1
00:00:18,227 --> 00:00:19,645
TIROTEO EN CENTRAL PARK
2
00:00:19,645 --> 00:00:21,188
CONCIERTO EN DON HILL
EL 4 DE JULIO
3
00:00:21,188 --> 00:00:23,774
{\an8}POLICÍA DE NUEVA YORK
4
00:00:37,579 --> 00:00:38,872
SI VES ALGO, AVISA
5
00:00:40,541 --> 00:00:42,543
¿AHORA QUÉ?
¿CÓMO HACER ARTE DESPUÉS DEL 11S?
6
00:00:45,629 --> 00:00:47,047
EL FALANSTERIO
7
00:00:47,047 --> 00:00:48,674
¿QUÉ CIUDAD? ¡LA NUESTRA!
8
00:00:52,094 --> 00:00:53,220
{\an8}DESAPARECIDO
9
00:01:01,311 --> 00:01:02,813
{\an8}TIROTEO SIN SOSPECHOSOS
10
00:01:05,566 --> 00:01:07,401
{\an8}BASADA EN EL LIBRO DE
GARTH RISK HALLBERG
11
00:01:12,447 --> 00:01:16,201
CIUDAD EN LLAMAS
12
00:01:25,335 --> 00:01:27,838
Ah. Lo he estado buscando
por todas partes.
13
00:01:29,590 --> 00:01:32,217
Espera, ¿has estado buscando
por todas partes
14
00:01:32,217 --> 00:01:36,054
el libro de Jerarquía de Cornudos
de Charles Forrier?
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,890
- Fourier.
- Fourier.
16
00:01:38,390 --> 00:01:40,225
El escritor tenía ideas revolucionarias
17
00:01:40,225 --> 00:01:42,102
y era gracioso de cojones.
18
00:01:43,812 --> 00:01:46,899
Fourier ofrece una crítica mordaz
de una civilización
19
00:01:46,899 --> 00:01:49,193
que sobrerregula el encuentro sexual
20
00:01:49,193 --> 00:01:53,238
mientras permite que el sector financiero
se la juegue al público.
21
00:01:53,238 --> 00:01:55,782
Parece graciosísimo.
22
00:01:56,533 --> 00:01:58,243
Nunca te había oído hablar de él.
23
00:01:58,243 --> 00:02:02,706
- Bueno, no es para mí. Es un regalo.
- Guay.
24
00:02:04,374 --> 00:02:05,626
¿Para quién?
25
00:02:05,626 --> 00:02:06,710
Iggy.
26
00:02:07,419 --> 00:02:08,878
De Tierra de Mil Bailes.
27
00:02:08,878 --> 00:02:10,214
Su nombre real es Nicky.
28
00:02:10,214 --> 00:02:12,674
Te lo puedo decir
porque le conocerás en Nochevieja.
29
00:02:12,674 --> 00:02:14,885
Celebra una fiesta en su casa.
30
00:02:14,885 --> 00:02:16,637
Una casa okupa en Chinatown.
31
00:02:16,637 --> 00:02:19,389
Superindecente, pero muy guay.
32
00:02:19,389 --> 00:02:21,892
Y también sorprendentemente educativa.
33
00:02:21,892 --> 00:02:25,145
Está más o menos implicado
en Ex Post Facto.
34
00:02:25,145 --> 00:02:27,231
Oh, vaya,
¿este tío es una leyenda para ti?
35
00:02:27,231 --> 00:02:29,107
Como si se lo fuera a decir.
36
00:02:31,818 --> 00:02:33,529
La clave para conocer a tus héroes
37
00:02:33,529 --> 00:02:36,365
es fingir siempre
que te importan una mierda.
38
00:02:38,283 --> 00:02:40,410
Pensaba que era no conocerlos nunca.
39
00:02:41,328 --> 00:02:43,330
Y sí que parece que te importa.
40
00:02:43,330 --> 00:02:46,333
De hecho,
le estás comprando un regalo y todo.
41
00:02:46,333 --> 00:02:49,837
Bueno, le compro un libro.
Compro libros para personas, Charles.
42
00:02:49,837 --> 00:02:51,547
Regalo conocimientos.
43
00:02:51,547 --> 00:02:53,590
A mí nunca me has comprado un libro.
44
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
Oh, te voy a comprar uno.
45
00:02:56,009 --> 00:02:57,344
Sí, te compraré uno.
46
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
¿"Corduroy"?
47
00:03:03,183 --> 00:03:05,936
{\an8}Es sobre un oso de peluche
que pierde un botón.
48
00:03:05,936 --> 00:03:07,521
Te encantará.
49
00:03:12,401 --> 00:03:15,195
- No me has pedido que sonría.
- Sería toda una hazaña.
50
00:03:16,989 --> 00:03:18,156
No fue a ti.
51
00:03:19,116 --> 00:03:20,367
Fue a ese grafiti.
52
00:03:22,160 --> 00:03:24,246
NUEVA YORK ES PARA LOS BICHOS RAROS
53
00:03:24,955 --> 00:03:28,000
¡Basta de gentrificación!
¡Salva la ciudad que amas!
54
00:03:32,838 --> 00:03:35,007
- Oye, tengo una pregunta.
- ¿Sí?
55
00:03:35,007 --> 00:03:38,385
¿Por qué intentamos salvar
lo que quemamos con tanto empeño?
56
00:03:39,219 --> 00:03:42,598
A veces tienes que prender fuego
al mundo para arreglarlo.
57
00:03:42,598 --> 00:03:43,974
Ya has oído a Nicky.
58
00:03:46,518 --> 00:03:47,769
No lo sé.
59
00:03:47,769 --> 00:03:49,730
No acabo de pillar lo que dice.
60
00:03:50,147 --> 00:03:52,566
Es mejor que la cárcel
o la parte trasera de una furgo.
61
00:03:54,026 --> 00:03:56,528
Le ayudamos con sus misiones
y Nicky se ocupa de nosotros.
62
00:03:57,112 --> 00:03:58,780
Un tío trajeado mete un sobre de dinero
63
00:03:58,780 --> 00:04:02,201
por el buzón una vez al mes.
Intento no analizarlo.
64
00:04:03,702 --> 00:04:05,037
¿Alguien paga por ese lugar?
65
00:04:05,704 --> 00:04:09,708
Oye, tenemos váteres que funcionan.
Pásate por la C-Squat algún día.
66
00:04:10,876 --> 00:04:14,379
Hablando de eso, tengo que mear.
Por hoy ya es suficiente.
67
00:04:15,422 --> 00:04:16,757
Tira unos cuantos flyers.
68
00:04:16,757 --> 00:04:18,382
Lo justo para que no sospeche Nicky
69
00:04:18,382 --> 00:04:20,844
y crea que hemos cambiado
algunos corazones y mentes.
70
00:04:55,629 --> 00:05:00,634
Hola, 20 por la paja. Una mamada, 50.
71
00:05:00,634 --> 00:05:02,261
Lo segundo.
72
00:05:04,263 --> 00:05:08,225
Vale. Pero primero quiero la pasta,
por favor.
73
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
UN AÑO
74
00:05:12,729 --> 00:05:15,107
MI VIDA FOTOGRAFIANDO
LA ZONA CERO DESPUÉS DEL 11S
75
00:05:26,535 --> 00:05:28,287
SE BUSCA PARA INTERROGAR
76
00:05:36,211 --> 00:05:40,215
- Tenemos que irnos.
- Quedas detenido, Campanilla.
77
00:05:46,221 --> 00:05:48,557
- ¿Qué cojones, Charlie?
- Vámonos
78
00:05:54,188 --> 00:05:55,105
Mierda.
79
00:06:09,453 --> 00:06:10,454
¡Agentes!
80
00:06:24,176 --> 00:06:25,177
¡Ve, ve! Vamos.
81
00:06:29,389 --> 00:06:30,390
Mierda.
82
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
- Perdón.
- Perdón.
83
00:06:42,694 --> 00:06:45,489
Como te he dicho, estás detenido.
84
00:06:49,618 --> 00:06:51,245
GRANDES PIBONES SEXIS
85
00:07:03,006 --> 00:07:06,093
- Ya puede ser bueno.
- Perdona, ¿es un mal momento?
86
00:07:06,093 --> 00:07:09,346
Estoy en esa cita
que creo que te mencioné.
87
00:07:11,431 --> 00:07:13,684
Entonces, debes estar
muy ocupado de manos, ¿no?
88
00:07:14,768 --> 00:07:18,272
Sí. ¿Hemos identificado a alguien de
la cámara de seguridad de la residencia?
89
00:07:18,272 --> 00:07:22,609
La nuca de un hombre. Es alto y elegante,
tal como dijo la amiga.
90
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
Pero no te llamo por eso.
