1
00:00:15,849 --> 00:00:18,101
NGÀY 4 THÁNG BẢY NĂM 2003
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,353
Cứu!
3
00:00:25,943 --> 00:00:27,611
Này, bên này!
4
00:00:28,779 --> 00:00:29,905
Bên này!
5
00:00:36,203 --> 00:00:37,621
Cô ấy ở trong đó.
6
00:00:54,221 --> 00:00:55,848
Hãy nói về cô gái đó.
7
00:00:56,431 --> 00:00:59,810
VÀI TUẦN TRƯỚC
8
00:00:59,810 --> 00:01:00,727
Ừm,
9
00:01:03,480 --> 00:01:05,440
thật ra nếu không có bác,
cháu đã không quen cậu ấy.
10
00:01:05,440 --> 00:01:07,359
Nên theo cách nào đó,
tất cả là lỗi của bác.
11
00:01:08,527 --> 00:01:10,112
Khai sáng cho bác đi, Charlie.
12
00:01:13,699 --> 00:01:16,535
Nếu hoàn toàn thành thật với bác,
bác sĩ Altschul,
13
00:01:16,535 --> 00:01:22,249
thì những buổi gặp hàng tuần này không hẳn
là điều cháu thích làm buổi chiều.
14
00:01:23,125 --> 00:01:24,126
NGƯỜI MẤT TÍCH
15
00:01:24,126 --> 00:01:27,880
Nhưng từ mùa thu năm ngoái,
mẹ cho cháu tự đi xe vào thành phố.
16
00:01:27,880 --> 00:01:31,425
Nghĩa là sau khi xong ở đây,
cháu được tự do đi lang thang.
17
00:01:32,426 --> 00:01:34,428
TIỆM ĐĨA A1
18
00:01:52,237 --> 00:01:53,655
Bọn cháu học chung cấp ba.
19
00:01:55,240 --> 00:01:58,493
Không hẳn là chung.
Cậu ấy học trên cháu một lớp,
20
00:01:58,493 --> 00:02:00,704
đã tốt nghiệp và vào học ở NYU rồi.
21
00:02:01,496 --> 00:02:05,918
Bọn cháu cũng không phải bạn bè gì,
nhưng cậu ấy rất khó quên.
22
00:02:18,347 --> 00:02:19,348
Tớ biết cậu.
23
00:02:20,307 --> 00:02:22,518
Này. Sao tớ lại biết cậu nhỉ?
24
00:02:27,147 --> 00:02:29,191
Tớ nghĩ ta cùng học
ở Trung học Flower Hill.
25
00:02:29,191 --> 00:02:31,944
Ý tớ là tớ vẫn học ở đó.
26
00:02:32,778 --> 00:02:34,530
Charles Weisbarger. Gọi Charlie là được.
27
00:02:35,280 --> 00:02:38,575
Charles, cậu sang tít khu bên này làm gì?
28
00:02:39,243 --> 00:02:42,329
Ý tớ là... Người ta đến đây làm gì
29
00:02:42,329 --> 00:02:44,122
chỉ để thoát khỏi Long Island, nhỉ?
30
00:02:45,999 --> 00:02:48,085
Câu trả lời đúng đấy.
31
00:02:52,756 --> 00:02:55,050
Vậy cậu bị sao?
32
00:02:57,177 --> 00:02:58,428
Hẹn bác sĩ ấy?
33
00:02:59,721 --> 00:03:02,516
- Không phải kiểu bác sĩ đó.
- Ừ. Còn phải nói.
34
00:03:02,516 --> 00:03:04,977
Cậu đi một mình đến.
Chắc chắn là bác sĩ tâm lý rồi.
35
00:03:04,977 --> 00:03:06,812
Bố mẹ cậu chia tay à?
36
00:03:06,812 --> 00:03:09,106
Đó là lần đầu tớ phải gặp
một chuyên gia tâm lý.
37
00:03:20,117 --> 00:03:22,327
Bố tớ mất tháng Chín năm ngoái. Nên...
38
00:03:22,327 --> 00:03:23,245
Ừ.
39
00:03:34,173 --> 00:03:35,549
Muốn xem zine của tớ không?
40
00:03:36,633 --> 00:03:37,634
Zine là gì?
41
00:03:41,013 --> 00:03:42,514
Nó là bán tự truyện.
42
00:03:42,514 --> 00:03:43,599
MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY
43
00:03:43,599 --> 00:03:45,434
Là tớ, nhưng không phải tớ.
44
00:03:45,434 --> 00:03:46,643
XIN CHÀO
tôi là mọt sách
45
00:03:46,643 --> 00:03:50,272
Ảnh, tranh minh họa,
đánh giá âm nhạc của tớ.
