:02:56,009 --> 00:02:57,344
Veszek neked egyet.
36
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
„Corduroy”?
37
00:03:03,517 --> 00:03:05,936
{\an8}Egy maciról szól,
aki elveszti az egyik gombját.
38
00:03:05,936 --> 00:03:07,521
Imádni fogod.
39
00:03:12,401 --> 00:03:15,195
- Kérhetted volna, hogy mosolyogjak.
- Túl kemény diónak tűnt.
40
00:03:16,989 --> 00:03:18,156
Nem téged fotóztalak.
41
00:03:19,116 --> 00:03:20,367
Azt a grafitit.
42
00:03:25,080 --> 00:03:27,124
Nem a dzsentrifikációra!
Mentsd meg a várost.
43
00:03:33,005 --> 00:03:35,007
- Hé, van egy kérdésem.
- Igen?
44
00:03:35,007 --> 00:03:38,385
Miért próbáljuk megmenteni azt,
amit tevőlegesen leégettünk?
45
00:03:39,303 --> 00:03:41,346
Néha fel kell gyújtani a világot,
hogy rendbe hozd.
46
00:03:42,681 --> 00:03:43,682
Hallottad Nickyt.
47
00:03:46,518 --> 00:03:47,769
Nem tudom.
48
00:03:47,769 --> 00:03:49,479
Nem igazán vágom, miről beszél.
49
00:03:50,147 --> 00:03:52,274
De jobb, mint a sitt,
vagy Sol furgonjának raktere.
50
00:03:54,026 --> 00:03:56,528
Mi segítünk Nickynek a küldetéseivel,
ő gondoskodik rólunk.
51
00:03:57,279 --> 00:03:58,780
Valami öltönyös tag bedug
52
00:03:58,780 --> 00:04:02,201
egy boríték kápét a levélnyíláson
havonta egyszer. Próbálom nem elemezni.
53
00:04:03,702 --> 00:04:05,037
Valaki fizet azért a helyért?
54
00:04:05,704 --> 00:04:09,208
Ja, vannak működő vécéink.
Egyszer beugorhatnál a C-Squatba.
55
00:04:10,876 --> 00:04:13,712
Apropó, pisilnem kell.
Szerintem eleget voltunk már itt.
56
00:04:15,422 --> 00:04:16,757
Dobj ki vagy egy tucat szórólapot.
57
00:04:16,757 --> 00:04:18,257
Ettől Nicky még nem gyanakszik,
58
00:04:18,257 --> 00:04:20,844
de olyan, mintha
megtérítettünk volna pár szívet és lelket.
59
00:04:55,629 --> 00:05:00,634
Csá. Húsz a kézimunka. Ötven az orál.
60
00:05:00,634 --> 00:05:02,261
A másodikat.
61
00:05:04,263 --> 00:05:08,225
Oké. De előre fogom kérni a zsét, köszi.
62
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
1 ÉV
63
00:05:12,729 --> 00:05:14,857
AZ ÉLETEMBŐL
A GROUND ZERÓT FOTÓZVA 9-11 UTÁN
64
00:05:26,535 --> 00:05:28,287
KERESSÜK KIHALLGATÁSI CÉLBÓL
65
00:05:36,211 --> 00:05:40,215
- Mennünk kell.
- Le vagy tartóztatva, Csingiling.
66
00:05:46,221 --> 00:05:48,557
- Mi a fasz, Charlie?
- Menjünk.
67
00:05:54,188 --> 00:05:55,105
Baszki.
68
00:06:09,453 --> 00:06:10,454
Biztos úr!
69
00:06:24,176 --> 00:06:25,177
Gyerünk! Gyorsan!
70
00:06:29,389 --> 00:06:30,390
Baszki.
71
00:06:30,390 --> 00:06:31,808
- Bocs.
- Bocsi!
72
00:06:42,694 --> 00:06:45,489
Mint mondtam, le vagy tartóztatva.
73
00:06:49,618 --> 00:06:51,245
BUJA BÖGYÖS BABÁK
74
00:07:03,006 --> 00:07:04,007
Jó hír legyen.
75
00:07:04,007 --> 00:07:06,093
Bocs, rosszkor?
76
00:07:06,093 --> 00:07:09,346
Épp orvosnál vagyok,
azt hiszem, említettem.
77
00:07:11,431 --> 00:07:13,684
Szóval ég a keze alatt a munka?
78
00:07:14,768 --> 00:07:18,272
Hé, csak gyorsan,
kaptunk képet a kollégium kamerájából?
79
00:07:18,272 --> 00:07:22,609
A fickó tarkójáról.
Magas, elegáns, ahogy Pandalány mondta.
80
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
De nem ezért hívtam.
81
00:07:29,575 --> 00:07:32,494
William Hamilton-Sweeney keresi magát.
82
00:07:33,996 --> 00:07:36,707
Ő a tulajdonosa az öltönynek,
amit Mr. Goodman viselt
83
00:07:36,707 --> 00:07:38,709
Samantha lelövésének éjszakáján.
84
00:07:38,709 --> 00:07:41,545
Valamint az egyike
azoknak a Hamilton-Sweeney-knek.
85
00:07:41,545 --> 00:07:43,338
Jól van, akkor tartsa ott.
86
00:07:43,338 --> 00:07:47,467
Nem megy ő sehová.
Mivel behozták üzletszerű kéjelgésért.
87
00:07:48,051 --> 00:07:52,514
Szökni próbált. Úgy tűnik, Mr. Goodman
a nadrágjában hagyta a maga névjegyét,
88
00:07:52,514 --> 00:07:54,975
ezért most azt hiszi,
van egy barátja az őrsön.
89
00:07:54,975 --> 00:07:56,435
Nahát. Oké.
90
00:07:57,102 --> 00:07:59,021
Al, telefonálsz?
91
00:07:59,771 --> 00:08:01,356
Nem, nemsokára megyek.
92
00:08:02,858 --> 00:08:04,985
El kellett intéznem,
hogy tudjak koncentrálni.
93
00:08:05,569 --> 00:08:06,987
Ez nehéz nekem, tudod?
94
00:08:08,113 --> 00:08:10,991
- Anyám nem támogatná.
- Most meg anyádra gondolsz?
95
00:08:10,991 --> 00:08:14,536
Ali, anyád unokákat akar.
Nem kérdezi, honnét lettek.
96
00:08:24,338 --> 00:08:28,634
Will, nem találom a kosaras mezedet.
Nem vennél fel egy kurva pólót?
97
00:08:29,968 --> 00:08:31,887
Nem, a mezt akarom.
98
00:08:34,597 --> 00:08:37,058
Szia, Stu. Tízre ott leszek.
El kell vinnem a srácokat táborba.
99
00:08:37,058 --> 00:08:41,104
Oké, mert azt hiszem, olyan faxot láttam,
amit nem szabadott volna.
100
00:08:41,104 --> 00:08:43,649
- És te is látni akarod majd.
- Mi az?
101
00:08:51,406 --> 00:08:52,699
Te nálam jobban fogod tudni.
102
00:08:52,699 --> 00:08:54,618
Beteszem az íróasztalod egyik fiókjába.
103
00:08:56,370 --> 00:08:58,038
Oké, kösz. Pá.
104
00:08:58,038 --> 00:08:59,122
Oké, kösz.
105
00:09:37,870 --> 00:09:40,205
Hé, maga! Látom ám.
106
00:09:41,206 --> 00:09:42,749
Már korábban is megmondtam,
107
00:09:42,749 --> 00:09:45,836
ha nincs rajta
valaki jóváhagyott látogatói listáján,
108
00:09:45,836 --> 00:09:49,214
- nem látogathat meg senkit.
- Tudom, de békével jöttem.
109
00:09:49,923 --> 00:09:54,720
- Nem bízom a képében. Menjen el. Most.
- Oké. Bocs.
110
00:10:08,483 --> 00:10:10,485
- Nem túl hangos a zene?
- Egyáltalán nem.
111
00:10:10,485 --> 00:10:13,030
Remélem, felvidítja a lánya napját.
És az önét.
112
00:10:13,906 --> 00:10:15,824
Veszek egy kávét. Hozzak magának is?
113
00:10:16,491 --> 00:10:17,618
Örök hála, Mr. Yeung.
