1 00:00:18,227 --> 00:00:19,645 TIROTEO EN CENTRAL PARK 2 00:00:19,645 --> 00:00:21,188 CONCIERTO EN DON HILL EL 4 DE JULIO 3 00:00:21,188 --> 00:00:23,774 {\an8}POLICÍA DE NUEVA YORK 4 00:00:37,579 --> 00:00:38,872 SI VES ALGO, AVISA 5 00:00:40,541 --> 00:00:42,543 ¿AHORA QUÉ? ¿CÓMO HACER ARTE DESPUÉS DEL 11S? 6 00:00:45,629 --> 00:00:47,047 EL FALANSTERIO 7 00:00:47,047 --> 00:00:48,674 ¿QUÉ CIUDAD? ¡LA NUESTRA! 8 00:00:52,094 --> 00:00:53,220 {\an8}DESAPARECIDO 9 00:01:01,311 --> 00:01:02,813 {\an8}TIROTEO SIN SOSPECHOSOS 10 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE GARTH RISK HALLBERG 11 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 CIUDAD EN LLAMAS 12 00:01:25,335 --> 00:01:27,838 Ah. Lo he estado buscando por todas partes. 13 00:01:29,590 --> 00:01:32,217 Espera, ¿has estado buscando por todas partes 14 00:01:32,217 --> 00:01:36,054 el libro de Jerarquía de Cornudos de Charles Forrier? 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,890 - Fourier. - Fourier. 16 00:01:38,390 --> 00:01:40,225 El escritor tenía ideas revolucionarias 17 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 y era gracioso de cojones. 18 00:01:43,812 --> 00:01:46,899 Fourier ofrece una crítica mordaz de una civilización 19 00:01:46,899 --> 00:01:49,193 que sobrerregula el encuentro sexual 20 00:01:49,193 --> 00:01:53,238 mientras permite que el sector financiero se la juegue al público. 21 00:01:53,238 --> 00:01:55,782 Parece graciosísimo. 22 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 Nunca te había oído hablar de él. 23 00:01:58,243 --> 00:02:02,706 - Bueno, no es para mí. Es un regalo. - Guay. 24 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 ¿Para quién? 25 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 Iggy. 26 00:02:07,419 --> 00:02:08,878 De Tierra de Mil Bailes. 27 00:02:08,878 --> 00:02:10,214 Su nombre real es Nicky. 28 00:02:10,214 --> 00:02:12,674 Te lo puedo decir porque le conocerás en Nochevieja. 29 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 Celebra una fiesta en su casa. 30 00:02:14,885 --> 00:02:16,637 Una casa okupa en Chinatown. 31 00:02:16,637 --> 00:02:19,389 Superindecente, pero muy guay. 32 00:02:19,389 --> 00:02:21,892 Y también sorprendentemente educativa. 33 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 Está más o menos implicado en Ex Post Facto. 34 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 Oh, vaya, ¿este tío es una leyenda para ti? 35 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 Como si se lo fuera a decir. 36 00:02:31,818 --> 00:02:33,529 La clave para conocer a tus héroes 37 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 es fingir siempre que te importan una mierda. 38 00:02:38,283 --> 00:02:40,410 Pensaba que era no conocerlos nunca. 39 00:02:41,328 --> 00:02:43,330 Y sí que parece que te importa. 40 00:02:43,330 --> 00:02:46,333 De hecho, le estás comprando un regalo y todo. 41 00:02:46,333 --> 00:02:49,837 Bueno, le compro un libro. Compro libros para personas, Charles. 42 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 Regalo conocimientos. 43 00:02:51,547 --> 00:02:53,590 A mí nunca me has comprado un libro. 44 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 Oh, te voy a comprar uno. 45 00:02:56,009 --> 00:02:57,344 Sí, te compraré uno. 46 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 ¿"Corduroy"? 47 00:03:03,183 --> 00:03:05,936 {\an8}Es sobre un oso de peluche que pierde un botón. 48 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 Te encantará. 49 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - No me has pedido que sonría. - Sería toda una hazaña. 50 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 No fue a ti. 51 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 Fue a ese grafiti. 52 00:03:22,160 --> 00:03:24,246 NUEVA YORK ES PARA LOS BICHOS RAROS 53 00:03:24,955 --> 00:03:28,000 ¡Basta de gentrificación! ¡Salva la ciudad que amas! 54 00:03:32,838 --> 00:03:35,007 - Oye, tengo una pregunta. - ¿Sí? 55 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 ¿Por qué intentamos salvar lo que quemamos con tanto empeño? 56 00:03:39,219 --> 00:03:42,598 A veces tienes que prender fuego al mundo para arreglarlo. 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,974 Ya has oído a Nicky. 58 00:03:46,518 --> 00:03:47,769 No lo sé. 59 00:03:47,769 --> 00:03:49,730 No acabo de pillar lo que dice. 60 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 Es mejor que la cárcel o la parte trasera de una furgo. 61 00:03:54,026 --> 00:03:56,528 Le ayudamos con sus misiones y Nicky se ocupa de nosotros. 62 00:03:57,112 --> 00:03:58,780 Un tío trajeado mete un sobre de dinero 63 00:03:58,780 --> 00:04:02,201 por el buzón una vez al mes. Intento no analizarlo. 64 00:04:03,702 --> 00:04:05,037 ¿Alguien paga por ese lugar? 65 00:04:05,704 --> 00:04:09,708 Oye, tenemos váteres que funcionan. Pásate por la C-Squat algún día. 66 00:04:10,876 --> 00:04:14,379 Hablando de eso, tengo que mear. Por hoy ya es suficiente. 67 00:04:15,422 --> 00:04:16,757 Tira unos cuantos flyers. 68 00:04:16,757 --> 00:04:18,382 Lo justo para que no sospeche Nicky 69 00:04:18,382 --> 00:04:20,844 y crea que hemos cambiado algunos corazones y mentes. 70 00:04:55,629 --> 00:05:00,634 Hola, 20 por la paja. Una mamada, 50. 71 00:05:00,634 --> 00:05:02,261 Lo segundo. 72 00:05:04,263 --> 00:05:08,225 Vale. Pero primero quiero la pasta, por favor. 73 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 UN AÑO 74 00:05:12,729 --> 00:05:15,107 MI VIDA FOTOGRAFIANDO LA ZONA CERO DESPUÉS DEL 11S 75 00:05:26,535 --> 00:05:28,287 SE BUSCA PARA INTERROGAR 76 00:05:36,211 --> 00:05:40,215 - Tenemos que irnos. - Quedas detenido, Campanilla. 77 00:05:46,221 --> 00:05:48,557 - ¿Qué cojones, Charlie? - Vámonos 78 00:05:54,188 --> 00:05:55,105 Mierda. 79 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 ¡Agentes! 80 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 ¡Ve, ve! Vamos. 81 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Mierda. 82 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 - Perdón. - Perdón. 83 00:06:42,694 --> 00:06:45,489 Como te he dicho, estás detenido. 84 00:06:49,618 --> 00:06:51,245 GRANDES PIBONES SEXIS 85 00:07:03,006 --> 00:07:06,093 - Ya puede ser bueno. - Perdona, ¿es un mal momento? 86 00:07:06,093 --> 00:07:09,346 Estoy en esa cita que creo que te mencioné. 87 00:07:11,431 --> 00:07:13,684 Entonces, debes estar muy ocupado de manos, ¿no? 88 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 Sí. ¿Hemos identificado a alguien de la cámara de seguridad de la residencia? 89 00:07:18,272 --> 00:07:22,609 La nuca de un hombre. Es alto y elegante, tal como dijo la amiga. 