46
00:03:50,272 --> 00:03:52,316
{\an8}Những anh tớ biết trong ban nhạc này
47
00:03:52,733 --> 00:03:54,443
{\an8}và tớ đang cố ghi lại cuộc sống quanh họ,
48
00:03:54,443 --> 00:03:59,615
{\an8}mà họ hơi khác người trong chuyện ảnh ọt
và quyền riêng tư, nên úp mở lắm.
49
00:04:00,115 --> 00:04:02,159
Tên đã thay đổi để bảo vệ danh tính.
50
00:04:04,203 --> 00:04:05,871
Đúng là tuyệt vời.
51
00:04:15,297 --> 00:04:17,841
Tớ nghĩ dân Flower Hill bọn mình
phải sát cánh với nhau.
52
00:04:18,591 --> 00:04:21,803
Từ giờ trở đi, Charles,
cậu sẽ là dự án của tớ.
53
00:04:26,558 --> 00:04:29,520
Hàng tuần, bọn cháu gặp nhau
sau khi cháu ở đây về.
54
00:04:30,020 --> 00:04:33,649
Và chắc có thể nói, đó là lúc
cháu thật sự được mở mang đầu óc.
55
00:04:33,649 --> 00:04:34,900
MIKE BLOOMBERG
LÃNH ĐẠO CHO NEW YORK
56
00:04:34,900 --> 00:04:36,276
RUDY GIULIANI THỊ TRƯỞNG
57
00:05:11,687 --> 00:05:12,688
Nào.
58
00:05:18,819 --> 00:05:19,862
Xin lỗi.
59
00:05:21,822 --> 00:05:22,990
Trông cậu đẹp đấy.
60
00:05:57,816 --> 00:06:00,652
Không thể thấy buồn
khi có cậu ấy bên cạnh.
61
00:06:16,627 --> 00:06:17,628
Hay thật sự.
62
00:06:17,628 --> 00:06:19,713
Giống rất nhiều bài hay khác, nhưng kiểu...
63
00:06:19,713 --> 00:06:21,131
Được. Tớ biết. Chưa xong đâu.
64
00:06:21,715 --> 00:06:22,716
Xin lỗi.
65
00:06:37,064 --> 00:06:39,942
Brass Tactics
là album duy nhất của Ex Post Facto
66
00:06:39,942 --> 00:06:41,443
trước khi Billy Ba Gậy giải tán ban nhạc,
67
00:06:41,443 --> 00:06:43,278
trước khi họ kịp có cơ hội nổi tiếng.
68
00:06:43,987 --> 00:06:44,988
Theo cách kỳ quặc nào đó,
69
00:06:44,988 --> 00:06:47,908
việc họ chỉ có một album
khiến nó càng đặc biệt hơn.
70
00:06:47,908 --> 00:06:51,328
- Cậu phải có một bản.
- Không. Tớ không có tiền.
71
00:06:51,328 --> 00:06:53,455
Chắc tớ tải về từ LimeWire được nhỉ?
72
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Không.
73
00:06:55,582 --> 00:06:59,044
Charles, thế sẽ khiến ban nhạc bị mất
tiền hoa hồng họ đáng được hưởng.
74
00:06:59,753 --> 00:07:01,004
- Để tớ mua.
- Không.
75
00:07:01,004 --> 00:07:02,089
Có.
76
00:07:05,384 --> 00:07:08,262
Có vẻ là cách tuyệt vời
để trải nghiệm mùa thu New York.
77
00:07:09,638 --> 00:07:11,098
Vâng, đúng thế.
78
00:07:13,016 --> 00:07:17,104
Cho đến lúc không thế nữa.
Mặc dù chẳng thể đổ lỗi cho ai ngoài cháu.
79
00:07:17,604 --> 00:07:20,023
Mẹ cháu, dĩ nhiên rồi.
80
00:07:20,023 --> 00:07:24,236
Chẳng phải cháu kể với bác
cháu đi thâu đêm và về nhà vào buổi sáng,
81
00:07:24,236 --> 00:07:27,406
cởi trần và nôn mửa vì say rượu?
82
00:07:27,406 --> 00:07:28,490
Được.
83
00:07:30,492 --> 00:07:34,746
Cháu không nói cụ thể như thế,
nhưng vâng, đúng thế.
84
00:07:34,746 --> 00:07:37,124
Đến đêm giao thừa thì có biến.
85
00:07:37,124 --> 00:07:39,001
Và cháu nghĩ quyết định của mẹ
86
00:07:39,001 --> 00:07:41,211
cấm cháu ra ngoài sáu tháng là vô lý?
87
00:07:41,211 --> 00:07:42,462
Cháu không nói về mẹ.
88
00:07:42,462 --> 00:07:46,550
Cháu nói về Sam và tình yêu cháu dành cho
cậu ấy và có lẽ cậu ấy yêu cháu.