114
00:10:18,410 --> 00:10:19,995
- Tejszín és cukor?
- Jól hangzik.
115
00:10:19,995 --> 00:10:21,788
Maga riporter?
116
00:10:22,372 --> 00:10:25,000
- Hívjam az őröket?
- Nem.
117
00:10:34,801 --> 00:10:35,844
- Szia.
- Hol vagy?
118
00:10:36,470 --> 00:10:38,639
- Te hol vagy?
- Indulok az irodába.
119
00:10:38,639 --> 00:10:40,766
- Én is.
- De át kell, hogy irányítsalak ide.
120
00:10:40,766 --> 00:10:42,684
- Gond van.
- Milyen gond?
121
00:10:42,684 --> 00:10:45,646
- Csak gyere, amilyen gyorsan tudsz, jó?
- Nem, mi van?
122
00:10:45,646 --> 00:10:47,814
Regan, egyáltalán nem esik útba.
123
00:10:47,814 --> 00:10:50,067
Willről van szó. Komoly a helyzet, Keith.
124
00:10:50,943 --> 00:10:54,112
Szakadozik.
Nincs térerő. De jó, ott leszek.
125
00:11:05,582 --> 00:11:09,127
Az, akihez jöttem, már hazament.
126
00:11:09,628 --> 00:11:12,422
Talán akihez maga jött, örülne ennek?
127
00:11:16,134 --> 00:11:19,680
A margaréta a kedvence. Honnét tudta?
128
00:11:35,237 --> 00:11:36,405
Elmegy.
129
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
- Kövesd.
- Rendben.
130
00:11:50,961 --> 00:11:53,547
A fürtjeid nélkül nincs,
amiről bárki felismer.
131
00:11:54,423 --> 00:11:56,675
Csak a külsőm összes többi jellemzője.
132
00:11:56,675 --> 00:12:01,388
- Kezdve az arcommal.
- Oké. Ezt nézd meg.
133
00:12:02,014 --> 00:12:04,641
Kész a mesterművem.
134
00:12:11,064 --> 00:12:13,025
Mi baj? Helyes vagy.
135
00:12:13,025 --> 00:12:15,611
Nem mindenkinek jön így be,
de neked jó a fejformád.
136
00:12:15,611 --> 00:12:18,280
Nem a haj a baj. Bár nem igazán segít.
137
00:12:18,280 --> 00:12:19,364
Akkor mi?
138
00:12:19,364 --> 00:12:22,159
Mit tettem? Köröznek.
139
00:12:22,743 --> 00:12:25,037
Sam még kómában van.
Sejtelmem sincs, ki lőtte le.
140
00:12:25,037 --> 00:12:27,581
Plusz rábeszéltek,
hogy bombát dobjak egy házba.
141
00:12:28,165 --> 00:12:32,169
- Úgyhogy már robbantó vagyok.
- Hé. Semmi gáz.
142
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Csak rossz érzésem van.
143
00:12:35,130 --> 00:12:37,799
Nem te vagy az egyetlen,
akinek ilyen gondolatai vannak.
144
00:12:38,592 --> 00:12:40,552
Ilyen, amikor először szakítasz
145
00:12:40,552 --> 00:12:42,387
a normál világgal, és idejössz élni.
146
00:12:48,352 --> 00:12:52,105
Mi a pokol folyik itt? Ez az én hajnyíróm?
147
00:12:53,607 --> 00:12:55,609
- Az én hajnyíróm.
- Hé! Kíméld a srácot.
148
00:12:55,609 --> 00:12:59,446
Ha engem kérdezel,
mind túlságosan kíméltük ezt a srácot.
149
00:12:59,947 --> 00:13:03,408
- Elég!
- Csakhogy senki sem kérdezett téged, Sol.
150
00:13:03,408 --> 00:13:07,371
Charlie-nak szüksége van ránk.
Szökevény, oké? Plakátokon körözik.
151
00:13:07,371 --> 00:13:09,623
Mi? Akkor nem maradhat itt!
152
00:13:09,623 --> 00:13:12,960
Nicky, ránk hozza a zsarukat.
Nem elég lenyírni a fürtjeit.
153
00:13:15,254 --> 00:13:19,049
Nem, itt biztonságban vagy, Próféta.
És megvédjük a sajátjainkat.
154
00:13:19,049 --> 00:13:21,969
Megbosszuljuk azokat,
akik keresztbe tesznek nekünk.
155
00:13:29,852 --> 00:13:31,895
Tehát maga a lakótárs.
156
00:13:32,563 --> 00:13:34,314
Az idegeneknek is ezt mondja, hm?
157
00:13:36,400 --> 00:13:39,403
Azt hittem, csak az anyjának.
Gondolom, a jó hírem megelőzött.
158
00:13:39,403 --> 00:13:40,821
Hát, a függősége igen.
159
00:13:41,572 --> 00:13:44,074
De üzletszerű kéjelgés? Ez új.
160
00:13:44,074 --> 00:13:47,995
Nyugi. Igazából nem tettem volna meg.
161
00:13:47,995 --> 00:13:50,831
Csak fogtam volna a pénzt, és futás.
162
00:13:50,831 --> 00:13:53,834
Sokkal tisztességesebb.
Tudja, Mercer rendes srácnak tűnik.
163
00:13:53,834 --> 00:13:55,627
- Azt hittem, jobb az ízlése.
- Igen,
164
00:13:55,627 --> 00:13:58,630
ezt nagyon régóta
próbálom megértetni vele.
165
00:13:58,630 --> 00:14:01,758
Túl jó erre a világra.
Egy percig se bírná a sitten.
166
00:14:01,758 --> 00:14:02,843
Mert maga igen?
167
00:14:02,843 --> 00:14:08,056
Ezért próbálok a jobbik énjére apellálni.
168
00:14:08,056 --> 00:14:10,392
Mint mondta, ez az első törvénysértésem,
169
00:14:10,392 --> 00:14:14,146
és csak arra próbálok rájönni,
vajon van-e értelme,
170
00:14:14,146 --> 00:14:18,233
hogy ez a remek rendőrőrs
minden eszközét arra használja,
171
00:14:18,233 --> 00:14:19,526
hogy vádat emeljen ellenem.
172
00:14:19,526 --> 00:14:22,863
Abszolúte.
Talán egy kis börtön jót tenne magának.
173
00:14:22,863 --> 00:14:25,866
Nincs is jobb leszoktatás,
mint az elvonás a cellában.
174
00:14:25,866 --> 00:14:28,243
Egy ideje a műtermemben lakom,
175
00:14:28,243 --> 00:14:31,663
és nem akartam,
hogy Mercer lássa ezt az egészet.
176
00:14:32,664 --> 00:14:38,045
Nyomozó, bűnös vagyok önfejűségben,
önteltségben, rossz ítélőképességben...
177
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
de prostitúcióban nem.
178
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
Jól van.
179
00:14:48,222 --> 00:14:51,141
Mondjuk, hogy sikerül
ejtenem a vádakat, tudja,
180
00:14:51,141 --> 00:14:54,019
meggyőzöm a beépített zsarut,
hogy maga csak barátkozott.
181
00:14:55,395 --> 00:14:57,147
Mit tenne meg nekem? Mercernek?
182
00:14:57,147 --> 00:14:59,316
Elmenne rehabra? Anonim narkós gyűlésre?
183
00:14:59,942 --> 00:15:02,486
- És ha segítek megoldani ezt az ügyet?
- Hogyan?
184
00:15:02,486 --> 00:15:07,533
Mondjuk,
bámulom ezt a falat már egy ideje,
185
00:15:07,533 --> 00:15:08,867
míg magát vártam.
186
00:15:08,867 --> 00:15:10,786
És ezek a pontok...
187
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
Ez mind a lányról szól,
akit lelőttek a Central Parkban, igaz?
188
00:15:15,499 --> 00:15:17,209
- Akit Mercer talált meg.
- Igen.
189
00:15:17,209 --> 00:15:20,045
És arra már rájött, hogy ez itt én vagyok?
190
00:15:24,132 --> 00:15:25,384
Billy Three-Sticks.
191
00:15:25,384 --> 00:15:27,427
Azt hittem, maga valami festő.
192
00:15:27,928 --> 00:15:28,929
Sokoldalú vagyok.