91
00:07:29,575 --> 00:07:32,494
William Hamilton-Sweeney pregunta por ti.
92
00:07:33,996 --> 00:07:36,665
Es el dueño de la chaqueta
que llevaba el señor Goodman
93
00:07:36,665 --> 00:07:38,709
la noche del tiroteo de Samantha.
94
00:07:38,709 --> 00:07:41,545
Y también es uno de esos Hamilton-Sweeney.
95
00:07:41,545 --> 00:07:43,338
Entonces, retenlo ahí.
96
00:07:43,338 --> 00:07:47,467
No se moverá de aquí.
Le han detenido por prostitución.
97
00:07:48,051 --> 00:07:52,514
Ha intentado huir. Parece que Goodman
le dejó tu tarjeta en sus pantalones
98
00:07:52,514 --> 00:07:54,975
y ahora cree que tiene
un amigo en el departamento.
99
00:07:54,975 --> 00:07:56,435
Guau. Vale
100
00:07:57,102 --> 00:07:59,021
Al, ¿estás al teléfono?
101
00:07:59,771 --> 00:08:01,356
No, iré para allá pronto.
102
00:08:02,858 --> 00:08:04,985
Tenía que solucionar eso
para concentrarme.
103
00:08:05,569 --> 00:08:06,987
Esto me cuesta, ¿sabes?
104
00:08:08,113 --> 00:08:10,991
- Mi madre no lo aprobaría.
- ¿Y ahora piensas en tu madre?
105
00:08:10,991 --> 00:08:14,536
Ali, tu madre quiere nietos.
Le da igual de dónde vengan.
106
00:08:24,171 --> 00:08:26,215
Will, no encuentro
tu camiseta de baloncesto.
107
00:08:26,215 --> 00:08:28,634
¿No te sirve otra puta camiseta?
108
00:08:29,968 --> 00:08:31,887
No, quiero ponerme esa.
109
00:08:34,472 --> 00:08:37,058
Hola, Stu. Llegaré a las 10.
Llevo a los niños al campamento.
110
00:08:37,058 --> 00:08:41,104
Vale, porque me parece que he visto
un fax que no tendría que haber visto.
111
00:08:41,104 --> 00:08:43,649
- Y tú también querrás verlo.
- ¿De qué se trata?
112
00:08:51,281 --> 00:08:52,699
Lo sabrás mejor que yo.
113
00:08:52,699 --> 00:08:55,327
Lo meteré en un cajón de tu escritorio.
114
00:08:56,370 --> 00:08:58,038
Vale, gracias. Adiós.
115
00:08:58,038 --> 00:08:59,122
Vale, gracias.
116
00:09:37,870 --> 00:09:39,079
PUESTO DE ENFERMEROS
117
00:09:39,079 --> 00:09:40,622
¡Eh, señor! Le veo.
118
00:09:41,081 --> 00:09:42,749
Le digo lo mismo que antes.
119
00:09:42,749 --> 00:09:45,836
Si no está en la lista
de visitantes aprobada,
120
00:09:45,836 --> 00:09:49,214
- entonces no puede visitar a nadie.
- Lo sé, pero vengo en son de paz.
121
00:09:49,923 --> 00:09:54,720
- Pues no confío en usted. Váyase. Ahora.
- Vale. Perdón.
122
00:10:08,483 --> 00:10:10,485
- ¿Está muy fuerte la música?
- Para nada.
123
00:10:10,485 --> 00:10:13,030
Espero que me alegre el día. Y el suyo.
124
00:10:13,906 --> 00:10:16,283
Voy a ir a por un café. ¿Quiere uno?
125
00:10:16,283 --> 00:10:17,618
Se lo agradezco, señor Yeung.
126
00:10:18,368 --> 00:10:19,995
- ¿Con leche y azúcar?
- Sí.
127
00:10:19,995 --> 00:10:21,788
¿Es usted periodista?
128
00:10:22,372 --> 00:10:25,000
- ¿Tengo que llamar a Seguridad?
- No. No.
129
00:10:34,510 --> 00:10:35,844
- Hola.
- ¿Dónde estás?
130
00:10:36,470 --> 00:10:38,639
- ¿Dónde estás tú?
- De camino a la oficina.
131
00:10:38,639 --> 00:10:40,766
- Yo igual.
- Necesito que te desvíes hacia aquí.
132
00:10:40,766 --> 00:10:42,684
- Hay un problema.
- ¿De qué tipo?
133
00:10:42,684 --> 00:10:45,646
- Ven aquí lo antes posible, ¿vale?
- No, dime qué pasa.
134
00:10:45,646 --> 00:10:47,814
Regan, está muy lejos de donde estoy.
135
00:10:47,814 --> 00:10:50,067
Es Will. Es serio, Keith.
136
00:10:50,651 --> 00:10:54,112
Te cortas. Hay poca cobertura.
Pero vale, voy para allá.
137
00:11:05,499 --> 00:11:09,127
¿Sabe? La persona que he venido a ver,
ya le han dado el alta.
138
00:11:09,628 --> 00:11:12,923
Puede que a quien usted visite
le gusten las margaritas.
139
00:11:16,134 --> 00:11:19,680
Son sus preferidas. ¿Cómo lo sabía?
140
00:11:35,237 --> 00:11:36,405
Se larga.
141
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
- Síguelo.
- Lo haré.
142
00:11:50,961 --> 00:11:53,547
Sin los rizos,
no te va a reconocer ni Dios.
143
00:11:54,423 --> 00:11:56,675
Excepto por cada otro rasgo de mi aspecto,
144
00:11:56,675 --> 00:12:01,388
- empezando por mi cara.
- Vale. Mírate.
145
00:12:02,014 --> 00:12:04,641
Mi obra maestra está completada.
146
00:12:11,064 --> 00:12:13,025
¿Qué pasa? Estás mono.
147
00:12:13,025 --> 00:12:15,611
No a todos los tíos les queda bien,
pero a ti sí.
148
00:12:15,611 --> 00:12:18,280
No es por el corte. Pero tampoco ayuda.
149
00:12:18,280 --> 00:12:19,364
Pues, ¿qué?
150
00:12:19,364 --> 00:12:22,159
¿Qué he hecho? Me están buscando.
151
00:12:22,743 --> 00:12:25,037
Sam sigue en coma.
No sé quién le pudo disparar.
152
00:12:25,037 --> 00:12:27,581
Y me convencieron
para incendiar un edificio.
153
00:12:28,165 --> 00:12:32,211
- Así que soy un terrorista, ahora.
- Oye, tranquilízate.
154
00:12:32,211 --> 00:12:34,213
Tengo un mal presentimiento.
155
00:12:35,130 --> 00:12:37,799
No eres la única persona
que ha tenido esos pensamientos.
156
00:12:38,592 --> 00:12:40,802
Es lo que pasa cuando rompes
con todo por primera vez
157
00:12:40,802 --> 00:12:42,387
y te vienes a vivir aquí.
158
00:12:48,352 --> 00:12:52,105
A ver, ¿qué coño pasa aquí?
¿Esa es mi maquinilla?
159
00:12:53,482 --> 00:12:55,609
- Esa es mi maquinilla.
- ¡Oye! No te pases con él.
160
00:12:55,609 --> 00:12:59,488
Si me lo preguntas,
somos demasiado indulgentes con este tío.
161
00:12:59,780 --> 00:13:01,406
- ¡Para!
- Excepto...
162
00:13:01,740 --> 00:13:03,408
que nadie te lo ha preguntado, Sol.
163
00:13:03,408 --> 00:13:07,371
Charlie nos necesita. Es un fugitivo.
Hay pósteres con su cara.
164
00:13:07,371 --> 00:13:09,623
¿Qué? Entonces, no puede quedarse.
165
00:13:09,623 --> 00:13:12,960
Nicky, llamará la atención.
No basta con cortarle sus ricitos.
166
00:13:15,254 --> 00:13:19,049
Aquí estás a salvo, profeta.
Protegemos a los nuestros.
167
00:13:19,049 --> 00:13:21,969
Nos vengamos de aquellos que nos molestan.
168
00:13:29,852 --> 00:13:31,895
Así que es el compañero de piso.
169
00:13:32,479 --> 00:13:34,731
También le ha contado ese cuento, ¿eh?
170
00:13:35,899 --> 00:13:39,403
Pensaba que solo engañaba a su madre.
Supongo que mi reputación me precede.
171
00:13:39,403 --> 00:13:40,821
Su consumo de drogas sí.
172
00:13:41,572 --> 00:13:44,074
Pero ¿la prostitución? Eso es nuevo.
173
00:13:44,074 --> 00:13:47,995
Tranquilo. Si quiere saber la verdad,
no iba a hacerlo.
