1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}GARTH RISK HALLBERG KÖNYVE ALAPJÁN 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 ÉG A VÁROS 3 00:01:25,919 --> 00:01:27,838 Ezt már mindenhol kerestem. 4 00:01:29,756 --> 00:01:32,176 Várj, bocsi, mindenhol kerested 5 00:01:32,176 --> 00:01:36,054 A házasságtörés és a csőd hierarchiáit Charles Forriertől? 6 00:01:36,054 --> 00:01:37,890 - Fourier. - Fourier. 7 00:01:38,390 --> 00:01:40,225 Az írónak sok forradalmi ötlete volt, 8 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 de közben baromi vicces is. 9 00:01:43,854 --> 00:01:46,899 „Fourier egy olyan civilizáció maró kritikáját nyújtja, 10 00:01:46,899 --> 00:01:49,193 amely túlszabályozza a nemi közösülést, 11 00:01:49,193 --> 00:01:52,362 miközben hagyja, hogy a pénzügyi szektor átcsessze a népet.” 12 00:01:53,322 --> 00:01:55,782 Biztos fergeteges. 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 Sosem hallottam, hogy említetted volna. 14 00:01:58,243 --> 00:02:02,706 - Nem nekem lesz. Ez ajándék. - Menő. 15 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 Kinek? 16 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Iggynek. 17 00:02:07,503 --> 00:02:08,878 Az 1000 tánc földjéből. 18 00:02:08,878 --> 00:02:12,674 Az igazi neve Nicky, amit megmondhatok, mert találkozol vele szilveszterkor. 19 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 Lesz nála egy buli. 20 00:02:14,885 --> 00:02:16,637 Egy foglalt házban a kínai negyedben. 21 00:02:16,637 --> 00:02:19,389 Tök mocskos, de tök poén. 22 00:02:19,389 --> 00:02:21,892 És meglepően tanulságos is. 23 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 Ő úgy nagyjából benne volt az Ex Post Factóban. 24 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 A fickó lényegében legenda számodra? 25 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 Nem mintha ezt bármikor is elárulnám neki. 26 00:02:31,818 --> 00:02:33,529 A hőseid megismerésének kulcsa, 27 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 hogy úgy teszel, mintha le se szarnád őket. 28 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 Azt hittem, az, hogy sose találkozol velük. 29 00:02:41,370 --> 00:02:43,330 És úgy tűnik, mintha érdekelne, 30 00:02:43,330 --> 00:02:46,333 mivel veszel neki ajándékot, meg ilyesmi, úgyhogy... 31 00:02:46,333 --> 00:02:49,837 Hát, veszek neki egy könyvet. Én könyvet veszek az embereknek, Charles. 32 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 Tudást ajándékozok. 33 00:02:51,547 --> 00:02:53,590 Hát, nekem sose vettél. 34 00:02:54,466 --> 00:02:56,009 Most veszek neked egyet. 35 00:02:56,009 --> 00:02:57,344 Veszek neked egyet. 36 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 „Corduroy”? 37 00:03:03,517 --> 00:03:05,936 {\an8}Egy maciról szól, aki elveszti az egyik gombját. 38 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 Imádni fogod. 39 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - Kérhetted volna, hogy mosolyogjak. - Túl kemény diónak tűnt. 40 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 Nem téged fotóztalak. 41 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 Azt a grafitit. 42 00:03:25,080 --> 00:03:27,124 Nem a dzsentrifikációra! Mentsd meg a várost. 43 00:03:33,005 --> 00:03:35,007 - Hé, van egy kérdésem. - Igen? 44 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 Miért próbáljuk megmenteni azt, amit tevőlegesen leégettünk? 45 00:03:39,303 --> 00:03:41,346 Néha fel kell gyújtani a világot, hogy rendbe hozd. 46 00:03:42,681 --> 00:03:43,682 Hallottad Nickyt. 47 00:03:46,518 --> 00:03:47,769 Nem tudom. 48 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 Nem igazán vágom, miről beszél. 49 00:03:50,147 --> 00:03:52,274 De jobb, mint a sitt, vagy Sol furgonjának raktere. 50 00:03:54,026 --> 00:03:56,528 Mi segítünk Nickynek a küldetéseivel, ő gondoskodik rólunk. 51 00:03:57,279 --> 00:03:58,780 Valami öltönyös tag bedug 52 00:03:58,780 --> 00:04:02,201 egy boríték kápét a levélnyíláson havonta egyszer. Próbálom nem elemezni. 53 00:04:03,702 --> 00:04:05,037 Valaki fizet azért a helyért? 54 00:04:05,704 --> 00:04:09,208 Ja, vannak működő vécéink. Egyszer beugorhatnál a C-Squatba. 55 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Apropó, pisilnem kell. Szerintem eleget voltunk már itt. 56 00:04:15,422 --> 00:04:16,757 Dobj ki vagy egy tucat szórólapot. 57 00:04:16,757 --> 00:04:18,257 Ettől Nicky még nem gyanakszik, 58 00:04:18,257 --> 00:04:20,844 de olyan, mintha megtérítettünk volna pár szívet és lelket. 59 00:04:55,629 --> 00:05:00,634 Csá. Húsz a kézimunka. Ötven az orál. 60 00:05:00,634 --> 00:05:02,261 A másodikat. 61 00:05:04,263 --> 00:05:08,225 Oké. De előre fogom kérni a zsét, köszi. 62 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 1 ÉV 63 00:05:12,729 --> 00:05:14,857 AZ ÉLETEMBŐL A GROUND ZERÓT FOTÓZVA 9-11 UTÁN 64 00:05:26,535 --> 00:05:28,287 KERESSÜK KIHALLGATÁSI CÉLBÓL 65 00:05:36,211 --> 00:05:40,215 - Mennünk kell. - Le vagy tartóztatva, Csingiling. 66 00:05:46,221 --> 00:05:48,557 - Mi a fasz, Charlie? - Menjünk. 67 00:05:54,188 --> 00:05:55,105 Baszki. 68 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 Biztos úr! 69 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Gyerünk! Gyorsan! 70 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Baszki. 71 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 - Bocs. - Bocsi! 72 00:06:42,694 --> 00:06:45,489 Mint mondtam, le vagy tartóztatva. 73 00:06:49,618 --> 00:06:51,245 BUJA BÖGYÖS BABÁK 74 00:07:03,006 --> 00:07:04,007 Jó hír legyen. 75 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 Bocs, rosszkor? 76 00:07:06,093 --> 00:07:09,346 Épp orvosnál vagyok, azt hiszem, említettem. 77 00:07:11,431 --> 00:07:13,684 Szóval ég a keze alatt a munka? 78 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 Hé, csak gyorsan, kaptunk képet a kollégium kamerájából? 79 00:07:18,272 --> 00:07:22,609 A fickó tarkójáról. Magas, elegáns, ahogy Pandalány mondta. 80 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 De nem ezért hívtam. 81 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 William Hamilton-Sweeney keresi magát. 82 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 Ő a tulajdonosa az öltönynek, amit Mr. Goodman viselt 83 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 Samantha lelövésének éjszakáján. 