90 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 Pero no te llamo por eso. 91 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 William Hamilton-Sweeney pregunta por ti. 92 00:07:33,996 --> 00:07:36,665 Es el dueño de la chaqueta que llevaba el señor Goodman 93 00:07:36,665 --> 00:07:38,709 la noche del tiroteo de Samantha. 94 00:07:38,709 --> 00:07:41,545 Y también es uno de esos Hamilton-Sweeney. 95 00:07:41,545 --> 00:07:43,338 Entonces, retenlo ahí. 96 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 No se moverá de aquí. Le han detenido por prostitución. 97 00:07:48,051 --> 00:07:52,514 Ha intentado huir. Parece que Goodman le dejó tu tarjeta en sus pantalones 98 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 y ahora cree que tiene un amigo en el departamento. 99 00:07:54,975 --> 00:07:56,435 Guau. Vale 100 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 Al, ¿estás al teléfono? 101 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 No, iré para allá pronto. 102 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 Tenía que solucionar eso para concentrarme. 103 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 Esto me cuesta, ¿sabes? 104 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 - Mi madre no lo aprobaría. - ¿Y ahora piensas en tu madre? 105 00:08:10,991 --> 00:08:14,536 Ali, tu madre quiere nietos. Le da igual de dónde vengan. 106 00:08:24,171 --> 00:08:26,215 Will, no encuentro tu camiseta de baloncesto. 107 00:08:26,215 --> 00:08:28,634 ¿No te sirve otra puta camiseta? 108 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 No, quiero ponerme esa. 109 00:08:34,472 --> 00:08:37,058 Hola, Stu. Llegaré a las 10. Llevo a los niños al campamento. 110 00:08:37,058 --> 00:08:41,104 Vale, porque me parece que he visto un fax que no tendría que haber visto. 111 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 - Y tú también querrás verlo. - ¿De qué se trata? 112 00:08:51,281 --> 00:08:52,699 Lo sabrás mejor que yo. 113 00:08:52,699 --> 00:08:55,327 Lo meteré en un cajón de tu escritorio. 114 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 Vale, gracias. Adiós. 115 00:08:58,038 --> 00:08:59,122 Vale, gracias. 116 00:09:37,870 --> 00:09:39,079 PUESTO DE ENFERMEROS 117 00:09:39,079 --> 00:09:40,622 ¡Eh, señor! Le veo. 118 00:09:41,081 --> 00:09:42,749 Le digo lo mismo que antes. 119 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 Si no está en la lista de visitantes aprobada, 120 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 - entonces no puede visitar a nadie. - Lo sé, pero vengo en son de paz. 121 00:09:49,923 --> 00:09:54,720 - Pues no confío en usted. Váyase. Ahora. - Vale. Perdón. 122 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 - ¿Está muy fuerte la música? - Para nada. 123 00:10:10,485 --> 00:10:13,030 Espero que me alegre el día. Y el suyo. 124 00:10:13,906 --> 00:10:16,283 Voy a ir a por un café. ¿Quiere uno? 125 00:10:16,283 --> 00:10:17,618 Se lo agradezco, señor Yeung. 126 00:10:18,368 --> 00:10:19,995 - ¿Con leche y azúcar? - Sí. 127 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 ¿Es usted periodista? 128 00:10:22,372 --> 00:10:25,000 - ¿Tengo que llamar a Seguridad? - No. No. 129 00:10:34,510 --> 00:10:35,844 - Hola. - ¿Dónde estás? 130 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 - ¿Dónde estás tú? - De camino a la oficina. 131 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - Yo igual. - Necesito que te desvíes hacia aquí. 132 00:10:40,766 --> 00:10:42,684 - Hay un problema. - ¿De qué tipo? 133 00:10:42,684 --> 00:10:45,646 - Ven aquí lo antes posible, ¿vale? - No, dime qué pasa. 134 00:10:45,646 --> 00:10:47,814 Regan, está muy lejos de donde estoy. 135 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 Es Will. Es serio, Keith. 136 00:10:50,651 --> 00:10:54,112 Te cortas. Hay poca cobertura. Pero vale, voy para allá. 137 00:11:05,499 --> 00:11:09,127 ¿Sabe? La persona que he venido a ver, ya le han dado el alta. 138 00:11:09,628 --> 00:11:12,923 Puede que a quien usted visite le gusten las margaritas. 139 00:11:16,134 --> 00:11:19,680 Son sus preferidas. ¿Cómo lo sabía? 140 00:11:35,237 --> 00:11:36,405 Se larga. 141 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 - Síguelo. - Lo haré. 142 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 Sin los rizos, no te va a reconocer ni Dios. 143 00:11:54,423 --> 00:11:56,675 Excepto por cada otro rasgo de mi aspecto, 144 00:11:56,675 --> 00:12:01,388 - empezando por mi cara. - Vale. Mírate. 145 00:12:02,014 --> 00:12:04,641 Mi obra maestra está completada. 146 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 ¿Qué pasa? Estás mono. 147 00:12:13,025 --> 00:12:15,611 No a todos los tíos les queda bien, pero a ti sí. 148 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 No es por el corte. Pero tampoco ayuda. 149 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 Pues, ¿qué? 150 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 ¿Qué he hecho? Me están buscando. 151 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 Sam sigue en coma. No sé quién le pudo disparar. 152 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 Y me convencieron para incendiar un edificio. 153 00:12:28,165 --> 00:12:32,211 - Así que soy un terrorista, ahora. - Oye, tranquilízate. 154 00:12:32,211 --> 00:12:34,213 Tengo un mal presentimiento. 155 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 No eres la única persona que ha tenido esos pensamientos. 156 00:12:38,592 --> 00:12:40,802 Es lo que pasa cuando rompes con todo por primera vez 157 00:12:40,802 --> 00:12:42,387 y te vienes a vivir aquí. 158 00:12:48,352 --> 00:12:52,105 A ver, ¿qué coño pasa aquí? ¿Esa es mi maquinilla? 159 00:12:53,482 --> 00:12:55,609 - Esa es mi maquinilla. - ¡Oye! No te pases con él. 160 00:12:55,609 --> 00:12:59,488 Si me lo preguntas, somos demasiado indulgentes con este tío. 161 00:12:59,780 --> 00:13:01,406 - ¡Para! - Excepto... 162 00:13:01,740 --> 00:13:03,408 que nadie te lo ha preguntado, Sol. 163 00:13:03,408 --> 00:13:07,371 Charlie nos necesita. Es un fugitivo. Hay pósteres con su cara. 164 00:13:07,371 --> 00:13:09,623 ¿Qué? Entonces, no puede quedarse. 165 00:13:09,623 --> 00:13:12,960 Nicky, llamará la atención. No basta con cortarle sus ricitos. 166 00:13:15,254 --> 00:13:19,049 Aquí estás a salvo, profeta. Protegemos a los nuestros. 167 00:13:19,049 --> 00:13:21,969 Nos vengamos de aquellos que nos molestan. 168 00:13:29,852 --> 00:13:31,895 Así que es el compañero de piso. 169 00:13:32,479 --> 00:13:34,731 También le ha contado ese cuento, ¿eh? 170 00:13:35,899 --> 00:13:39,403 Pensaba que solo engañaba a su madre. Supongo que mi reputación me precede. 