193
00:15:30,305 --> 00:15:33,433
Tudja, benne voltam a bandában,
aztán már nem voltam benne.
194
00:15:34,810 --> 00:15:38,272
Le kellett lépnem. Igazából megbotlottam.
195
00:15:38,272 --> 00:15:41,358
Csak... A gitárosunk túladagolt, meghalt,
196
00:15:41,900 --> 00:15:43,527
és nem akartam nélküle zenélni.
197
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
Vagyis igazából nem tudtam. Úgyhogy...
198
00:15:48,282 --> 00:15:51,285
Csak kicsit voltam kevésbé szétütve,
mint ő.
199
00:15:51,827 --> 00:15:53,036
Úgyhogy leléptem.
200
00:15:53,996 --> 00:15:55,247
Ez az ő lemeze?
201
00:15:56,206 --> 00:15:57,583
És ott volt ezen a koncerten?
202
00:15:58,458 --> 00:16:03,088
- Azta. Ez ő, igaz? Samantha?
- Igen.
203
00:16:03,088 --> 00:16:07,968
Én nem ismerek semmilyen Samanthát.
Nincs valami más neve?
204
00:16:07,968 --> 00:16:09,303
Nem tudok róla.
205
00:16:09,303 --> 00:16:11,722
- Értem.
- Név szerint ismeri a rajongóit?
206
00:16:12,389 --> 00:16:14,850
Baszódjak meg,
ha nem voltam én is a koncerten,
207
00:16:14,850 --> 00:16:18,478
és baszódjak meg, ha nem találkoztam
ezzel a kölyökkel utána.
208
00:16:18,478 --> 00:16:20,981
Kokózott ezzel a fickóval, az énekessel.
209
00:16:21,815 --> 00:16:27,070
Az „énekes” kicsit túlzás.
Inkább az én karaoke verzióm.
210
00:16:27,070 --> 00:16:29,448
A neve Nicky Káosz.
211
00:16:29,948 --> 00:16:31,992
Ez a kölyök említette, hogy...
212
00:16:32,618 --> 00:16:34,161
Találkozni fog valakivel.
213
00:16:34,161 --> 00:16:38,749
Lehetett valami Sam vagy Samantha,
gondolom. Őszintén szólva nem tudom.
214
00:16:38,749 --> 00:16:41,001
De említette, hogy a lány író,
215
00:16:41,001 --> 00:16:43,837
hogy írt valamit rólam és Nickyről.
216
00:16:43,837 --> 00:16:44,963
Itt van.
217
00:16:46,507 --> 00:16:47,841
A kölyköt keressük.
218
00:16:48,800 --> 00:16:50,135
Charles Weisbargert.
219
00:16:50,135 --> 00:16:52,054
Charles Weisbarger.
220
00:16:52,054 --> 00:16:54,139
Őszintén szólva, tudhat valamit,
221
00:16:54,139 --> 00:16:56,475
de nem igazán tűnt gyilkos típusnak.
222
00:16:59,228 --> 00:17:01,813
Tudja, még csak beszkenneltem, de
223
00:17:01,813 --> 00:17:03,524
sokat ír magukról.
224
00:17:09,112 --> 00:17:12,281
Nem gondolja, hogy fura,
hogy ezt a lányt, Samanthát,
225
00:17:12,281 --> 00:17:14,201
aki totál odavan értem és a bandámért,
226
00:17:14,201 --> 00:17:19,122
lelövik egy parkban,
pont szemben az apám házával?
227
00:17:19,705 --> 00:17:22,542
- És a barátja talál rá.
- Nem kellett volna ott lennie a partin.
228
00:17:23,417 --> 00:17:26,463
Nem tudom, pontosan mit mondott magának,
229
00:17:26,463 --> 00:17:28,382
de őt nem hívták meg,
230
00:17:28,382 --> 00:17:32,553
rám pedig... nem számítottak.
231
00:17:32,553 --> 00:17:37,516
Mert nem beszéltem a családommal
már több mint 15 éve.
232
00:17:41,937 --> 00:17:44,064
Minden szar lett, miután anyám meghalt.
233
00:17:46,567 --> 00:17:51,613
De nyilvánvalóan
van itt valami kapcsolat, igaz?
234
00:17:55,158 --> 00:17:55,993
Felhívta?
235
00:17:55,993 --> 00:17:58,287
Honnét tudtam volna,
hogy ilyen segítőkész lesz?
236
00:17:59,830 --> 00:18:01,164
Jól van.
237
00:18:01,164 --> 00:18:04,209
Menjen haza.
Zuhanyozzon le. Egyen valamit.
238
00:18:04,209 --> 00:18:05,961
Elintézem a vádakat.
239
00:18:06,712 --> 00:18:09,131
Ha bármi eszébe jut, hívjon.
240
00:18:11,300 --> 00:18:12,342
Hé, ezt elvihetem?
241
00:18:12,342 --> 00:18:14,219
Igen, másolat.
242
00:18:15,721 --> 00:18:18,599
Ha rájövünk, ki a kapcsolat Samanthával,
243
00:18:20,434 --> 00:18:22,144
rájövünk, ki lőtte meg.
244
00:18:27,357 --> 00:18:28,442
Szia, mi a helyzet?
245
00:18:29,610 --> 00:18:30,736
Gyere velem.
246
00:18:40,579 --> 00:18:41,747
Hiányzik az I billentyű.
247
00:18:42,581 --> 00:18:43,832
Vegyünk neki egy újat?
248
00:18:43,832 --> 00:18:46,627
- Ezért hívtál ide?
- Az üzenet. A nőd üzenete.
249
00:18:47,419 --> 00:18:50,589
„Hazud1k neked.”
Az I igazából egy egyes volt.
250
00:18:51,298 --> 00:18:52,132
Biztos?
251
00:18:53,008 --> 00:18:55,344
Minden leütése örökre beégett az agyamba.
252
00:18:58,722 --> 00:19:00,557
HAZUD1K NEKED.
253
00:19:03,936 --> 00:19:06,313
Azt mondta, nem ő írta. Nem hittem neki.
254
00:19:08,607 --> 00:19:09,858
A francba.
255
00:19:10,817 --> 00:19:15,322
Tudott a viszonyról, Keith.
Honnét tudott Will a viszonyról?
256
00:19:15,322 --> 00:19:16,657
Nem tudom.
257
00:19:18,617 --> 00:19:21,328
Nem tudom.
Én mindig nagyon diszkrét voltam.
258
00:19:21,328 --> 00:19:22,496
Próbáltam az lenni.
259
00:19:22,496 --> 00:19:24,790
Nem mentünk olyan helyre,
ahol megláthatnak.
260
00:19:24,790 --> 00:19:29,294
Ő sosem jött ide. Kivéve egy alkalmat.
261
00:19:31,672 --> 00:19:32,673
Maradj itt.
262
00:19:33,549 --> 00:19:35,717
Egyszer idejött, a lakásba.
263
00:19:36,343 --> 00:19:39,471
Hé. Mit mondtam?
264
00:19:39,471 --> 00:19:42,349
Most mit csinálsz? Megbüntetsz?
265
00:19:42,349 --> 00:19:44,768
- Úristen, Keith.
- Nem akartam, hogy feljöjjön,
266
00:19:44,768 --> 00:19:46,937
de feljött,
és semmi sem történt, nem volt itt senki.
267
00:19:47,813 --> 00:19:49,648
Sajnálom. Csak itt olyan fura.
268
00:19:49,648 --> 00:19:53,402
Azt hitted. Will 12. Van saját kulcsa!
269
00:19:53,402 --> 00:19:54,528
Így már érthető.
270
00:19:57,155 --> 00:19:59,658
Nagyon sajnálom. Sosem akartam...
271
00:19:59,658 --> 00:20:02,995
- Baszd meg, hogy mit akartál!
- Mit akarsz, mit tegyek?
272
00:20:02,995 --> 00:20:04,830
- Menjek el?
- Azt akarom, hogy meghalj.
273
00:20:05,414 --> 00:20:08,125
- Nem mondod komolyan.
- De. Csakhogy élve kellesz,
274
00:20:08,125 --> 00:20:11,378
mert a gyerekeim apja vagy,
és szeretnek téged.