84 00:07:38,709 --> 00:07:41,545 Valamint az egyike azoknak a Hamilton-Sweeney-knek. 85 00:07:41,545 --> 00:07:43,338 Jól van, akkor tartsa ott. 86 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 Nem megy ő sehová. Mivel behozták üzletszerű kéjelgésért. 87 00:07:48,051 --> 00:07:52,514 Szökni próbált. Úgy tűnik, Mr. Goodman a nadrágjában hagyta a maga névjegyét, 88 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 ezért most azt hiszi, van egy barátja az őrsön. 89 00:07:54,975 --> 00:07:56,435 Nahát. Oké. 90 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 Al, telefonálsz? 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 Nem, nemsokára megyek. 92 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 El kellett intéznem, hogy tudjak koncentrálni. 93 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 Ez nehéz nekem, tudod? 94 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 - Anyám nem támogatná. - Most meg anyádra gondolsz? 95 00:08:10,991 --> 00:08:14,536 Ali, anyád unokákat akar. Nem kérdezi, honnét lettek. 96 00:08:24,338 --> 00:08:28,634 Will, nem találom a kosaras mezedet. Nem vennél fel egy kurva pólót? 97 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 Nem, a mezt akarom. 98 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 Szia, Stu. Tízre ott leszek. El kell vinnem a srácokat táborba. 99 00:08:37,058 --> 00:08:41,104 Oké, mert azt hiszem, olyan faxot láttam, amit nem szabadott volna. 100 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 - És te is látni akarod majd. - Mi az? 101 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 Te nálam jobban fogod tudni. 102 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 Beteszem az íróasztalod egyik fiókjába. 103 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 Oké, kösz. Pá. 104 00:08:58,038 --> 00:08:59,122 Oké, kösz. 105 00:09:37,870 --> 00:09:40,205 Hé, maga! Látom ám. 106 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 Már korábban is megmondtam, 107 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 ha nincs rajta valaki jóváhagyott látogatói listáján, 108 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 - nem látogathat meg senkit. - Tudom, de békével jöttem. 109 00:09:49,923 --> 00:09:54,720 - Nem bízom a képében. Menjen el. Most. - Oké. Bocs. 110 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 - Nem túl hangos a zene? - Egyáltalán nem. 111 00:10:10,485 --> 00:10:13,030 Remélem, felvidítja a lánya napját. És az önét. 112 00:10:13,906 --> 00:10:15,824 Veszek egy kávét. Hozzak magának is? 113 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 Örök hála, Mr. Yeung. 114 00:10:18,410 --> 00:10:19,995 - Tejszín és cukor? - Jól hangzik. 115 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 Maga riporter? 116 00:10:22,372 --> 00:10:25,000 - Hívjam az őröket? - Nem. 117 00:10:34,801 --> 00:10:35,844 - Szia. - Hol vagy? 118 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 - Te hol vagy? - Indulok az irodába. 119 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - Én is. - De át kell, hogy irányítsalak ide. 120 00:10:40,766 --> 00:10:42,684 - Gond van. - Milyen gond? 121 00:10:42,684 --> 00:10:45,646 - Csak gyere, amilyen gyorsan tudsz, jó? - Nem, mi van? 122 00:10:45,646 --> 00:10:47,814 Regan, egyáltalán nem esik útba. 123 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 Willről van szó. Komoly a helyzet, Keith. 124 00:10:50,943 --> 00:10:54,112 Szakadozik. Nincs térerő. De jó, ott leszek. 125 00:11:05,582 --> 00:11:09,127 Az, akihez jöttem, már hazament. 126 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 Talán akihez maga jött, örülne ennek? 127 00:11:16,134 --> 00:11:19,680 A margaréta a kedvence. Honnét tudta? 128 00:11:35,237 --> 00:11:36,405 Elmegy. 129 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 - Kövesd. - Rendben. 130 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 A fürtjeid nélkül nincs, amiről bárki felismer. 131 00:11:54,423 --> 00:11:56,675 Csak a külsőm összes többi jellemzője. 132 00:11:56,675 --> 00:12:01,388 - Kezdve az arcommal. - Oké. Ezt nézd meg. 133 00:12:02,014 --> 00:12:04,641 Kész a mesterművem. 134 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 Mi baj? Helyes vagy. 135 00:12:13,025 --> 00:12:15,611 Nem mindenkinek jön így be, de neked jó a fejformád. 136 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 Nem a haj a baj. Bár nem igazán segít. 137 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 Akkor mi? 138 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 Mit tettem? Köröznek. 139 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 Sam még kómában van. Sejtelmem sincs, ki lőtte le. 140 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 Plusz rábeszéltek, hogy bombát dobjak egy házba. 141 00:12:28,165 --> 00:12:32,169 - Úgyhogy már robbantó vagyok. - Hé. Semmi gáz. 142 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Csak rossz érzésem van. 143 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 Nem te vagy az egyetlen, akinek ilyen gondolatai vannak. 144 00:12:38,592 --> 00:12:40,552 Ilyen, amikor először szakítasz 145 00:12:40,552 --> 00:12:42,387 a normál világgal, és idejössz élni. 146 00:12:48,352 --> 00:12:52,105 Mi a pokol folyik itt? Ez az én hajnyíróm? 147 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 - Az én hajnyíróm. - Hé! Kíméld a srácot. 148 00:12:55,609 --> 00:12:59,446 Ha engem kérdezel, mind túlságosan kíméltük ezt a srácot. 149 00:12:59,947 --> 00:13:03,408 - Elég! - Csakhogy senki sem kérdezett téged, Sol. 150 00:13:03,408 --> 00:13:07,371 Charlie-nak szüksége van ránk. Szökevény, oké? Plakátokon körözik. 151 00:13:07,371 --> 00:13:09,623 Mi? Akkor nem maradhat itt! 152 00:13:09,623 --> 00:13:12,960 Nicky, ránk hozza a zsarukat. Nem elég lenyírni a fürtjeit. 153 00:13:15,254 --> 00:13:19,049 Nem, itt biztonságban vagy, Próféta. És megvédjük a sajátjainkat. 154 00:13:19,049 --> 00:13:21,969 Megbosszuljuk azokat, akik keresztbe tesznek nekünk. 155 00:13:29,852 --> 00:13:31,895 Tehát maga a lakótárs. 156 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 Az idegeneknek is ezt mondja, hm? 157 00:13:36,400 --> 00:13:39,403 Azt hittem, csak az anyjának. Gondolom, a jó hírem megelőzött. 158 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 Hát, a függősége igen. 159 00:13:41,572 --> 00:13:44,074 De üzletszerű kéjelgés? Ez új. 160 00:13:44,074 --> 00:13:47,995 Nyugi. Igazából nem tettem volna meg. 161 00:13:47,995 --> 00:13:50,831 Csak fogtam volna a pénzt, és futás. 