1 00:01:05,566 --> 00:01:07,401 {\an8}(改編自加斯里斯克哈伯格的小說) 2 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 《烈焰焚城》 3 00:01:25,919 --> 00:01:27,838 我到處在找這本書 4 00:01:29,756 --> 00:01:32,176 等等,抱歉,妳到處在找 5 00:01:32,176 --> 00:01:36,054 夏爾傅瑞黑寫的 《戴綠帽與破產的階級制度》? 6 00:01:36,054 --> 00:01:37,890 - 傅立葉 - 傅立葉 7 00:01:38,390 --> 00:01:40,225 這位作家有很多革命性的想法 8 00:01:40,225 --> 00:01:42,102 但同時也超好笑 9 00:01:43,854 --> 00:01:46,899 “傅立葉尖銳批判這個文明 10 00:01:46,899 --> 00:01:49,193 過度監管性行為 11 00:01:49,193 --> 00:01:52,362 同時允許金融產業剝削公眾” 12 00:01:53,322 --> 00:01:55,782 聽起來很搞笑 13 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 我從沒聽妳談論過他 14 00:01:58,243 --> 00:02:02,706 - 我不是買給自己,是要送人的 - 好喔 15 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 要送誰? 16 00:02:05,626 --> 00:02:06,710 伊吉 17 00:02:07,503 --> 00:02:08,878 《千舞之地》的那個人 18 00:02:08,878 --> 00:02:10,214 他的本名是尼基 19 00:02:10,214 --> 00:02:12,674 我能告訴你,因為你會在跨年夜見到他 20 00:02:12,674 --> 00:02:14,885 他要在他家開派對 21 00:02:14,885 --> 00:02:16,637 就是中國城的一棟廢棄屋 22 00:02:16,637 --> 00:02:19,389 超骯髒,但超好玩 23 00:02:19,389 --> 00:02:21,892 而且意料之外地充滿教育意義 24 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 他也算是追溯樂團的成員 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,231 所以這個人是妳的偶像嗎? 26 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 我絕對不會讓他知道 27 00:02:31,818 --> 00:02:33,529 認識你心目中的英雄的關鍵 28 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 就是假裝你完全不在乎他們 29 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 我以為關鍵是永遠不要見到他們 30 00:02:41,370 --> 00:02:43,330 而且妳似乎在乎他 31 00:02:43,330 --> 00:02:46,333 因為妳還買禮物給他之類的,所以... 32 00:02:46,333 --> 00:02:48,252 我是買一本書送他 33 00:02:48,252 --> 00:02:49,837 查爾斯,我會買書送人 34 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 我把知識當成禮物 35 00:02:51,547 --> 00:02:53,590 妳從沒買書送我 36 00:02:54,466 --> 00:02:57,344 我會送你一本 37 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 《小熊可可》? 38 00:03:02,432 --> 00:03:03,433 {\an8}(《小熊可可》,唐佛里曼著) 39 00:03:03,433 --> 00:03:05,936 {\an8}主角是一隻弄掉鈕扣的熊 40 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 你會喜歡的 41 00:03:12,401 --> 00:03:15,195 - 妳可以要我笑一個 - 那太強人所難了 42 00:03:16,989 --> 00:03:18,156 你不是那種人 43 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 瞧瞧那街頭藝術 44 00:03:25,080 --> 00:03:27,124 停止中產階級化,拯救這座你愛的城市 45 00:03:33,005 --> 00:03:35,007 - 嘿,我有一個問題 - 什麼? 46 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 我們為何要拯救這座 我們故意燒毀的城市? 47 00:03:39,303 --> 00:03:41,346 有時候你必須燒毀這個世界 才能解決問題 48 00:03:42,681 --> 00:03:43,682 你也聽見尼基說的話 49 00:03:46,518 --> 00:03:47,769 不曉得 50 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 我不太懂他在說什麼 51 00:03:50,147 --> 00:03:52,274 但總比待在郡監獄 或小索的廂型車後座來得好 52 00:03:54,026 --> 00:03:56,528 我們幫助尼基完成他的任務 他就會照顧我們 53 00:03:57,279 --> 00:03:58,780 某個穿西裝的男人每個月 54 00:03:58,780 --> 00:04:02,201 都把一個裝現金的信封塞入信箱 我儘量不去多想 55 00:04:03,702 --> 00:04:05,037 等等,某人付那裡的房租嗎? 56 00:04:05,704 --> 00:04:09,208 對,我們的馬桶可以沖水 你偶爾應該來C屋 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 說到這個,我要尿尿,我們發得夠多了 58 00:04:15,422 --> 00:04:16,757 把十幾張傳單丟掉 59 00:04:16,757 --> 00:04:18,257 不會多到讓尼基起疑心 60 00:04:18,257 --> 00:04:20,844 但又足以看起來像 我們改變了某些人的想法 61 00:04:55,629 --> 00:05:00,634 嘿,20美元打手槍,50美元吹喇叭 62 00:05:00,634 --> 00:05:02,261 後者 63 00:05:04,263 --> 00:05:08,225 好,但請你先給現金 64 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 (一年) 65 00:05:12,729 --> 00:05:14,857 (我在911事件之後 拍攝事發地點的生活) 66 00:05:26,535 --> 00:05:28,287 (通緝查爾斯韋斯伯格) 67 00:05:36,211 --> 00:05:40,215 - 我們得走了 - 你被逮捕了,娘炮 68 00:05:46,221 --> 00:05:48,557 - 查理,你搞什麼? - 我們走 69 00:05:54,188 --> 00:05:55,105 媽的 70 00:06:09,453 --> 00:06:10,454 警員 71 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 快點... 72 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 媽的 73 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 - 抱歉 - 抱歉 74 00:06:42,694 --> 00:06:45,489 我說過,你被逮捕了 75 00:06:49,618 --> 00:06:51,245 (大波美眉) 76 00:07:03,006 --> 00:07:04,007 最好是重要事 77 00:07:04,007 --> 00:07:06,093 抱歉,你現在不方便嗎? 78 00:07:06,093 --> 00:07:09,346 我正在看診,我跟妳提過 79 00:07:11,431 --> 00:07:13,684 所以你真的在擦槍嗎? 80 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 嘿,迅速問妳,我們知道宿舍監視器 畫面裡的男子身分了嗎? 