174
00:13:47,995 --> 00:13:50,831
Solamente quería coger el dinero y huir.
175
00:13:50,831 --> 00:13:53,834
Mucho más honorable.
Mercer parece un buen tío.
176
00:13:53,834 --> 00:13:55,627
- Debería tener mejor gusto.
- Ya.
177
00:13:55,627 --> 00:13:58,630
He intentado decírselo
durante mucho tiempo.
178
00:13:58,630 --> 00:14:01,758
Es demasiado bueno para este mundo.
No duraría ni un minuto entre rejas.
179
00:14:01,758 --> 00:14:02,843
¿Y usted sí?
180
00:14:02,843 --> 00:14:08,056
Bueno, por esa razón estoy intentando
apelar a su alma caritativa.
181
00:14:08,056 --> 00:14:10,392
Como ha dicho, este es mi primer delito
182
00:14:10,392 --> 00:14:14,146
y solo intento averiguar si tiene sentido
183
00:14:14,146 --> 00:14:18,233
para este buen departamento de policía
usar todos sus recursos
184
00:14:18,233 --> 00:14:19,526
para intentar enjuiciarme.
185
00:14:19,526 --> 00:14:22,863
Por supuesto. Además,
quizá un poco de cárcel le iría bien.
186
00:14:22,863 --> 00:14:25,866
No hay nada mejor que
una celda para dejar atrás un mal hábito.
187
00:14:25,866 --> 00:14:28,243
He estado viviendo en mi estudio,
188
00:14:28,243 --> 00:14:31,663
no quería que Mercer viera todo esto.
189
00:14:32,664 --> 00:14:38,045
Inspector, soy culpable de terquedad,
orgullo falso y de un juicio terrible,
190
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
pero no de prostitución.
191
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
Vale.
192
00:14:46,094 --> 00:14:51,141
Um, digamos que puedo conseguir
que le retiren los cargos
193
00:14:51,141 --> 00:14:54,019
que convenzo al poli de Antivicio
que solo era amable,
194
00:14:55,395 --> 00:14:57,147
¿qué haría usted por mí? ¿Por Mercer?
195
00:14:57,147 --> 00:14:59,858
¿Irá a desintoxicarse?
¿A una reunión de adictos?
196
00:14:59,858 --> 00:15:02,486
- ¿Y si le ayudo a resolver este caso?
- ¿Disculpe?
197
00:15:02,486 --> 00:15:07,533
A ver, he estado mirando este tablón
durante un buen rato,
198
00:15:07,533 --> 00:15:08,867
mientras le esperaba.
199
00:15:08,867 --> 00:15:10,786
Y estas pistas...
200
00:15:11,787 --> 00:15:15,499
todo esto es por la chica
a la que dispararon en Central Park.
201
00:15:15,499 --> 00:15:17,209
- La que encontró Mercer.
- Sí.
202
00:15:17,209 --> 00:15:20,045
¿Y ya ha averiguado
que este soy yo, inspector?
203
00:15:20,045 --> 00:15:22,422
{\an8}EX POST FACTO
AL GRANO
204
00:15:24,132 --> 00:15:25,384
Billy Three-Sticks.
205
00:15:25,384 --> 00:15:27,719
Pensaba que era una especie de pintor.
206
00:15:27,928 --> 00:15:28,929
Soy polivalente.
207
00:15:30,138 --> 00:15:33,433
Sí, estuve en la banda
y luego, no lo estuve.
208
00:15:34,810 --> 00:15:38,272
Tuve que largarme.
Tuve dificultades. ¿Sabe?
209
00:15:38,272 --> 00:15:41,358
Nuestro guitarrista tuvo
una sobredosis, murió
210
00:15:41,817 --> 00:15:43,527
y yo no quería tocar sin él.
211
00:15:44,611 --> 00:15:46,822
No podía, la verdad, así que...
212
00:15:48,282 --> 00:15:51,285
Yo estaba ligeramente
menos jodido que él...
213
00:15:51,827 --> 00:15:53,036
así que me fui.
214
00:15:53,871 --> 00:15:55,247
¿Este álbum es de ella?
215
00:15:56,206 --> 00:15:57,583
¿Y fue a este concierto?
216
00:15:58,458 --> 00:16:03,088
- Vaya. Esta es ella, ¿verdad? ¿Samantha?
- Sí.
217
00:16:03,088 --> 00:16:07,968
No recuerdo conocer a ninguna Samantha.
¿Va con otro nombre?
218
00:16:07,968 --> 00:16:09,303
No que yo sepa.
219
00:16:09,303 --> 00:16:11,722
- Vale.
- ¿Sabe el nombre de sus fans?
220
00:16:12,389 --> 00:16:14,850
Vaya, si yo no estaba también
en este concierto,
221
00:16:14,850 --> 00:16:18,478
y vaya, si yo no conocí a este chaval
en la disco después.
222
00:16:18,478 --> 00:16:21,398
Estaba consumiendo coca con este,
el vocalista.
223
00:16:21,815 --> 00:16:27,070
"Vocalista" es un poco exagerado. Diría
que es más bien una versión karaoke de mí.
224
00:16:27,070 --> 00:16:29,448
Se hace llamar Nicky Chaos.
225
00:16:29,948 --> 00:16:31,992
Y este chaval mencionó que iba...
226
00:16:32,618 --> 00:16:34,161
...a verse con alguien.
227
00:16:34,161 --> 00:16:38,749
Podría ser una tal Sam o Samantha,
supongo. No sé, no tengo ni idea.
228
00:16:38,749 --> 00:16:41,001
Pero mencionó que era escritora
229
00:16:41,001 --> 00:16:43,837
y que escribió algo sobre Nicky y yo.
230
00:16:43,837 --> 00:16:44,963
Mire esto.
231
00:16:46,507 --> 00:16:47,841
Buscamos al chaval.
232
00:16:48,800 --> 00:16:52,054
Charles Weisbarger.
233
00:16:52,054 --> 00:16:54,139
Sinceramente, puede que él sepa algo,
234
00:16:54,139 --> 00:16:56,558
pero no me pareció de los que asesinan.
235
00:16:59,228 --> 00:17:01,813
Por ahora, solo le he echado un vistazo,
236
00:17:01,813 --> 00:17:03,524
pero ella escribe mucho sobre ustedes.
237
00:17:09,112 --> 00:17:12,281
¿No cree que es extraño
que a esta chica, Samantha,
238
00:17:12,281 --> 00:17:14,201
que está obsesionada conmigo y mi banda,
239
00:17:14,201 --> 00:17:19,122
la disparen en el parque que hay enfrente
de la casa de mi padre?
240
00:17:19,455 --> 00:17:20,874
Y su novio la encontró.
241
00:17:20,874 --> 00:17:22,960
No tenía que estar en esa fiesta.
242
00:17:23,460 --> 00:17:26,463
No sé exactamente
lo que él le ha contado, pero
243
00:17:26,463 --> 00:17:28,382
él no estaba invitado
244
00:17:28,382 --> 00:17:32,553
y... a mí no me esperaban
245
00:17:32,553 --> 00:17:37,516
porque no me hablo con mi familia
desde hace más de 15 años.
246
00:17:41,937 --> 00:17:44,064
Todo se fue a la mierda
tras morir mi madre.
247
00:17:46,567 --> 00:17:51,613
Pero veamos, obviamente,
aquí no hay ninguna conexión, ¿verdad?
248
00:17:55,158 --> 00:17:58,287
- ¿Le ha llamado?
- No sabía que usted sería tan útil.
249
00:17:59,830 --> 00:18:01,164
Vale.
250
00:18:01,164 --> 00:18:04,209
Váyase a casa, tómese una ducha, coma algo
251
00:18:04,209 --> 00:18:05,961
y me ocuparé de sus cargos.
252
00:18:06,712 --> 00:18:09,131
Si se le ocurre cualquier cosa, llámeme.
253
00:18:11,091 --> 00:18:12,342
Oiga, ¿puedo llevarme eso?
254
00:18:12,342 --> 00:18:14,219
Sí, son copias.
255
00:18:15,721 --> 00:18:18,599
Si averiguamos quién es
el vínculo con Samantha,
256
00:18:20,434 --> 00:18:22,144
sabremos quién la disparó.
257
00:18:27,357 --> 00:18:28,442
Hola, ¿qué pasa?
258
00:18:29,610 --> 00:18:30,736
Acompáñame.
259
00:18:40,579 --> 00:18:41,747
Falta la tecla L.
260
00:18:42,581 --> 00:18:43,832
¿Tenemos que comprarle otro?
261
00:18:43,832 --> 00:18:47,336
- ¿Me has hecho venir para eso?
- La nota. La nota de ella:
262
00:18:47,336 --> 00:18:50,589
"Él te está mintiendo".