89
00:07:46,550 --> 00:07:48,260
Và, cháu không biết nữa. Cháu...
90
00:07:48,260 --> 00:07:50,345
Nhưng trước khi xác định rõ chuyện đó,
91
00:07:50,345 --> 00:07:52,347
cháu không được phép gặp cậu ấy nữa, nên...
92
00:07:54,725 --> 00:07:56,852
Câu chuyện của cháu dừng lại.
93
00:08:00,439 --> 00:08:03,192
Charlie, bác khuyến khích
cháu nói rõ ràng như thế
94
00:08:03,192 --> 00:08:04,735
về cảm giác mất mát của cháu.
95
00:08:05,819 --> 00:08:07,779
Giá mà cháu có thể nói
96
00:08:07,779 --> 00:08:11,366
về việc mất bố theo cách sâu sắc như thế.
97
00:08:11,366 --> 00:08:12,868
1998
GIẢI ĐẤU CANTOR FITZGERALD
98
00:08:15,662 --> 00:08:19,791
Cháu nghĩ có khả năng
tập trung vào Samantha
99
00:08:19,791 --> 00:08:22,669
là cách để cháu quên đi
cảm xúc dành cho bố cháu?
100
00:08:24,713 --> 00:08:27,549
- ...từ máy bay. Thật sao?
- Chắc chắn là một chiếc 737.
101
00:08:27,549 --> 00:08:28,467
LUÔN TRONG KÝ ỨC CỦA CHÚNG TÔI
102
00:08:28,467 --> 00:08:31,345
Trung tâm Thương mại Thế giới bị tấn công.
103
00:08:32,304 --> 00:08:34,890
Có chuyện quái gì?
104
00:08:35,890 --> 00:08:39,269
Với cháu thì dễ có cảm xúc
105
00:08:39,937 --> 00:08:44,232
với một cô gái trẻ sôi nổi
sống cách vài cây số
106
00:08:44,983 --> 00:08:50,072
hơn là vượt qua sự mất mát sâu sắc
khi bị mất cha mãi mãi.
107
00:08:51,031 --> 00:08:53,450
...vừa nổ lúc này.
Người rơi la liệt xuống đây
108
00:08:53,450 --> 00:08:55,160
ở giữa con đường.
109
00:08:55,160 --> 00:08:57,079
Một tòa nhà nữa bị tấn công.
110
00:08:57,079 --> 00:09:00,916
Hai máy bay đâm vào
tòa tháp đôi WTC ở hạ Manhattan.
111
00:09:00,916 --> 00:09:04,044
- Khoan đã.
- Có một vụ nổ...
112
00:09:04,044 --> 00:09:05,796
Chúa ơi. Đó là người rồi.
113
00:09:05,796 --> 00:09:07,339
- Ở đâu?
- Không, làm ơn.
114
00:09:07,339 --> 00:09:09,132
- Ở đâu?
- Chúa ơi.
115
00:09:09,132 --> 00:09:10,342
Chúa ơi.
116
00:09:12,553 --> 00:09:13,762
Không có từ nào để diễn tả.
117
00:09:14,638 --> 00:09:18,392
Chào Charlie, bố đây. Có chuyện rồi.
118
00:09:19,351 --> 00:09:21,019
Có lẽ con đã xem trên tin tức.
119
00:09:22,145 --> 00:09:23,689
Bố nghĩ bố sẽ không về nhà đâu.
120
00:09:25,148 --> 00:09:27,192
Bố chỉ muốn con biết là bố yêu con.
121
00:09:34,241 --> 00:09:38,412
Tin cháu đi, bác sĩ,
chuyện đó không dễ dàng gì cả.
122
00:09:49,590 --> 00:09:51,341
- A lô.
- Chào người lạ.
123
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Vẫn bị cấm túc à?
124
00:09:52,926 --> 00:09:55,137
Câu trả lời nên là "không"
vì Ex Post Facto,
125
00:09:55,137 --> 00:09:57,598
nhóm mà tớ mong lúc không có tớ
vẫn là nhóm cậu thích,
126
00:09:57,598 --> 00:09:59,474
sẽ tái hợp để diễn vào ngày Quốc khánh.
127
00:10:00,058 --> 00:10:02,686
Đó không hẳn là tái hợp
nếu thiếu Billy Ba Gậy,
128
00:10:02,686 --> 00:10:05,272
và họ đã đổi tên,
nhưng họ sẽ chơi hết các bài cũ.
129
00:10:05,272 --> 00:10:06,982
Sẽ hoành tráng lắm đấy.
130
00:10:06,982 --> 00:10:09,193
Để lỡ thì đúng là thà chết còn hơn.
131
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
A lô?
132
00:10:13,280 --> 00:10:16,658
- A lô, Charles? Cậu đi chứ?
- Có, tất nhiên.