81 00:07:18,272 --> 00:07:22,609 只拍到後腦勺,他很高 像熊貓女說的那樣體面 82 00:07:23,318 --> 00:07:25,487 但是,那不是我打給你的原因 83 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 威廉漢彌頓史威尼要找你 84 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 古德曼先生穿的西裝就是他的 85 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 在珊曼莎被槍擊的當晚 86 00:07:38,709 --> 00:07:41,545 他也是漢彌頓史威尼家族的成員 87 00:07:41,545 --> 00:07:43,338 好的,讓他留在那裡 88 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 他哪裡都去不了,他因為賣淫被逮捕 89 00:07:48,051 --> 00:07:52,514 他想逃跑,似乎古德曼先生 把你的名片留在他的口袋裡 90 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 現在他認為他在警局有朋友 91 00:07:54,975 --> 00:07:56,435 哇,好的 92 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 阿里,你在打電話嗎? 93 00:07:59,771 --> 00:08:01,356 不,我馬上就過去 94 00:08:02,858 --> 00:08:04,985 我得先搞定公事,才能專心 95 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 這對我來說很困難,妳懂嗎? 96 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 - 我媽絕不會同意 - 現在你想著你媽嗎? 97 00:08:10,991 --> 00:08:14,536 阿里,你媽想抱孫子 她不會問孫子是從哪來的 98 00:08:24,338 --> 00:08:28,634 威爾,我找不到你的籃球球衣 你可以隨便穿一件他媽的上衣嗎? 99 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 不要,我要穿球衣 100 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 嗨,史都,我10點前會到 我得送孩子們去露營 101 00:08:37,058 --> 00:08:41,104 好,因為我看見一張我不應該看見的傳真 102 00:08:41,104 --> 00:08:43,649 - 妳也會想看 - 是什麼? 103 00:08:51,406 --> 00:08:52,699 妳會比我更瞭解情況 104 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 我就把它放在妳辦公桌的抽屜裡 105 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 好的,謝謝,再見 106 00:08:58,038 --> 00:08:59,122 好的,謝謝 107 00:09:37,870 --> 00:09:40,205 嘿,我看見你了 108 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 我跟你說過 109 00:09:42,749 --> 00:09:45,836 若沒有人同意你來探視 110 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 - 你就不能探視任何人 - 我知道,但我帶著善意而來 111 00:09:49,923 --> 00:09:54,720 - 我不信任你那張臉,你走吧,立刻 - 好的,抱歉 112 00:10:08,483 --> 00:10:10,485 - 音樂不會太大聲嗎? - 完全不會 113 00:10:10,485 --> 00:10:13,030 希望能讓她開心一點,你也是 114 00:10:13,906 --> 00:10:15,824 我要去買杯咖啡,你要嗎? 115 00:10:16,491 --> 00:10:17,618 麻煩了,楊先生 116 00:10:18,410 --> 00:10:19,995 - 加奶加糖嗎? - 好的 117 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 你是記者嗎? 118 00:10:22,372 --> 00:10:25,000 - 要我叫警衛來嗎? - 不用 119 00:10:34,801 --> 00:10:35,844 - 嘿 - 你在哪裡? 120 00:10:36,470 --> 00:10:38,639 - 妳在哪裡? - 我正要去辦公室 121 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - 我也是 - 但我需要你改道來我家 122 00:10:40,766 --> 00:10:42,684 - 出問題了 - 怎樣的問題? 123 00:10:42,684 --> 00:10:45,646 - 反正你儘快過來,好嗎? - 不,發生什麼事? 124 00:10:45,646 --> 00:10:47,814 蕾根,我離妳家很遠 125 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 是威爾,凱斯,事態嚴重 126 00:10:50,943 --> 00:10:54,112 我聽不清楚,收訊不良 但是好,我馬上過去 127 00:11:05,582 --> 00:11:09,127 我要探視的人已經出院了 128 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 或許你探視的人會想要這些花? 129 00:11:16,134 --> 00:11:19,680 她最愛雛菊了,你怎麼知道? 130 00:11:35,237 --> 00:11:36,405 他離開了 131 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 - 跟著他 - 沒問題 132 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 少了捲髮,就沒人能認得你 133 00:11:54,423 --> 00:11:56,675 但我符合其他的外型特徵 134 00:11:56,675 --> 00:12:01,388 - 從這張臉開始 - 好,你瞧瞧 135 00:12:02,014 --> 00:12:04,641 我完成傑作了 136 00:12:11,064 --> 00:12:13,025 怎麼了?你看起來很可愛 137 00:12:13,025 --> 00:12:15,611 不是所有男生都適合這種髮型 但你的頭形真的很好看 138 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 但重點不是髮型,這樣其實沒幫助 139 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 不然是怎樣? 140 00:12:19,364 --> 00:12:22,159 我做了什麼事?我被通緝 141 00:12:22,743 --> 00:12:25,037 小珊依舊昏迷中,我不知道是誰對她開槍 142 00:12:25,037 --> 00:12:27,581 我還被說服炸掉一座大樓 143 00:12:28,165 --> 00:12:32,169 - 所以,現在我成了炸彈客 - 嘿,沒事的 144 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 我只是有不祥的預感 145 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 你不是唯一有過這些想法的人 146 00:12:38,592 --> 00:12:40,552 當你初次解放,就是這種感覺 147 00:12:40,552 --> 00:12:42,387 離開平凡的世界,住在這裡 148 00:12:48,352 --> 00:12:52,105 這是怎麼回事?這是我的電剪嗎? 149 00:12:53,607 --> 00:12:55,609 - 這是我的電剪 - 嘿,你對他客氣一點 150 00:12:55,609 --> 00:12:59,446 若妳問我,我們都對這個小子太客氣了 151 00:12:59,947 --> 00:13:03,408 - 住手 - 嘿,小索,但沒人問你 152 00:13:03,408 --> 00:13:07,371 查理需要我們,他是逃犯,好嗎? 有通緝他的傳單 153 00:13:07,371 --> 00:13:09,623 什麼?那他不能留在這裡 154 00:13:09,623 --> 00:13:12,960 尼基,他會太引人注意 只剪掉捲髮是不夠的 155 00:13:15,254 --> 00:13:19,049 不,先知,你在這裡很安全 我們會保護自己人 156 00:13:19,049 --> 00:13:21,969 報復那些背叛我們的人 157 00:13:29,852 --> 00:13:31,895 所以,你就是那個室友 158 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 原來他對陌生人也這樣說 159 00:13:36,400 --> 00:13:39,403 我以為他只跟他媽這樣說 我應該聲名遠播 160 00:13:39,403 --> 00:13:40,821 人盡皆知你有毒癮 161 00:13:41,572 --> 00:13:44,074 但賣淫?