La "L" era en realidad un número uno.
263
00:18:51,131 --> 00:18:52,132
¿Estás segura?
264
00:18:53,008 --> 00:18:55,344
Cada pulsación está grabada
para siempre en mi cerebro.
265
00:18:58,722 --> 00:19:00,557
É1 TE ESTÁ MINTIENDO
266
00:19:03,936 --> 00:19:06,772
Me aseguró
que no la escribió ella y no la creí.
267
00:19:08,607 --> 00:19:09,858
Oh. Joder.
268
00:19:10,817 --> 00:19:15,322
Sabía lo de tu aventura. Keith,
¿cómo supo Will lo de tu infidelidad?
269
00:19:15,322 --> 00:19:16,657
No lo sé.
270
00:19:18,617 --> 00:19:21,328
No tengo ni idea.
Siempre fui muy discreto.
271
00:19:21,328 --> 00:19:22,496
Intenté serlo.
272
00:19:22,496 --> 00:19:24,790
Nunca íbamos a sitios
donde alguien pudiera vernos.
273
00:19:24,790 --> 00:19:29,294
Nunca vino a casa, excepto una vez.
274
00:19:31,672 --> 00:19:32,673
Quédate aquí.
275
00:19:33,549 --> 00:19:35,717
Vino al piso una vez.
276
00:19:36,343 --> 00:19:39,471
Oye, ¿qué te he dicho?
277
00:19:39,471 --> 00:19:42,349
¿Qué vas a hacer? ¿Castigarme?
278
00:19:42,349 --> 00:19:44,768
- Oh, por Dios, Keith.
- No quería que subiera,
279
00:19:44,768 --> 00:19:47,729
pero lo hizo y no pasó nada.
No había nadie en casa.
280
00:19:47,729 --> 00:19:49,648
Lo siento. Aquí se me hace raro.
281
00:19:49,648 --> 00:19:53,402
Eso que tú supieras.
Will tiene 12 años. Tiene llave.
282
00:19:53,402 --> 00:19:54,570
Ahora lo entiendo.
283
00:19:57,155 --> 00:19:59,658
Lo siento mucho.
Nunca tuve la intención de...
284
00:19:59,658 --> 00:20:02,160
Que te jodan a ti y a tus intenciones.
285
00:20:02,160 --> 00:20:04,830
- ¿Qué quieres que haga, que me vaya?
- Quiero que te mueras.
286
00:20:05,414 --> 00:20:08,125
- No lo dices en serio.
- Sí. Excepto que te necesito vivo
287
00:20:08,125 --> 00:20:11,378
porque eres el padre
de mis hijos y te quieren.
288
00:20:12,129 --> 00:20:13,130
Y ya bastante sufren.
289
00:20:15,799 --> 00:20:16,800
TIERRA DE MIL BAILES
290
00:20:16,800 --> 00:20:19,386
Supongo que al final tendremos
que abrir esto y leerlo.
291
00:20:19,386 --> 00:20:21,930
Lo dejo en tus manos.
No soy fan de los cómics.
292
00:20:21,930 --> 00:20:24,391
- Nunca sé dónde tengo que mirar.
- Qué útil eres.
293
00:20:26,143 --> 00:20:27,644
Inspectora, ¿tiene un momento?
294
00:20:50,250 --> 00:20:52,085
RESEÑAS DE COSAS VIEJAS
295
00:20:52,085 --> 00:20:53,962
{\an8}MÁS FORMAS DE JODER AL HOMBRE
296
00:20:55,672 --> 00:20:58,091
{\an8}Gloria Fan estaba
en alguna parte del este de Bowery
297
00:20:58,091 --> 00:21:00,052
{\an8}cuando las drogas
empezaron a hacerle efecto.
298
00:21:00,677 --> 00:21:02,846
Los números de las calles
se convirtieron en letras,
299
00:21:02,846 --> 00:21:05,807
y los taxis que pasaban eran
de repente de un amarillo precioso.
300
00:21:06,517 --> 00:21:09,895
Sus faros eran como gotas de leche
en el té suave del día.
301
00:21:11,480 --> 00:21:13,440
Cuánto de esto era observado
por Paul el Sucio,
302
00:21:13,941 --> 00:21:17,486
con sus grandes manos
sobre el volante de su furgoneta blanca
303
00:21:17,486 --> 00:21:19,112
y su complexión fornida tensionando
304
00:21:19,112 --> 00:21:22,908
las costuras de su camiseta
de los Rangers, ella no podía saberlo.
305
00:21:22,908 --> 00:21:25,577
Piper sacaba la cabeza por la ventanilla
como siempre.
306
00:21:26,203 --> 00:21:29,373
Como un cachorro feliz,
cerró los ojos y sonrió,
307
00:21:29,373 --> 00:21:32,584
dejando que el viento volara
su pelo hacia atrás.
308
00:21:32,584 --> 00:21:34,503
{\an8}Pero Iggy estaba alborotado.
309
00:21:34,503 --> 00:21:37,297
{\an8}Conociéndolo, su éxtasis
no era farmacéuticamente inducido,
310
00:21:37,297 --> 00:21:39,591
{\an8}más bien debido a la exaltación
de estar vivo
311
00:21:39,591 --> 00:21:41,009
{\an8}y a hacer alguna travesura.
312
00:21:43,679 --> 00:21:45,222
¿Qué puedo decir sobre C?
313
00:21:46,431 --> 00:21:50,060
Lo que a este humano le falta
en experiencia, lo compensa en entusiasmo.
314
00:21:51,103 --> 00:21:54,648
Puedes enseñarle un edificio
que te gusta o incluso un árbol,
315
00:21:54,648 --> 00:21:59,236
y para él será el edificio o el árbol
más guay que ha visto en su vida.
316
00:21:59,236 --> 00:22:01,655
Cuando le cuentas una historia,
la que sea,
317
00:22:01,655 --> 00:22:03,740
su cara se ilumina como una girándula.
318
00:22:06,201 --> 00:22:08,912
Hoy, un pijo bastante guapo se ha parado
319
00:22:08,912 --> 00:22:11,456
delante del palacio destartalado de Iggy.
320
00:22:11,456 --> 00:22:13,292
Quería entregarle un paquete,
321
00:22:13,292 --> 00:22:16,587
pero por un giro del destino,
me lo ha entregado a mí.
322
00:22:18,046 --> 00:22:21,884
Cuando me lleva en coche a la parte alta,
alzo la mirada y me veo a mí misma
323
00:22:21,884 --> 00:22:25,304
en una vida totalmente diferente
a la que pensaba que quería.
324
00:22:25,929 --> 00:22:28,432
Mientras le escribo mi número
en su muñeca,
325
00:22:29,099 --> 00:22:33,145
{\an8}me veo a mí misma a través de sus ojos,
y me gusta lo que veo.
326
00:22:37,941 --> 00:22:38,942
"FALANSTERIO..."
327
00:22:38,942 --> 00:22:41,528
"FURGO BLANCA"
TIERRA DE MIL BAILES
328
00:22:41,528 --> 00:22:42,613
{\an8}PIJO
329
00:23:04,927 --> 00:23:06,887
¡Que alguien me traiga
una caja de chinchetas!
330
00:23:25,781 --> 00:23:26,782
Oye.
331
00:23:27,616 --> 00:23:28,617
Hola.
332
00:23:31,453 --> 00:23:35,916
Lo siento. Lo siento. No puedo hacerlo.
333
00:23:36,500 --> 00:23:37,501
Vale.
334
00:23:40,921 --> 00:23:42,339
Pensaba que te gustaba.
335
00:23:42,339 --> 00:23:46,510
Y me gustas. Eres muy simpática.
336
00:23:47,094 --> 00:23:50,597
En estos momentos, te considero
una de mis mejores amigas.
337
00:23:51,056 --> 00:23:53,308
Sin ofender a Mickey Sullivan, pero...
338
00:23:53,892 --> 00:23:56,979
Por lo que sé, solo tienes otra amiga
y está en coma.
339
00:24:12,911 --> 00:24:17,791
Aunque no soy, técnicamente,
el novio de Sam
340
00:24:17,791 --> 00:24:21,378
y aunque no sé exactamente
qué siente por mí,
341
00:24:21,962 --> 00:24:27,092
entregar mi corazón o cualquier parte
de mi cuerpo a otra persona
342
00:24:27,092 --> 00:24:29,636
sería renunciar a ella. Y yo...
343
00:24:31,763 --> 00:24:33,182
Yo no soy capaz de hacer eso.
344
00:24:33,765 --> 00:24:36,727
Tengo que creer que se recuperará y que...
345
00:24:36,727 --> 00:24:39,396
podré volver con ella, así que...