171 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 Su consumo de drogas sí. 172 00:13:41,572 --> 00:13:44,074 Pero ¿la prostitución? Eso es nuevo. 173 00:13:44,074 --> 00:13:47,995 Tranquilo. Si quiere saber la verdad, no iba a hacerlo. 174 00:13:47,995 --> 00:13:50,831 Solamente quería coger el dinero y huir. 175 00:13:50,831 --> 00:13:53,834 Mucho más honorable. Mercer parece un buen tío. 176 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 - Debería tener mejor gusto. - Ya. 177 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 He intentado decírselo durante mucho tiempo. 178 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 Es demasiado bueno para este mundo. No duraría ni un minuto entre rejas. 179 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 ¿Y usted sí? 180 00:14:02,843 --> 00:14:08,056 Bueno, por esa razón estoy intentando apelar a su alma caritativa. 181 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 Como ha dicho, este es mi primer delito 182 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 y solo intento averiguar si tiene sentido 183 00:14:14,146 --> 00:14:18,233 para este buen departamento de policía usar todos sus recursos 184 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 para intentar enjuiciarme. 185 00:14:19,526 --> 00:14:22,863 Por supuesto. Además, quizá un poco de cárcel le iría bien. 186 00:14:22,863 --> 00:14:25,866 No hay nada mejor que una celda para dejar atrás un mal hábito. 187 00:14:25,866 --> 00:14:28,243 He estado viviendo en mi estudio, 188 00:14:28,243 --> 00:14:31,663 no quería que Mercer viera todo esto. 189 00:14:32,664 --> 00:14:38,045 Inspector, soy culpable de terquedad, orgullo falso y de un juicio terrible, 190 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 pero no de prostitución. 191 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 Vale. 192 00:14:46,094 --> 00:14:51,141 Um, digamos que puedo conseguir que le retiren los cargos 193 00:14:51,141 --> 00:14:54,019 que convenzo al poli de Antivicio que solo era amable, 194 00:14:55,395 --> 00:14:57,147 ¿qué haría usted por mí? ¿Por Mercer? 195 00:14:57,147 --> 00:14:59,858 ¿Irá a desintoxicarse? ¿A una reunión de adictos? 196 00:14:59,858 --> 00:15:02,486 - ¿Y si le ayudo a resolver este caso? - ¿Disculpe? 197 00:15:02,486 --> 00:15:07,533 A ver, he estado mirando este tablón durante un buen rato, 198 00:15:07,533 --> 00:15:08,867 mientras le esperaba. 199 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 Y estas pistas... 200 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 todo esto es por la chica a la que dispararon en Central Park. 201 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 - La que encontró Mercer. - Sí. 202 00:15:17,209 --> 00:15:20,045 ¿Y ya ha averiguado que este soy yo, inspector? 203 00:15:20,045 --> 00:15:22,422 {\an8}EX POST FACTO AL GRANO 204 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 Billy Three-Sticks. 205 00:15:25,384 --> 00:15:27,719 Pensaba que era una especie de pintor. 206 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 Soy polivalente. 207 00:15:30,138 --> 00:15:33,433 Sí, estuve en la banda y luego, no lo estuve. 208 00:15:34,810 --> 00:15:38,272 Tuve que largarme. Tuve dificultades. ¿Sabe? 209 00:15:38,272 --> 00:15:41,358 Nuestro guitarrista tuvo una sobredosis, murió 210 00:15:41,817 --> 00:15:43,527 y yo no quería tocar sin él. 211 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 No podía, la verdad, así que... 212 00:15:48,282 --> 00:15:51,285 Yo estaba ligeramente menos jodido que él... 213 00:15:51,827 --> 00:15:53,036 así que me fui. 214 00:15:53,871 --> 00:15:55,247 ¿Este álbum es de ella? 215 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 ¿Y fue a este concierto? 216 00:15:58,458 --> 00:16:03,088 - Vaya. Esta es ella, ¿verdad? ¿Samantha? - Sí. 217 00:16:03,088 --> 00:16:07,968 No recuerdo conocer a ninguna Samantha. ¿Va con otro nombre? 218 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 No que yo sepa. 219 00:16:09,303 --> 00:16:11,722 - Vale. - ¿Sabe el nombre de sus fans? 220 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 Vaya, si yo no estaba también en este concierto, 221 00:16:14,850 --> 00:16:18,478 y vaya, si yo no conocí a este chaval en la disco después. 222 00:16:18,478 --> 00:16:21,398 Estaba consumiendo coca con este, el vocalista. 223 00:16:21,815 --> 00:16:27,070 "Vocalista" es un poco exagerado. Diría que es más bien una versión karaoke de mí. 224 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 Se hace llamar Nicky Chaos. 225 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 Y este chaval mencionó que iba... 226 00:16:32,618 --> 00:16:34,161 ...a verse con alguien. 227 00:16:34,161 --> 00:16:38,749 Podría ser una tal Sam o Samantha, supongo. No sé, no tengo ni idea. 228 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 Pero mencionó que era escritora 229 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 y que escribió algo sobre Nicky y yo. 230 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 Mire esto. 231 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 Buscamos al chaval. 232 00:16:48,800 --> 00:16:52,054 Charles Weisbarger. 233 00:16:52,054 --> 00:16:54,139 Sinceramente, puede que él sepa algo, 234 00:16:54,139 --> 00:16:56,558 pero no me pareció de los que asesinan. 235 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 Por ahora, solo le he echado un vistazo, 236 00:17:01,813 --> 00:17:03,524 pero ella escribe mucho sobre ustedes. 237 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 ¿No cree que es extraño que a esta chica, Samantha, 238 00:17:12,281 --> 00:17:14,201 que está obsesionada conmigo y mi banda, 239 00:17:14,201 --> 00:17:19,122 la disparen en el parque que hay enfrente de la casa de mi padre? 240 00:17:19,455 --> 00:17:20,874 Y su novio la encontró. 241 00:17:20,874 --> 00:17:22,960 No tenía que estar en esa fiesta. 242 00:17:23,460 --> 00:17:26,463 No sé exactamente lo que él le ha contado, pero 243 00:17:26,463 --> 00:17:28,382 él no estaba invitado 244 00:17:28,382 --> 00:17:32,553 y... a mí no me esperaban 245 00:17:32,553 --> 00:17:37,516 porque no me hablo con mi familia desde hace más de 15 años. 246 00:17:41,937 --> 00:17:44,064 Todo se fue a la mierda tras morir mi madre. 247 00:17:46,567 --> 00:17:51,613 Pero veamos, obviamente, aquí no hay ninguna conexión, ¿verdad? 248 00:17:55,158 --> 00:17:58,287 - ¿Le ha llamado? - No sabía que usted sería tan útil. 249 00:17:59,830 --> 00:18:01,164 Vale. 250 00:18:01,164 --> 00:18:04,209 Váyase a casa, tómese una ducha, coma algo 251 00:18:04,209 --> 00:18:05,961 y me ocuparé de sus cargos. 252 00:18:06,712 --> 00:18:09,131 Si se le ocurre cualquier cosa, llámeme. 