這倒新鮮 162 00:13:44,074 --> 00:13:47,995 別緊張,我沒有要真的動口 163 00:13:47,995 --> 00:13:50,831 我是打算拿了錢就跑 164 00:13:50,831 --> 00:13:53,834 這樣高尚多了,麥瑟似乎是個好人 165 00:13:53,834 --> 00:13:55,627 - 我以為他的眼光會高一點 - 是啊 166 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 我長久以來一直這樣跟他說 167 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 他人太好,在牢裡絕對活不下去 168 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 你就可以嗎? 169 00:14:02,843 --> 00:14:08,056 所以我想懇求你大發慈悲 170 00:14:08,056 --> 00:14:10,392 如你所說,我是初犯 171 00:14:10,392 --> 00:14:14,146 而且我想知道這是否合理 172 00:14:14,146 --> 00:14:18,233 如此精良的警局竟然動用所有資源 173 00:14:18,233 --> 00:14:19,526 試圖起訴我 174 00:14:19,526 --> 00:14:22,863 沒問題,或許坐牢一陣子對你有好處 175 00:14:22,863 --> 00:14:25,866 沒有比在牢房裡戒毒更好的方式了 176 00:14:25,866 --> 00:14:28,243 我一直住在工作室 177 00:14:28,243 --> 00:14:31,663 不想讓麥瑟看見我這副模樣 178 00:14:32,664 --> 00:14:38,045 警探,我的罪名是固執、愛面子 判斷能力很差 179 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 但我沒賣淫 180 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 好的 181 00:14:48,222 --> 00:14:51,141 假設我能撤銷這些指控 182 00:14:51,141 --> 00:14:54,019 說服那個臥底的風紀組警探 你只是表達友好 183 00:14:55,395 --> 00:14:57,147 你要如何回報我和麥瑟? 184 00:14:57,147 --> 00:14:59,316 你要入住勒戒所嗎?參加戒毒療程? 185 00:14:59,942 --> 00:15:02,486 - 我幫你破案,如何? - 什麼? 186 00:15:02,486 --> 00:15:07,533 我已經盯著這面牆一陣子 187 00:15:07,533 --> 00:15:08,867 在等你的時候 188 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 還有那些點 189 00:15:11,787 --> 00:15:15,499 這一切都是為了 在中央公園被槍擊的那個女孩,對吧? 190 00:15:15,499 --> 00:15:17,209 - 麥瑟發現她 - 對 191 00:15:17,209 --> 00:15:20,045 你有發現這是我了嗎? 192 00:15:20,045 --> 00:15:22,422 {\an8}(追溯樂團,《黃銅戰術》) 193 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 三根比利 194 00:15:25,384 --> 00:15:27,427 我以為你是畫家 195 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 我多才多藝 196 00:15:30,305 --> 00:15:33,433 是這樣的,我曾經玩樂團,然後退出 197 00:15:34,810 --> 00:15:38,272 我必須離開,我墮落了 198 00:15:38,272 --> 00:15:41,358 就...我們的吉他手吸毒過量,死了 199 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 少了他我就不想表演 200 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 我真的辦不到,所以... 201 00:15:48,282 --> 00:15:51,285 當時我的情況只比他好一點 202 00:15:51,827 --> 00:15:53,036 於是我就離開了 203 00:15:53,996 --> 00:15:55,247 這是她的唱片嗎? 204 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 她有去看這場表演嗎? 205 00:15:58,458 --> 00:16:03,088 - 哇,這就是珊曼莎,對吧? - 對 206 00:16:03,088 --> 00:16:07,968 我不認識叫珊曼莎的人 她有別的名字嗎? 207 00:16:07,968 --> 00:16:09,303 我不清楚 208 00:16:09,303 --> 00:16:11,722 - 好的 - 你知道你所有粉絲的名字嗎? 209 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 媽的,我剛好也有去看這場表演 210 00:16:14,850 --> 00:16:18,478 之後也在夜店見到這個小子 211 00:16:18,478 --> 00:16:20,981 他跟這個主唱一起吸毒 212 00:16:21,815 --> 00:16:27,070 說“主唱”有點牽強,他比較像是次等的我 213 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 叫做混亂尼基 214 00:16:29,948 --> 00:16:31,992 這個小子,他說他要... 215 00:16:32,618 --> 00:16:34,161 他要去跟某人見面 216 00:16:34,161 --> 00:16:38,749 對方可能叫小珊或珊曼莎吧 老實說,我不知道 217 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 但他提到她是作家 218 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 她寫了一些關於我跟尼基的東西 219 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 在這裡 220 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 我們在找這個年輕人 221 00:16:48,800 --> 00:16:52,054 查爾斯韋斯伯格 222 00:16:52,054 --> 00:16:54,139 說真的,他或許知情 223 00:16:54,139 --> 00:16:56,475 但他感覺不像殺人犯 224 00:16:59,228 --> 00:17:01,813 目前我只有大略看一下,但是 225 00:17:01,813 --> 00:17:03,524 她寫了很多關於你們的文章 226 00:17:09,112 --> 00:17:12,281 你不覺得很奇怪嗎? 這個叫珊曼莎的女孩 227 00:17:12,281 --> 00:17:14,201 很迷戀我跟我的樂團 228 00:17:14,201 --> 00:17:19,122 在公園裡被槍擊,而且就在我爸家對面? 229 00:17:19,705 --> 00:17:20,874 然後被你的男朋友發現 230 00:17:20,874 --> 00:17:22,542 他本來不應該去參加那場派對 231 00:17:23,417 --> 00:17:26,463 我不知道他究竟對你說了什麼,但是 232 00:17:26,463 --> 00:17:28,382 他沒被邀請 233 00:17:28,382 --> 00:17:32,553 也沒人...預期我會去 234 00:17:32,553 --> 00:17:37,516 因為我已經超過15年沒跟家人聯絡 235 00:17:41,937 --> 00:17:44,064 我媽過世之後,一切就每況愈下 236 00:17:46,567 --> 00:17:51,613 但是,顯然其中有關聯,對吧? 237 00:17:55,158 --> 00:17:55,993 你打給他? 238 00:17:55,993 --> 00:17:58,287 我怎麼知道你會這麼有貢獻? 239 00:17:59,830 --> 00:18:01,164 好的 240 00:18:01,164 --> 00:18:04,209 回家吧,淋浴,吃點東西 241 00:18:04,209 --> 00:18:05,961 我會處理你的指控 242 00:18:06,712 --> 00:18:09,131 若你想到任何事情,就打給我 243 00:18:11,300 --> 00:18:12,342 嘿,我能帶走這些嗎? 