346
00:24:42,482 --> 00:24:43,734
Sí.
347
00:24:50,824 --> 00:24:51,909
Lorraine.
348
00:24:57,331 --> 00:24:58,498
Mi nombre real.
349
00:25:10,719 --> 00:25:12,513
Hoy el alcalde Michael Bloomberg...
350
00:25:12,513 --> 00:25:14,848
Ah. Una ginebra con...
351
00:25:16,850 --> 00:25:18,018
...una corteza.
352
00:25:18,018 --> 00:25:20,395
...la iniciativa es
parcialmente responsable de...
353
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
Retomamos ese incendio en el Bronx
354
00:25:23,315 --> 00:25:26,026
que les contamos hace un par de semanas.
355
00:25:26,026 --> 00:25:27,194
Bonita corteza.
356
00:25:27,194 --> 00:25:30,864
...incendios en el barrio
los últimos meses,
357
00:25:30,864 --> 00:25:34,117
hoy la policía de Nueva York
y Seguridad Nacional han informado
358
00:25:34,117 --> 00:25:36,912
que fueron causados por
un artefacto explosivo improvisado o IED.
359
00:25:36,912 --> 00:25:37,996
ÚLTIMA HORA
360
00:25:37,996 --> 00:25:40,082
INCENDIO EN EL BRONX,
¿ATAQUE TERRORISTA?
361
00:25:40,082 --> 00:25:44,711
...que ha dado negativo
en agentes biológicos o químicos mortales,
362
00:25:44,711 --> 00:25:47,339
pero Seguridad Nacional dice
que aún no pueden descartar...
363
00:25:51,593 --> 00:25:55,138
Cuando encontraste a la chica,
no había nadie más cerca, ¿no?
364
00:25:55,138 --> 00:25:56,431
Ya no puedo seguir con esto.
365
00:25:56,431 --> 00:25:59,601
No estabas interesado cuando me pasó
y ahora solo quieres hablar de ello.
366
00:25:59,601 --> 00:26:01,770
Fue antes de saber
que era fan de Ex Post Facto.
367
00:26:02,521 --> 00:26:04,398
No en plan presuntuoso.
368
00:26:04,398 --> 00:26:06,859
No vendimos muchos discos, ¿vale?
369
00:26:06,859 --> 00:26:10,487
Y ella tenía uno.
Fue al concierto de Ex Nihilo, se marchó,
370
00:26:10,487 --> 00:26:13,532
fue a sentarse en el parque
que hay delante de la casa de mi padre,
371
00:26:13,532 --> 00:26:15,868
donde la encontraste tú. Herida.
372
00:26:16,410 --> 00:26:18,495
Quizá Nicky conoce todas las respuestas
373
00:26:18,495 --> 00:26:20,914
o seguro que sabe las preguntas
que hay que hacer.
374
00:26:20,914 --> 00:26:22,332
¿Y las preguntas que tengo yo?
375
00:26:22,332 --> 00:26:25,043
¿Cómo has acabado detenido
por prostitución?
376
00:26:25,043 --> 00:26:27,546
¿Quieres estarte quieto y hablar conmigo?
377
00:26:27,546 --> 00:26:28,881
Mercer.
378
00:26:28,881 --> 00:26:31,049
Intento trabajar, ¿entiendes?
379
00:26:31,049 --> 00:26:34,386
Me resulta difícil de cojones
cuando tengo mono de heroína, ¿vale?
380
00:26:36,221 --> 00:26:38,682
Por mucho que haya esperado
que pintaras de nuevo,
381
00:26:38,682 --> 00:26:40,726
tendrá que esperar un poco más.
382
00:26:40,726 --> 00:26:44,229
- Le he llamado.
- Hay un coche fuera con una maleta.
383
00:26:44,229 --> 00:26:45,856
Voy a llevarte al aeropuerto.
384
00:26:45,856 --> 00:26:49,067
Hay un centro en Florida
que ha aceptado desintoxicarte,
385
00:26:49,067 --> 00:26:52,112
seguido de 28 días de terapia
por adicción. ¿Nos vamos ya?
386
00:26:52,112 --> 00:26:55,032
- No, no. Espera.
- El tráfico de la autopista está fatal.
387
00:26:55,032 --> 00:26:59,494
Yo no me muevo. Te lo agradezco, ¿vale?
De verdad, pero no puedo irme.
388
00:26:59,828 --> 00:27:01,496
- Tengo que solucionar esto.
- William,
389
00:27:01,496 --> 00:27:04,249
no puedes solucionar tu adicción
por tu cuenta.
390
00:27:04,249 --> 00:27:05,501
No hablo de eso.
391
00:27:05,501 --> 00:27:07,711
Hablo de la chica del parque, ¿vale?
392
00:27:07,711 --> 00:27:09,713
La policía no tiene ni idea
de lo que le pasó.
393
00:27:09,713 --> 00:27:11,173
¿A qué chica se refiere?
394
00:27:11,173 --> 00:27:12,883
A la que dispararon en Central Park.
395
00:27:12,883 --> 00:27:16,470
Oh, perdón.
¿Ahora William resuelve crímenes?
396
00:27:16,470 --> 00:27:20,349
No, no. Solo está sustituyendo
una adicción por otra.
397
00:27:22,309 --> 00:27:25,145
Mercer, esta chica
tiene un vínculo con nosotros.
398
00:27:25,145 --> 00:27:28,941
No sé cómo. No sé por qué.
Pero por algún motivo,
399
00:27:29,566 --> 00:27:32,528
creo que soy el único
que puede solucionar esto, ¿vale?
400
00:27:33,820 --> 00:27:36,532
- Tengo que solucionarlo.
- William, por favor.
401
00:27:36,532 --> 00:27:38,492
¿Quieres acompañarme? El coche está...
402
00:27:41,328 --> 00:27:42,538
Mercer.
403
00:27:47,125 --> 00:27:49,127
¿Puedes al menos decirme adónde vas?
404
00:28:00,639 --> 00:28:03,684
A menudo, los mejores hombres
son los más difíciles de amar.
405
00:28:06,478 --> 00:28:10,315
Ojalá este topicazo no fuera cierto,
pero lo es.
406
00:28:15,821 --> 00:28:18,407
Esto está bastante bueno.
Mejor que tu bazofia habitual.
407
00:28:18,407 --> 00:28:21,535
Es arroz sucio de mi madre. Delicioso.
408
00:28:21,535 --> 00:28:23,370
¿Qué le pasó a la cámara de Sam?
409
00:28:25,789 --> 00:28:26,790
¿Qué?
410
00:28:27,708 --> 00:28:32,379
Em. Estaba pensando que desapareció en
algún momento antes de que le dispararan.
411
00:28:32,379 --> 00:28:34,131
Quizá hay una conexión ahí.
412
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Cuando se lo pregunté,
actuó de forma rara, así que...
413
00:28:38,552 --> 00:28:40,679
- ¿Rara cómo?
- Evasiva.
414
00:28:41,763 --> 00:28:44,641
No me dijo mucho,
más bien nada, la verdad.
415
00:28:44,641 --> 00:28:47,352
Es que esa cámara era como
una extensión de su cuerpo.
416
00:28:47,352 --> 00:28:50,397
La hubiera buscado.
Hubiera preguntado si la habíais visto.
417
00:28:50,397 --> 00:28:53,066
- ¿Os dijo algo sobre ella?
- Nada.
418
00:28:53,984 --> 00:28:55,944
Dejó de llevarla encima.
419
00:28:57,571 --> 00:29:00,532
Tranqui, chaval. Nicky se está ocupando.
420
00:29:01,366 --> 00:29:03,535
En realidad, podemos intuir quién lo hizo.
421
00:29:06,121 --> 00:29:07,372
Puedes preguntárselo.
422
00:29:08,415 --> 00:29:12,753
- Hola.
- Oh, Nicky, ¿es cierto que lo sabes?
423
00:29:13,462 --> 00:29:15,714
Oh, lo siento, tío. Tengo que pirarme.
424
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
- ¿Adónde vas? ¿Te acompaño?
- No, misión en solitario.
425
00:29:21,178 --> 00:29:22,888
No te preocupes. No tardaré.
426
00:29:23,430 --> 00:29:24,848
- Hasta luego.
- Sí.
427
00:29:28,852 --> 00:29:32,481
Ayúdame con los platos, Charlie,
y te ayudaré con la cámara de Sam.
428
00:30:05,764 --> 00:30:08,433
Señor Gould. ¿Quería verme?
429
00:30:08,976 --> 00:30:09,977
Sí.
430
00:30:12,688 --> 00:30:13,814
Gracias por venir.
431
00:30:17,568 --> 00:30:22,030
Dime, Nicholas, ¿sabes que me quedé
huérfano de niño?