275
00:20:12,129 --> 00:20:13,130
És így is szenvednek.
276
00:20:15,799 --> 00:20:16,800
AZ 1000 TÁNC FÖLDJE
277
00:20:16,800 --> 00:20:19,386
Fel kell bontanunk,
és tényleg el kell olvasnunk.
278
00:20:19,386 --> 00:20:21,930
Ezzel magára maradt.
Nem vagyok képregényrajongó.
279
00:20:21,930 --> 00:20:24,391
- Sose tudom, hova kell nézni.
- Ez sokat segít.
280
00:20:26,143 --> 00:20:27,644
Hé, nyomozó, van egy perce?
281
00:20:50,250 --> 00:20:52,085
OLCSÓ CUCCOK KRITIKÁJA
282
00:20:52,085 --> 00:20:53,504
{\an8}TÖBB MÓDON KIBASZNI A RENDSZERREL
283
00:20:55,923 --> 00:20:58,091
{\an8}Gloria Fan valahol Bowerytől keletre járt,
284
00:20:58,091 --> 00:20:59,801
{\an8}amikor kezdtek beütni a drogok.
285
00:21:00,928 --> 00:21:02,846
Az utcák számai betűkké változtak,
286
00:21:02,846 --> 00:21:05,807
és az elsuhanó taxik
hirtelen mesésen sárgállottak,
287
00:21:06,517 --> 00:21:09,728
reflektoraik tejcseppként úsztak
a nap gyönge teájában.
288
00:21:11,480 --> 00:21:13,440
Hogy ebből
mennyit figyelt meg Mocsok Paul,
289
00:21:13,941 --> 00:21:17,486
kinek hatalmas kezében
eltörpült fehér furgonjának kormánya,
290
00:21:17,486 --> 00:21:21,490
és izmos alakja feszítette Rangers-mezét,
Gloria nem tudta megmondani.
291
00:21:22,991 --> 00:21:25,577
Piper szokás szerint
kidugta a fejét az ablakon.
292
00:21:26,203 --> 00:21:28,664
Akár egy boldog kölyökkutya,
behunyt szemmel mosolygott,
293
00:21:29,456 --> 00:21:31,166
és hagyta, hogy a szél fújja a haját.
294
00:21:32,960 --> 00:21:34,503
Iggy viszont felpörgött.
295
00:21:34,503 --> 00:21:37,297
Őt ismerve
az extázisát nem szerek idézték elő,
296
00:21:37,297 --> 00:21:39,591
inkább annak az izgalma, hogy életben van,
297
00:21:39,591 --> 00:21:41,009
és valami huncutságot csinál.
298
00:21:43,720 --> 00:21:45,264
Mit is mondhatnék C-ről?
299
00:21:46,431 --> 00:21:50,060
Ami tapasztalatban hiányzik belőle,
azt pótolja lelkesedésben.
300
00:21:51,103 --> 00:21:55,315
Mutathatsz neki egy épületet,
amit szeretsz, vagy akár egy fát, és neki
301
00:21:55,315 --> 00:21:58,193
az lesz a legmenőbb épület vagy fa,
amit valaha látott.
302
00:21:59,319 --> 00:22:03,740
Ha mesélsz neki valamit, bármit, az arca
felragyog, mint egy girandola tűzijáték.
303
00:22:06,201 --> 00:22:10,539
Ma egy meglehetősen szép ficsúr
ácsorog Iggy rompalotájának lépcsőjén.
304
00:22:11,540 --> 00:22:13,208
Egy csomagot akart kézbesíteni,
305
00:22:13,208 --> 00:22:16,587
de a sors fintora őt kézbesítette nekem.
306
00:22:18,046 --> 00:22:21,884
Amikor bevisz a belvárosba,
fent lebegek, és letekintek magamra
307
00:22:21,884 --> 00:22:25,304
egy olyan életben, ami totál más,
mint amit valaha akarni véltem.
308
00:22:25,929 --> 00:22:28,056
Ahogy a csuklójára firkantom a számomat,
309
00:22:29,099 --> 00:22:33,145
az ő szemével látom magam,
és tetszik, amit látok.
310
00:22:37,941 --> 00:22:40,402
AZ 1000 TÁNC FÖLDJE
311
00:22:41,612 --> 00:22:44,281
FICSÚR
312
00:23:04,927 --> 00:23:06,887
Valaki hozzon egy rakás rajzszöget!
313
00:23:25,781 --> 00:23:26,740
Hé.
314
00:23:27,616 --> 00:23:28,617
Hát szia.
315
00:23:31,453 --> 00:23:35,916
Sajnálom. Ez nekem nem megy.
316
00:23:36,500 --> 00:23:37,501
Oké.
317
00:23:40,921 --> 00:23:42,339
Azt hittem, bírsz.
318
00:23:42,339 --> 00:23:46,510
De mennyire. Te nagyon szerethető vagy.
319
00:23:47,094 --> 00:23:50,222
Úgy értem, jelenleg
téged tekintelek a legjobb barátomnak.
320
00:23:51,139 --> 00:23:53,183
Nem akarom megbántani Mickey Sullivant, de...
321
00:23:53,892 --> 00:23:56,979
Tudtommal csak egy másik barátod van,
és ő kómában van.
322
00:24:12,911 --> 00:24:17,791
Még ha szigorúan véve
nem is vagyok Sam pasija,
323
00:24:17,791 --> 00:24:21,378
és bár nem tudom,
pontosan hogy érez irántam,
324
00:24:21,962 --> 00:24:27,092
ha odaadnám a szívemet
vagy bármely testrészemet valaki másnak,
325
00:24:27,092 --> 00:24:29,636
olyan lenne, mintha lemondanék róla.
És ezt...
326
00:24:31,763 --> 00:24:33,182
tényleg nem tudom megtenni.
327
00:24:33,765 --> 00:24:36,727
Azt kell hinnem,
hogy meg fog gyógyulni, és...
328
00:24:36,727 --> 00:24:39,396
És én visszatalálok hozzá, úgyhogy...
329
00:24:42,482 --> 00:24:43,734
Igen.
330
00:24:50,824 --> 00:24:51,909
Lorraine.
331
00:24:57,331 --> 00:24:58,498
Az igazi nevem.
332
00:25:10,719 --> 00:25:12,513
Michael Bloomberg polgármester ma...
333
00:25:13,347 --> 00:25:14,848
Tanquerayt...
334
00:25:16,850 --> 00:25:18,018
pikánsan.
335
00:25:18,018 --> 00:25:20,395
...hogy részben
a kezdeményezés felelős a város...
336
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
Most ismét a bronxi tűzről,
337
00:25:23,315 --> 00:25:26,026
melyről pár hete adtunk hírt.
A vizsgálat először...
338
00:25:26,026 --> 00:25:27,194
Nagyon pikáns.
339
00:25:27,194 --> 00:25:30,864
...a környéken végigsöprő
gyújtogatásokhoz kötötte az ügyet,
340
00:25:30,864 --> 00:25:34,117
ma a rendőrség
és a belbiztonság azt jelentette,
341
00:25:34,117 --> 00:25:36,912
hogy a tüzet egy rögtönzött
robbanószerkezet, azaz IED okozta.
342
00:25:36,912 --> 00:25:37,996
LEGFRISSEBB HÍREK
343
00:25:37,996 --> 00:25:40,082
BRONXI TŰZESET
POTENCIÁLIS TERRORTÁMADÁS
344
00:25:40,082 --> 00:25:44,711
...nem tartalmazott
biológiai vagy vegyi fegyvert,
345
00:25:44,711 --> 00:25:47,339
de a Belbiztonsági Hivatal nem zárja ki...
346
00:25:51,635 --> 00:25:55,180
Oké, mikor megtaláltad a lányt,
nem volt ott senki, igaz?
347
00:25:55,180 --> 00:25:56,431
Nekem ez már nem megy.
348
00:25:56,431 --> 00:25:59,685
Nem érdekelt, amikor ez történt velem,
most meg csak erről beszélsz.
349
00:25:59,685 --> 00:26:01,770
Akkor nem tudtam,
hogy Ex Post Facto-rajongó.
350
00:26:02,521 --> 00:26:04,398
Ezt nem nagyképűségből mondom.