253 00:18:11,091 --> 00:18:12,342 Oiga, ¿puedo llevarme eso? 254 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 Sí, son copias. 255 00:18:15,721 --> 00:18:18,599 Si averiguamos quién es el vínculo con Samantha, 256 00:18:20,434 --> 00:18:22,144 sabremos quién la disparó. 257 00:18:27,357 --> 00:18:28,442 Hola, ¿qué pasa? 258 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 Acompáñame. 259 00:18:40,579 --> 00:18:41,747 Falta la tecla L. 260 00:18:42,581 --> 00:18:43,832 ¿Tenemos que comprarle otro? 261 00:18:43,832 --> 00:18:47,336 - ¿Me has hecho venir para eso? - La nota. La nota de ella: 262 00:18:47,336 --> 00:18:50,589 "Él te está mintiendo". La "L" era en realidad un número uno. 263 00:18:51,131 --> 00:18:52,132 ¿Estás segura? 264 00:18:53,008 --> 00:18:55,344 Cada pulsación está grabada para siempre en mi cerebro. 265 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 É1 TE ESTÁ MINTIENDO 266 00:19:03,936 --> 00:19:06,772 Me aseguró que no la escribió ella y no la creí. 267 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 Oh. Joder. 268 00:19:10,817 --> 00:19:15,322 Sabía lo de tu aventura. Keith, ¿cómo supo Will lo de tu infidelidad? 269 00:19:15,322 --> 00:19:16,657 No lo sé. 270 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 No tengo ni idea. Siempre fui muy discreto. 271 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 Intenté serlo. 272 00:19:22,496 --> 00:19:24,790 Nunca íbamos a sitios donde alguien pudiera vernos. 273 00:19:24,790 --> 00:19:29,294 Nunca vino a casa, excepto una vez. 274 00:19:31,672 --> 00:19:32,673 Quédate aquí. 275 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 Vino al piso una vez. 276 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 Oye, ¿qué te he dicho? 277 00:19:39,471 --> 00:19:42,349 ¿Qué vas a hacer? ¿Castigarme? 278 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 - Oh, por Dios, Keith. - No quería que subiera, 279 00:19:44,768 --> 00:19:47,729 pero lo hizo y no pasó nada. No había nadie en casa. 280 00:19:47,729 --> 00:19:49,648 Lo siento. Aquí se me hace raro. 281 00:19:49,648 --> 00:19:53,402 Eso que tú supieras. Will tiene 12 años. Tiene llave. 282 00:19:53,402 --> 00:19:54,570 Ahora lo entiendo. 283 00:19:57,155 --> 00:19:59,658 Lo siento mucho. Nunca tuve la intención de... 284 00:19:59,658 --> 00:20:02,160 Que te jodan a ti y a tus intenciones. 285 00:20:02,160 --> 00:20:04,830 - ¿Qué quieres que haga, que me vaya? - Quiero que te mueras. 286 00:20:05,414 --> 00:20:08,125 - No lo dices en serio. - Sí. Excepto que te necesito vivo 287 00:20:08,125 --> 00:20:11,378 porque eres el padre de mis hijos y te quieren. 288 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 Y ya bastante sufren. 289 00:20:15,799 --> 00:20:16,800 TIERRA DE MIL BAILES 290 00:20:16,800 --> 00:20:19,386 Supongo que al final tendremos que abrir esto y leerlo. 291 00:20:19,386 --> 00:20:21,930 Lo dejo en tus manos. No soy fan de los cómics. 292 00:20:21,930 --> 00:20:24,391 - Nunca sé dónde tengo que mirar. - Qué útil eres. 293 00:20:26,143 --> 00:20:27,644 Inspectora, ¿tiene un momento? 294 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 RESEÑAS DE COSAS VIEJAS 295 00:20:52,085 --> 00:20:53,962 {\an8}MÁS FORMAS DE JODER AL HOMBRE 296 00:20:55,672 --> 00:20:58,091 {\an8}Gloria Fan estaba en alguna parte del este de Bowery 297 00:20:58,091 --> 00:21:00,052 {\an8}cuando las drogas empezaron a hacerle efecto. 298 00:21:00,677 --> 00:21:02,846 Los números de las calles se convirtieron en letras, 299 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 y los taxis que pasaban eran de repente de un amarillo precioso. 300 00:21:06,517 --> 00:21:09,895 Sus faros eran como gotas de leche en el té suave del día. 301 00:21:11,480 --> 00:21:13,440 Cuánto de esto era observado por Paul el Sucio, 302 00:21:13,941 --> 00:21:17,486 con sus grandes manos sobre el volante de su furgoneta blanca 303 00:21:17,486 --> 00:21:19,112 y su complexión fornida tensionando 304 00:21:19,112 --> 00:21:22,908 las costuras de su camiseta de los Rangers, ella no podía saberlo. 305 00:21:22,908 --> 00:21:25,577 Piper sacaba la cabeza por la ventanilla como siempre. 306 00:21:26,203 --> 00:21:29,373 Como un cachorro feliz, cerró los ojos y sonrió, 307 00:21:29,373 --> 00:21:32,584 dejando que el viento volara su pelo hacia atrás. 308 00:21:32,584 --> 00:21:34,503 {\an8}Pero Iggy estaba alborotado. 309 00:21:34,503 --> 00:21:37,297 {\an8}Conociéndolo, su éxtasis no era farmacéuticamente inducido, 310 00:21:37,297 --> 00:21:39,591 {\an8}más bien debido a la exaltación de estar vivo 311 00:21:39,591 --> 00:21:41,009 {\an8}y a hacer alguna travesura. 312 00:21:43,679 --> 00:21:45,222 ¿Qué puedo decir sobre C? 313 00:21:46,431 --> 00:21:50,060 Lo que a este humano le falta en experiencia, lo compensa en entusiasmo. 314 00:21:51,103 --> 00:21:54,648 Puedes enseñarle un edificio que te gusta o incluso un árbol, 315 00:21:54,648 --> 00:21:59,236 y para él será el edificio o el árbol más guay que ha visto en su vida. 316 00:21:59,236 --> 00:22:01,655 Cuando le cuentas una historia, la que sea, 317 00:22:01,655 --> 00:22:03,740 su cara se ilumina como una girándula. 318 00:22:06,201 --> 00:22:08,912 Hoy, un pijo bastante guapo se ha parado 319 00:22:08,912 --> 00:22:11,456 delante del palacio destartalado de Iggy. 320 00:22:11,456 --> 00:22:13,292 Quería entregarle un paquete, 321 00:22:13,292 --> 00:22:16,587 pero por un giro del destino, me lo ha entregado a mí. 322 00:22:18,046 --> 00:22:21,884 Cuando me lleva en coche a la parte alta, alzo la mirada y me veo a mí misma 323 00:22:21,884 --> 00:22:25,304 en una vida totalmente diferente a la que pensaba que quería. 324 00:22:25,929 --> 00:22:28,432 Mientras le escribo mi número en su muñeca, 325 00:22:29,099 --> 00:22:33,145 {\an8}me veo a mí misma a través de sus ojos, y me gusta lo que veo. 326 00:22:37,941 --> 00:22:38,942 "FALANSTERIO..." 327 00:22:38,942 --> 00:22:41,528 "FURGO BLANCA" TIERRA DE MIL BAILES 328 00:22:41,528 --> 00:22:42,613 {\an8}PIJO 329 00:23:04,927 --> 00:23:06,887 ¡Que alguien me traiga una caja de chinchetas! 330 00:23:25,781 --> 00:23:26,782 Oye. 331 00:23:27,616 --> 00:23:28,617 Hola. 332 00:23:31,453 --> 00:23:35,916 Lo siento. Lo siento. No puedo hacerlo. 333 00:23:36,500 --> 00:23:37,501 Vale. 334 00:23:40,921 --> 00:23:42,339 Pensaba que te gustaba. 335 00:23:42,339 --> 00:23:46,510 Y me gustas. Eres muy simpática. 336 00:23:47,094 --> 00:23:50,597 En estos momentos, te considero una de mis mejores amigas. 