162 00:13:50,831 --> 00:13:53,834 Sokkal tisztességesebb. Tudja, Mercer rendes srácnak tűnik. 163 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 - Azt hittem, jobb az ízlése. - Igen, 164 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 ezt nagyon régóta próbálom megértetni vele. 165 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 Túl jó erre a világra. Egy percig se bírná a sitten. 166 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 Mert maga igen? 167 00:14:02,843 --> 00:14:08,056 Ezért próbálok a jobbik énjére apellálni. 168 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 Mint mondta, ez az első törvénysértésem, 169 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 és csak arra próbálok rájönni, vajon van-e értelme, 170 00:14:14,146 --> 00:14:18,233 hogy ez a remek rendőrőrs minden eszközét arra használja, 171 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 hogy vádat emeljen ellenem. 172 00:14:19,526 --> 00:14:22,863 Abszolúte. Talán egy kis börtön jót tenne magának. 173 00:14:22,863 --> 00:14:25,866 Nincs is jobb leszoktatás, mint az elvonás a cellában. 174 00:14:25,866 --> 00:14:28,243 Egy ideje a műtermemben lakom, 175 00:14:28,243 --> 00:14:31,663 és nem akartam, hogy Mercer lássa ezt az egészet. 176 00:14:32,664 --> 00:14:38,045 Nyomozó, bűnös vagyok önfejűségben, önteltségben, rossz ítélőképességben... 177 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 de prostitúcióban nem. 178 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 Jól van. 179 00:14:48,222 --> 00:14:51,141 Mondjuk, hogy sikerül ejtenem a vádakat, tudja, 180 00:14:51,141 --> 00:14:54,019 meggyőzöm a beépített zsarut, hogy maga csak barátkozott. 181 00:14:55,395 --> 00:14:57,147 Mit tenne meg nekem? Mercernek? 182 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 Elmenne rehabra? Anonim narkós gyűlésre? 183 00:14:59,942 --> 00:15:02,486 - És ha segítek megoldani ezt az ügyet? - Hogyan? 184 00:15:02,486 --> 00:15:07,533 Mondjuk, bámulom ezt a falat már egy ideje, 185 00:15:07,533 --> 00:15:08,867 míg magát vártam. 186 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 És ezek a pontok... 187 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 Ez mind a lányról szól, akit lelőttek a Central Parkban, igaz? 188 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 - Akit Mercer talált meg. - Igen. 189 00:15:17,209 --> 00:15:20,045 És arra már rájött, hogy ez itt én vagyok? 190 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 Billy Three-Sticks. 191 00:15:25,384 --> 00:15:27,427 Azt hittem, maga valami festő. 192 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 Sokoldalú vagyok. 193 00:15:30,305 --> 00:15:33,433 Tudja, benne voltam a bandában, aztán már nem voltam benne. 194 00:15:34,810 --> 00:15:38,272 Le kellett lépnem. Igazából megbotlottam. 195 00:15:38,272 --> 00:15:41,358 Csak... A gitárosunk túladagolt, meghalt, 196 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 és nem akartam nélküle zenélni. 197 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 Vagyis igazából nem tudtam. Úgyhogy... 198 00:15:48,282 --> 00:15:51,285 Csak kicsit voltam kevésbé szétütve, mint ő. 199 00:15:51,827 --> 00:15:53,036 Úgyhogy leléptem. 200 00:15:53,996 --> 00:15:55,247 Ez az ő lemeze? 201 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 És ott volt ezen a koncerten? 202 00:15:58,458 --> 00:16:03,088 - Azta. Ez ő, igaz? Samantha? - Igen. 203 00:16:03,088 --> 00:16:07,968 Én nem ismerek semmilyen Samanthát. Nincs valami más neve? 204 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 Nem tudok róla. 205 00:16:09,303 --> 00:16:11,722 - Értem. - Név szerint ismeri a rajongóit? 206 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 Baszódjak meg, ha nem voltam én is a koncerten, 207 00:16:14,850 --> 00:16:18,478 és baszódjak meg, ha nem találkoztam ezzel a kölyökkel utána. 208 00:16:18,478 --> 00:16:20,981 Kokózott ezzel a fickóval, az énekessel. 209 00:16:21,815 --> 00:16:27,070 Az „énekes” kicsit túlzás. Inkább az én karaoke verzióm. 210 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 A neve Nicky Káosz. 211 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 Ez a kölyök említette, hogy... 212 00:16:32,618 --> 00:16:34,161 Találkozni fog valakivel. 213 00:16:34,161 --> 00:16:38,749 Lehetett valami Sam vagy Samantha, gondolom. Őszintén szólva nem tudom. 214 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 De említette, hogy a lány író, 215 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 hogy írt valamit rólam és Nickyről. 216 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 Itt van. 217 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 A kölyköt keressük. 218 00:16:48,800 --> 00:16:50,135 Charles Weisbargert. 219 00:16:50,135 --> 00:16:52,054 Charles Weisbarger. 220 00:16:52,054 --> 00:16:54,139 Őszintén szólva, tudhat valamit, 221 00:16:54,139 --> 00:16:56,475 de nem igazán tűnt gyilkos típusnak. 222 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 Tudja, még csak beszkenneltem, de 223 00:17:01,813 --> 00:17:03,524 sokat ír magukról. 224 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 Nem gondolja, hogy fura, hogy ezt a lányt, Samanthát, 225 00:17:12,281 --> 00:17:14,201 aki totál odavan értem és a bandámért, 226 00:17:14,201 --> 00:17:19,122 lelövik egy parkban, pont szemben az apám házával? 227 00:17:19,705 --> 00:17:22,542 - És a barátja talál rá. - Nem kellett volna ott lennie a partin. 228 00:17:23,417 --> 00:17:26,463 Nem tudom, pontosan mit mondott magának, 229 00:17:26,463 --> 00:17:28,382 de őt nem hívták meg, 230 00:17:28,382 --> 00:17:32,553 rám pedig... nem számítottak. 231 00:17:32,553 --> 00:17:37,516 Mert nem beszéltem a családommal már több mint 15 éve. 232 00:17:41,937 --> 00:17:44,064 Minden szar lett, miután anyám meghalt. 233 00:17:46,567 --> 00:17:51,613 De nyilvánvalóan van itt valami kapcsolat, igaz? 234 00:17:55,158 --> 00:17:55,993 Felhívta? 235 00:17:55,993 --> 00:17:58,287 Honnét tudtam volna, hogy ilyen segítőkész lesz? 236 00:17:59,830 --> 00:18:01,164 Jól van. 237 00:18:01,164 --> 00:18:04,209 Menjen haza. Zuhanyozzon le. Egyen valamit. 238 00:18:04,209 --> 00:18:05,961 Elintézem a vádakat. 239 00:18:06,712 --> 00:18:09,131 Ha bármi eszébe jut, hívjon. 240 00:18:11,300 --> 00:18:12,342 Hé, ezt elvihetem? 241 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 Igen, másolat. 