244 00:18:12,342 --> 00:18:14,219 可以,這些是影本 245 00:18:15,721 --> 00:18:18,599 等我們查出誰跟珊曼莎有關聯 246 00:18:20,434 --> 00:18:22,144 就會知道槍手是誰 247 00:18:27,357 --> 00:18:28,442 嘿,怎麼回事? 248 00:18:29,610 --> 00:18:30,736 跟我來 249 00:18:40,579 --> 00:18:41,747 L鍵不見了 250 00:18:42,581 --> 00:18:43,832 所以我們要買一台新的給他嗎? 251 00:18:43,832 --> 00:18:46,627 - 這就是妳叫我來的原因? - 她的那張字條 252 00:18:47,419 --> 00:18:50,589 “他在1騙妳”,L其實是1 253 00:18:51,298 --> 00:18:52,132 妳確定嗎? 254 00:18:53,008 --> 00:18:55,344 每一個按鍵的位置我都記得一清二楚 255 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 (他在1騙妳) 256 00:19:03,936 --> 00:19:06,313 她說她沒寫,當時我不相信她 257 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 媽的 258 00:19:10,817 --> 00:19:15,322 凱斯,他知道你出軌 威爾怎麼會知道你出軌? 259 00:19:15,322 --> 00:19:16,657 不曉得 260 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 不曉得,我總是非常小心翼翼 261 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 我儘量 262 00:19:22,496 --> 00:19:24,790 我們從不去任何會被發現的地方 263 00:19:24,790 --> 00:19:29,294 她從沒來過家裡,只有一次 264 00:19:31,672 --> 00:19:32,673 待在這裡 265 00:19:33,549 --> 00:19:35,717 她來過我們家一次 266 00:19:36,343 --> 00:19:39,471 嘿,我是怎麼說的? 267 00:19:39,471 --> 00:19:42,349 你想怎樣?懲罰我嗎? 268 00:19:42,349 --> 00:19:44,768 - 天啊,凱斯 - 我不要她上來 269 00:19:44,768 --> 00:19:46,937 但她上來了,什麼事都沒發生 而且家裡沒人 270 00:19:47,813 --> 00:19:49,648 抱歉,在這裡很奇怪 271 00:19:49,648 --> 00:19:53,402 你很清楚,威爾12歲,他有鑰匙 272 00:19:53,402 --> 00:19:54,528 難怪會這樣 273 00:19:57,155 --> 00:19:59,658 我非常抱歉,我從不是故意... 274 00:19:59,658 --> 00:20:02,995 - 你去死,你就是故意的 - 妳要我怎麼做? 275 00:20:02,995 --> 00:20:04,830 - 妳要我離開嗎? - 我要你去死 276 00:20:05,414 --> 00:20:08,125 - 妳不是認真的 - 我是,可惜我需要你活著 277 00:20:08,125 --> 00:20:11,378 因為你是我孩子們的父親,他們愛你 278 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 何況他們已經夠傷心了 279 00:20:15,799 --> 00:20:16,800 (千舞之地) 280 00:20:16,800 --> 00:20:19,386 我們得打開這玩意,然後認真讀 281 00:20:19,386 --> 00:20:21,930 你得靠自己了,我不喜歡看漫畫 282 00:20:21,930 --> 00:20:24,391 - 我從來不知道該看哪裡 - 妳真是幫了大忙 283 00:20:26,143 --> 00:20:27,644 嘿,警探,妳有空嗎? 284 00:20:50,250 --> 00:20:52,085 (便宜貨評論,塗鴉) 285 00:20:52,085 --> 00:20:53,504 {\an8}(惡整這個男人的更多方式) 286 00:20:55,923 --> 00:20:58,091 {\an8}葛洛莉亞范在包厘街東邊某處 287 00:20:58,091 --> 00:20:59,801 {\an8}當時藥效開始影響她 288 00:21:00,928 --> 00:21:02,846 街道號碼變成字母 289 00:21:02,846 --> 00:21:05,807 駛過的計程車突然變成一團精緻的黃色 290 00:21:06,517 --> 00:21:09,728 車頭燈就像在每日淡茶中加了幾滴牛奶 291 00:21:11,480 --> 00:21:13,440 骯髒保羅究竟觀察到多少 292 00:21:13,941 --> 00:21:17,486 他巨大的雙手 讓白色廂型車的方向盤顯得渺小 293 00:21:17,486 --> 00:21:21,490 他魁梧的體格讓遊騎兵隊的球衣顯得緊繃 她說不準 294 00:21:22,991 --> 00:21:25,577 派珀一如往常,將頭探出車窗外 295 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 她就像一隻開心的小狗,閉上眼睛微笑著 296 00:21:29,456 --> 00:21:31,166 任由風吹拂她的頭髮 297 00:21:32,960 --> 00:21:34,503 但伊吉很亢奮 298 00:21:34,503 --> 00:21:37,297 我知道他的狂喜並非由藥物導致 299 00:21:37,297 --> 00:21:39,591 而是源自對活著的雀躍 300 00:21:39,591 --> 00:21:41,009 並做一些調皮搗蛋的事 301 00:21:43,720 --> 00:21:45,264 我該如何描述小查呢? 302 00:21:46,431 --> 00:21:50,060 這個人缺乏經驗,卻滿腔熱血 303 00:21:51,103 --> 00:21:55,315 你能讓他看你喜歡的一棟大樓 甚至一棵樹,對他而言 304 00:21:55,315 --> 00:21:58,193 這就會是他看過最酷的大樓或樹 305 00:21:59,319 --> 00:22:03,740 當你跟他說一個故事,任何故事 他的臉就像煙火般亮起來 306 00:22:06,201 --> 00:22:08,912 今天,一個相當俊帥的型男站在 307 00:22:08,912 --> 00:22:10,539 伊吉殘破宮殿的台階上 308 00:22:11,540 --> 00:22:13,208 他來送一個包裹 309 00:22:13,208 --> 00:22:16,587 但陰錯陽差地,他把自己交給我 310 00:22:18,046 --> 00:22:21,884 當他載我去上城 我飄飄欲仙,並往下看著自己 311 00:22:21,884 --> 00:22:25,304 這是我從沒想過的人生 312 00:22:25,929 --> 00:22:28,056 當我把我的電話號碼草草寫在他的手腕上 313 00:22:29,099 --> 00:22:33,145 我從他的眼中看見自己,我喜歡這幅畫面 314 00:22:37,941 --> 00:22:40,402 (千舞之地) 315 00:22:41,612 --> 00:22:44,281 (型男) 316 00:23:04,927 --> 00:23:06,887 誰去拿一大堆大頭釘給我 317 00:23:06,887 --> 00:23:09,890 (西賽洛餐廳) 318 00:23:25,781 --> 00:23:26,740 嘿 319 00:23:27,616 --> 00:23:28,617 嗨,你好 320 00:23:31,453 --> 00:23:35,916 抱歉,我辦不到 321 00:23:36,500 --> 00:23:37,501 好吧 322 00:23:40,921 --> 00:23:42,339 我以為你喜歡我 323 00:23:42,339 --> 00:23:46,510 我喜歡妳啊,妳非常討人喜歡 324 00:23:47,094 --> 00:23:50,222 目前,我把妳當成我最好的朋友之一 325 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 我無意冒犯米奇蘇利文,但... 326 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 就我所知,你只有兩個朋友 另外那位正在昏迷中 327 00:24:12,911 --> 00:24:17,791 就算我稱不上是小珊的男朋友 328 00:24:17,791 --> 00:24:21,378 而且我不知道她對我究竟有怎樣的感覺 329 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 把我的心或身體的任何一部分給別人 330 00:24:27,092 --> 00:24:29,636 感覺就像我放棄她了,我... 331 00:24:31,763 --> 00:24:33,182 我真的辦不到 332 00:24:33,765 --> 00:24:36,727 我必須相信她會平安無事,而且... 333 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 我會想辦法回到她身邊,所以... 334 00:24:42,482 --> 00:24:43,734 對 335 00:24:50,824 --> 00:24:51,909 蘿倫 336 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 我的本名 337 00:25:10,719 --> 00:25:12,513 今天市長彭博... 