133
00:10:16,658 --> 00:10:18,285
Tớ... Ừ, tớ không bỏ lỡ đâu.
134
00:10:19,161 --> 00:10:21,121
Được, nhưng?
135
00:10:21,121 --> 00:10:23,373
Nhưng, không có gì.
136
00:10:23,373 --> 00:10:26,668
Chỉ là đã lâu lắm rồi
bọn mình chưa nói chuyện.
137
00:10:26,668 --> 00:10:29,713
Tớ biết. Tớ đã gọi cho cậu,
mà cậu không gọi lại.
138
00:10:30,255 --> 00:10:35,677
Ừ, xin lỗi,
tớ không cảm thấy có gì để nói.
139
00:10:36,428 --> 00:10:39,932
Không, tớ mới xin lỗi vì chẳng may
làm gì đó khiến cậu bị giam hãm.
140
00:10:39,932 --> 00:10:41,892
Không. Ừ.
141
00:10:41,892 --> 00:10:44,269
Biết gì không? Đó là thời gian để...
142
00:10:44,770 --> 00:10:46,980
tớ trưởng thành thật sự
và nhìn lại mình, nên...
143
00:10:48,690 --> 00:10:50,984
Tớ đùa thôi. Tệ lắm. Tớ nhớ cậu.
144
00:10:50,984 --> 00:10:52,569
Nói thế khiến tớ buồn đấy.
145
00:10:53,320 --> 00:10:54,613
Nhưng cũng khiến tớ rất vui
146
00:10:54,613 --> 00:10:56,615
vì tớ nhớ cậu nhiều lắm, Charles.
147
00:10:59,326 --> 00:11:03,956
Được, tớ phải đi, nhưng tớ sẽ gửi
chi tiết về sự kiện ngày Quốc khánh.
148
00:11:03,956 --> 00:11:05,832
- Chào.
- Nicky, nhanh lên!
149
00:11:05,832 --> 00:11:08,794
- Sammy. Đi nào.
- Đi thôi.
150
00:11:08,794 --> 00:11:11,713
Quỷ thần ơi! Các cậu đốt nhà thờ à?
151
00:11:11,713 --> 00:11:14,049
Cậu nghĩ bọn tớ làm gì? Xưng tội à?
152
00:11:14,049 --> 00:11:15,884
Lên xe đi. Nhanh lên!
153
00:11:15,884 --> 00:11:18,220
- Các em. Nhanh nào. Làm gì thế?
- Sao cậu...
154
00:11:18,220 --> 00:11:20,430
Sao cậu lại nhắm vào nhà thờ?
155
00:11:20,430 --> 00:11:22,391
- Nicky đâu?
- Không biết.
156
00:11:22,391 --> 00:11:24,601
- Không bỏ Nicky lại được.
- Anh ấy ra kìa.
157
00:11:24,601 --> 00:11:26,979
- Nicky!
- Các cậu đã làm gì?
158
00:11:26,979 --> 00:11:29,064
- Đi. Nhanh nào!
- Nào. Đi thôi!
159
00:11:29,064 --> 00:11:31,984
- Bọn em không thể bỏ anh lại.
- Nhanh lên!
160
00:11:33,986 --> 00:11:36,154
Nó đẹp thật nhỉ?
161
00:11:36,154 --> 00:11:37,447
Đi thôi!
162
00:11:37,447 --> 00:11:39,074
Chuồn khỏi đây thôi.
163
00:11:39,783 --> 00:11:41,952
Đi nào! Nhấn ga đi.
164
00:11:41,952 --> 00:11:43,161
Nào, Sam.
165
00:11:47,708 --> 00:11:52,671
Đẹp vì những tầng trời mênh mông
166
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Vì những sóng lúa hổ phách
167
00:11:57,301 --> 00:12:02,181
Vì những uy nghi núi tím
168
00:12:02,181 --> 00:12:07,102
Trên đồng bằng hoa trái
169
00:12:07,102 --> 00:12:09,521
Mỹ...
170
00:12:09,521 --> 00:12:11,315
Nishima Guptpa.
171
00:12:18,864 --> 00:12:20,824
Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter.
172
00:12:28,916 --> 00:12:30,250
- Bảo trọng nhé.
- Cảm ơn nhiều.
173
00:12:30,250 --> 00:12:31,543
Vâng. Chào.
174
00:12:33,170 --> 00:12:36,048
Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter,
mẹ cô bé.
175
00:12:36,048 --> 00:12:38,592
- Chỉ cô ấy cho tôi được không?
- Vì sao?
176
00:12:38,592 --> 00:12:41,595
Tôi nghĩ tôi quen em trai cô ấy.
177
00:12:41,595 --> 00:12:44,223
- Anh quen một người nhà Hamilton-Sweeney?
- Ừ.