432
00:30:22,698 --> 00:30:26,285
No, es usted un hombre de pocas palabras.
433
00:30:26,285 --> 00:30:29,204
Para un niño, crecer sin sus padres
434
00:30:29,204 --> 00:30:33,375
es pobreza a una escala diferente.
435
00:30:35,169 --> 00:30:36,920
Te da un cierto grado de...
436
00:30:39,631 --> 00:30:40,674
...autorización.
437
00:30:40,674 --> 00:30:42,176
¿Para hacer qué?
438
00:30:42,176 --> 00:30:43,510
Para lo que sea.
439
00:30:45,387 --> 00:30:49,433
Quiero que entiendas lo mucho que
me he esforzado para llegar donde estoy.
440
00:30:50,017 --> 00:30:55,355
Soy un hombre que ha creado para él
y para su hermana la vida que anhelaban.
441
00:30:55,355 --> 00:30:59,443
Y soy un hombre que no permitirá
que un gamberro idiota
442
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
- comprometa esa misión de vida.
- Espere.
443
00:31:04,156 --> 00:31:07,659
- ¿Me está hablando del último incendio?
- El departamento de Seguridad Nacional
444
00:31:07,659 --> 00:31:10,245
cree que hay terroristas en la calle 175.
445
00:31:10,245 --> 00:31:12,497
- ¿Terroristas?
- Exacto.
446
00:31:12,497 --> 00:31:15,209
Según mis fuentes
en el departamento de Bomberos,
447
00:31:15,209 --> 00:31:17,169
ese edificio explotó por una bomba.
448
00:31:18,003 --> 00:31:19,213
Sí, una bomba.
449
00:31:19,213 --> 00:31:22,758
Hecha con un polvo negro
sumamente peligroso.
450
00:31:22,758 --> 00:31:24,051
Fue muy eficaz.
451
00:31:24,635 --> 00:31:26,553
- Fue una puta belleza.
- Sí.
452
00:31:27,054 --> 00:31:30,641
- Tendría que haber visto las llamas...
- Lo que fue es una puta estupidez.
453
00:31:30,641 --> 00:31:32,768
Oiga, usted dijo:
454
00:31:32,768 --> 00:31:35,938
"Cambiadlo. No hagáis que parezca
un solo individuo".
455
00:31:35,938 --> 00:31:37,856
- Y luego...
- Tomas malas decisiones.
456
00:31:38,440 --> 00:31:40,734
Tienes poco control de tus impulsos.
457
00:31:42,194 --> 00:31:43,362
Y se acabó.
458
00:31:45,364 --> 00:31:49,243
No, pero, necesitamos ese dinero.
Hay gente que depende de mí.
459
00:31:49,243 --> 00:31:50,911
Haberlo considerado.
460
00:31:54,248 --> 00:31:56,250
Pues le diré a la poli lo que sé.
461
00:31:58,001 --> 00:31:59,378
¿Sobre los incendios?
462
00:32:00,712 --> 00:32:03,423
- Solo te imputarías a ti mismo.
- No. No, no, no, no, no.
463
00:32:04,883 --> 00:32:06,218
Sobre la chica.
464
00:32:09,638 --> 00:32:12,349
Sí. Ya sabe,
a la que dispararon en el parque.
465
00:32:13,976 --> 00:32:16,019
Se acostaba con su repartidor.
466
00:32:17,187 --> 00:32:19,106
Eso no podía hacerle gracia.
467
00:32:19,898 --> 00:32:24,027
- ¿Tanta que crees que le dispararía?
- Sí, usted lo ha dicho.
468
00:32:24,027 --> 00:32:26,154
Hace lo necesario.
469
00:32:27,239 --> 00:32:28,824
Y ella era un cabo suelto.
470
00:32:29,491 --> 00:32:30,742
A usted no le gustan.
471
00:32:33,245 --> 00:32:38,292
Te aseguro, Nicky, que
si disparara a alguien, estaría muerto.
472
00:32:49,678 --> 00:32:51,221
{\an8}POLICÍA DE NUEVA YORK
473
00:32:51,221 --> 00:32:53,348
Son las direcciones anotadas de Sam.
474
00:32:53,348 --> 00:32:54,433
¿En qué te has fijado?
475
00:32:56,226 --> 00:32:59,771
Eh. La mayoría son del centro de Brooklyn.
476
00:33:00,772 --> 00:33:03,817
- Una en Long Island. ¿Es la de Charlie?
- ¿Qué nos queda?
477
00:33:04,401 --> 00:33:07,279
Eh. Este lugar de aquí. ¿Quién es?
478
00:33:07,821 --> 00:33:10,741
Esta es la dirección de Keith Lamplighter,
479
00:33:10,741 --> 00:33:13,410
el director
de Lamplighter Capital y Socios.
480
00:33:13,410 --> 00:33:16,663
- ¿Por qué me suena ese nombre?
- Nuestro testigo, Mercer Goodman,
481
00:33:16,663 --> 00:33:19,917
fue a la fiesta del 4 de Julio
celebrada por los Hamilton-Sweeney,
482
00:33:19,917 --> 00:33:24,129
invitado
por Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter,
483
00:33:24,129 --> 00:33:26,381
- la mujer de Keith.
- ¿Estaba él en la fiesta?
484
00:33:26,381 --> 00:33:30,886
Invitado, pero según el registro
del portero, que hemos conseguido...
485
00:33:31,970 --> 00:33:33,430
{\an8}LISTA DE INVITADOS
LAMPLIGHTER, K
486
00:33:33,430 --> 00:33:34,515
...no asistió.
487
00:33:34,848 --> 00:33:38,393
Bien, la banda favorita de Samantha
tocaba en el centro, ¿no?
488
00:33:38,393 --> 00:33:42,314
El portero de la disco dijo que se marchó
para ver a alguien en la parte alta.
489
00:33:42,314 --> 00:33:45,651
Fue y se sentó aquí.
Enfrente del lugar de la fiesta.
490
00:33:45,651 --> 00:33:47,986
¿Y crees que quedó con Lamplighter?
491
00:33:47,986 --> 00:33:49,696
¿Cómo conocería a un hombre así?
492
00:33:50,280 --> 00:33:53,158
El hombre de la residencia
de Samantha era mayor.
493
00:33:53,158 --> 00:33:54,243
Parecía rico.
494
00:33:54,743 --> 00:33:57,329
Y aquí escribe sobre un hombre pijo
495
00:33:57,329 --> 00:34:00,165
que apareció un día
y la llevó a la parte alta.
496
00:34:00,165 --> 00:34:02,751
Es la única mención
de que va hacia el norte de la calle 14.
497
00:34:07,714 --> 00:34:11,009
Deléitate la vista
con estas imágenes de la residencia.
498
00:34:14,137 --> 00:34:16,806
Es Keith «El Pijo» Lamplighter.
499
00:34:19,768 --> 00:34:20,978
PIJO
500
00:34:20,978 --> 00:34:22,271
- Gracias.
- De nada.
501
00:34:22,896 --> 00:34:25,107
¿Qué me dices? ¿Tu peso en palomitas?
502
00:34:25,107 --> 00:34:27,693
Solo si el refresco es grande
como tu cabeza.
503
00:34:27,693 --> 00:34:29,945
Vaya. Una broma.
504
00:34:29,945 --> 00:34:33,699
Es buena señal.
Mi hijo sigue estando por ahí dentro.
505
00:34:37,077 --> 00:34:39,454
Aún no entiendo qué hacemos aquí.
506
00:34:40,581 --> 00:34:43,542
Pensé que venías al campamento
porque había pasado algo malo.
507
00:34:43,542 --> 00:34:46,920
Solo quiero disfrutar
de Fast & Furious con mi hijo.
508
00:34:46,920 --> 00:34:49,840
Perdona, mejor dicho 2 Fast 2 Furious.
509
00:34:59,683 --> 00:35:02,811
Anda, elige las butacas.
Yo iré a por lo dicho.
510
00:35:02,811 --> 00:35:04,271
- El cine estará vacío.
- Ve.
511
00:35:04,271 --> 00:35:07,649
Es crucial elegir un buen asiento. Enorgulléceme.
512
00:35:26,001 --> 00:35:28,587
Chicos. No, no, no quiero problemas.
513
00:35:31,465 --> 00:35:32,508
Espera. Espera.
514
00:35:34,009 --> 00:35:35,844
¡Eh! ¡Mi hijo está aquí!
515
00:35:35,844 --> 00:35:37,721
Calla o será el siguiente.
516
00:35:39,473 --> 00:35:41,225
Primero, jodiste a Sam
517
00:35:42,184 --> 00:35:43,685
y luego, a nosotros...
518
00:35:46,188 --> 00:35:47,856
Hoy nos han despedido.