337 00:23:51,056 --> 00:23:53,308 Sin ofender a Mickey Sullivan, pero... 338 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 Por lo que sé, solo tienes otra amiga y está en coma. 339 00:24:12,911 --> 00:24:17,791 Aunque no soy, técnicamente, el novio de Sam 340 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 y aunque no sé exactamente qué siente por mí, 341 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 entregar mi corazón o cualquier parte de mi cuerpo a otra persona 342 00:24:27,092 --> 00:24:29,636 sería renunciar a ella. Y yo... 343 00:24:31,763 --> 00:24:33,182 Yo no soy capaz de hacer eso. 344 00:24:33,765 --> 00:24:36,727 Tengo que creer que se recuperará y que... 345 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 podré volver con ella, así que... 346 00:24:42,482 --> 00:24:43,734 Sí. 347 00:24:50,824 --> 00:24:51,909 Lorraine. 348 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 Mi nombre real. 349 00:25:10,719 --> 00:25:12,513 Hoy el alcalde Michael Bloomberg... 350 00:25:12,513 --> 00:25:14,848 Ah. Una ginebra con... 351 00:25:16,850 --> 00:25:18,018 ...una corteza. 352 00:25:18,018 --> 00:25:20,395 ...la iniciativa es parcialmente responsable de... 353 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Retomamos ese incendio en el Bronx 354 00:25:23,315 --> 00:25:26,026 que les contamos hace un par de semanas. 355 00:25:26,026 --> 00:25:27,194 Bonita corteza. 356 00:25:27,194 --> 00:25:30,864 ...incendios en el barrio los últimos meses, 357 00:25:30,864 --> 00:25:34,117 hoy la policía de Nueva York y Seguridad Nacional han informado 358 00:25:34,117 --> 00:25:36,912 que fueron causados por un artefacto explosivo improvisado o IED. 359 00:25:36,912 --> 00:25:37,996 ÚLTIMA HORA 360 00:25:37,996 --> 00:25:40,082 INCENDIO EN EL BRONX, ¿ATAQUE TERRORISTA? 361 00:25:40,082 --> 00:25:44,711 ...que ha dado negativo en agentes biológicos o químicos mortales, 362 00:25:44,711 --> 00:25:47,339 pero Seguridad Nacional dice que aún no pueden descartar... 363 00:25:51,593 --> 00:25:55,138 Cuando encontraste a la chica, no había nadie más cerca, ¿no? 364 00:25:55,138 --> 00:25:56,431 Ya no puedo seguir con esto. 365 00:25:56,431 --> 00:25:59,601 No estabas interesado cuando me pasó y ahora solo quieres hablar de ello. 366 00:25:59,601 --> 00:26:01,770 Fue antes de saber que era fan de Ex Post Facto. 367 00:26:02,521 --> 00:26:04,398 No en plan presuntuoso. 368 00:26:04,398 --> 00:26:06,859 No vendimos muchos discos, ¿vale? 369 00:26:06,859 --> 00:26:10,487 Y ella tenía uno. Fue al concierto de Ex Nihilo, se marchó, 370 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 fue a sentarse en el parque que hay delante de la casa de mi padre, 371 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 donde la encontraste tú. Herida. 372 00:26:16,410 --> 00:26:18,495 Quizá Nicky conoce todas las respuestas 373 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 o seguro que sabe las preguntas que hay que hacer. 374 00:26:20,914 --> 00:26:22,332 ¿Y las preguntas que tengo yo? 375 00:26:22,332 --> 00:26:25,043 ¿Cómo has acabado detenido por prostitución? 376 00:26:25,043 --> 00:26:27,546 ¿Quieres estarte quieto y hablar conmigo? 377 00:26:27,546 --> 00:26:28,881 Mercer. 378 00:26:28,881 --> 00:26:31,049 Intento trabajar, ¿entiendes? 379 00:26:31,049 --> 00:26:34,386 Me resulta difícil de cojones cuando tengo mono de heroína, ¿vale? 380 00:26:36,221 --> 00:26:38,682 Por mucho que haya esperado que pintaras de nuevo, 381 00:26:38,682 --> 00:26:40,726 tendrá que esperar un poco más. 382 00:26:40,726 --> 00:26:44,229 - Le he llamado. - Hay un coche fuera con una maleta. 383 00:26:44,229 --> 00:26:45,856 Voy a llevarte al aeropuerto. 384 00:26:45,856 --> 00:26:49,067 Hay un centro en Florida que ha aceptado desintoxicarte, 385 00:26:49,067 --> 00:26:52,112 seguido de 28 días de terapia por adicción. ¿Nos vamos ya? 386 00:26:52,112 --> 00:26:55,032 - No, no. Espera. - El tráfico de la autopista está fatal. 387 00:26:55,032 --> 00:26:59,494 Yo no me muevo. Te lo agradezco, ¿vale? De verdad, pero no puedo irme. 388 00:26:59,828 --> 00:27:01,496 - Tengo que solucionar esto. - William, 389 00:27:01,496 --> 00:27:04,249 no puedes solucionar tu adicción por tu cuenta. 390 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 No hablo de eso. 391 00:27:05,501 --> 00:27:07,711 Hablo de la chica del parque, ¿vale? 392 00:27:07,711 --> 00:27:09,713 La policía no tiene ni idea de lo que le pasó. 393 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 ¿A qué chica se refiere? 394 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 A la que dispararon en Central Park. 395 00:27:12,883 --> 00:27:16,470 Oh, perdón. ¿Ahora William resuelve crímenes? 396 00:27:16,470 --> 00:27:20,349 No, no. Solo está sustituyendo una adicción por otra. 397 00:27:22,309 --> 00:27:25,145 Mercer, esta chica tiene un vínculo con nosotros. 398 00:27:25,145 --> 00:27:28,941 No sé cómo. No sé por qué. Pero por algún motivo, 399 00:27:29,566 --> 00:27:32,528 creo que soy el único que puede solucionar esto, ¿vale? 400 00:27:33,820 --> 00:27:36,532 - Tengo que solucionarlo. - William, por favor. 401 00:27:36,532 --> 00:27:38,492 ¿Quieres acompañarme? El coche está... 402 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 Mercer. 403 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 ¿Puedes al menos decirme adónde vas? 404 00:28:00,639 --> 00:28:03,684 A menudo, los mejores hombres son los más difíciles de amar. 405 00:28:06,478 --> 00:28:10,315 Ojalá este topicazo no fuera cierto, pero lo es. 406 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 Esto está bastante bueno. Mejor que tu bazofia habitual. 407 00:28:18,407 --> 00:28:21,535 Es arroz sucio de mi madre. Delicioso. 408 00:28:21,535 --> 00:28:23,370 ¿Qué le pasó a la cámara de Sam? 409 00:28:25,789 --> 00:28:26,790 ¿Qué? 410 00:28:27,708 --> 00:28:32,379 Em. Estaba pensando que desapareció en algún momento antes de que le dispararan. 411 00:28:32,379 --> 00:28:34,131 Quizá hay una conexión ahí. 412 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Cuando se lo pregunté, actuó de forma rara, así que... 413 00:28:38,552 --> 00:28:40,679 - ¿Rara cómo? - Evasiva. 414 00:28:41,763 --> 00:28:44,641 No me dijo mucho, más bien nada, la verdad. 415 00:28:44,641 --> 00:28:47,352 Es que esa cámara era como una extensión de su cuerpo. 416 00:28:47,352 --> 00:28:50,397 La hubiera buscado. Hubiera preguntado si la habíais visto. 417 00:28:50,397 --> 00:28:53,066 - ¿Os dijo algo sobre ella? - Nada. 418 00:28:53,984 --> 00:28:55,944 Dejó de llevarla encima. 419 00:28:57,571 --> 00:29:00,532 Tranqui, chaval. Nicky se está ocupando. 420 00:29:01,366 --> 00:29:03,535 En realidad, podemos intuir quién lo hizo. 421 00:29:06,121 --> 00:29:07,372 Puedes preguntárselo. 422 00:29:08,415 --> 00:29:12,753 - Hola. - Oh, Nicky, ¿es cierto que lo sabes? 