338 00:25:13,347 --> 00:25:14,848 坦奎瑞琴酒... 339 00:25:16,850 --> 00:25:18,018 加點花樣 340 00:25:18,018 --> 00:25:20,395 ...該政策在某方面導致紐約市... 341 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 回到那場布朗克斯的火災 342 00:25:23,315 --> 00:25:26,026 我們在兩週前就說過 當調查工作初次顯示... 343 00:25:26,026 --> 00:25:27,194 真不錯的花樣 344 00:25:27,194 --> 00:25:30,864 ...近幾個月來縱火案件在該區頻傳 345 00:25:30,864 --> 00:25:34,117 今天,紐約警局與國土安全部表示 346 00:25:34,117 --> 00:25:36,912 火災是由簡易爆炸裝置引起 347 00:25:36,912 --> 00:25:37,996 (即時新聞) 348 00:25:37,996 --> 00:25:40,082 (布朗克斯火災調查顯示可能是恐攻) 349 00:25:40,082 --> 00:25:44,711 ...並沒有致命生物或化學藥劑殘留 350 00:25:44,711 --> 00:25:47,339 但國土安全部表示尚未準備排除恐... 351 00:25:51,635 --> 00:25:55,180 好,你發現那個女孩的時候 附近沒有別人,對吧? 352 00:25:55,180 --> 00:25:56,431 我受不了了 353 00:25:56,431 --> 00:25:59,685 事發時你幾乎不關心我 現在卻滿腦子想著這件事 354 00:25:59,685 --> 00:26:01,770 當時我不知道她是追溯樂團的粉絲 355 00:26:02,521 --> 00:26:04,398 我不想自鳴得意 356 00:26:04,398 --> 00:26:06,859 我們只賣了這麼多張唱片,對吧? 357 00:26:06,859 --> 00:26:10,487 她就有一張 她還去看無中生有樂團的表演,然後離開 358 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 去坐在我爸房子對街的公園裡 359 00:26:13,532 --> 00:26:15,868 你就在那裡發現她,被槍殺 360 00:26:16,869 --> 00:26:18,495 或許尼基知道這是怎麼回事 361 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 或者至少他一定知道該問什麼問題 362 00:26:20,914 --> 00:26:22,332 那我心中的問題誰來回答? 363 00:26:22,332 --> 00:26:25,043 比方說,你為何會因為賣淫被逮捕? 364 00:26:25,043 --> 00:26:27,504 你能坐好,跟我談談嗎? 365 00:26:27,504 --> 00:26:28,881 麥瑟 366 00:26:28,881 --> 00:26:31,049 我只想在這裡工作,好嗎? 367 00:26:31,049 --> 00:26:34,386 他媽的自主戒掉海洛因 已經夠困難了,好嗎? 368 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 只要我等著你再次創作 369 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 就得再等一下 370 00:26:40,809 --> 00:26:44,188 - 我打給他 - 外面有一輛車跟一袋行李 371 00:26:44,188 --> 00:26:45,856 威廉,我要帶你去機場 372 00:26:45,856 --> 00:26:49,067 佛州有一間機構同意幫你戒毒 373 00:26:49,067 --> 00:26:52,112 之後會有28天的毒癮治療 所以,我們現在就出發吧 374 00:26:52,112 --> 00:26:55,032 - 不 - 不,長島高速公路會塞車 375 00:26:55,032 --> 00:26:59,494 我哪兒都不去,我心領了,好嗎? 真的,但我不能去 376 00:26:59,995 --> 00:27:01,496 - 我必須解決這件事 - 威廉 377 00:27:01,496 --> 00:27:04,249 你無法靠自己解決毒癮 378 00:27:04,249 --> 00:27:05,501 我不是在說那件事 379 00:27:05,501 --> 00:27:07,920 我是在說公園裡的那個女孩,好嗎? 380 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 紐約警局不知道她發生什麼事 381 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 他在說哪個女孩? 382 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 在中央公園被槍擊的那個女孩 383 00:27:12,883 --> 00:27:16,470 抱歉,現在威廉要辦案嗎? 384 00:27:16,470 --> 00:27:20,349 不,他只是用另一種癮頭取代毒癮 385 00:27:22,434 --> 00:27:25,145 麥瑟,這個女孩跟我們有關聯 386 00:27:25,145 --> 00:27:28,941 我不知道前因後果,但基於某種原因 387 00:27:29,566 --> 00:27:32,528 我認為只有我能解開謎團,好嗎? 388 00:27:33,904 --> 00:27:36,532 - 我必須搞清楚這件事 - 威廉,拜託你 389 00:27:36,532 --> 00:27:38,492 請你跟我走,好嗎?車子... 390 00:27:41,328 --> 00:27:42,538 麥瑟 391 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 你至少能告訴我你要去哪裡嗎? 392 00:28:00,639 --> 00:28:03,684 最好的人通常最難愛 393 00:28:06,478 --> 00:28:10,357 希望這老哏不是真的,可惜是 394 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 陰溝妹,這滿好吃的 比妳平常煮的屎好吃 395 00:28:18,407 --> 00:28:21,535 嘿,我媽的雞雜飯最好吃了 396 00:28:21,535 --> 00:28:23,370 小珊的照相機怎麼了? 397 00:28:25,789 --> 00:28:26,790 什麼? 398 00:28:28,500 --> 00:28:32,379 我只是在想,照相機在她被槍殺前不見了 399 00:28:32,379 --> 00:28:34,131 或許兩者之間有關聯 400 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 我問她的時候,她就變得古怪,所以... 401 00:28:38,552 --> 00:28:40,679 - 怎麼古怪法? - 閃爍其詞 402 00:28:41,763 --> 00:28:44,641 她沒說什麼,其實她什麼都沒說 403 00:28:44,641 --> 00:28:47,352 那台照相機就像她身體的一部分 404 00:28:47,352 --> 00:28:50,397 她一定會去找 一定會問你們是否有看見,對吧? 405 00:28:50,397 --> 00:28:53,066 - 她有跟你們提到它嗎? - 完全沒有 406 00:28:53,984 --> 00:28:55,944 她就沒帶在身上了 407 00:28:57,571 --> 00:29:00,532 小子,放輕鬆,尼基會處理 408 00:29:01,366 --> 00:29:03,535 其實,我們滿清楚是誰幹的 409 00:29:06,121 --> 00:29:07,372 你現在就能問他 410 00:29:08,415 --> 00:29:12,753 - 喲 - 尼基,你真的知道嗎? 411 00:29:13,504 --> 00:29:15,005 小子,抱歉,我得閃了 412 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 - 你要去哪裡?