519
00:35:49,107 --> 00:35:50,609
No podemos pagar las facturas.
520
00:35:51,985 --> 00:35:53,111
Cógelo.
521
00:35:56,114 --> 00:35:57,115
Gracias.
522
00:35:57,866 --> 00:35:59,660
Oh, jo...
523
00:36:11,380 --> 00:36:12,381
¡Déjame en paz!
524
00:36:13,090 --> 00:36:14,299
¿Papá?
525
00:36:17,261 --> 00:36:18,387
Hola.
526
00:36:21,849 --> 00:36:22,850
No pasa nada.
527
00:36:26,061 --> 00:36:27,604
Sí, claro, podemos llamarlos.
528
00:36:28,272 --> 00:36:29,481
No hay problema.
529
00:36:29,481 --> 00:36:31,275
Bueno, ¿cómo lo he hecho?
530
00:36:32,734 --> 00:36:34,528
¿El fax interceptado?
531
00:36:34,528 --> 00:36:36,655
¿No tomas notas de esta llamada?
532
00:36:37,239 --> 00:36:40,284
Bluetooth. Guay, ¿no? El fax.
533
00:36:40,284 --> 00:36:43,161
Me he olvidado. Perdona, me he distraído.
534
00:36:51,628 --> 00:36:52,754
Hola, sigo aquí.
535
00:37:11,899 --> 00:37:12,900
Hola, Mathes.
536
00:37:12,900 --> 00:37:14,610
¿Puedes pasarme a mi padre?
537
00:37:14,610 --> 00:37:16,612
Lo siento,
pero ahora no es un buen momento.
538
00:37:16,612 --> 00:37:20,782
Mathes, te has fijado que a veces
mi voz sube al final de la frase
539
00:37:20,782 --> 00:37:22,534
y no es realmente una pregunta.
540
00:37:22,534 --> 00:37:24,953
Que se ponga mi padre ahora mismo.
541
00:37:26,288 --> 00:37:28,540
Señor, es Regan. Parece urgente.
542
00:37:31,710 --> 00:37:32,711
Gracias.
543
00:37:34,254 --> 00:37:36,632
- Hola, cielo.
- Hola, papá. ¿Cómo estás?
544
00:37:36,632 --> 00:37:39,510
Estoy bien.
Muchas preguntas de los abogados.
545
00:37:39,510 --> 00:37:42,596
Mañana almorzaremos.
Quiero saberlo absolutamente todo,
546
00:37:42,596 --> 00:37:46,225
pero me ha llegado algo
que quizá podrías explicarme.
547
00:37:46,225 --> 00:37:47,309
Vale.
548
00:37:47,309 --> 00:37:50,562
Aquí tengo una nota de la oficina
del alcalde para Amory.
549
00:37:52,022 --> 00:37:56,735
Por lo visto, la solicitud
que ha hecho el Grupo Hamilton-Sweeney
550
00:37:56,735 --> 00:37:58,111
para un decreto por deterioro
551
00:37:58,111 --> 00:38:00,572
ha sido aplazada
a la espera de una investigación.
552
00:38:01,156 --> 00:38:02,491
Espera.
553
00:38:09,248 --> 00:38:10,624
¿Decreto por deterioro?
554
00:38:11,792 --> 00:38:15,337
Es una táctica de juego sucio
usada por matones y mafiosos
555
00:38:15,337 --> 00:38:18,006
para desalojar a gente trabajadora
de sus casas
556
00:38:18,006 --> 00:38:19,758
sin pagarle lo que valen.
557
00:38:19,758 --> 00:38:24,680
Mi padre se negó a rebajarse tanto
y me enseñó a seguir su ejemplo.
558
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
Es lo que pensaba. Oye...
559
00:38:29,184 --> 00:38:32,563
¿cómo podemos averiguar más
sin preguntárselo a Amory?
560
00:38:32,563 --> 00:38:35,566
Bueno, aún tengo algunos amigos
en la oficina de Giuliani.
561
00:38:35,566 --> 00:38:37,442
Deja que averigüe con qué nos enfrentamos.
562
00:38:37,442 --> 00:38:41,864
Bloomberg es el alcalde ahora, papá,
pero supongo que aún tienes amigos allí.
563
00:38:41,864 --> 00:38:45,033
Te enviaré el fax.
Tú quédate al lado de la máquina
564
00:38:45,033 --> 00:38:47,786
para que Mathes no le ponga
las manos encima.
565
00:38:51,999 --> 00:38:53,041
Ahora mismo.
566
00:38:53,041 --> 00:38:56,211
- Vale. Te quiero, papá. Adiós.
- Yo también.
567
00:39:00,591 --> 00:39:03,177
- Hola, agentes.
- ¿Hay escuchas por aquí
568
00:39:03,177 --> 00:39:05,179
o es que mi traje es muy penoso?
569
00:39:05,179 --> 00:39:08,182
Verán, mi asistente es muy bueno
en su trabajo.
570
00:39:08,182 --> 00:39:11,560
Oigan, les acompañaré encantada
hasta nuestro departamento legal,
571
00:39:11,560 --> 00:39:13,812
que se ocupa de todo lo referente
a mi padre.
572
00:39:13,812 --> 00:39:16,690
Oh, no estamos aquí por su padre.
Se trata de su marido.
573
00:39:16,690 --> 00:39:20,861
Sí. Hemos venido para hablar con él,
pero, por lo visto, hoy no está.
574
00:39:21,445 --> 00:39:22,446
No lo sabía.
575
00:39:23,655 --> 00:39:27,326
- Trabajan en el mismo edificio.
- Sí, pero no en la misma empresa.
576
00:39:27,326 --> 00:39:29,745
Y, además, estamos separados.
577
00:39:29,745 --> 00:39:32,998
No estoy totalmente informada
de sus idas y venidas.
578
00:39:34,750 --> 00:39:36,752
¿Oyó lo de la chica
disparada en Central Park?
579
00:39:36,752 --> 00:39:38,921
Claro, ¿y qué pasa con ella?
580
00:39:38,921 --> 00:39:42,716
Autopublicaba la revista
a la que estaba suscrito su marido.
581
00:39:42,716 --> 00:39:46,428
Y en ella encontramos referencias
a cuándo empezó su relación.
582
00:39:46,428 --> 00:39:49,681
- ¿Estaba con su marido el 4 de julio?
- No, como dije, estamos separados.
583
00:39:49,681 --> 00:39:53,101
Pero ¿estaba invitado a la fiesta
a la que fue usted?
584
00:39:54,311 --> 00:39:55,521
¿Se presentó?
585
00:39:56,271 --> 00:39:59,775
Tengo la impresión
de que me están haciendo preguntas
586
00:39:59,775 --> 00:40:02,319
de las que ya saben las respuestas.
587
00:40:03,028 --> 00:40:04,279
Me declaro culpable.
588
00:40:05,656 --> 00:40:08,742
Permítame cambiar el guion
y preguntarle algo que aún no sé.
589
00:40:08,742 --> 00:40:09,993
Su separación.
590
00:40:10,536 --> 00:40:12,329
¿La infidelidad fue el motivo?
591
00:40:13,038 --> 00:40:15,541
La chica del parque va a la universidad.
592
00:40:16,333 --> 00:40:17,334
Miren.
593
00:40:17,334 --> 00:40:19,711
Keith no es perfecto, pero él nunca...
594
00:40:19,711 --> 00:40:21,880
¿De quién fue la idea del divorcio?
595
00:40:22,506 --> 00:40:24,758
- Mía.
- ¿Y cómo lo lleva su ex?
596
00:40:24,758 --> 00:40:27,052
- Nada bien.
- ¿Tiene un arma en casa?
597
00:40:27,594 --> 00:40:31,640
Con el debido respeto a
nuestros valientes miembros de la policía,
598
00:40:31,640 --> 00:40:35,519
pero no pueden hablar con la señorita
Hamilton-Sweeney sin un abogado.
599
00:40:35,519 --> 00:40:39,982
Hay un montón pasillo abajo.
Escojan ustedes.
600
00:40:39,982 --> 00:40:44,736
Mi sobrina es muy amable y educada,
así que permítanme. Esto es inapropiado.
601
00:40:45,696 --> 00:40:46,905
Me parece que no le molesta.
602
00:40:47,489 --> 00:40:51,118
Por favor, déjenme acompañarles
hasta nuestros abogados.
603
00:40:52,119 --> 00:40:54,663
Vayamos pasillo abajo.
Me encanta su traje.
604
00:40:54,663 --> 00:40:55,747
¿De qué marca es?
605
00:41:07,593 --> 00:41:09,011
¿Stu?
606
00:41:09,803 --> 00:41:10,846
Llama a Keith.