351
00:26:04,398 --> 00:26:06,859
Csak azt a néhány lemezt adtuk el, érted?
352
00:26:06,859 --> 00:26:10,487
És neki van egy. És ott volt
az Ex Nihilo-koncerten, és elment.
353
00:26:10,487 --> 00:26:13,532
Elment, leült a parkban,
szemben apám házával,
354
00:26:13,532 --> 00:26:15,868
ahol te rátaláltál. Meglőve.
355
00:26:16,869 --> 00:26:18,495
Talán Nicky tudja ezekre a választ,
356
00:26:18,495 --> 00:26:20,914
vagy legalább tudja,
milyen kérdéseket kell feltenni.
357
00:26:20,914 --> 00:26:22,332
Mi van az én kérdéseimmel?
358
00:26:22,332 --> 00:26:25,043
Mondjuk,
hogy hogyan csuktak le prostitúcióért?
359
00:26:25,043 --> 00:26:27,504
Leülnél, és beszélnél velem?
360
00:26:27,504 --> 00:26:28,881
Mercer.
361
00:26:28,881 --> 00:26:31,049
Csak próbálnék dolgozni, oké?
362
00:26:31,049 --> 00:26:34,386
Ami amúgy is nehéz, mikor magamtól
próbálok lejönni a herkáról, oké?
363
00:26:36,305 --> 00:26:38,682
Amilyen sokat vártam arra,
hogy újra alkoss,
364
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
egy kicsit még várnom kell.
365
00:26:40,809 --> 00:26:44,188
- Én hívtam.
- Van kint egy kocsi, bepakolt táskával.
366
00:26:44,188 --> 00:26:45,856
William, viszlek a reptérre.
367
00:26:45,856 --> 00:26:49,067
Van egy létesítmény Floridában,
ők hajlandók detoxikálni téged.
368
00:26:49,067 --> 00:26:52,112
Utána 28 napos függőségi terápia.
Úgyhogy induljunk.
369
00:26:52,112 --> 00:26:55,032
- Nem.
- Nem. Dugó van az autópályán.
370
00:26:55,032 --> 00:26:59,494
Nem megyek sehova. Értékelem.
Oké? Tényleg, de nem mehetek.
371
00:26:59,995 --> 00:27:01,496
- Ezt meg kell oldanom.
- William,
372
00:27:01,496 --> 00:27:04,249
egyedül nem tudod megoldani a függőséget.
373
00:27:04,249 --> 00:27:05,501
Nem arról beszélek!
374
00:27:05,501 --> 00:27:07,920
A parkbéli lányról beszélek, érted?
375
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
A zsaruknak ötletük sincs, mi történt.
376
00:27:09,713 --> 00:27:11,173
Milyen lányról beszél?
377
00:27:11,173 --> 00:27:12,883
A Central Parkban meglőtt lányról.
378
00:27:12,883 --> 00:27:16,470
Sajnálom. William már bűnügyeket old meg?
379
00:27:16,470 --> 00:27:20,349
Nem. Csak helyettesíti
az egyik függőséget a másikkal.
380
00:27:22,434 --> 00:27:25,145
Mercer, ez a lány kapcsolódik hozzánk.
381
00:27:25,145 --> 00:27:28,941
Nem tudom, hogyan.
Nem tudom, miért. De valamiért
382
00:27:29,566 --> 00:27:32,528
azt hiszem, én vagyok az egyetlen,
aki a végére járhat. Oké?
383
00:27:33,904 --> 00:27:36,532
- Muszáj a végére járnom.
- William, kérlek.
384
00:27:36,532 --> 00:27:38,492
Velem jönnél, kérlek? A kocsi...
385
00:27:41,328 --> 00:27:42,538
Mercer.
386
00:27:47,125 --> 00:27:49,127
Legalább megmondanád, hová mész?
387
00:28:00,639 --> 00:28:03,684
Néha a legjobbakat a legnehezebb szeretni.
388
00:28:06,478 --> 00:28:10,357
Bárcsak ez a közhely ne lenne igaz, de az.
389
00:28:15,821 --> 00:28:18,407
Ez egész jó, Csécsé.
Jobb, mint a szokott moslékod.
390
00:28:18,407 --> 00:28:21,535
Hé! Anyám szutykos rizse. Eszméletlen.
391
00:28:21,535 --> 00:28:23,370
Mi történt Sam fényképezőjével?
392
00:28:25,789 --> 00:28:26,790
Mi?
393
00:28:28,500 --> 00:28:32,379
Én csak... ezen agyaltam.
Eltűnt valamikor, mielőtt meglőtték.
394
00:28:32,379 --> 00:28:34,131
Talán van összefüggés.
395
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Amikor erről kérdeztem,
fura lett, úgyhogy...
396
00:28:38,552 --> 00:28:40,679
- Hogyhogy fura?
- Terelt.
397
00:28:41,763 --> 00:28:44,641
Nem mondott sokat, sőt igazából semmit.
398
00:28:44,641 --> 00:28:47,352
Csak az a fényképező olyan volt,
mintha egy végtagja lenne.
399
00:28:47,352 --> 00:28:50,397
Kereste volna.
Kérdezte volna, hogy láttátok-e, igaz?
400
00:28:50,397 --> 00:28:53,066
- Nektek mondott erről bármit?
- Semmit.
401
00:28:53,984 --> 00:28:55,944
Egyszer csak már nem volt nála.
402
00:28:57,571 --> 00:29:00,532
Nyugi, kölyök.
Nicky tök rajta van a témán.
403
00:29:01,366 --> 00:29:03,535
Igazából nagyon jó tippünk van,
hogy ki volt az.
404
00:29:06,121 --> 00:29:07,372
Meg is kérdezheted.
405
00:29:08,415 --> 00:29:12,753
- Csá.
- Nicky, igaz, hogy te, tudod?
406
00:29:13,504 --> 00:29:15,005
Bocs, kölyök. Lépnem kell.
407
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
- Hová mész? Menjek veled?
- Nem. Egyszemélyes bevetés.
408
00:29:21,261 --> 00:29:22,888
Ne aggódj. Nem lesz hosszú.
409
00:29:23,430 --> 00:29:24,848
- Szia.
- Ja.
410
00:29:28,852 --> 00:29:32,481
Segíts mosogatni, Charlie,
és segítek megkeresni Sam fényképezőjét.
411
00:30:05,764 --> 00:30:08,433
Mr. Gould. Látni akart?
412
00:30:08,976 --> 00:30:09,977
Igen.
413
00:30:12,688 --> 00:30:13,814
Köszönöm, hogy eljött.
414
00:30:17,568 --> 00:30:22,030
Mondja, Nicholas, tudta,
hogy én árva gyerek voltam?
415
00:30:22,698 --> 00:30:26,285
Nem.
Pár szónál többet sosem mondott nekem.
416
00:30:26,285 --> 00:30:29,204
Egy gyereknek szülő nélkül felnőni,
417
00:30:29,204 --> 00:30:33,375
az a szegénységnek egy más nagyságrendje.
418
00:30:35,169 --> 00:30:36,920
Ad az embernek némi...
419
00:30:39,631 --> 00:30:40,674
jogosultságot.
420
00:30:40,674 --> 00:30:42,176
Jogosultságot mire?
421
00:30:42,176 --> 00:30:43,510
Amire szükség van.
422
00:30:45,387 --> 00:30:49,433
Szeretném, ha megértené, milyen keményen
dolgoztam, míg ide eljutottam.
423
00:30:50,017 --> 00:30:55,355
Olyan vagyok, aki megteremtette magának
és a húgának az életet, amire vágytak.
424
00:30:55,355 --> 00:30:59,443
És olyan vagyok,
aki nem hagyja, hogy valami idióta csöves
425
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
- veszélybe sodorja ezt az életet.
- Várjon.
426
00:31:04,156 --> 00:31:07,659
- A legutóbbi tűzről beszél?
- A Belbiztonsági Minisztérium
427
00:31:07,659 --> 00:31:11,163
- úgy véli, a 175. utcában terroristák...
- Terroristák?
428
00:31:11,163 --> 00:31:12,497
Így van.
429
00:31:12,497 --> 00:31:15,209
A New York-i Tűzoltóságnál
lévő forrásaim szerint
430
00:31:15,209 --> 00:31:17,169
az épületet bombával robbantották fel.