要我一起去嗎? - 不,我要單獨行動 413 00:29:21,261 --> 00:29:22,888 別擔心,我不會去太久 414 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 - 再見 - 好的 415 00:29:28,852 --> 00:29:32,481 查理,幫我洗碗 我就幫你找小珊的照相機 416 00:30:05,764 --> 00:30:08,433 戈德先生,你要見我? 417 00:30:08,976 --> 00:30:09,977 對 418 00:30:12,688 --> 00:30:13,814 謝謝你來 419 00:30:17,568 --> 00:30:22,030 尼可拉斯,告訴我 你知道我從小就是孤兒嗎? 420 00:30:22,698 --> 00:30:26,285 不知道,你很少跟我說話 421 00:30:26,285 --> 00:30:29,204 對一個小孩而言 在無父無母的情況下長大 422 00:30:29,204 --> 00:30:33,375 是另一種層次的貧困 423 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 這給了你某種程度的... 424 00:30:39,631 --> 00:30:40,674 許可 425 00:30:40,674 --> 00:30:42,176 去做什麼的許可? 426 00:30:42,176 --> 00:30:43,510 不擇手段的許可 427 00:30:45,387 --> 00:30:49,433 我要你瞭解,我多努力才有今天 428 00:30:50,017 --> 00:30:55,355 我替我跟我妹創造出我們渴望的人生 429 00:30:55,355 --> 00:30:59,443 我也不會讓一個白痴小混混 430 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 - 破壞我的畢生志業 - 等等 431 00:31:04,156 --> 00:31:07,659 - 你是指上一場火災嗎? - 國土安全部 432 00:31:07,659 --> 00:31:11,163 - 相信在175街有恐怖分子 - 恐怖分子? 433 00:31:11,163 --> 00:31:12,497 沒錯 434 00:31:12,497 --> 00:31:15,209 我在紐約消防局的眼線說 435 00:31:15,209 --> 00:31:17,169 那棟大樓被一枚炸彈炸毀 436 00:31:18,003 --> 00:31:19,213 對,一枚炸彈 437 00:31:19,213 --> 00:31:24,051 - 由高度危險的黑色粉末製成 - 那非常有效 438 00:31:24,635 --> 00:31:26,553 - 他媽的美呆了 - 是啊 439 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 - 你應該瞧瞧他媽的火焰... - 這樣做他媽的很蠢 440 00:31:30,641 --> 00:31:32,935 我操,是你自己說 441 00:31:32,935 --> 00:31:35,938 “改變一下 別看起來全像是一個人幹的” 442 00:31:35,938 --> 00:31:37,856 - 然後你... - 你做出糟糕的決定 443 00:31:38,440 --> 00:31:40,734 幾乎無法控制衝動 444 00:31:42,194 --> 00:31:43,362 我們的合作結束了 445 00:31:45,364 --> 00:31:49,243 喲,但我們需要那些錢,其他人都靠我養 446 00:31:49,243 --> 00:31:50,911 你早該想到這一點 447 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 那我就把我知道的事告訴警察 448 00:31:58,001 --> 00:31:59,378 關於那些火災嗎? 449 00:32:00,712 --> 00:32:03,423 - 你只會自掘墳墓 - 不 450 00:32:04,883 --> 00:32:06,218 是關於那個女孩 451 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 是啊,在公園被槍殺的那個女孩 452 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 她跟你的快遞男上床 453 00:32:17,187 --> 00:32:19,106 你一定很不爽 454 00:32:19,898 --> 00:32:24,027 - 你認為我不爽到槍殺她? - 是你自己說的 455 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 你不擇手段 456 00:32:27,239 --> 00:32:28,532 她是禍根 457 00:32:29,658 --> 00:32:30,742 你不喜歡那種人 458 00:32:33,245 --> 00:32:38,292 尼基,我向你保證 若是我開槍,對方必死無疑 459 00:32:49,678 --> 00:32:51,221 {\an8}(紐約市警局) 460 00:32:51,221 --> 00:32:53,348 這些大頭釘代表珊曼莎 郵寄清單上的每一個地址 461 00:32:53,348 --> 00:32:54,433 妳注意到什麼? 462 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 它們主要在市中心,布魯克林 463 00:33:00,772 --> 00:33:03,817 - 有一個在長島,那是查理嗎? - 剩下什麼? 464 00:33:04,902 --> 00:33:07,279 這個地點,那是誰? 465 00:33:07,821 --> 00:33:10,741 那是凱斯蘭普賴特的地址 466 00:33:10,741 --> 00:33:13,994 蘭普賴特資本與夥伴公司的主管 467 00:33:13,994 --> 00:33:16,663 - 我為何聽過那個名字? - 因為我們的證人,麥瑟古德曼 468 00:33:16,663 --> 00:33:19,917 參加了一場國慶日派對 由漢彌頓史威尼家族舉辦 469 00:33:19,917 --> 00:33:24,129 他被蕾根漢彌頓史威尼蘭普賴特邀請 470 00:33:24,129 --> 00:33:26,381 - 凱斯的妻子 - 他有參加派對嗎? 471 00:33:26,381 --> 00:33:30,886 他有獲邀,但依據我們拿到的門房紀錄 472 00:33:31,970 --> 00:33:33,430 (賓客名單,凱斯蘭普賴特) 473 00:33:33,430 --> 00:33:34,473 他並沒有出席 474 00:33:35,057 --> 00:33:38,393 所以,珊曼莎最喜歡的樂團 在市中心表演,對吧? 475 00:33:38,393 --> 00:33:42,314 但夜店的保鑣說她離開 去上城跟某人見面 476 00:33:42,314 --> 00:33:45,651 她去了之後,就坐在這裡,派對的對街 477 00:33:45,651 --> 00:33:47,569 你認為她跟蘭普賴特見面嗎? 478 00:33:48,070 --> 00:33:49,696 她怎麼會認識那樣的人? 479 00:33:50,280 --> 00:33:52,741 去珊曼莎宿舍的男子比較年長,對吧? 480 00:33:53,242 --> 00:33:54,243 似乎有錢 481 00:33:54,743 --> 00:33:57,329 這裡,她寫下這個型男 482 00:33:57,329 --> 00:33:59,706 某天出現,載她去上城 483 00:34:00,332 --> 00:34:02,751 只有在這裡提到她去了14街以北的地方 484 00:34:07,714 --> 00:34:10,676 你仔細看宿舍的這個監視器畫面 485 00:34:14,137 --> 00:34:16,806 是“型男”凱斯蘭普賴特 486 00:34:19,768 --> 00:34:20,978 (型男) 487 00:34:20,978 --> 00:34:22,228 - 謝謝 - 別客氣 488 00:34:23,021 --> 00:34:25,107 你覺得呢? 要不要吃跟我們一樣重的爆米花? 