242 00:18:15,721 --> 00:18:18,599 Ha rájövünk, ki a kapcsolat Samanthával, 243 00:18:20,434 --> 00:18:22,144 rájövünk, ki lőtte meg. 244 00:18:27,357 --> 00:18:28,442 Szia, mi a helyzet? 245 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 Gyere velem. 246 00:18:40,579 --> 00:18:41,747 Hiányzik az I billentyű. 247 00:18:42,581 --> 00:18:43,832 Vegyünk neki egy újat? 248 00:18:43,832 --> 00:18:46,627 - Ezért hívtál ide? - Az üzenet. A nőd üzenete. 249 00:18:47,419 --> 00:18:50,589 „Hazud1k neked.” Az I igazából egy egyes volt. 250 00:18:51,298 --> 00:18:52,132 Biztos? 251 00:18:53,008 --> 00:18:55,344 Minden leütése örökre beégett az agyamba. 252 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 HAZUD1K NEKED. 253 00:19:03,936 --> 00:19:06,313 Azt mondta, nem ő írta. Nem hittem neki. 254 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 A francba. 255 00:19:10,817 --> 00:19:15,322 Tudott a viszonyról, Keith. Honnét tudott Will a viszonyról? 256 00:19:15,322 --> 00:19:16,657 Nem tudom. 257 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 Nem tudom. Én mindig nagyon diszkrét voltam. 258 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 Próbáltam az lenni. 259 00:19:22,496 --> 00:19:24,790 Nem mentünk olyan helyre, ahol megláthatnak. 260 00:19:24,790 --> 00:19:29,294 Ő sosem jött ide. Kivéve egy alkalmat. 261 00:19:31,672 --> 00:19:32,673 Maradj itt. 262 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 Egyszer idejött, a lakásba. 263 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 Hé. Mit mondtam? 264 00:19:39,471 --> 00:19:42,349 Most mit csinálsz? Megbüntetsz? 265 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 - Úristen, Keith. - Nem akartam, hogy feljöjjön, 266 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 de feljött, és semmi sem történt, nem volt itt senki. 267 00:19:47,813 --> 00:19:49,648 Sajnálom. Csak itt olyan fura. 268 00:19:49,648 --> 00:19:53,402 Azt hitted. Will 12. Van saját kulcsa! 269 00:19:53,402 --> 00:19:54,528 Így már érthető. 270 00:19:57,155 --> 00:19:59,658 Nagyon sajnálom. Sosem akartam... 271 00:19:59,658 --> 00:20:02,995 - Baszd meg, hogy mit akartál! - Mit akarsz, mit tegyek? 272 00:20:02,995 --> 00:20:04,830 - Menjek el? - Azt akarom, hogy meghalj. 273 00:20:05,414 --> 00:20:08,125 - Nem mondod komolyan. - De. Csakhogy élve kellesz, 274 00:20:08,125 --> 00:20:11,378 mert a gyerekeim apja vagy, és szeretnek téged. 275 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 És így is szenvednek. 276 00:20:15,799 --> 00:20:16,800 AZ 1000 TÁNC FÖLDJE 277 00:20:16,800 --> 00:20:19,386 Fel kell bontanunk, és tényleg el kell olvasnunk. 278 00:20:19,386 --> 00:20:21,930 Ezzel magára maradt. Nem vagyok képregényrajongó. 279 00:20:21,930 --> 00:20:24,391 - Sose tudom, hova kell nézni. - Ez sokat segít. 280 00:20:26,143 --> 00:20:27,644 Hé, nyomozó, van egy perce? 281 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 OLCSÓ CUCCOK KRITIKÁJA 282 00:20:52,085 --> 00:20:53,504 {\an8}TÖBB MÓDON KIBASZNI A RENDSZERREL 283 00:20:55,923 --> 00:20:58,091 {\an8}Gloria Fan valahol Bowerytől keletre járt, 284 00:20:58,091 --> 00:20:59,801 {\an8}amikor kezdtek beütni a drogok. 285 00:21:00,928 --> 00:21:02,846 Az utcák számai betűkké változtak, 286 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 és az elsuhanó taxik hirtelen mesésen sárgállottak, 287 00:21:06,517 --> 00:21:09,728 reflektoraik tejcseppként úsztak a nap gyönge teájában. 288 00:21:11,480 --> 00:21:13,440 Hogy ebből mennyit figyelt meg Mocsok Paul, 289 00:21:13,941 --> 00:21:17,486 kinek hatalmas kezében eltörpült fehér furgonjának kormánya, 290 00:21:17,486 --> 00:21:21,490 és izmos alakja feszítette Rangers-mezét, Gloria nem tudta megmondani. 291 00:21:22,991 --> 00:21:25,577 Piper szokás szerint kidugta a fejét az ablakon. 292 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 Akár egy boldog kölyökkutya, behunyt szemmel mosolygott, 293 00:21:29,456 --> 00:21:31,166 és hagyta, hogy a szél fújja a haját. 294 00:21:32,960 --> 00:21:34,503 Iggy viszont felpörgött. 295 00:21:34,503 --> 00:21:37,297 Őt ismerve az extázisát nem szerek idézték elő, 296 00:21:37,297 --> 00:21:39,591 inkább annak az izgalma, hogy életben van, 297 00:21:39,591 --> 00:21:41,009 és valami huncutságot csinál. 298 00:21:43,720 --> 00:21:45,264 Mit is mondhatnék C-ről? 299 00:21:46,431 --> 00:21:50,060 Ami tapasztalatban hiányzik belőle, azt pótolja lelkesedésben. 300 00:21:51,103 --> 00:21:55,315 Mutathatsz neki egy épületet, amit szeretsz, vagy akár egy fát, és neki 301 00:21:55,315 --> 00:21:58,193 az lesz a legmenőbb épület vagy fa, amit valaha látott. 302 00:21:59,319 --> 00:22:03,740 Ha mesélsz neki valamit, bármit, az arca felragyog, mint egy girandola tűzijáték. 303 00:22:06,201 --> 00:22:10,539 Ma egy meglehetősen szép ficsúr ácsorog Iggy rompalotájának lépcsőjén. 304 00:22:11,540 --> 00:22:13,208 Egy csomagot akart kézbesíteni, 305 00:22:13,208 --> 00:22:16,587 de a sors fintora őt kézbesítette nekem. 306 00:22:18,046 --> 00:22:21,884 Amikor bevisz a belvárosba, fent lebegek, és letekintek magamra 307 00:22:21,884 --> 00:22:25,304 egy olyan életben, ami totál más, mint amit valaha akarni véltem. 308 00:22:25,929 --> 00:22:28,056 Ahogy a csuklójára firkantom a számomat, 309 00:22:29,099 --> 00:22:33,145 az ő szemével látom magam, és tetszik, amit látok. 310 00:22:37,941 --> 00:22:40,402 AZ 1000 TÁNC FÖLDJE 311 00:22:41,612 --> 00:22:44,281 FICSÚR 312 00:23:04,927 --> 00:23:06,887 Valaki hozzon egy rakás rajzszöget! 313 00:23:25,781 --> 00:23:26,740 Hé. 314 00:23:27,616 --> 00:23:28,617 Hát szia. 315 00:23:31,453 --> 00:23:35,916 Sajnálom. Ez nekem nem megy. 316 00:23:36,500 --> 00:23:37,501 Oké. 317 00:23:40,921 --> 00:23:42,339 Azt hittem, bírsz. 318 00:23:42,339 --> 00:23:46,510 De mennyire. Te nagyon szerethető vagy. 319 00:23:47,094 --> 00:23:50,222 Úgy értem, jelenleg téged tekintelek a legjobb barátomnak. 320 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 Nem akarom megbántani Mickey Sullivant, de... 321 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 Tudtommal csak egy másik barátod van, és ő kómában van. 322 00:24:12,911 --> 00:24:17,791 Még ha szigorúan véve nem is vagyok Sam pasija, 323 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 és bár nem tudom, pontosan hogy érez irántam, 324 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 ha odaadnám a szívemet vagy bármely testrészemet valaki másnak, 325 00:24:27,092 --> 00:24:29,636 olyan lenne, mintha lemondanék róla. És ezt... 326 00:24:31,763 --> 00:24:33,182 tényleg nem tudom megtenni. 