423 00:29:13,462 --> 00:29:15,714 Oh, lo siento, tío. Tengo que pirarme. 424 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 - ¿Adónde vas? ¿Te acompaño? - No, misión en solitario. 425 00:29:21,178 --> 00:29:22,888 No te preocupes. No tardaré. 426 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 - Hasta luego. - Sí. 427 00:29:28,852 --> 00:29:32,481 Ayúdame con los platos, Charlie, y te ayudaré con la cámara de Sam. 428 00:30:05,764 --> 00:30:08,433 Señor Gould. ¿Quería verme? 429 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 Sí. 430 00:30:12,688 --> 00:30:13,814 Gracias por venir. 431 00:30:17,568 --> 00:30:22,030 Dime, Nicholas, ¿sabes que me quedé huérfano de niño? 432 00:30:22,698 --> 00:30:26,285 No, es usted un hombre de pocas palabras. 433 00:30:26,285 --> 00:30:29,204 Para un niño, crecer sin sus padres 434 00:30:29,204 --> 00:30:33,375 es pobreza a una escala diferente. 435 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 Te da un cierto grado de... 436 00:30:39,631 --> 00:30:40,674 ...autorización. 437 00:30:40,674 --> 00:30:42,176 ¿Para hacer qué? 438 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 Para lo que sea. 439 00:30:45,387 --> 00:30:49,433 Quiero que entiendas lo mucho que me he esforzado para llegar donde estoy. 440 00:30:50,017 --> 00:30:55,355 Soy un hombre que ha creado para él y para su hermana la vida que anhelaban. 441 00:30:55,355 --> 00:30:59,443 Y soy un hombre que no permitirá que un gamberro idiota 442 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 - comprometa esa misión de vida. - Espere. 443 00:31:04,156 --> 00:31:07,659 - ¿Me está hablando del último incendio? - El departamento de Seguridad Nacional 444 00:31:07,659 --> 00:31:10,245 cree que hay terroristas en la calle 175. 445 00:31:10,245 --> 00:31:12,497 - ¿Terroristas? - Exacto. 446 00:31:12,497 --> 00:31:15,209 Según mis fuentes en el departamento de Bomberos, 447 00:31:15,209 --> 00:31:17,169 ese edificio explotó por una bomba. 448 00:31:18,003 --> 00:31:19,213 Sí, una bomba. 449 00:31:19,213 --> 00:31:22,758 Hecha con un polvo negro sumamente peligroso. 450 00:31:22,758 --> 00:31:24,051 Fue muy eficaz. 451 00:31:24,635 --> 00:31:26,553 - Fue una puta belleza. - Sí. 452 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 - Tendría que haber visto las llamas... - Lo que fue es una puta estupidez. 453 00:31:30,641 --> 00:31:32,768 Oiga, usted dijo: 454 00:31:32,768 --> 00:31:35,938 "Cambiadlo. No hagáis que parezca un solo individuo". 455 00:31:35,938 --> 00:31:37,856 - Y luego... - Tomas malas decisiones. 456 00:31:38,440 --> 00:31:40,734 Tienes poco control de tus impulsos. 457 00:31:42,194 --> 00:31:43,362 Y se acabó. 458 00:31:45,364 --> 00:31:49,243 No, pero, necesitamos ese dinero. Hay gente que depende de mí. 459 00:31:49,243 --> 00:31:50,911 Haberlo considerado. 460 00:31:54,248 --> 00:31:56,250 Pues le diré a la poli lo que sé. 461 00:31:58,001 --> 00:31:59,378 ¿Sobre los incendios? 462 00:32:00,712 --> 00:32:03,423 - Solo te imputarías a ti mismo. - No. No, no, no, no, no. 463 00:32:04,883 --> 00:32:06,218 Sobre la chica. 464 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 Sí. Ya sabe, a la que dispararon en el parque. 465 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 Se acostaba con su repartidor. 466 00:32:17,187 --> 00:32:19,106 Eso no podía hacerle gracia. 467 00:32:19,898 --> 00:32:24,027 - ¿Tanta que crees que le dispararía? - Sí, usted lo ha dicho. 468 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 Hace lo necesario. 469 00:32:27,239 --> 00:32:28,824 Y ella era un cabo suelto. 470 00:32:29,491 --> 00:32:30,742 A usted no le gustan. 471 00:32:33,245 --> 00:32:38,292 Te aseguro, Nicky, que si disparara a alguien, estaría muerto. 472 00:32:49,678 --> 00:32:51,221 {\an8}POLICÍA DE NUEVA YORK 473 00:32:51,221 --> 00:32:53,348 Son las direcciones anotadas de Sam. 474 00:32:53,348 --> 00:32:54,433 ¿En qué te has fijado? 475 00:32:56,226 --> 00:32:59,771 Eh. La mayoría son del centro de Brooklyn. 476 00:33:00,772 --> 00:33:03,817 - Una en Long Island. ¿Es la de Charlie? - ¿Qué nos queda? 477 00:33:04,401 --> 00:33:07,279 Eh. Este lugar de aquí. ¿Quién es? 478 00:33:07,821 --> 00:33:10,741 Esta es la dirección de Keith Lamplighter, 479 00:33:10,741 --> 00:33:13,410 el director de Lamplighter Capital y Socios. 480 00:33:13,410 --> 00:33:16,663 - ¿Por qué me suena ese nombre? - Nuestro testigo, Mercer Goodman, 481 00:33:16,663 --> 00:33:19,917 fue a la fiesta del 4 de Julio celebrada por los Hamilton-Sweeney, 482 00:33:19,917 --> 00:33:24,129 invitado por Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter, 483 00:33:24,129 --> 00:33:26,381 - la mujer de Keith. - ¿Estaba él en la fiesta? 484 00:33:26,381 --> 00:33:30,886 Invitado, pero según el registro del portero, que hemos conseguido... 485 00:33:31,970 --> 00:33:33,430 {\an8}LISTA DE INVITADOS LAMPLIGHTER, K 486 00:33:33,430 --> 00:33:34,515 ...no asistió. 487 00:33:34,848 --> 00:33:38,393 Bien, la banda favorita de Samantha tocaba en el centro, ¿no? 488 00:33:38,393 --> 00:33:42,314 El portero de la disco dijo que se marchó para ver a alguien en la parte alta. 489 00:33:42,314 --> 00:33:45,651 Fue y se sentó aquí. Enfrente del lugar de la fiesta. 490 00:33:45,651 --> 00:33:47,986 ¿Y crees que quedó con Lamplighter? 491 00:33:47,986 --> 00:33:49,696 ¿Cómo conocería a un hombre así? 492 00:33:50,280 --> 00:33:53,158 El hombre de la residencia de Samantha era mayor. 493 00:33:53,158 --> 00:33:54,243 Parecía rico. 494 00:33:54,743 --> 00:33:57,329 Y aquí escribe sobre un hombre pijo 495 00:33:57,329 --> 00:34:00,165 que apareció un día y la llevó a la parte alta. 496 00:34:00,165 --> 00:34:02,751 Es la única mención de que va hacia el norte de la calle 14. 497 00:34:07,714 --> 00:34:11,009 Deléitate la vista con estas imágenes de la residencia. 498 00:34:14,137 --> 00:34:16,806 Es Keith «El Pijo» Lamplighter. 499 00:34:19,768 --> 00:34:20,978 PIJO 500 00:34:20,978 --> 00:34:22,271 - Gracias. - De nada. 501 00:34:22,896 --> 00:34:25,107 ¿Qué me dices? ¿Tu peso en palomitas? 502 00:34:25,107 --> 00:34:27,693 Solo si el refresco es grande como tu cabeza. 503 00:34:27,693 --> 00:34:29,945 Vaya. Una broma. 504 00:34:29,945 --> 00:34:33,699 Es buena señal. Mi hijo sigue estando por ahí dentro. 505 00:34:37,077 --> 00:34:39,454 Aún no entiendo qué hacemos aquí. 506 00:34:40,581 --> 00:34:43,542 Pensé que venías al campamento porque había pasado algo malo. 507 00:34:43,542 --> 00:34:46,920 Solo quiero disfrutar de Fast & Furious con mi hijo. 508 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 Perdona, mejor dicho 2 Fast 2 Furious. 509 00:34:59,683 --> 00:35:02,811 Anda, elige las butacas. Yo iré a por lo dicho. 