489 00:34:25,107 --> 00:34:27,693 除非搭配跟我們的頭一樣大杯的汽水 490 00:34:27,693 --> 00:34:29,945 嘿,你在開玩笑 491 00:34:29,945 --> 00:34:33,699 這是好跡象,表示我的兒子沒變 492 00:34:37,077 --> 00:34:39,454 我還是不懂我們來這裡幹嘛 493 00:34:40,581 --> 00:34:43,542 你帶我離開營地時,我以為發生了壞事 494 00:34:43,542 --> 00:34:46,920 我只想跟我兒子一起看《玩命關頭》 495 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 抱歉,是《玩命關頭2》 496 00:34:59,683 --> 00:35:02,186 你去找座位吧,我去買點心 497 00:35:02,895 --> 00:35:04,271 - 戲院會很空 - 你去就是了 498 00:35:04,271 --> 00:35:07,065 你知道我對座位很堅持,別讓我失望 499 00:35:26,001 --> 00:35:28,587 兩位,我不想惹麻煩 500 00:35:31,465 --> 00:35:32,508 等等 501 00:35:34,009 --> 00:35:35,844 嘿,我的孩子在這裡 502 00:35:35,844 --> 00:35:37,304 若你不閉嘴,我下一個就扁他 503 00:35:39,473 --> 00:35:41,225 第一,你跟小珊上床 504 00:35:42,184 --> 00:35:43,685 然後你惡整我們 505 00:35:46,188 --> 00:35:47,856 我們今天被開除了 506 00:35:49,107 --> 00:35:50,609 沒錢付帳單 507 00:35:51,985 --> 00:35:53,111 那就拿去吧 508 00:35:56,114 --> 00:35:57,115 謝謝 509 00:35:57,866 --> 00:35:59,660 幹... 510 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 離我遠一點 511 00:36:13,090 --> 00:36:14,299 爸 512 00:36:17,261 --> 00:36:18,387 嘿 513 00:36:21,849 --> 00:36:22,850 沒事的 514 00:36:26,061 --> 00:36:27,604 對,我可以打給他們 515 00:36:28,272 --> 00:36:29,481 沒問題 516 00:36:29,481 --> 00:36:31,275 所以,我應該怎麼做? 517 00:36:32,734 --> 00:36:34,528 那封我攔截到的傳真? 518 00:36:34,528 --> 00:36:36,655 你不是在聽這通電話,一邊做筆記嗎? 519 00:36:37,239 --> 00:36:40,284 我用藍芽,厲害吧?那封傳真 520 00:36:40,284 --> 00:36:43,161 我忘了,抱歉我分心了 521 00:36:51,628 --> 00:36:52,754 嗨,我在聽 522 00:37:11,899 --> 00:37:12,900 嗨,馬西斯 523 00:37:12,900 --> 00:37:14,610 你能讓我爸聽電話嗎? 524 00:37:14,610 --> 00:37:16,612 抱歉,蕾根,但現在不方便 525 00:37:16,612 --> 00:37:20,782 馬西斯,有時候我的音調 會在一句話的結尾提高 526 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 這並不是問句 527 00:37:22,534 --> 00:37:24,953 所以立刻讓我爸聽電話 528 00:37:26,288 --> 00:37:28,540 先生,是蕾根,聽起來很緊急 529 00:37:31,710 --> 00:37:32,711 謝謝 530 00:37:34,338 --> 00:37:36,632 - 嗨,親愛的 - 嗨,爸,你好嗎? 531 00:37:36,632 --> 00:37:39,510 我還好,律師群的問題很多 532 00:37:39,510 --> 00:37:42,596 我們明天一起午餐吧,我要知道一切 533 00:37:42,596 --> 00:37:46,225 但我注意到一件事,或許你能解釋 534 00:37:46,225 --> 00:37:47,309 好的 535 00:37:47,309 --> 00:37:50,562 我有一張來自市長辦公室的備忘錄 是給艾莫瑞的 536 00:37:52,022 --> 00:37:56,735 顯然,漢彌頓史威尼集團針對 537 00:37:56,735 --> 00:38:00,572 徵用遭沒收財產的裁決申請 已經被暫緩,靜待調查 538 00:38:01,156 --> 00:38:02,491 等一下 539 00:38:09,331 --> 00:38:10,624 徵用遭沒收財產的裁決 540 00:38:11,792 --> 00:38:15,337 是流氓跟黑手黨之類的人採取的下流手法 541 00:38:15,337 --> 00:38:18,006 目的是把努力工作的人趕出自己的家 542 00:38:18,006 --> 00:38:19,758 而且不支付他們應得的金額 543 00:38:19,758 --> 00:38:24,680 我爸拒絕同流合汙,而且教導我向他看齊 544 00:38:25,264 --> 00:38:27,599 我也這樣認為,所以 545 00:38:29,184 --> 00:38:32,563 我們該如何知道更多細節 但不去問艾莫瑞? 546 00:38:32,563 --> 00:38:35,274 我在朱利安尼的辦公室還有幾個朋友 547 00:38:35,774 --> 00:38:37,442 我去查查這是怎麼回事好了 548 00:38:37,442 --> 00:38:41,864 爸,現在的市長是彭博 但是好的,你依舊交友廣闊 549 00:38:41,864 --> 00:38:45,033 我把傳真給你看,你就站在機器旁邊 550 00:38:45,033 --> 00:38:47,786 以免被馬西斯拿走 551 00:38:51,999 --> 00:38:53,041 立刻 552 00:38:53,041 --> 00:38:56,211 - 好的,爸,我愛你,再見 - 我也愛妳 553 00:39:00,591 --> 00:39:02,634 - 警探們好 - 這裡有裝竊聽器嗎? 554 00:39:02,634 --> 00:39:05,179 或者我的西裝真的很醜? 555 00:39:05,888 --> 00:39:08,182 我的助理非常盡責 556 00:39:08,182 --> 00:39:11,560 聽著,我很樂意陪你們走去法務部 557 00:39:11,560 --> 00:39:13,812 他們處理關於家父官司的所有調查事項 558 00:39:13,812 --> 00:39:16,690 我們不是為了令尊而來,是關於妳的丈夫 559 00:39:16,690 --> 00:39:20,861 對,我們是要來跟他談 但是顯然他今天不在 560 00:39:21,445 --> 00:39:22,446 我不知道 561 00:39:23,739 --> 00:39:26,700 - 你們在同一棟大樓工作 - 對,但不在同一間公司 562 00:39:28,118 --> 00:39:29,745 而且我們分居了 563 00:39:29,745 --> 00:39:32,998 我不太清楚他的行程 564 00:39:34,750 --> 00:39:36,752 妳有聽說一個女孩在中央公園被槍擊嗎? 565 00:39:36,752 --> 00:39:38,921 有,她怎麼了? 566 00:39:38,921 --> 00:39:42,382 那個女孩自資出版一本雜誌 妳的丈夫有訂閱 567 00:39:43,008 --> 00:39:46,428 我們在裡面發現 疑似他們見面與偷情的內容 568 00:39:46,428 --> 00:39:49,681 - 妳丈夫7月4日跟妳在一起嗎? - 沒有,我說過我們分居了 569 00:39:49,681 --> 00:39:53,101 但他獲邀參加妳出席的派對? 570 00:39:54,311 --> 00:39:55,521 他有出現嗎? 571 00:39:56,271 --> 00:39:59,858 我感覺你們問我的這些問題 572 00:40:00,817 --> 00:40:02,319 你們已經知道答案了 573 00:40:03,111 --> 00:40:04,279 沒錯 574 00:40:05,656 --> 00:40:08,742 但讓我換個方式 問妳一個我不知道答案的問題 575 00:40:08,742 --> 00:40:09,993 你們分居 576 00:40:10,786 --> 00:40:12,329 是因為有人出軌嗎? 577 00:40:13,038 --> 00:40:15,082 公園裡的那個女孩是大一學生 578 00:40:16,333 --> 00:40:17,334 那個... 579 00:40:17,334 --> 00:40:19,711 凱斯並不完美,但他絕不會... 580 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 是誰提議離婚? 581 00:40:22,506 --> 00:40:24,758 - 是我 - 妳的前夫如何反應? 582 00:40:24,758 --> 00:40:27,010 - 不太好 - 妳家有槍嗎? 583 00:40:27,594 --> 00:40:31,640 我無意冒犯我們勇敢的警界兄弟姊妹們 584 00:40:31,640 --> 00:40:35,519 但你們不能在沒有律師陪同的情況下 與漢彌頓史威尼小姐談話 585 00:40:35,519 --> 00:40:39,982 在走廊盡頭有十幾位,任君挑選 586 00:40:39,982 --> 00:40:44,736 我的姪女人太好,不會失禮 所以讓我說吧,這樣非常不得體 587 00:40:45,737 --> 00:40:46,905 我覺得她並不介意 588 00:40:47,489 --> 00:40:51,118 這邊請,我帶你們去見律師 589 00:40:52,119 --> 00:40:54,663 走廊走到底,你的西裝真好看 590 00:40:54,663 --> 00:40:55,747 這套是誰設計的? 