327 00:24:33,765 --> 00:24:36,727 Azt kell hinnem, hogy meg fog gyógyulni, és... 328 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 És én visszatalálok hozzá, úgyhogy... 329 00:24:42,482 --> 00:24:43,734 Igen. 330 00:24:50,824 --> 00:24:51,909 Lorraine. 331 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 Az igazi nevem. 332 00:25:10,719 --> 00:25:12,513 Michael Bloomberg polgármester ma... 333 00:25:13,347 --> 00:25:14,848 Tanquerayt... 334 00:25:16,850 --> 00:25:18,018 pikánsan. 335 00:25:18,018 --> 00:25:20,395 ...hogy részben a kezdeményezés felelős a város... 336 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Most ismét a bronxi tűzről, 337 00:25:23,315 --> 00:25:26,026 melyről pár hete adtunk hírt. A vizsgálat először... 338 00:25:26,026 --> 00:25:27,194 Nagyon pikáns. 339 00:25:27,194 --> 00:25:30,864 ...a környéken végigsöprő gyújtogatásokhoz kötötte az ügyet, 340 00:25:30,864 --> 00:25:34,117 ma a rendőrség és a belbiztonság azt jelentette, 341 00:25:34,117 --> 00:25:36,912 hogy a tüzet egy rögtönzött robbanószerkezet, azaz IED okozta. 342 00:25:36,912 --> 00:25:37,996 LEGFRISSEBB HÍREK 343 00:25:37,996 --> 00:25:40,082 BRONXI TŰZESET POTENCIÁLIS TERRORTÁMADÁS 344 00:25:40,082 --> 00:25:44,711 ...nem tartalmazott biológiai vagy vegyi fegyvert, 345 00:25:44,711 --> 00:25:47,339 de a Belbiztonsági Hivatal nem zárja ki... 346 00:25:51,635 --> 00:25:55,180 Oké, mikor megtaláltad a lányt, nem volt ott senki, igaz? 347 00:25:55,180 --> 00:25:56,431 Nekem ez már nem megy. 348 00:25:56,431 --> 00:25:59,685 Nem érdekelt, amikor ez történt velem, most meg csak erről beszélsz. 349 00:25:59,685 --> 00:26:01,770 Akkor nem tudtam, hogy Ex Post Facto-rajongó. 350 00:26:02,521 --> 00:26:04,398 Ezt nem nagyképűségből mondom. 351 00:26:04,398 --> 00:26:06,859 Csak azt a néhány lemezt adtuk el, érted? 352 00:26:06,859 --> 00:26:10,487 És neki van egy. És ott volt az Ex Nihilo-koncerten, és elment. 353 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 Elment, leült a parkban, szemben apám házával, 354 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 ahol te rátaláltál. Meglőve. 355 00:26:16,869 --> 00:26:18,495 Talán Nicky tudja ezekre a választ, 356 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 vagy legalább tudja, milyen kérdéseket kell feltenni. 357 00:26:20,914 --> 00:26:22,332 Mi van az én kérdéseimmel? 358 00:26:22,332 --> 00:26:25,043 Mondjuk, hogy hogyan csuktak le prostitúcióért? 359 00:26:25,043 --> 00:26:27,504 Leülnél, és beszélnél velem? 360 00:26:27,504 --> 00:26:28,881 Mercer. 361 00:26:28,881 --> 00:26:31,049 Csak próbálnék dolgozni, oké? 362 00:26:31,049 --> 00:26:34,386 Ami amúgy is nehéz, mikor magamtól próbálok lejönni a herkáról, oké? 363 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 Amilyen sokat vártam arra, hogy újra alkoss, 364 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 egy kicsit még várnom kell. 365 00:26:40,809 --> 00:26:44,188 - Én hívtam. - Van kint egy kocsi, bepakolt táskával. 366 00:26:44,188 --> 00:26:45,856 William, viszlek a reptérre. 367 00:26:45,856 --> 00:26:49,067 Van egy létesítmény Floridában, ők hajlandók detoxikálni téged. 368 00:26:49,067 --> 00:26:52,112 Utána 28 napos függőségi terápia. Úgyhogy induljunk. 369 00:26:52,112 --> 00:26:55,032 - Nem. - Nem. Dugó van az autópályán. 370 00:26:55,032 --> 00:26:59,494 Nem megyek sehova. Értékelem. Oké? Tényleg, de nem mehetek. 371 00:26:59,995 --> 00:27:01,496 - Ezt meg kell oldanom. - William, 372 00:27:01,496 --> 00:27:04,249 egyedül nem tudod megoldani a függőséget. 373 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 Nem arról beszélek! 374 00:27:05,501 --> 00:27:07,920 A parkbéli lányról beszélek, érted? 375 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 A zsaruknak ötletük sincs, mi történt. 376 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 Milyen lányról beszél? 377 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 A Central Parkban meglőtt lányról. 378 00:27:12,883 --> 00:27:16,470 Sajnálom. William már bűnügyeket old meg? 379 00:27:16,470 --> 00:27:20,349 Nem. Csak helyettesíti az egyik függőséget a másikkal. 380 00:27:22,434 --> 00:27:25,145 Mercer, ez a lány kapcsolódik hozzánk. 381 00:27:25,145 --> 00:27:28,941 Nem tudom, hogyan. Nem tudom, miért. De valamiért 382 00:27:29,566 --> 00:27:32,528 azt hiszem, én vagyok az egyetlen, aki a végére járhat. Oké? 383 00:27:33,904 --> 00:27:36,532 - Muszáj a végére járnom. - William, kérlek. 384 00:27:36,532 --> 00:27:38,492 Velem jönnél, kérlek? A kocsi... 385 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 Mercer. 386 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 Legalább megmondanád, hová mész? 387 00:28:00,639 --> 00:28:03,684 Néha a legjobbakat a legnehezebb szeretni. 388 00:28:06,478 --> 00:28:10,357 Bárcsak ez a közhely ne lenne igaz, de az. 389 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 Ez egész jó, Csécsé. Jobb, mint a szokott moslékod. 390 00:28:18,407 --> 00:28:21,535 Hé! Anyám szutykos rizse. Eszméletlen. 391 00:28:21,535 --> 00:28:23,370 Mi történt Sam fényképezőjével? 392 00:28:25,789 --> 00:28:26,790 Mi? 393 00:28:28,500 --> 00:28:32,379 Én csak... ezen agyaltam. Eltűnt valamikor, mielőtt meglőtték. 394 00:28:32,379 --> 00:28:34,131 Talán van összefüggés. 395 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Amikor erről kérdeztem, fura lett, úgyhogy... 396 00:28:38,552 --> 00:28:40,679 - Hogyhogy fura? - Terelt. 397 00:28:41,763 --> 00:28:44,641 Nem mondott sokat, sőt igazából semmit. 398 00:28:44,641 --> 00:28:47,352 Csak az a fényképező olyan volt, mintha egy végtagja lenne. 399 00:28:47,352 --> 00:28:50,397 Kereste volna. Kérdezte volna, hogy láttátok-e, igaz? 400 00:28:50,397 --> 00:28:53,066 - Nektek mondott erről bármit? - Semmit. 401 00:28:53,984 --> 00:28:55,944 Egyszer csak már nem volt nála. 402 00:28:57,571 --> 00:29:00,532 Nyugi, kölyök. Nicky tök rajta van a témán. 403 00:29:01,366 --> 00:29:03,535 Igazából nagyon jó tippünk van, hogy ki volt az. 404 00:29:06,121 --> 00:29:07,372 Meg is kérdezheted. 405 00:29:08,415 --> 00:29:12,753 - Csá. - Nicky, igaz, hogy te, tudod? 406 00:29:13,504 --> 00:29:15,005 Bocs, kölyök. Lépnem kell. 407 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 - Hová mész? Menjek veled? - Nem. Egyszemélyes bevetés. 