510 00:35:02,811 --> 00:35:04,271 - El cine estará vacío. - Ve. 511 00:35:04,271 --> 00:35:07,649 Es crucial elegir un buen asiento. Enorgulléceme. 512 00:35:26,001 --> 00:35:28,587 Chicos. No, no, no quiero problemas. 513 00:35:31,465 --> 00:35:32,508 Espera. Espera. 514 00:35:34,009 --> 00:35:35,844 ¡Eh! ¡Mi hijo está aquí! 515 00:35:35,844 --> 00:35:37,721 Calla o será el siguiente. 516 00:35:39,473 --> 00:35:41,225 Primero, jodiste a Sam 517 00:35:42,184 --> 00:35:43,685 y luego, a nosotros... 518 00:35:46,188 --> 00:35:47,856 Hoy nos han despedido. 519 00:35:49,107 --> 00:35:50,609 No podemos pagar las facturas. 520 00:35:51,985 --> 00:35:53,111 Cógelo. 521 00:35:56,114 --> 00:35:57,115 Gracias. 522 00:35:57,866 --> 00:35:59,660 Oh, jo... 523 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 ¡Déjame en paz! 524 00:36:13,090 --> 00:36:14,299 ¿Papá? 525 00:36:17,261 --> 00:36:18,387 Hola. 526 00:36:21,849 --> 00:36:22,850 No pasa nada. 527 00:36:26,061 --> 00:36:27,604 Sí, claro, podemos llamarlos. 528 00:36:28,272 --> 00:36:29,481 No hay problema. 529 00:36:29,481 --> 00:36:31,275 Bueno, ¿cómo lo he hecho? 530 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 ¿El fax interceptado? 531 00:36:34,528 --> 00:36:36,655 ¿No tomas notas de esta llamada? 532 00:36:37,239 --> 00:36:40,284 Bluetooth. Guay, ¿no? El fax. 533 00:36:40,284 --> 00:36:43,161 Me he olvidado. Perdona, me he distraído. 534 00:36:51,628 --> 00:36:52,754 Hola, sigo aquí. 535 00:37:11,899 --> 00:37:12,900 Hola, Mathes. 536 00:37:12,900 --> 00:37:14,610 ¿Puedes pasarme a mi padre? 537 00:37:14,610 --> 00:37:16,612 Lo siento, pero ahora no es un buen momento. 538 00:37:16,612 --> 00:37:20,782 Mathes, te has fijado que a veces mi voz sube al final de la frase 539 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 y no es realmente una pregunta. 540 00:37:22,534 --> 00:37:24,953 Que se ponga mi padre ahora mismo. 541 00:37:26,288 --> 00:37:28,540 Señor, es Regan. Parece urgente. 542 00:37:31,710 --> 00:37:32,711 Gracias. 543 00:37:34,254 --> 00:37:36,632 - Hola, cielo. - Hola, papá. ¿Cómo estás? 544 00:37:36,632 --> 00:37:39,510 Estoy bien. Muchas preguntas de los abogados. 545 00:37:39,510 --> 00:37:42,596 Mañana almorzaremos. Quiero saberlo absolutamente todo, 546 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 pero me ha llegado algo que quizá podrías explicarme. 547 00:37:46,225 --> 00:37:47,309 Vale. 548 00:37:47,309 --> 00:37:50,562 Aquí tengo una nota de la oficina del alcalde para Amory. 549 00:37:52,022 --> 00:37:56,735 Por lo visto, la solicitud que ha hecho el Grupo Hamilton-Sweeney 550 00:37:56,735 --> 00:37:58,111 para un decreto por deterioro 551 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 ha sido aplazada a la espera de una investigación. 552 00:38:01,156 --> 00:38:02,491 Espera. 553 00:38:09,248 --> 00:38:10,624 ¿Decreto por deterioro? 554 00:38:11,792 --> 00:38:15,337 Es una táctica de juego sucio usada por matones y mafiosos 555 00:38:15,337 --> 00:38:18,006 para desalojar a gente trabajadora de sus casas 556 00:38:18,006 --> 00:38:19,758 sin pagarle lo que valen. 557 00:38:19,758 --> 00:38:24,680 Mi padre se negó a rebajarse tanto y me enseñó a seguir su ejemplo. 558 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 Es lo que pensaba. Oye... 559 00:38:29,184 --> 00:38:32,563 ¿cómo podemos averiguar más sin preguntárselo a Amory? 560 00:38:32,563 --> 00:38:35,566 Bueno, aún tengo algunos amigos en la oficina de Giuliani. 561 00:38:35,566 --> 00:38:37,442 Deja que averigüe con qué nos enfrentamos. 562 00:38:37,442 --> 00:38:41,864 Bloomberg es el alcalde ahora, papá, pero supongo que aún tienes amigos allí. 563 00:38:41,864 --> 00:38:45,033 Te enviaré el fax. Tú quédate al lado de la máquina 564 00:38:45,033 --> 00:38:47,786 para que Mathes no le ponga las manos encima. 565 00:38:51,999 --> 00:38:53,041 Ahora mismo. 566 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 - Vale. Te quiero, papá. Adiós. - Yo también. 567 00:39:00,591 --> 00:39:03,177 - Hola, agentes. - ¿Hay escuchas por aquí 568 00:39:03,177 --> 00:39:05,179 o es que mi traje es muy penoso? 569 00:39:05,179 --> 00:39:08,182 Verán, mi asistente es muy bueno en su trabajo. 570 00:39:08,182 --> 00:39:11,560 Oigan, les acompañaré encantada hasta nuestro departamento legal, 571 00:39:11,560 --> 00:39:13,812 que se ocupa de todo lo referente a mi padre. 572 00:39:13,812 --> 00:39:16,690 Oh, no estamos aquí por su padre. Se trata de su marido. 573 00:39:16,690 --> 00:39:20,861 Sí. Hemos venido para hablar con él, pero, por lo visto, hoy no está. 574 00:39:21,445 --> 00:39:22,446 No lo sabía. 575 00:39:23,655 --> 00:39:27,326 - Trabajan en el mismo edificio. - Sí, pero no en la misma empresa. 576 00:39:27,326 --> 00:39:29,745 Y, además, estamos separados. 577 00:39:29,745 --> 00:39:32,998 No estoy totalmente informada de sus idas y venidas. 578 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 ¿Oyó lo de la chica disparada en Central Park? 579 00:39:36,752 --> 00:39:38,921 Claro, ¿y qué pasa con ella? 580 00:39:38,921 --> 00:39:42,716 Autopublicaba la revista a la que estaba suscrito su marido. 581 00:39:42,716 --> 00:39:46,428 Y en ella encontramos referencias a cuándo empezó su relación. 582 00:39:46,428 --> 00:39:49,681 - ¿Estaba con su marido el 4 de julio? - No, como dije, estamos separados. 583 00:39:49,681 --> 00:39:53,101 Pero ¿estaba invitado a la fiesta a la que fue usted? 584 00:39:54,311 --> 00:39:55,521 ¿Se presentó? 585 00:39:56,271 --> 00:39:59,775 Tengo la impresión de que me están haciendo preguntas 586 00:39:59,775 --> 00:40:02,319 de las que ya saben las respuestas. 587 00:40:03,028 --> 00:40:04,279 Me declaro culpable. 588 00:40:05,656 --> 00:40:08,742 Permítame cambiar el guion y preguntarle algo que aún no sé. 589 00:40:08,742 --> 00:40:09,993 Su separación. 590 00:40:10,536 --> 00:40:12,329 ¿La infidelidad fue el motivo? 591 00:40:13,038 --> 00:40:15,541 La chica del parque va a la universidad. 592 00:40:16,333 --> 00:40:17,334 Miren. 593 00:40:17,334 --> 00:40:19,711 Keith no es perfecto, pero él nunca... 594 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 ¿De quién fue la idea del divorcio? 595 00:40:22,506 --> 00:40:24,758 - Mía. - ¿Y cómo lo lleva su ex? 596 00:40:24,758 --> 00:40:27,052 - Nada bien. - ¿Tiene un arma en casa? 597 00:40:27,594 --> 00:40:31,640 Con el debido respeto a nuestros valientes miembros de la policía, 598 00:40:31,640 --> 00:40:35,519 pero no pueden hablar con la señorita Hamilton-Sweeney sin un abogado. 599 00:40:35,519 --> 00:40:39,982 Hay un montón pasillo abajo. Escojan ustedes. 600 00:40:39,982 --> 00:40:44,736 Mi sobrina es muy amable y educada, así que permítanme. Esto es inapropiado. 