591 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 史都 592 00:41:09,803 --> 00:41:10,846 替我打給凱斯 593 00:41:11,388 --> 00:41:13,849 跟妳開下一場會議的人來了 他們正在會議室等 594 00:41:15,475 --> 00:41:18,061 好吧 595 00:41:28,739 --> 00:41:34,119 小珊愛書,不僅是讀書,而且喜歡實體書 596 00:41:34,119 --> 00:41:37,873 她說過想要一瓶 味道像韓波舊版詩集的香水 597 00:41:38,916 --> 00:41:40,250 其實... 598 00:41:40,250 --> 00:41:41,543 (《彩畫集》,韓波著) 599 00:41:45,714 --> 00:41:46,715 的確滿香的 600 00:41:55,641 --> 00:41:59,102 沒有照相機,裡面什麼東西都沒有 601 00:42:02,189 --> 00:42:03,315 天啊 602 00:42:07,945 --> 00:42:09,988 我被禁足時想念小珊 603 00:42:11,323 --> 00:42:13,951 少了她讓我痛不欲生,但現在... 604 00:42:16,870 --> 00:42:18,664 現在的情況更糟糕 605 00:42:21,458 --> 00:42:24,586 小珊把一些東西放在廁所,我去看看 606 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 好的 607 00:42:33,053 --> 00:42:35,222 - 若妳找到任何東西就喊我 - 好 608 00:42:48,151 --> 00:42:49,695 (戴綠帽與破產的階級制度) 609 00:43:04,126 --> 00:43:05,502 (傅立葉著) 610 00:43:05,502 --> 00:43:07,754 (若葛洛莉亞范猝死) 611 00:43:16,513 --> 00:43:20,642 “8...3...” 612 00:43:21,435 --> 00:43:22,811 83 613 00:43:30,736 --> 00:43:36,074 “看馬後面” 614 00:43:40,704 --> 00:43:42,122 看馬後面 615 00:43:43,749 --> 00:43:46,418 哪裡有馬?什麼是馬? 616 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 (瘋馬) 617 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 (《北回歸線》,亨利米勒著) 618 00:44:00,974 --> 00:44:02,267 {\an8}(《小紅馬》,約翰史坦貝克著) 619 00:44:12,277 --> 00:44:13,570 {\an8}(野馬,銷售與服務) 620 00:44:42,140 --> 00:44:45,060 嘿,先知,給我下來 621 00:44:45,561 --> 00:44:46,770 好,我馬上下去 622 00:44:55,070 --> 00:44:56,488 這他媽的是什麼玩意? 623 00:44:58,156 --> 00:45:01,201 好的,計畫有變 624 00:45:01,201 --> 00:45:03,370 聽著,我不想恩將仇報 625 00:45:03,871 --> 00:45:05,163 但現在已經別無選擇 626 00:45:06,290 --> 00:45:08,792 咱們來大炸特炸吧 627 00:45:36,987 --> 00:45:40,073 - 老大,等你準備好就說一聲 - 頹廢索羅門,這位先生 628 00:45:40,073 --> 00:45:42,743 你又進步了 629 00:45:44,620 --> 00:45:45,746 查理呢? 630 00:46:32,501 --> 00:46:34,920 嘿,小子 沒事了 631 00:46:36,004 --> 00:46:37,172 他們只是強盜 632 00:46:38,423 --> 00:46:39,675 我們沒事了 633 00:46:41,635 --> 00:46:45,681 取消信用卡,冰敷嘴唇,就當沒事發生 634 00:46:46,473 --> 00:46:49,476 若你去上班 而不是努力成為全世界最棒的爸爸 635 00:46:49,476 --> 00:46:51,645 就不會發生這種事了 636 00:46:53,063 --> 00:46:55,107 或許我想當個更好的爸爸 637 00:46:59,361 --> 00:47:02,447 對,只因為我知道我讓你失望了 638 00:47:06,577 --> 00:47:07,578 威爾... 639 00:47:18,297 --> 00:47:23,135 你媽跟我,知道你看到一件事 640 00:47:24,511 --> 00:47:25,971 而你根本不應該看見 641 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 我跟一個年輕女人在這裡 642 00:47:30,267 --> 00:47:31,894 我忘了帶我的袋棍球球衣 643 00:47:33,854 --> 00:47:37,107 媽叫我放在書包裡 我說會放,但我並沒放 644 00:47:37,816 --> 00:47:41,195 我沒告訴任何人就回家 然後聽見你的聲音 645 00:47:54,041 --> 00:47:55,417 謝謝你告訴我 646 00:47:55,417 --> 00:47:58,962 沒人會氣你,大家都在氣我,我也氣自己 647 00:48:00,255 --> 00:48:04,134 你寄那張字條沒關係,我瞭解 648 00:48:06,803 --> 00:48:09,139 我只想跟你談一談 649 00:48:10,265 --> 00:48:11,391 你為何這麼做? 650 00:48:12,643 --> 00:48:14,061 你不愛媽媽了嗎? 651 00:48:14,645 --> 00:48:15,896 我為何... 652 00:48:17,189 --> 00:48:19,149 或許等你大一點就會懂了 653 00:48:19,149 --> 00:48:20,359 或許你永遠不會懂 654 00:48:21,568 --> 00:48:22,736 重點是... 655 00:48:26,240 --> 00:48:30,244 我深深地讓你們失望了 656 00:48:31,495 --> 00:48:35,666 非常深,所以我真的很抱歉 657 00:48:40,879 --> 00:48:42,089 是你媽 658 00:48:46,385 --> 00:48:50,389 嘿,如果營地打去找威爾 我帶他出來了,他在我旁邊 659 00:48:51,014 --> 00:48:53,267 兩位警探來過 660 00:48:54,434 --> 00:48:55,602 等等 661 00:48:56,603 --> 00:48:57,938 好的,是關於什麼事? 662 00:48:57,938 --> 00:48:59,231 關於你 663 00:49:02,317 --> 00:49:05,696 在公園的那個女孩,就是你上床的對象 664 00:49:07,698 --> 00:49:08,532 對 665 00:49:10,659 --> 00:49:12,160 她是大一學生 666 00:49:12,953 --> 00:49:14,037 我以為她年紀比較大 667 00:49:14,872 --> 00:49:16,248 比誰大?比兒童大嗎? 668 00:49:17,040 --> 00:49:21,211 - 你7月4日在哪裡? - 因為妳認為我槍殺她嗎? 669 00:49:21,211 --> 00:49:24,047 不是,因為我衷心祈禱你有不在場證明 670 00:49:24,715 --> 00:49:25,841 妳真的在問我嗎? 671 00:49:25,841 --> 00:49:28,302 當然不是,你怎麼會有槍? 672 00:49:29,511 --> 00:49:33,265 凱斯,你老實說 你認為兩者之間有關聯嗎? 673 00:49:34,725 --> 00:49:38,478 那個女孩就站在你應該出席的派對外面 674 00:49:42,274 --> 00:49:47,237 紐約市或許感覺像小鎮 但這個巧合未免也太大了 675 00:49:53,869 --> 00:49:55,954 我要走了 676 00:49:57,414 --> 00:49:59,499 等等,讓我送妳出去 677 00:49:59,499 --> 00:50:01,418 不用,別麻煩了,可能有人看見我們 678 00:50:01,418 --> 00:50:04,046 小珊,別這樣,等等 679 00:50:27,236 --> 00:50:28,904 威爾,等等... 680 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 嘿,小朋友,你爸在家嗎? 681 00:51:37,055 --> 00:51:39,057 字幕翻譯:邱瑤仙