178
00:12:44,973 --> 00:12:47,100
Ấn tượng đấy. Đằng kia.
179
00:12:50,604 --> 00:12:52,314
Thế thì tuyệt quá. Nó sẽ thích lắm.
180
00:12:52,314 --> 00:12:55,150
Nhưng lần sau sang nhà cô nhé, thật đấy.
181
00:12:55,692 --> 00:12:57,110
- Xin phép. Xin lỗi.
- Chào.
182
00:12:57,110 --> 00:12:59,571
Tôi muốn tự giới thiệu. Mercer Goodman.
183
00:12:59,571 --> 00:13:01,114
Rất hân hạnh. Tôi... Có phải...
184
00:13:01,114 --> 00:13:03,158
- Có phải anh là giáo viên của Cate?
- Không.
185
00:13:03,158 --> 00:13:04,535
Tôi là bạn của...
186
00:13:05,744 --> 00:13:09,331
Tôi nghĩ là em trai chị. William.
187
00:13:09,915 --> 00:13:12,376
Regan, đi nào. Bọn trẻ đang đợi.
188
00:13:13,126 --> 00:13:15,462
- Có lẽ anh đã hứa cho chúng ăn kem.
- Ừ.
189
00:13:15,963 --> 00:13:17,047
Tôi xin lỗi.
190
00:13:19,174 --> 00:13:21,969
Giờ không phải lúc thích hợp,
nhưng rất vui...
191
00:13:21,969 --> 00:13:25,430
Rất hân hạnh được gặp cậu, cậu Goodman.
192
00:13:31,186 --> 00:13:34,481
Cuối cùng nó cũng ngủ. Nó phấn khích quá.
193
00:13:34,481 --> 00:13:35,566
Giỏi lắm.
194
00:13:37,317 --> 00:13:39,278
Em ổn cả chứ? Em có vẻ hơi xao lãng.
195
00:13:39,945 --> 00:13:43,615
Em ổn. Chỉ là em lo cho Will.
196
00:13:43,615 --> 00:13:45,701
Dạo này nó không như mọi khi nữa.
197
00:13:46,952 --> 00:13:50,581
Hồi xưa nó thích ngày bế giảng lắm,
và em không hiểu nổi.
198
00:13:50,581 --> 00:13:52,541
Ừ. Hồi xưa nó thích nhiều thứ lắm.
199
00:13:56,086 --> 00:13:57,087
Thẻ bóng chày.
200
00:13:57,796 --> 00:13:58,797
Pokémon.
201
00:14:01,175 --> 00:14:03,260
Pokémon. Bố mẹ nó.
202
00:14:07,181 --> 00:14:09,725
Chỉ là một giai đoạn thôi. Nó ngoan mà.
203
00:14:35,375 --> 00:14:38,587
Anh ấy 1ừa dối cô.
204
00:15:00,609 --> 00:15:03,946
Anh có định nói về chuyện
anh cắm sừng em không?
205
00:15:07,783 --> 00:15:09,493
Cái gì? Cắm sừng?
206
00:15:09,493 --> 00:15:14,790
Keith, cơ hội để anh
lấp liếm chuyện này đã trôi qua rồi.
207
00:15:17,876 --> 00:15:19,002
Cô ta viết thư gửi em.
208
00:15:21,797 --> 00:15:25,217
Mà em cũng đã nghi ngờ sẵn rồi.
209
00:15:25,217 --> 00:15:29,096
Anh nghe nhạc The Libertines
từ khi nào chứ? Cô ta 25 tuổi à?
210
00:15:29,096 --> 00:15:31,306
Đợi đã.
211
00:15:32,182 --> 00:15:35,561
Nếu em muốn nói chuyện, hãy nói chuyện.
Nhưng đừng làm như tất cả là lỗi anh.
212
00:15:37,104 --> 00:15:40,023
Chúa ơi. Em xin lỗi.
213
00:15:40,023 --> 00:15:45,028
Em lỡ mất đoạn em cắm sừng anh rồi.
Em không biết là em có bạn trai đấy.
214
00:15:45,028 --> 00:15:48,115
Ừ, đôi khi cảm giác như
em cũng không có cả chồng nữa.
215
00:15:48,699 --> 00:15:50,701
Cô ta bị anh cuốn hút à?
216
00:15:51,535 --> 00:15:55,956
Cô ta hào sảng và cực kỳ tươi trẻ?
217
00:15:56,582 --> 00:15:58,250
Ừ, kiểu thế.
218
00:16:02,921 --> 00:16:04,506
Cô ta có việc làm chưa?
219
00:16:05,007 --> 00:16:09,303
Cô ta có hai con chưa?
Một người cha ốm yếu?
220
00:16:09,887 --> 00:16:12,848
Chúa ơi, Keith, em từng là cô gái đó. Em...