408 00:29:21,261 --> 00:29:22,888 Ne aggódj. Nem lesz hosszú. 409 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 - Szia. - Ja. 410 00:29:28,852 --> 00:29:32,481 Segíts mosogatni, Charlie, és segítek megkeresni Sam fényképezőjét. 411 00:30:05,764 --> 00:30:08,433 Mr. Gould. Látni akart? 412 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 Igen. 413 00:30:12,688 --> 00:30:13,814 Köszönöm, hogy eljött. 414 00:30:17,568 --> 00:30:22,030 Mondja, Nicholas, tudta, hogy én árva gyerek voltam? 415 00:30:22,698 --> 00:30:26,285 Nem. Pár szónál többet sosem mondott nekem. 416 00:30:26,285 --> 00:30:29,204 Egy gyereknek szülő nélkül felnőni, 417 00:30:29,204 --> 00:30:33,375 az a szegénységnek egy más nagyságrendje. 418 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 Ad az embernek némi... 419 00:30:39,631 --> 00:30:40,674 jogosultságot. 420 00:30:40,674 --> 00:30:42,176 Jogosultságot mire? 421 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 Amire szükség van. 422 00:30:45,387 --> 00:30:49,433 Szeretném, ha megértené, milyen keményen dolgoztam, míg ide eljutottam. 423 00:30:50,017 --> 00:30:55,355 Olyan vagyok, aki megteremtette magának és a húgának az életet, amire vágytak. 424 00:30:55,355 --> 00:30:59,443 És olyan vagyok, aki nem hagyja, hogy valami idióta csöves 425 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 - veszélybe sodorja ezt az életet. - Várjon. 426 00:31:04,156 --> 00:31:07,659 - A legutóbbi tűzről beszél? - A Belbiztonsági Minisztérium 427 00:31:07,659 --> 00:31:11,163 - úgy véli, a 175. utcában terroristák... - Terroristák? 428 00:31:11,163 --> 00:31:12,497 Így van. 429 00:31:12,497 --> 00:31:15,209 A New York-i Tűzoltóságnál lévő forrásaim szerint 430 00:31:15,209 --> 00:31:17,169 az épületet bombával robbantották fel. 431 00:31:18,003 --> 00:31:19,213 Igen, bombával. 432 00:31:19,213 --> 00:31:24,051 - Ami nagyon veszélyes lőporból készült. - Nagyon hatékony volt. 433 00:31:24,635 --> 00:31:26,553 - Baszott gyönyörű volt. - Igen. 434 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 - Látta volna a kurva lángokat... - Inkább baszott nagy hülyeség volt. 435 00:31:30,641 --> 00:31:32,935 Menjen a... Maga azt mondta: 436 00:31:32,935 --> 00:31:35,938 „Változatosan. Mintha nem egy fickó műve lenne.” 437 00:31:35,938 --> 00:31:37,856 - És még maga... - Rossz döntéseket hoz. 438 00:31:38,440 --> 00:31:40,734 Az indulatkezelése minimális. 439 00:31:42,194 --> 00:31:43,362 És végeztünk. 440 00:31:45,364 --> 00:31:49,243 Hé, de nekünk kell az a pénz. Mások számítanak rám. 441 00:31:49,243 --> 00:31:50,911 Erre előbb kellett volna gondolnia. 442 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Elmondom a zsaruknak, amit tudok. 443 00:31:58,001 --> 00:31:59,378 A tüzekről? 444 00:32:00,712 --> 00:32:03,423 - Saját magát mártaná be. - Nem. 445 00:32:04,883 --> 00:32:06,218 A lányról. 446 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 Igen. Tudja, akit lelőttek a parkban. 447 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 A maga futárjával kavart. 448 00:32:17,187 --> 00:32:19,106 Maga nyilván nem örült neki. 449 00:32:19,898 --> 00:32:24,027 - Annyira, hogy azt hiszi, lelőném? - Hiszen maga mondta. 450 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 Megteszi, amire szükség van. 451 00:32:27,239 --> 00:32:28,532 A lány elvarratlan szál volt. 452 00:32:29,658 --> 00:32:30,742 Azokat nem szereti. 453 00:32:33,245 --> 00:32:38,292 Biztosítom, Nicky, ha én lelőnék valakit, az meg is halna. 454 00:32:49,678 --> 00:32:51,221 {\an8}NEW YORK VÁROSI RENDŐRSÉG 455 00:32:51,221 --> 00:32:54,433 Ezek a tűk a címek Samantha előfizetői listáján. Mit vesz észre? 456 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Többnyire a belváros, Brooklyn. 457 00:33:00,772 --> 00:33:03,817 - Egy van Long Islanden. Ez Charlie? - Mi maradt ki? 458 00:33:04,902 --> 00:33:07,279 Itt, ez a hely. Ki ez? 459 00:33:07,821 --> 00:33:10,741 Ez Keith Lamplighter címe, 460 00:33:10,741 --> 00:33:13,994 aki a Lamplighter Tőkealap és Társai igazgatója. 461 00:33:13,994 --> 00:33:16,663 - Miért ismerem ezt a nevet? - Mert a tanúnk, Mercer Goodman, 462 00:33:16,663 --> 00:33:19,917 részt vett Hamilton-Sweeney-ék július negyedikei partiján. 463 00:33:19,917 --> 00:33:24,129 Ahová Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter hívta meg, 464 00:33:24,129 --> 00:33:26,381 - Keith felesége. - Keith ott volt a partin? 465 00:33:26,381 --> 00:33:30,886 Meghívták, de az ajtónálló listája szerint, amit megszereztünk... 466 00:33:31,970 --> 00:33:33,430 VENDÉGLISTA 467 00:33:33,430 --> 00:33:34,473 ...nem ment el. 468 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 Tehát Samantha kedvenc bandája játszik a belváros déli részén, igaz? 469 00:33:38,393 --> 00:33:42,314 De a klub kidobója szerint a lány az északi részre ment találkozni valakivel. 470 00:33:42,314 --> 00:33:45,651 És odamegy, és ott leül, szemben a partival. 471 00:33:45,651 --> 00:33:47,569 Maga szerint Lamplighterre várt? 472 00:33:48,070 --> 00:33:49,696 Honnét ismerne egy ilyen fazont? 473 00:33:50,280 --> 00:33:52,741 A férfi, aki elment Samantha koleszébe, idősebb, igaz? 474 00:33:53,242 --> 00:33:54,243 Gazdagnak tűnt. 475 00:33:54,743 --> 00:33:57,329 Sam itt ír egy ficsúr fickóról, 476 00:33:57,329 --> 00:33:59,706 aki egy nap felbukkan, és elviszi a belvárosba. 477 00:34:00,332 --> 00:34:02,751 Csak itt ír olyat, hogy északabbra menne a 14. utcától. 478 00:34:07,714 --> 00:34:10,676 Gyönyörködjön a kolesz kamerájának felvételében. 479 00:34:14,137 --> 00:34:16,806 Íme, Keith „Ficsúr fickó” Lamplighter. 480 00:34:19,768 --> 00:34:20,978 FICSÚR 481 00:34:20,978 --> 00:34:22,228 - Köszönöm. - Nincs mit. 482 00:34:23,021 --> 00:34:25,107 Mit szeretnél? A testsúlyunkat popcornban? 483 00:34:25,107 --> 00:34:27,693 Csak ha fejméretű üdítőt adnak hozzá. 484 00:34:27,693 --> 00:34:29,945 Hé, egy vicc. 485 00:34:29,945 --> 00:34:33,699 Ez jó jel. Mintha belül még ott lenne a fiam. 486 00:34:37,077 --> 00:34:39,454 Még mindig nem értem, mit keresünk itt. 487 00:34:40,581 --> 00:34:43,542 Mikor elhoztál a táborból, azt hittem, valami rossz történt. 488 00:34:43,542 --> 00:34:46,920 Csak szeretnék egy kis időt tölteni a fiammal Halálos iramban. 489 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 Bocs, pontosabban Halálosabb iramban. 490 00:34:59,683 --> 00:35:02,186 Menj, foglald le a helyeket. Én hozom a nasit. 