431
00:31:18,003 --> 00:31:19,213
Igen, bombával.
432
00:31:19,213 --> 00:31:24,051
- Ami nagyon veszélyes lőporból készült.
- Nagyon hatékony volt.
433
00:31:24,635 --> 00:31:26,553
- Baszott gyönyörű volt.
- Igen.
434
00:31:27,054 --> 00:31:30,641
- Látta volna a kurva lángokat...
- Inkább baszott nagy hülyeség volt.
435
00:31:30,641 --> 00:31:32,935
Menjen a... Maga azt mondta:
436
00:31:32,935 --> 00:31:35,938
„Változatosan.
Mintha nem egy fickó műve lenne.”
437
00:31:35,938 --> 00:31:37,856
- És még maga...
- Rossz döntéseket hoz.
438
00:31:38,440 --> 00:31:40,734
Az indulatkezelése minimális.
439
00:31:42,194 --> 00:31:43,362
És végeztünk.
440
00:31:45,364 --> 00:31:49,243
Hé, de nekünk kell az a pénz.
Mások számítanak rám.
441
00:31:49,243 --> 00:31:50,911
Erre előbb kellett volna gondolnia.
442
00:31:54,373 --> 00:31:56,250
Elmondom a zsaruknak, amit tudok.
443
00:31:58,001 --> 00:31:59,378
A tüzekről?
444
00:32:00,712 --> 00:32:03,423
- Saját magát mártaná be.
- Nem.
445
00:32:04,883 --> 00:32:06,218
A lányról.
446
00:32:09,638 --> 00:32:12,349
Igen. Tudja, akit lelőttek a parkban.
447
00:32:13,976 --> 00:32:16,019
A maga futárjával kavart.
448
00:32:17,187 --> 00:32:19,106
Maga nyilván nem örült neki.
449
00:32:19,898 --> 00:32:24,027
- Annyira, hogy azt hiszi, lelőném?
- Hiszen maga mondta.
450
00:32:24,027 --> 00:32:26,154
Megteszi, amire szükség van.
451
00:32:27,239 --> 00:32:28,532
A lány elvarratlan szál volt.
452
00:32:29,658 --> 00:32:30,742
Azokat nem szereti.
453
00:32:33,245 --> 00:32:38,292
Biztosítom, Nicky,
ha én lelőnék valakit, az meg is halna.
454
00:32:49,678 --> 00:32:51,221
{\an8}NEW YORK VÁROSI RENDŐRSÉG
455
00:32:51,221 --> 00:32:54,433
Ezek a tűk a címek Samantha
előfizetői listáján. Mit vesz észre?
456
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Többnyire a belváros, Brooklyn.
457
00:33:00,772 --> 00:33:03,817
- Egy van Long Islanden. Ez Charlie?
- Mi maradt ki?
458
00:33:04,902 --> 00:33:07,279
Itt, ez a hely. Ki ez?
459
00:33:07,821 --> 00:33:10,741
Ez Keith Lamplighter címe,
460
00:33:10,741 --> 00:33:13,994
aki a Lamplighter Tőkealap és Társai igazgatója.
461
00:33:13,994 --> 00:33:16,663
- Miért ismerem ezt a nevet?
- Mert a tanúnk, Mercer Goodman,
462
00:33:16,663 --> 00:33:19,917
részt vett Hamilton-Sweeney-ék
július negyedikei partiján.
463
00:33:19,917 --> 00:33:24,129
Ahová Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter
hívta meg,
464
00:33:24,129 --> 00:33:26,381
- Keith felesége.
- Keith ott volt a partin?
465
00:33:26,381 --> 00:33:30,886
Meghívták, de az ajtónálló
listája szerint, amit megszereztünk...
466
00:33:31,970 --> 00:33:33,430
VENDÉGLISTA
467
00:33:33,430 --> 00:33:34,473
...nem ment el.
468
00:33:35,057 --> 00:33:38,393
Tehát Samantha kedvenc bandája
játszik a belváros déli részén, igaz?
469
00:33:38,393 --> 00:33:42,314
De a klub kidobója szerint a lány az
északi részre ment találkozni valakivel.
470
00:33:42,314 --> 00:33:45,651
És odamegy,
és ott leül, szemben a partival.
471
00:33:45,651 --> 00:33:47,569
Maga szerint Lamplighterre várt?
472
00:33:48,070 --> 00:33:49,696
Honnét ismerne egy ilyen fazont?
473
00:33:50,280 --> 00:33:52,741
A férfi, aki elment Samantha koleszébe,
idősebb, igaz?
474
00:33:53,242 --> 00:33:54,243
Gazdagnak tűnt.
475
00:33:54,743 --> 00:33:57,329
Sam itt ír egy ficsúr fickóról,
476
00:33:57,329 --> 00:33:59,706
aki egy nap felbukkan,
és elviszi a belvárosba.
477
00:34:00,332 --> 00:34:02,751
Csak itt ír olyat,
hogy északabbra menne a 14. utcától.
478
00:34:07,714 --> 00:34:10,676
Gyönyörködjön
a kolesz kamerájának felvételében.
479
00:34:14,137 --> 00:34:16,806
Íme, Keith „Ficsúr fickó” Lamplighter.
480
00:34:19,768 --> 00:34:20,978
FICSÚR
481
00:34:20,978 --> 00:34:22,228
- Köszönöm.
- Nincs mit.
482
00:34:23,021 --> 00:34:25,107
Mit szeretnél? A testsúlyunkat popcornban?
483
00:34:25,107 --> 00:34:27,693
Csak ha fejméretű üdítőt adnak hozzá.
484
00:34:27,693 --> 00:34:29,945
Hé, egy vicc.
485
00:34:29,945 --> 00:34:33,699
Ez jó jel.
Mintha belül még ott lenne a fiam.
486
00:34:37,077 --> 00:34:39,454
Még mindig nem értem, mit keresünk itt.
487
00:34:40,581 --> 00:34:43,542
Mikor elhoztál a táborból,
azt hittem, valami rossz történt.
488
00:34:43,542 --> 00:34:46,920
Csak szeretnék egy kis időt tölteni
a fiammal Halálos iramban.
489
00:34:46,920 --> 00:34:49,840
Bocs, pontosabban Halálosabb iramban.
490
00:34:59,683 --> 00:35:02,186
Menj, foglald le a helyeket.
Én hozom a nasit.
491
00:35:02,895 --> 00:35:04,271
- Üres lesz a terem.
- Csak menj.
492
00:35:04,271 --> 00:35:07,065
Fontos nekem a jó helyválasztás, tudod.
Hadd legyek büszke.
493
00:35:26,001 --> 00:35:28,587
Srácok, én nem akarok bajt.
494
00:35:31,465 --> 00:35:32,508
Várj.
495
00:35:34,009 --> 00:35:35,844
Hé! Itt a fiam!
496
00:35:35,844 --> 00:35:37,304
Ő jön, ha nem kussolsz.
497
00:35:39,473 --> 00:35:41,225
Először megbasztad Samet.
498
00:35:42,184 --> 00:35:43,685
Aztán átbasztál minket.
499
00:35:46,188 --> 00:35:47,856
Ma ki lettünk rúgva.
500
00:35:49,107 --> 00:35:50,609
Nem tudjuk fizetni a rezsit.
501
00:35:51,985 --> 00:35:53,111
Vedd el.
502
00:35:56,114 --> 00:35:57,115
Kösz.
503
00:35:57,866 --> 00:35:59,660
Ó, ba...
504
00:36:11,380 --> 00:36:12,381
Hagyj békén!
505
00:36:13,090 --> 00:36:14,299
Apa?
506
00:36:17,261 --> 00:36:18,387
Szia.
507
00:36:21,849 --> 00:36:22,850
Semmi baj.
508
00:36:26,061 --> 00:36:27,604
Jó, hát, felhívhatom őket.
509
00:36:28,272 --> 00:36:29,481
Nem probléma.
510
00:36:29,481 --> 00:36:31,275
Na, milyen voltam?
511
00:36:32,734 --> 00:36:34,528
A fax, amit elcsíptem?
512
00:36:34,528 --> 00:36:36,655
Nem jegyzeteled ezt a hívást?