221
00:16:13,432 --> 00:16:18,562
Em từng là cô gái đó, và em đã
bóp chết cô ấy để ta có cuộc sống này.
222
00:16:23,984 --> 00:16:25,277
Chết tiệt.
223
00:16:31,116 --> 00:16:32,284
Cậu Goodman.
224
00:16:35,370 --> 00:16:37,664
Chào, gặp được cậu tốt quá.
225
00:16:37,664 --> 00:16:40,542
Tôi vừa đi đưa quà
cho giáo viên của con tôi,
226
00:16:40,542 --> 00:16:44,379
và tôi nghĩ ta có thể nói nốt chuyện đó
hoặc bắt đầu nó.
227
00:16:48,258 --> 00:16:49,384
Cậu quen em trai tôi?
228
00:16:50,177 --> 00:16:53,889
Vâng, William là một người bạn.
Một người bạn tốt.
229
00:16:54,389 --> 00:16:58,477
Mặc dù có lẽ không tốt lắm,
vì cho đến hôm trước,
230
00:16:58,477 --> 00:17:00,020
tôi không biết anh ấy có chị gái.
231
00:17:00,020 --> 00:17:02,773
Lâu rồi chúng tôi không gặp nhau,
232
00:17:02,773 --> 00:17:07,903
nên tôi không biết nó còn sống trong
thành phố hay đã chết.
233
00:17:09,695 --> 00:17:11,573
Nên tôi rất nhẹ nhõm.
234
00:17:13,825 --> 00:17:17,579
Chị muốn đi đâu đó để nói chuyện không?
235
00:17:17,579 --> 00:17:21,250
Tôi rất muốn thế, nhiều hơn cậu nghĩ.
Nhưng tôi phải đi.
236
00:17:21,250 --> 00:17:24,002
Tôi có hẹn với đội chuyển nhà ở nhà.
237
00:17:24,002 --> 00:17:26,380
Chuyển nhà, đó luôn là tệ nhất.
238
00:17:26,380 --> 00:17:28,924
Ừ, đặc biệt là khi
không có kế hoạch trước.
239
00:17:28,924 --> 00:17:30,634
Tôi mong là mọi chuyện vẫn ổn?
240
00:17:32,344 --> 00:17:33,554
Vâng, mọi thứ tệ lắm.
241
00:17:33,554 --> 00:17:36,974
Nhưng cảm ơn đã hỏi. Cậu rất dễ thương.
242
00:17:39,351 --> 00:17:44,106
Nghe này,
nếu cậu gặp nó trước ngày Quốc khánh,
243
00:17:46,441 --> 00:17:47,734
nhờ cậu đưa nó cái này nhé?
244
00:17:48,527 --> 00:17:51,613
Vâng. Bảo nó là tôi nhớ nó và...
245
00:17:54,449 --> 00:17:56,410
rất nhiều thứ đã thay đổi.
246
00:17:57,953 --> 00:18:00,747
Ừ, hãy bảo nó tôi rất cần nó đến năm nay.
247
00:18:00,747 --> 00:18:01,874
Tất nhiên.
248
00:18:01,874 --> 00:18:04,585
Và tôi cũng mong cậu đến nữa, Mercer.
249
00:18:06,795 --> 00:18:08,005
Rất hân hạnh được gặp cậu.
250
00:18:09,548 --> 00:18:11,466
Tôi mừng vì William có ai đó ở bên.
251
00:18:25,647 --> 00:18:29,985
Chúc mừng sinh nhật.
252
00:18:32,279 --> 00:18:34,823
Trời ơi. Những hình vẽ này.
253
00:18:36,033 --> 00:18:37,367
Đẹp quá.
254
00:18:37,367 --> 00:18:39,578
Và đây... Đây là chúng ta.
255
00:18:39,578 --> 00:18:42,247
Đây là lúc ta tìm hiểu nhau.
256
00:18:42,247 --> 00:18:44,082
Nếu có thể gọi là như thế.
257
00:18:44,082 --> 00:18:46,960
Cuối tuần ở nhà gỗ của Bruno.
Triển lãm của anh.
258
00:18:46,960 --> 00:18:51,256
Đây là những đêm ta ngồi trên mái nhà,
chỉ nói chuyện, và...
259
00:18:52,049 --> 00:18:56,970
Thôi nào. Sống với một nghệ sĩ ái kỷ
cũng phải có điểm lợi gì chứ?
260
00:18:56,970 --> 00:18:58,055
Ừ.
261
00:18:58,055 --> 00:19:01,308
Được. Nào. Mở ra đi.
Có món quà thật bên trong.
262
00:19:05,896 --> 00:19:08,857
William. Trời ơi.
263
00:19:09,900 --> 00:19:10,901
Cảm ơn anh.