491 00:35:02,895 --> 00:35:04,271 - Üres lesz a terem. - Csak menj. 492 00:35:04,271 --> 00:35:07,065 Fontos nekem a jó helyválasztás, tudod. Hadd legyek büszke. 493 00:35:26,001 --> 00:35:28,587 Srácok, én nem akarok bajt. 494 00:35:31,465 --> 00:35:32,508 Várj. 495 00:35:34,009 --> 00:35:35,844 Hé! Itt a fiam! 496 00:35:35,844 --> 00:35:37,304 Ő jön, ha nem kussolsz. 497 00:35:39,473 --> 00:35:41,225 Először megbasztad Samet. 498 00:35:42,184 --> 00:35:43,685 Aztán átbasztál minket. 499 00:35:46,188 --> 00:35:47,856 Ma ki lettünk rúgva. 500 00:35:49,107 --> 00:35:50,609 Nem tudjuk fizetni a rezsit. 501 00:35:51,985 --> 00:35:53,111 Vedd el. 502 00:35:56,114 --> 00:35:57,115 Kösz. 503 00:35:57,866 --> 00:35:59,660 Ó, ba... 504 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 Hagyj békén! 505 00:36:13,090 --> 00:36:14,299 Apa? 506 00:36:17,261 --> 00:36:18,387 Szia. 507 00:36:21,849 --> 00:36:22,850 Semmi baj. 508 00:36:26,061 --> 00:36:27,604 Jó, hát, felhívhatom őket. 509 00:36:28,272 --> 00:36:29,481 Nem probléma. 510 00:36:29,481 --> 00:36:31,275 Na, milyen voltam? 511 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 A fax, amit elcsíptem? 512 00:36:34,528 --> 00:36:36,655 Nem jegyzeteled ezt a hívást? 513 00:36:37,239 --> 00:36:40,284 Bluetooth. Durva, mi? A fax. 514 00:36:40,284 --> 00:36:43,161 Azt elfelejtettem. Bocs, más dolgom volt. 515 00:36:51,628 --> 00:36:52,754 Szia, itt vagyok. 516 00:37:11,899 --> 00:37:12,900 Szia, Mathes. 517 00:37:12,900 --> 00:37:14,610 Átadnád apának a telefont? 518 00:37:14,610 --> 00:37:16,612 Sajnálom, Regan, de most nem alkalmas. 519 00:37:16,612 --> 00:37:20,782 Mathes, néha felmegy a hangom a mondat végén, 520 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 de nem igazán kérdésnek szánom. 521 00:37:22,534 --> 00:37:24,953 Úgyhogy azonnal add át apának a telefont. 522 00:37:26,288 --> 00:37:28,540 Uram, Regan az. Sürgősnek hangzik. 523 00:37:31,710 --> 00:37:32,711 Kösz. 524 00:37:34,338 --> 00:37:36,632 - Szia, édes. - Szia, apu. Hogy vagy? 525 00:37:36,632 --> 00:37:39,510 Jól. Sokat kérdeznek az ügyvédek. 526 00:37:39,510 --> 00:37:42,596 Holnap együtt ebédelünk. Mindenről hallani akarok, 527 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 de felbukkant valami a radaromon, amit talán meg tudsz magyarázni. 528 00:37:46,225 --> 00:37:47,309 Oké. 529 00:37:47,309 --> 00:37:50,562 Van itt egy üzenet a polgármesteri hivataltól. Amorynek szól. 530 00:37:52,022 --> 00:37:56,735 Úgy nézem, a Hamilton-Sweeney Csoport ingatlankisajátítási kérelmét 531 00:37:56,735 --> 00:38:00,572 felfüggesztették a fennálló vizsgálat idejére. 532 00:38:01,156 --> 00:38:02,491 Várj. 533 00:38:09,331 --> 00:38:10,624 Kisajátítási kérelem? 534 00:38:11,792 --> 00:38:15,337 Ez egy tisztességtelen taktika, amit gengszterek és maffiózók használnak, 535 00:38:15,337 --> 00:38:18,006 keményen dolgozó embereket tesznek ki az otthonaikból, 536 00:38:18,006 --> 00:38:19,758 és nem fizetik meg a rendes árat. 537 00:38:19,758 --> 00:38:24,680 Apám sosem süllyedt ilyen mélyre, és arra tanított, kövessem a példáját. 538 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 Én is ezt gondoltam. Akkor 539 00:38:29,184 --> 00:38:32,563 hogy tudunk meg többet Amory megkérdezése nélkül? 540 00:38:32,563 --> 00:38:35,274 Hát, akad még pár barátom Giuliani irodájában. 541 00:38:35,774 --> 00:38:37,442 Kiderítem, pontosan mivel van dolgunk. 542 00:38:37,442 --> 00:38:41,864 Már Bloomberg a polgármester, apu. De igen, mindenhol vannak barátaid. 543 00:38:41,864 --> 00:38:45,033 Átküldöm a faxot. Csak maradj a gépnél, 544 00:38:45,033 --> 00:38:47,786 hogy Mathes rá ne tehesse a mancsát. 545 00:38:51,999 --> 00:38:53,041 Azonnal. 546 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 - Oké. Szeretlek, apu. Pá. - Én is szeretlek. 547 00:39:00,591 --> 00:39:02,634 - Üdv a rend őreinek. - Bepoloskázta a helyet? 548 00:39:02,634 --> 00:39:05,179 Vagy csak az öltönyöm ilyen rossz? 549 00:39:05,888 --> 00:39:08,182 Az asszisztensem remekül végzi a dolgát. 550 00:39:08,182 --> 00:39:11,560 Nézzék, szívesen átkísérem önöket a jogi osztályunkra. 551 00:39:11,560 --> 00:39:13,812 Ők kezelnek minden vizsgálatot apám ügyében. 552 00:39:13,812 --> 00:39:16,690 Nem az apja miatt jöttünk. A férjéről van szó. 553 00:39:16,690 --> 00:39:20,861 Igen. Igazából vele akartunk beszélni, de úgy tűnik, ma nincs bent. 554 00:39:21,445 --> 00:39:22,446 Erről nem tudtam. 555 00:39:23,739 --> 00:39:26,700 - Egy épületben dolgoznak. - Igen, de nem egy cégnél. 556 00:39:28,118 --> 00:39:29,745 Plusz külön is élünk. 557 00:39:29,745 --> 00:39:32,998 Nem értesülök arról, merrefelé jön-megy. 558 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 Hallott a Central Parkban meglőtt lányról? 559 00:39:36,752 --> 00:39:38,921 Igen, mi van vele? 560 00:39:38,921 --> 00:39:42,382 A lány kiadott egy magazint, amire a férje előfizetett. 561 00:39:43,008 --> 00:39:46,428 És ebben találtunk egy utalást arra, hogy találkoztak. És hogy jártak. 562 00:39:46,428 --> 00:39:49,681 - A férje önnel volt július negyedikén? - Nem, mint mondtam, külön élünk. 563 00:39:49,681 --> 00:39:53,101 De meg volt hívva a partira, amin ön részt vett? 564 00:39:54,311 --> 00:39:55,521 Megjelent? 565 00:39:56,271 --> 00:39:59,858 Úgy érzem, azt csináljuk, hogy olyanokat kérdeznek, 566 00:40:00,817 --> 00:40:02,319 amire már tudják a választ. 567 00:40:03,111 --> 00:40:04,279 Rajtakapott. 568 00:40:05,656 --> 00:40:08,742 De hadd csavarjak a dolgon, és kérdezzek olyat, amit még nem tudok. 569 00:40:08,742 --> 00:40:09,993 A különélésük. 570 00:40:10,786 --> 00:40:12,329 Hűtlenség miatt történt? 571 00:40:13,038 --> 00:40:15,082 A parkbéli lány elsőéves. 572 00:40:16,333 --> 00:40:17,334 Tudják, 573 00:40:17,334 --> 00:40:19,711 Keith nem tökéletes, de soha nem... 574 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 Kinek az ötlete volt a válás? 575 00:40:22,506 --> 00:40:24,758 - Az enyém. - És az exe hogy viseli? 576 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 - Nem jól. - Tart fegyvert a házban? 577 00:40:27,594 --> 00:40:31,640 Minden tiszteletem a bátor kék egyenruhás fivéreinké és nővéreinké, 578 00:40:31,640 --> 00:40:35,519 de nem beszélhetnek Ms. Hamilton-Sweeney-vel ügyvéd nélkül. 579 00:40:35,519 --> 00:40:39,982 Van vagy egy tucat belőlük a folyosó végén. Válasszanak. 