513
00:36:37,239 --> 00:36:40,284
Bluetooth. Durva, mi? A fax.
514
00:36:40,284 --> 00:36:43,161
Azt elfelejtettem. Bocs, más dolgom volt.
515
00:36:51,628 --> 00:36:52,754
Szia, itt vagyok.
516
00:37:11,899 --> 00:37:12,900
Szia, Mathes.
517
00:37:12,900 --> 00:37:14,610
Átadnád apának a telefont?
518
00:37:14,610 --> 00:37:16,612
Sajnálom, Regan, de most nem alkalmas.
519
00:37:16,612 --> 00:37:20,782
Mathes,
néha felmegy a hangom a mondat végén,
520
00:37:20,782 --> 00:37:22,534
de nem igazán kérdésnek szánom.
521
00:37:22,534 --> 00:37:24,953
Úgyhogy azonnal add át apának a telefont.
522
00:37:26,288 --> 00:37:28,540
Uram, Regan az. Sürgősnek hangzik.
523
00:37:31,710 --> 00:37:32,711
Kösz.
524
00:37:34,338 --> 00:37:36,632
- Szia, édes.
- Szia, apu. Hogy vagy?
525
00:37:36,632 --> 00:37:39,510
Jól. Sokat kérdeznek az ügyvédek.
526
00:37:39,510 --> 00:37:42,596
Holnap együtt ebédelünk.
Mindenről hallani akarok,
527
00:37:42,596 --> 00:37:46,225
de felbukkant valami a radaromon,
amit talán meg tudsz magyarázni.
528
00:37:46,225 --> 00:37:47,309
Oké.
529
00:37:47,309 --> 00:37:50,562
Van itt egy üzenet
a polgármesteri hivataltól. Amorynek szól.
530
00:37:52,022 --> 00:37:56,735
Úgy nézem, a Hamilton-Sweeney Csoport
ingatlankisajátítási kérelmét
531
00:37:56,735 --> 00:38:00,572
felfüggesztették
a fennálló vizsgálat idejére.
532
00:38:01,156 --> 00:38:02,491
Várj.
533
00:38:09,331 --> 00:38:10,624
Kisajátítási kérelem?
534
00:38:11,792 --> 00:38:15,337
Ez egy tisztességtelen taktika,
amit gengszterek és maffiózók használnak,
535
00:38:15,337 --> 00:38:18,006
keményen dolgozó embereket
tesznek ki az otthonaikból,
536
00:38:18,006 --> 00:38:19,758
és nem fizetik meg a rendes árat.
537
00:38:19,758 --> 00:38:24,680
Apám sosem süllyedt ilyen mélyre,
és arra tanított, kövessem a példáját.
538
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
Én is ezt gondoltam. Akkor
539
00:38:29,184 --> 00:38:32,563
hogy tudunk meg többet
Amory megkérdezése nélkül?
540
00:38:32,563 --> 00:38:35,274
Hát, akad még pár barátom
Giuliani irodájában.
541
00:38:35,774 --> 00:38:37,442
Kiderítem, pontosan mivel van dolgunk.
542
00:38:37,442 --> 00:38:41,864
Már Bloomberg a polgármester, apu.
De igen, mindenhol vannak barátaid.
543
00:38:41,864 --> 00:38:45,033
Átküldöm a faxot. Csak maradj a gépnél,
544
00:38:45,033 --> 00:38:47,786
hogy Mathes rá ne tehesse a mancsát.
545
00:38:51,999 --> 00:38:53,041
Azonnal.
546
00:38:53,041 --> 00:38:56,211
- Oké. Szeretlek, apu. Pá.
- Én is szeretlek.
547
00:39:00,591 --> 00:39:02,634
- Üdv a rend őreinek.
- Bepoloskázta a helyet?
548
00:39:02,634 --> 00:39:05,179
Vagy csak az öltönyöm ilyen rossz?
549
00:39:05,888 --> 00:39:08,182
Az asszisztensem remekül végzi a dolgát.
550
00:39:08,182 --> 00:39:11,560
Nézzék, szívesen
átkísérem önöket a jogi osztályunkra.
551
00:39:11,560 --> 00:39:13,812
Ők kezelnek minden vizsgálatot
apám ügyében.
552
00:39:13,812 --> 00:39:16,690
Nem az apja miatt jöttünk.
A férjéről van szó.
553
00:39:16,690 --> 00:39:20,861
Igen. Igazából vele akartunk beszélni,
de úgy tűnik, ma nincs bent.
554
00:39:21,445 --> 00:39:22,446
Erről nem tudtam.
555
00:39:23,739 --> 00:39:26,700
- Egy épületben dolgoznak.
- Igen, de nem egy cégnél.
556
00:39:28,118 --> 00:39:29,745
Plusz külön is élünk.
557
00:39:29,745 --> 00:39:32,998
Nem értesülök arról, merrefelé jön-megy.
558
00:39:34,750 --> 00:39:36,752
Hallott a Central Parkban meglőtt lányról?
559
00:39:36,752 --> 00:39:38,921
Igen, mi van vele?
560
00:39:38,921 --> 00:39:42,382
A lány kiadott egy magazint,
amire a férje előfizetett.
561
00:39:43,008 --> 00:39:46,428
És ebben találtunk egy utalást arra,
hogy találkoztak. És hogy jártak.
562
00:39:46,428 --> 00:39:49,681
- A férje önnel volt július negyedikén?
- Nem, mint mondtam, külön élünk.
563
00:39:49,681 --> 00:39:53,101
De meg volt hívva a partira,
amin ön részt vett?
564
00:39:54,311 --> 00:39:55,521
Megjelent?
565
00:39:56,271 --> 00:39:59,858
Úgy érzem, azt csináljuk,
hogy olyanokat kérdeznek,
566
00:40:00,817 --> 00:40:02,319
amire már tudják a választ.
567
00:40:03,111 --> 00:40:04,279
Rajtakapott.
568
00:40:05,656 --> 00:40:08,742
De hadd csavarjak a dolgon,
és kérdezzek olyat, amit még nem tudok.
569
00:40:08,742 --> 00:40:09,993
A különélésük.
570
00:40:10,786 --> 00:40:12,329
Hűtlenség miatt történt?
571
00:40:13,038 --> 00:40:15,082
A parkbéli lány elsőéves.
572
00:40:16,333 --> 00:40:17,334
Tudják,
573
00:40:17,334 --> 00:40:19,711
Keith nem tökéletes, de soha nem...
574
00:40:19,711 --> 00:40:21,880
Kinek az ötlete volt a válás?
575
00:40:22,506 --> 00:40:24,758
- Az enyém.
- És az exe hogy viseli?
576
00:40:24,758 --> 00:40:27,010
- Nem jól.
- Tart fegyvert a házban?
577
00:40:27,594 --> 00:40:31,640
Minden tiszteletem a bátor
kék egyenruhás fivéreinké és nővéreinké,
578
00:40:31,640 --> 00:40:35,519
de nem beszélhetnek
Ms. Hamilton-Sweeney-vel ügyvéd nélkül.
579
00:40:35,519 --> 00:40:39,982
Van vagy egy tucat belőlük
a folyosó végén. Válasszanak.
580
00:40:39,982 --> 00:40:44,736
Az unokahúgom túl kedves ahhoz, hogy nyers
legyen, tehát majd én. Ez nem helyénvaló.
581
00:40:45,737 --> 00:40:46,905
Szerintem rendben van.
582
00:40:47,489 --> 00:40:51,118
Kérem. Átkísérem önöket az ügyvédekhez.
583
00:40:52,119 --> 00:40:54,663
Egyenesen a folyosón. Tetszik az öltönye.
584
00:40:54,663 --> 00:40:55,747
Ki tervezte?
585
00:41:07,593 --> 00:41:09,011
Stu?
586
00:41:09,803 --> 00:41:10,846
Hívd fel Keitht.
587
00:41:11,388 --> 00:41:13,849
Itt a következő mítinged.
A konferenciateremben várnak.
588
00:41:15,475 --> 00:41:18,061
Oké.
589
00:41:28,739 --> 00:41:34,119
Sam imádja a könyveket. Nemcsak olvasni,
de a könyveket mint tárgyakat.
590
00:41:34,119 --> 00:41:37,873
Olyan parfümöt akart, aminek olyan
az illata, mint egy régi Rimbaud-kiadás.