607
00:41:10,846 --> 00:41:13,849
¿Y tu siguiente reunión, qué?
Te esperan en la sala de juntas.
608
00:41:15,475 --> 00:41:18,061
Vale, vale.
609
00:41:28,739 --> 00:41:30,782
A Sam le encantan los libros.
610
00:41:30,782 --> 00:41:34,119
No solo leerlos,
si no también tenerlos de forma física.
611
00:41:34,119 --> 00:41:38,415
Dijo que quería un perfume que oliera
como una vieja edición de Rimbaud.
612
00:41:38,916 --> 00:41:40,250
Por cierto...
613
00:41:40,250 --> 00:41:41,543
ILUMINACIONES DE RIMBAUD
614
00:41:45,714 --> 00:41:46,965
Está bastante bien.
615
00:41:55,641 --> 00:41:59,102
La cámara no está. Aquí no hay nada.
616
00:42:02,189 --> 00:42:03,315
Joder.
617
00:42:07,945 --> 00:42:10,447
Eché de menos a Sam
cuando estaba castigado
618
00:42:11,323 --> 00:42:14,409
y estar sin ella me mataba.
Pero te juro que esto...
619
00:42:16,870 --> 00:42:18,664
Esto es muchísimo peor.
620
00:42:21,124 --> 00:42:24,586
Eh. Sam guardaba cosas en el baño.
Iré a mirar ahí.
621
00:42:27,130 --> 00:42:28,131
Vale.
622
00:42:33,053 --> 00:42:35,222
- Avisa si encuentras algo.
- Sí.
623
00:42:48,151 --> 00:42:49,695
LA JERARQUÍA DE CORNUDOS
624
00:43:05,586 --> 00:43:07,754
EN CASO DE LA PREMATURA MUERTE
DE GLORIA FAN
625
00:43:16,513 --> 00:43:20,642
Ocho, tres. Ocho, tres. Ocho, tres.
626
00:43:21,435 --> 00:43:22,811
¿Ochenta y tres?
627
00:43:30,736 --> 00:43:36,074
"Mira detrás del caballo".
628
00:43:40,704 --> 00:43:42,122
Mira detrás del caballo.
629
00:43:43,749 --> 00:43:46,418
¿Dónde está el caballo?
¿Qué es un caballo?
630
00:43:47,669 --> 00:43:48,837
CABALLO LOCO
631
00:43:55,052 --> 00:43:56,053
TRES FAMOSOS CUENTOS
632
00:43:56,053 --> 00:43:57,429
TRÓPICO DE CÁNCER
633
00:43:57,971 --> 00:43:59,598
EL SECRETO DE SHADOW RANCH
634
00:44:00,974 --> 00:44:02,267
{\an8}EL PONI ROJO
635
00:44:12,277 --> 00:44:13,570
{\an8}VENTAS Y SERVICIO
636
00:44:42,140 --> 00:44:45,060
Hola, profeta. Baja aquí, joder.
637
00:44:45,561 --> 00:44:46,770
Sí, voy enseguida.
638
00:44:55,070 --> 00:44:56,488
¿Qué coño es esto?
639
00:44:58,156 --> 00:45:01,201
Vale, hay un nuevo plan.
640
00:45:01,201 --> 00:45:03,662
No quiero morder la mano
que nos da de comer,
641
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
pero de mano ha pasado a puño.
642
00:45:06,290 --> 00:45:08,792
Ha llegado la hora del puto pepinazo.
643
00:45:36,945 --> 00:45:40,073
- Cuando quieras, jefe.
- Solomon Grungy, colega,
644
00:45:40,073 --> 00:45:42,743
esta vez te has superado.
645
00:45:44,536 --> 00:45:45,746
¿Dónde está Charlie?
646
00:46:32,501 --> 00:46:34,920
Oye. ¿Qué pasa? Estamos bien.
647
00:46:36,004 --> 00:46:37,172
Querían atracarme.
648
00:46:38,423 --> 00:46:39,675
Estamos bien.
649
00:46:41,635 --> 00:46:44,346
Cancelaré las tarjetas, me pondré hielo
650
00:46:44,346 --> 00:46:46,390
y será como si no hubiera pasado.
651
00:46:46,390 --> 00:46:49,476
No hubiera pasado si te hubieras ido
a trabajar en vez de intentar
652
00:46:49,476 --> 00:46:51,645
ser el mejor padre del mundo.
653
00:46:53,063 --> 00:46:55,566
Quizá intentaba ganarme puntos como padre.
654
00:46:59,361 --> 00:47:02,447
Es solo porque sé
que llegué a decepcionarte.
655
00:47:06,577 --> 00:47:07,578
Will...
656
00:47:18,297 --> 00:47:23,135
Tu madre y yo sabemos que viste algo
657
00:47:24,511 --> 00:47:28,473
que nunca tendrías que haber visto.
A mí aquí con una mujer joven.
658
00:47:30,267 --> 00:47:32,352
Me olvidé la camiseta de lacrosse.
659
00:47:33,854 --> 00:47:37,107
Mamá me dijo que la metiera en la mochila,
le dije que sí, pero no lo hice.
660
00:47:37,816 --> 00:47:41,195
Vine sin decírselo a nadie y os oí.
661
00:47:54,041 --> 00:47:55,417
Gracias por decírmelo.
662
00:47:55,417 --> 00:47:58,962
Nadie está enfadado contigo.
Yo lo estoy conmigo mismo.
663
00:48:00,255 --> 00:48:04,134
La nota que mandaste.
Tranquilo, lo entiendo.
664
00:48:06,803 --> 00:48:09,139
Solo quiero que lo hablemos.
665
00:48:10,182 --> 00:48:11,391
¿Por qué lo hiciste?
666
00:48:12,392 --> 00:48:14,061
Dime, ¿ya no quieres a mamá?
667
00:48:14,645 --> 00:48:15,896
¿Por qué lo hice?
668
00:48:17,189 --> 00:48:20,817
Quizá lo entenderás cuando seas mayor.
Quizá nunca lo harás.
669
00:48:21,568 --> 00:48:22,736
Lo importante...
670
00:48:26,240 --> 00:48:30,244
...es que yo os fallé
y encima a lo grande.
671
00:48:31,495 --> 00:48:35,666
De la forma más grande posible.
Y por eso, lo lamento mucho.
672
00:48:40,879 --> 00:48:42,089
Es tu madre.
673
00:48:46,385 --> 00:48:50,389
Hola. Si tu llamada es sobre Will,
lo he sacado yo. Está conmigo.
674
00:48:51,014 --> 00:48:53,267
Han venido dos inspectores de policía.
675
00:48:54,434 --> 00:48:55,602
Espera.
676
00:48:56,603 --> 00:48:57,938
Sí, ¿por qué?
677
00:48:57,938 --> 00:48:59,231
Por ti.
678
00:49:02,317 --> 00:49:05,696
La chica del parque
era la que te estabas follando.
679
00:49:07,531 --> 00:49:08,532
Sí.
680
00:49:10,450 --> 00:49:12,160
Estudiaba primero de carrera.
681
00:49:12,953 --> 00:49:14,037
Pensaba que era mayor.
682
00:49:14,872 --> 00:49:16,248
¿Mayor que qué? ¿Una cría?
683
00:49:17,040 --> 00:49:21,211
- ¿Dónde estuviste el 4 de julio?
- ¿Porque crees que la disparé?
684
00:49:21,211 --> 00:49:24,089
No, porque ruego a Dios
que tengas una coartada.
685
00:49:24,673 --> 00:49:25,841
¿Me lo preguntas realmente?
686
00:49:25,841 --> 00:49:28,302
Claro que no.
A ver, ¿dónde conseguirías un arma?
687
00:49:29,511 --> 00:49:33,265
Keith, dímelo sinceramente.
¿Crees que hay algún vínculo?
688
00:49:34,725 --> 00:49:38,478
Esa chica estaba delante de la fiesta
a la que tú tenías que ir.
689
00:49:42,232 --> 00:49:43,859
Nueva York puede parecer...
690
00:49:43,859 --> 00:49:47,237
...una ciudad pequeña,
pero es una coincidencia demasiado grande.
691
00:49:53,869 --> 00:49:55,954
Creo que voy a irme.
692
00:49:57,414 --> 00:49:59,499
Espera. Déjame acompañarte.
693
00:49:59,499 --> 00:50:01,418
No te molestes. Alguien podría vernos.
694
00:50:01,418 --> 00:50:04,046
Sam, vamos. Espera, espera.
695
00:50:27,236 --> 00:50:28,904
Espera. Will, espera.
696
00:50:33,492 --> 00:50:35,744
Hola, chaval. ¿Tu padre está en casa?
697
00:51:47,900 --> 00:51:49,902
Traducción: Carolina Daza