580 00:40:39,982 --> 00:40:44,736 Az unokahúgom túl kedves ahhoz, hogy nyers legyen, tehát majd én. Ez nem helyénvaló. 581 00:40:45,737 --> 00:40:46,905 Szerintem rendben van. 582 00:40:47,489 --> 00:40:51,118 Kérem. Átkísérem önöket az ügyvédekhez. 583 00:40:52,119 --> 00:40:54,663 Egyenesen a folyosón. Tetszik az öltönye. 584 00:40:54,663 --> 00:40:55,747 Ki tervezte? 585 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 Stu? 586 00:41:09,803 --> 00:41:10,846 Hívd fel Keitht. 587 00:41:11,388 --> 00:41:13,849 Itt a következő mítinged. A konferenciateremben várnak. 588 00:41:15,475 --> 00:41:18,061 Oké. 589 00:41:28,739 --> 00:41:34,119 Sam imádja a könyveket. Nemcsak olvasni, de a könyveket mint tárgyakat. 590 00:41:34,119 --> 00:41:37,873 Olyan parfümöt akart, aminek olyan az illata, mint egy régi Rimbaud-kiadás. 591 00:41:38,916 --> 00:41:40,250 Igazából... 592 00:41:40,250 --> 00:41:41,543 RIMBAUD VILLANÁSOK 593 00:41:45,714 --> 00:41:46,715 Ez egész jó. 594 00:41:55,641 --> 00:41:59,102 Nincs fényképező. Nincs itt semmi. 595 00:42:02,189 --> 00:42:03,315 Istenem. 596 00:42:07,945 --> 00:42:09,988 Sam hiányzott, mikor szobafogságban voltam. 597 00:42:11,323 --> 00:42:13,951 És belehaltam, hogy nélküle vagyok. De ez egyszerűen... 598 00:42:16,870 --> 00:42:18,664 Ez még sokkal rosszabb. 599 00:42:21,458 --> 00:42:24,586 Sam tartott cuccokat a fürdőben. Megnézem. 600 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 Oké. 601 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 - Rikkants, ha találsz valamit. - Jó. 602 00:42:48,151 --> 00:42:49,695 A HÁZASSÁGTÖRÉS ÉS A CSŐD HIERARCHIÁI 603 00:43:05,586 --> 00:43:07,754 GLORIA FAN IDŐ ELŐTTI KIMÚLÁSA ESETÉN 604 00:43:16,513 --> 00:43:20,642 „Nyolc, három. Nyolc, három. Nyolc, három.” 605 00:43:21,435 --> 00:43:22,811 Nyolcvanhárom? 606 00:43:30,736 --> 00:43:36,074 „Keresd a ló mögött.” 607 00:43:40,704 --> 00:43:42,122 Keresd a ló mögött. 608 00:43:43,749 --> 00:43:46,418 Hol a ló? Mi az a ló? 609 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 ŐRÜLT LÓ 610 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 RÁKTÉRÍTŐ 611 00:44:00,974 --> 00:44:02,267 {\an8}A VÖRÖS PÓNI 612 00:44:12,277 --> 00:44:13,570 {\an8}ELADÁS ÉS SZERVIZ 613 00:44:42,140 --> 00:44:45,060 Hé, Próféta. Told le ide a segged. 614 00:44:45,561 --> 00:44:46,770 Jó, rögtön megyek. 615 00:44:55,070 --> 00:44:56,488 Mi a fasz ez? 616 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 Oké. Változott a terv. 617 00:45:01,201 --> 00:45:03,370 Nem akartam megharapni a kezet, mely enni ad, 618 00:45:03,871 --> 00:45:05,163 de a kézből ököl lett. 619 00:45:06,290 --> 00:45:08,792 Ideje, hogy felrobbantsuk a faszba. 620 00:45:36,987 --> 00:45:40,073 - Nekem jó, amikor neked, uram. - Solomon Grungy, te, uram, 621 00:45:40,073 --> 00:45:42,743 felülmúltad magad. 622 00:45:44,620 --> 00:45:45,746 Hol van Charlie? 623 00:46:32,501 --> 00:46:34,920 Hé, pajti. Semmi baj. 624 00:46:36,004 --> 00:46:37,172 Csak rablók voltak. 625 00:46:38,423 --> 00:46:39,675 Nem esett bajunk. 626 00:46:41,635 --> 00:46:45,681 Törlöm a hitelkártyákat, jegelem a számat. Mintha mi sem történt volna. 627 00:46:46,473 --> 00:46:49,476 Nem is történt volna, ha elmész dolgozni, ahelyett, hogy megpróbálsz 628 00:46:49,476 --> 00:46:51,645 a világ legjobb apja lenni. 629 00:46:53,063 --> 00:46:55,107 Talán megpróbáltam apapontokat szerezni. 630 00:46:59,361 --> 00:47:02,447 Igen, csak mert tudom, hogy csalódtál bennem. 631 00:47:06,577 --> 00:47:07,578 Will... 632 00:47:18,297 --> 00:47:23,135 Anyud és én tudjuk, hogy láttál valamit, 633 00:47:24,511 --> 00:47:25,971 amit sose kellett volna látnod. 634 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Engem itt egy fiatal nővel. 635 00:47:30,267 --> 00:47:31,894 Itt felejtettem a lacrosse-mezem. 636 00:47:33,854 --> 00:47:37,107 Anya mondta, pakoljam be, és azt mondtam, bepakolom, de nem pakoltam. 637 00:47:37,816 --> 00:47:41,195 Nem szóltam senkinek, hogy hazajövök. Hallottalak titeket. 638 00:47:54,041 --> 00:47:55,417 Kösz, hogy elmondtad. 639 00:47:55,417 --> 00:47:58,962 Senki sem haragszik rád. Én magamra haragszom. 640 00:48:00,255 --> 00:48:04,134 Az üzenet, amit küldtél. Nem baj. Megértem. 641 00:48:06,803 --> 00:48:09,139 Csak beszélni akarok róla. 642 00:48:10,265 --> 00:48:11,391 Miért csináltad? 643 00:48:12,643 --> 00:48:14,061 Már nem szereted anyut? 644 00:48:14,645 --> 00:48:15,896 Hogy miért... 645 00:48:17,189 --> 00:48:19,149 Talán majd megérted, ha nagyobb leszel. 646 00:48:19,149 --> 00:48:20,359 Talán sosem érted meg. 647 00:48:21,568 --> 00:48:22,736 A lényeg az... 648 00:48:26,240 --> 00:48:30,244 Nagyon csúnyán cserben hagytalak mindkettőtöket. 649 00:48:31,495 --> 00:48:35,666 A lehető legcsúnyábban. És ezt őszintén sajnálom. 650 00:48:40,879 --> 00:48:42,089 Anyud az. 651 00:48:46,385 --> 00:48:50,389 Szia, ha a tábor hívott Will miatt, én hoztam el. Velem van. 652 00:48:51,014 --> 00:48:53,267 Itt volt két rendőrnyomozó. 653 00:48:54,434 --> 00:48:57,938 Várj. Jó, de mi miatt? 654 00:48:57,938 --> 00:48:59,231 Miattad. 655 00:49:02,317 --> 00:49:05,696 A lány a parkban, ő volt az, akit dugtál. 656 00:49:07,698 --> 00:49:08,532 Igen. 657 00:49:10,659 --> 00:49:12,160 Elsőéves egyetemista volt. 658 00:49:12,953 --> 00:49:14,037 Azt hittem, idősebb. 659 00:49:14,872 --> 00:49:16,248 Minél idősebb, egy gyereknél? 660 00:49:17,040 --> 00:49:21,211 - Hol voltál július negyedikén? - Mert azt hiszed, én lőttem le? 661 00:49:21,211 --> 00:49:24,047 Nem, mert nagyon remélem, hogy van alibid. 662 00:49:24,715 --> 00:49:25,841 Ezt komolyan kérdezed? 663 00:49:25,841 --> 00:49:28,302 Dehogyis. Hiszen honnét szereztél volna fegyvert? 664 00:49:29,511 --> 00:49:33,265 Keith. Mondd meg őszintén. Szerinted van összefüggés? 665 00:49:34,725 --> 00:49:38,478 Az a lány ott állt a parti előtt, amin ott kellett volna lenned. 666 00:49:42,274 --> 00:49:47,237 New York City néha kisvárosnak tűnik, de ez túl nagy véletlen lenne. 667 00:49:53,869 --> 00:49:55,954 Szerintem most megyek. 668 00:49:57,414 --> 00:49:59,499 Várj egy kicsit. Hadd kísérjelek ki. 669 00:49:59,499 --> 00:50:01,418 Ne fáradj. Még meglát minket valaki. 670 00:50:01,418 --> 00:50:04,046 Sam, ne már. Várj! 671 00:50:27,236 --> 00:50:28,904 Várjunk. Will, várj! 672 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 Szia, fiacskám. Apád itthon van? 673 00:51:37,055 --> 00:51:39,057 A feliratot fordította: Speier Dávid