601 00:40:45,696 --> 00:40:46,905 Me parece que no le molesta. 602 00:40:47,489 --> 00:40:51,118 Por favor, déjenme acompañarles hasta nuestros abogados. 603 00:40:52,119 --> 00:40:54,663 Vayamos pasillo abajo. Me encanta su traje. 604 00:40:54,663 --> 00:40:55,747 ¿De qué marca es? 605 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 ¿Stu? 606 00:41:09,803 --> 00:41:10,846 Llama a Keith. 607 00:41:10,846 --> 00:41:13,849 ¿Y tu siguiente reunión, qué? Te esperan en la sala de juntas. 608 00:41:15,475 --> 00:41:18,061 Vale, vale. 609 00:41:28,739 --> 00:41:30,782 A Sam le encantan los libros. 610 00:41:30,782 --> 00:41:34,119 No solo leerlos, si no también tenerlos de forma física. 611 00:41:34,119 --> 00:41:38,415 Dijo que quería un perfume que oliera como una vieja edición de Rimbaud. 612 00:41:38,916 --> 00:41:40,250 Por cierto... 613 00:41:40,250 --> 00:41:41,543 ILUMINACIONES DE RIMBAUD 614 00:41:45,714 --> 00:41:46,965 Está bastante bien. 615 00:41:55,641 --> 00:41:59,102 La cámara no está. Aquí no hay nada. 616 00:42:02,189 --> 00:42:03,315 Joder. 617 00:42:07,945 --> 00:42:10,447 Eché de menos a Sam cuando estaba castigado 618 00:42:11,323 --> 00:42:14,409 y estar sin ella me mataba. Pero te juro que esto... 619 00:42:16,870 --> 00:42:18,664 Esto es muchísimo peor. 620 00:42:21,124 --> 00:42:24,586 Eh. Sam guardaba cosas en el baño. Iré a mirar ahí. 621 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 Vale. 622 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 - Avisa si encuentras algo. - Sí. 623 00:42:48,151 --> 00:42:49,695 LA JERARQUÍA DE CORNUDOS 624 00:43:05,586 --> 00:43:07,754 EN CASO DE LA PREMATURA MUERTE DE GLORIA FAN 625 00:43:16,513 --> 00:43:20,642 Ocho, tres. Ocho, tres. Ocho, tres. 626 00:43:21,435 --> 00:43:22,811 ¿Ochenta y tres? 627 00:43:30,736 --> 00:43:36,074 "Mira detrás del caballo". 628 00:43:40,704 --> 00:43:42,122 Mira detrás del caballo. 629 00:43:43,749 --> 00:43:46,418 ¿Dónde está el caballo? ¿Qué es un caballo? 630 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 CABALLO LOCO 631 00:43:55,052 --> 00:43:56,053 TRES FAMOSOS CUENTOS 632 00:43:56,053 --> 00:43:57,429 TRÓPICO DE CÁNCER 633 00:43:57,971 --> 00:43:59,598 EL SECRETO DE SHADOW RANCH 634 00:44:00,974 --> 00:44:02,267 {\an8}EL PONI ROJO 635 00:44:12,277 --> 00:44:13,570 {\an8}VENTAS Y SERVICIO 636 00:44:42,140 --> 00:44:45,060 Hola, profeta. Baja aquí, joder. 637 00:44:45,561 --> 00:44:46,770 Sí, voy enseguida. 638 00:44:55,070 --> 00:44:56,488 ¿Qué coño es esto? 639 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 Vale, hay un nuevo plan. 640 00:45:01,201 --> 00:45:03,662 No quiero morder la mano que nos da de comer, 641 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 pero de mano ha pasado a puño. 642 00:45:06,290 --> 00:45:08,792 Ha llegado la hora del puto pepinazo. 643 00:45:36,945 --> 00:45:40,073 - Cuando quieras, jefe. - Solomon Grungy, colega, 644 00:45:40,073 --> 00:45:42,743 esta vez te has superado. 645 00:45:44,536 --> 00:45:45,746 ¿Dónde está Charlie? 646 00:46:32,501 --> 00:46:34,920 Oye. ¿Qué pasa? Estamos bien. 647 00:46:36,004 --> 00:46:37,172 Querían atracarme. 648 00:46:38,423 --> 00:46:39,675 Estamos bien. 649 00:46:41,635 --> 00:46:44,346 Cancelaré las tarjetas, me pondré hielo 650 00:46:44,346 --> 00:46:46,390 y será como si no hubiera pasado. 651 00:46:46,390 --> 00:46:49,476 No hubiera pasado si te hubieras ido a trabajar en vez de intentar 652 00:46:49,476 --> 00:46:51,645 ser el mejor padre del mundo. 653 00:46:53,063 --> 00:46:55,566 Quizá intentaba ganarme puntos como padre. 654 00:46:59,361 --> 00:47:02,447 Es solo porque sé que llegué a decepcionarte. 655 00:47:06,577 --> 00:47:07,578 Will... 656 00:47:18,297 --> 00:47:23,135 Tu madre y yo sabemos que viste algo 657 00:47:24,511 --> 00:47:28,473 que nunca tendrías que haber visto. A mí aquí con una mujer joven. 658 00:47:30,267 --> 00:47:32,352 Me olvidé la camiseta de lacrosse. 659 00:47:33,854 --> 00:47:37,107 Mamá me dijo que la metiera en la mochila, le dije que sí, pero no lo hice. 660 00:47:37,816 --> 00:47:41,195 Vine sin decírselo a nadie y os oí. 661 00:47:54,041 --> 00:47:55,417 Gracias por decírmelo. 662 00:47:55,417 --> 00:47:58,962 Nadie está enfadado contigo. Yo lo estoy conmigo mismo. 663 00:48:00,255 --> 00:48:04,134 La nota que mandaste. Tranquilo, lo entiendo. 664 00:48:06,803 --> 00:48:09,139 Solo quiero que lo hablemos. 665 00:48:10,182 --> 00:48:11,391 ¿Por qué lo hiciste? 666 00:48:12,392 --> 00:48:14,061 Dime, ¿ya no quieres a mamá? 667 00:48:14,645 --> 00:48:15,896 ¿Por qué lo hice? 668 00:48:17,189 --> 00:48:20,817 Quizá lo entenderás cuando seas mayor. Quizá nunca lo harás. 669 00:48:21,568 --> 00:48:22,736 Lo importante... 670 00:48:26,240 --> 00:48:30,244 ...es que yo os fallé y encima a lo grande. 671 00:48:31,495 --> 00:48:35,666 De la forma más grande posible. Y por eso, lo lamento mucho. 672 00:48:40,879 --> 00:48:42,089 Es tu madre. 673 00:48:46,385 --> 00:48:50,389 Hola. Si tu llamada es sobre Will, lo he sacado yo. Está conmigo. 674 00:48:51,014 --> 00:48:53,267 Han venido dos inspectores de policía. 675 00:48:54,434 --> 00:48:55,602 Espera. 676 00:48:56,603 --> 00:48:57,938 Sí, ¿por qué? 677 00:48:57,938 --> 00:48:59,231 Por ti. 678 00:49:02,317 --> 00:49:05,696 La chica del parque era la que te estabas follando. 679 00:49:07,531 --> 00:49:08,532 Sí. 680 00:49:10,450 --> 00:49:12,160 Estudiaba primero de carrera. 681 00:49:12,953 --> 00:49:14,037 Pensaba que era mayor. 682 00:49:14,872 --> 00:49:16,248 ¿Mayor que qué? ¿Una cría? 683 00:49:17,040 --> 00:49:21,211 - ¿Dónde estuviste el 4 de julio? - ¿Porque crees que la disparé? 684 00:49:21,211 --> 00:49:24,089 No, porque ruego a Dios que tengas una coartada. 685 00:49:24,673 --> 00:49:25,841 ¿Me lo preguntas realmente? 686 00:49:25,841 --> 00:49:28,302 Claro que no. A ver, ¿dónde conseguirías un arma? 687 00:49:29,511 --> 00:49:33,265 Keith, dímelo sinceramente. ¿Crees que hay algún vínculo? 688 00:49:34,725 --> 00:49:38,478 Esa chica estaba delante de la fiesta a la que tú tenías que ir. 689 00:49:42,232 --> 00:49:43,859 Nueva York puede parecer... 690 00:49:43,859 --> 00:49:47,237 ...una ciudad pequeña, pero es una coincidencia demasiado grande. 691 00:49:53,869 --> 00:49:55,954 Creo que voy a irme. 692 00:49:57,414 --> 00:49:59,499 Espera. Déjame acompañarte. 693 00:49:59,499 --> 00:50:01,418 No te molestes. Alguien podría vernos. 694 00:50:01,418 --> 00:50:04,046 Sam, vamos. Espera, espera. 695 00:50:27,236 --> 00:50:28,904 Espera. Will, espera. 696 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 Hola, chaval. ¿Tu padre está en casa? 697 00:51:47,900 --> 00:51:49,902 Traducción: Carolina Daza