264
00:19:11,443 --> 00:19:16,949
Thật sự đấy, anh không cần
mua cho em thứ gì xa xỉ thế đâu.
265
00:19:18,742 --> 00:19:19,743
Chà,
266
00:19:20,577 --> 00:19:23,121
nếu là khoản đầu tư,
267
00:19:24,498 --> 00:19:25,791
thì thế là khá rẻ đấy.
268
00:19:26,625 --> 00:19:27,626
Anh ra ngoài đây.
269
00:19:30,128 --> 00:19:31,839
Vào sinh nhật em à?
270
00:19:32,923 --> 00:19:36,343
Anh chỉ đến studio một lát thôi. Được chứ?
271
00:19:36,343 --> 00:19:39,680
Anh sẽ về trước bữa tối. Anh hứa.
272
00:19:39,680 --> 00:19:43,684
Thôi nào, em có thể cài đặt máy tính mới
và bắt tay vào quyển tiểu thuyết mới.
273
00:19:44,810 --> 00:19:46,103
Đừng nhìn anh như thế.
274
00:19:46,103 --> 00:19:48,689
Em không nhìn anh như thế nào cả.
275
00:19:48,689 --> 00:19:51,650
Chỉ là đây là
sinh nhật xa nhà đầu tiên của em.
276
00:19:51,650 --> 00:19:55,571
Phải rồi, như em đã nói vài lần rồi,
277
00:19:56,154 --> 00:19:57,155
và...
278
00:19:58,907 --> 00:20:04,079
Anh xin lỗi vì hôm nay
không được như kỳ vọng trong đầu em,
279
00:20:04,079 --> 00:20:09,918
nhưng em có nhận thấy gì không
khi em vẫn coi Georgia là nhà?
280
00:20:11,003 --> 00:20:14,506
Nhà, tức là nơi em xuất thân.
Ít ra em vẫn nói về nó.
281
00:20:14,506 --> 00:20:15,591
Rồi.
282
00:20:15,591 --> 00:20:20,470
Vì em là con người
của sự minh bạch và trung thực.
283
00:20:21,722 --> 00:20:23,849
Em nói thế nào về anh với bố mẹ?
284
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Là gì? Bạn cùng phòng à?
285
00:20:26,560 --> 00:20:29,313
Nghe này, anh không hiểu.
Không dễ thế đâu.
286
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
Cho họ hay cho em?
287
00:20:36,737 --> 00:20:38,989
Xin hãy bảo anh
là việc này không liên quan
288
00:20:38,989 --> 00:20:41,074
- đến cái phong bì em cứ dúi ra...
- Được rồi.
289
00:20:41,074 --> 00:20:43,619
- ...trước tầm mắt anh.
- Will, anh có định mở nó không?
290
00:20:43,619 --> 00:20:44,786
Gia đình anh gửi đấy.
291
00:20:44,786 --> 00:20:47,456
Cái anh muốn biết
là sao nó vào được căn hộ này.
292
00:20:47,456 --> 00:20:50,501
Cái em muốn biết
là tại sao anh không nói chuyện với họ.
293
00:20:50,501 --> 00:20:52,211
- Họ rất...
- Giàu?
294
00:20:53,378 --> 00:20:56,089
Em định nói là tử tế.
Ít nhất chị anh là thế.
295
00:20:58,050 --> 00:20:59,051
Được.
296
00:21:01,637 --> 00:21:02,721
Anh ra ngoài đây.
297
00:21:05,307 --> 00:21:06,517
Người lớn hết rồi, Merce.
298
00:21:07,893 --> 00:21:10,187
Ở tuổi này còn mừng sinh nhật
là hơi buồn cười đấy.
299
00:21:37,256 --> 00:21:39,299
Nhanh lên. Anh ở trong đó quá lâu rồi.
300
00:21:40,342 --> 00:21:44,012
- Anh ấy ở trong đó quá lâu rồi.
- Cậu lo nhiều quá. Không sao đâu.
301
00:21:45,138 --> 00:21:46,348
Không sao mà.
302
00:21:46,932 --> 00:21:49,810
Khoan. Anh nhét đầy cái túi đó à?
Anh nói bố em sẽ không để ý mà.
303
00:21:49,810 --> 00:21:52,437
Không đâu. Hơn nữa,
em nói bố em dạo này ít làm rồi mà.
304
00:21:52,437 --> 00:21:54,773
- Ông ấy có cần nó đâu.
- Chết tiệt, Sol.
305
00:21:54,773 --> 00:21:57,901
Có hại cho ai đâu cơ chứ.
Anh chưa từng đến đây nhé.
306
00:21:59,653 --> 00:22:00,696
Bọn tớ chưa từng đến đây.
307
00:22:03,031 --> 00:22:04,449
Đi không?