591
00:41:38,916 --> 00:41:40,250
Igazából...
592
00:41:40,250 --> 00:41:41,543
RIMBAUD VILLANÁSOK
593
00:41:45,714 --> 00:41:46,715
Ez egész jó.
594
00:41:55,641 --> 00:41:59,102
Nincs fényképező. Nincs itt semmi.
595
00:42:02,189 --> 00:42:03,315
Istenem.
596
00:42:07,945 --> 00:42:09,988
Sam hiányzott,
mikor szobafogságban voltam.
597
00:42:11,323 --> 00:42:13,951
És belehaltam, hogy nélküle vagyok.
De ez egyszerűen...
598
00:42:16,870 --> 00:42:18,664
Ez még sokkal rosszabb.
599
00:42:21,458 --> 00:42:24,586
Sam tartott cuccokat a fürdőben. Megnézem.
600
00:42:27,130 --> 00:42:28,131
Oké.
601
00:42:33,053 --> 00:42:35,222
- Rikkants, ha találsz valamit.
- Jó.
602
00:42:48,151 --> 00:42:49,695
A HÁZASSÁGTÖRÉS ÉS A CSŐD HIERARCHIÁI
603
00:43:05,586 --> 00:43:07,754
GLORIA FAN IDŐ ELŐTTI KIMÚLÁSA ESETÉN
604
00:43:16,513 --> 00:43:20,642
„Nyolc, három.
Nyolc, három. Nyolc, három.”
605
00:43:21,435 --> 00:43:22,811
Nyolcvanhárom?
606
00:43:30,736 --> 00:43:36,074
„Keresd a ló mögött.”
607
00:43:40,704 --> 00:43:42,122
Keresd a ló mögött.
608
00:43:43,749 --> 00:43:46,418
Hol a ló? Mi az a ló?
609
00:43:47,669 --> 00:43:48,837
ŐRÜLT LÓ
610
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
RÁKTÉRÍTŐ
611
00:44:00,974 --> 00:44:02,267
{\an8}A VÖRÖS PÓNI
612
00:44:12,277 --> 00:44:13,570
{\an8}ELADÁS ÉS SZERVIZ
613
00:44:42,140 --> 00:44:45,060
Hé, Próféta. Told le ide a segged.
614
00:44:45,561 --> 00:44:46,770
Jó, rögtön megyek.
615
00:44:55,070 --> 00:44:56,488
Mi a fasz ez?
616
00:44:58,156 --> 00:45:01,201
Oké. Változott a terv.
617
00:45:01,201 --> 00:45:03,370
Nem akartam megharapni a kezet,
mely enni ad,
618
00:45:03,871 --> 00:45:05,163
de a kézből ököl lett.
619
00:45:06,290 --> 00:45:08,792
Ideje, hogy felrobbantsuk a faszba.
620
00:45:36,987 --> 00:45:40,073
- Nekem jó, amikor neked, uram.
- Solomon Grungy, te, uram,
621
00:45:40,073 --> 00:45:42,743
felülmúltad magad.
622
00:45:44,620 --> 00:45:45,746
Hol van Charlie?
623
00:46:32,501 --> 00:46:34,920
Hé, pajti. Semmi baj.
624
00:46:36,004 --> 00:46:37,172
Csak rablók voltak.
625
00:46:38,423 --> 00:46:39,675
Nem esett bajunk.
626
00:46:41,635 --> 00:46:45,681
Törlöm a hitelkártyákat, jegelem a számat.
Mintha mi sem történt volna.
627
00:46:46,473 --> 00:46:49,476
Nem is történt volna, ha elmész dolgozni,
ahelyett, hogy megpróbálsz
628
00:46:49,476 --> 00:46:51,645
a világ legjobb apja lenni.
629
00:46:53,063 --> 00:46:55,107
Talán megpróbáltam apapontokat szerezni.
630
00:46:59,361 --> 00:47:02,447
Igen, csak mert tudom,
hogy csalódtál bennem.
631
00:47:06,577 --> 00:47:07,578
Will...
632
00:47:18,297 --> 00:47:23,135
Anyud és én tudjuk, hogy láttál valamit,
633
00:47:24,511 --> 00:47:25,971
amit sose kellett volna látnod.
634
00:47:26,471 --> 00:47:28,473
Engem itt egy fiatal nővel.
635
00:47:30,267 --> 00:47:31,894
Itt felejtettem a lacrosse-mezem.
636
00:47:33,854 --> 00:47:37,107
Anya mondta, pakoljam be, és azt mondtam,
bepakolom, de nem pakoltam.
637
00:47:37,816 --> 00:47:41,195
Nem szóltam senkinek, hogy hazajövök.
Hallottalak titeket.
638
00:47:54,041 --> 00:47:55,417
Kösz, hogy elmondtad.
639
00:47:55,417 --> 00:47:58,962
Senki sem haragszik rád.
Én magamra haragszom.
640
00:48:00,255 --> 00:48:04,134
Az üzenet, amit küldtél.
Nem baj. Megértem.
641
00:48:06,803 --> 00:48:09,139
Csak beszélni akarok róla.
642
00:48:10,265 --> 00:48:11,391
Miért csináltad?
643
00:48:12,643 --> 00:48:14,061
Már nem szereted anyut?
644
00:48:14,645 --> 00:48:15,896
Hogy miért...
645
00:48:17,189 --> 00:48:19,149
Talán majd megérted, ha nagyobb leszel.
646
00:48:19,149 --> 00:48:20,359
Talán sosem érted meg.
647
00:48:21,568 --> 00:48:22,736
A lényeg az...
648
00:48:26,240 --> 00:48:30,244
Nagyon csúnyán
cserben hagytalak mindkettőtöket.
649
00:48:31,495 --> 00:48:35,666
A lehető legcsúnyábban.
És ezt őszintén sajnálom.
650
00:48:40,879 --> 00:48:42,089
Anyud az.
651
00:48:46,385 --> 00:48:50,389
Szia, ha a tábor hívott Will miatt,
én hoztam el. Velem van.
652
00:48:51,014 --> 00:48:53,267
Itt volt két rendőrnyomozó.
653
00:48:54,434 --> 00:48:57,938
Várj. Jó, de mi miatt?
654
00:48:57,938 --> 00:48:59,231
Miattad.
655
00:49:02,317 --> 00:49:05,696
A lány a parkban, ő volt az, akit dugtál.
656
00:49:07,698 --> 00:49:08,532
Igen.
657
00:49:10,659 --> 00:49:12,160
Elsőéves egyetemista volt.
658
00:49:12,953 --> 00:49:14,037
Azt hittem, idősebb.
659
00:49:14,872 --> 00:49:16,248
Minél idősebb, egy gyereknél?
660
00:49:17,040 --> 00:49:21,211
- Hol voltál július negyedikén?
- Mert azt hiszed, én lőttem le?
661
00:49:21,211 --> 00:49:24,047
Nem, mert nagyon remélem, hogy van alibid.
662
00:49:24,715 --> 00:49:25,841
Ezt komolyan kérdezed?
663
00:49:25,841 --> 00:49:28,302
Dehogyis.
Hiszen honnét szereztél volna fegyvert?
664
00:49:29,511 --> 00:49:33,265
Keith. Mondd meg őszintén.
Szerinted van összefüggés?
665
00:49:34,725 --> 00:49:38,478
Az a lány ott állt a parti előtt,
amin ott kellett volna lenned.
666
00:49:42,274 --> 00:49:47,237
New York City néha kisvárosnak tűnik,
de ez túl nagy véletlen lenne.
667
00:49:53,869 --> 00:49:55,954
Szerintem most megyek.
668
00:49:57,414 --> 00:49:59,499
Várj egy kicsit. Hadd kísérjelek ki.
669
00:49:59,499 --> 00:50:01,418
Ne fáradj. Még meglát minket valaki.
670
00:50:01,418 --> 00:50:04,046
Sam, ne már. Várj!
671
00:50:27,236 --> 00:50:28,904
Várjunk. Will, várj!
672
00:50:33,492 --> 00:50:35,744
Szia, fiacskám. Apád itthon van?
673
00:51:37,055 --> 00:51:39,057
A feliratot fordította: Speier Dávid