308
00:22:04,449 --> 00:22:06,660
Tớ có việc phải làm. Hẹn tối nay nhé.
309
00:22:10,038 --> 00:22:11,957
PHÁO HOA COSMIC DRAGON
310
00:22:11,957 --> 00:22:14,793
Mong ta không mắc sai lầm.
Anh lấy nhiều quá.
311
00:22:14,793 --> 00:22:16,170
Bố con bé là gã bợm rượu mà.
312
00:22:16,753 --> 00:22:20,841
Ừ, nhưng hai bố con thân nhau lắm.
Và cậu ấy biết thứ đó nguy hiểm thế nào.
313
00:22:21,967 --> 00:22:24,553
KỸ NGHỆ PHÁO HOA WONDERFUL
314
00:22:26,054 --> 00:22:29,391
Chào, anh đang mong em sẽ gọi.
Có lẽ em đã sẵn sàng nói chuyện.
315
00:22:29,391 --> 00:22:33,061
Tại sao? Vì anh muốn chia sẻ
316
00:22:33,061 --> 00:22:35,606
thông tin mới đáng chú ý
về hành vi của anh?
317
00:22:35,606 --> 00:22:37,566
Vì anh nhớ giọng em hơn.
318
00:22:37,566 --> 00:22:38,650
Thôi đi.
319
00:22:39,193 --> 00:22:40,944
Vài tuần qua thật điên rồ.
320
00:22:41,528 --> 00:22:44,072
Em chỉ gọi để hỏi tối nay
anh định đến nhà bố lúc mấy giờ?
321
00:22:45,199 --> 00:22:47,618
- Anh nghĩ em không muốn anh đến.
- Đúng thế.
322
00:22:47,618 --> 00:22:50,913
Nhưng năm nào ta cũng đến và anh được mời.
323
00:22:51,455 --> 00:22:54,833
Khỉ thật, Reggie. Em chưa kể với bố.
324
00:22:54,833 --> 00:22:56,710
Không, vì chuyện đó phải kể trực tiếp.
325
00:22:56,710 --> 00:22:59,713
Và bố đang ở phòng khám tại Minneapolis.
Em không muốn làm phiền bố.
326
00:22:59,713 --> 00:23:02,090
Hay em vẫn mong ta có thể làm hòa?
327
00:23:02,716 --> 00:23:05,302
Anh đúng là ảo tưởng, thực sự ảo tưởng.
328
00:23:05,969 --> 00:23:07,137
Có lẽ anh lạc quan?
329
00:23:07,137 --> 00:23:09,306
Hoặc có lẽ anh mong em sẽ tha thứ cho anh
330
00:23:09,306 --> 00:23:11,558
để anh không phải nhân vật phản diện nữa.
331
00:23:11,558 --> 00:23:14,645
Anh đã sai. Không có nghĩa đó là mãi mãi.
332
00:23:14,645 --> 00:23:18,106
Anh đã sai?
333
00:23:18,690 --> 00:23:21,902
Đã sai nghĩa là
bỏ quên chìa khóa trong xe.
334
00:23:21,902 --> 00:23:24,738
Đã sai nghĩa là bỏ quên vé xem kịch ở nhà.
335
00:23:24,738 --> 00:23:27,199
Không thể dùng từ đó
để mô tả việc anh đã làm.
336
00:23:27,199 --> 00:23:29,159
Việc anh đã làm với cả gia đình.
337
00:23:29,159 --> 00:23:33,914
Keith, nếu anh từng đi trị liệu tâm lý
hay đọc sách self-help,
338
00:23:33,914 --> 00:23:36,458
hay tra trên mạng:
"Sao mình lại khốn nạn thế",
339
00:23:36,458 --> 00:23:39,586
thì có lẽ anh sẽ hiểu
chẳng có cách nào hàn gắn đâu.
340
00:23:39,586 --> 00:23:43,382
Anh đã làm một điều tồi tệ,
nhưng anh yêu em, yêu các con.
341
00:23:43,382 --> 00:23:45,717
Nếu em muốn anh đi trị liệu tâm lý,
anh sẽ đi.
342
00:23:45,717 --> 00:23:50,556
Keith, tối nay em sẽ nói với bố
là em sẽ chấm dứt cuộc hôn nhân này.
343
00:23:51,223 --> 00:23:53,475
Xin mời anh tham gia cuộc nói chuyện đó.
344
00:23:53,475 --> 00:23:54,768
Em không định vu khống anh.
345
00:23:54,768 --> 00:23:58,188
Bố biết lý do duy nhất em chấm dứt
cuộc hôn nhân này là vì anh lừa dối em.
346
00:23:58,188 --> 00:24:03,026
Anh chấm dứt cuộc hôn nhân này
và em không thể bảo bố phải nghĩ gì.
347
00:24:03,861 --> 00:24:05,070
Cuộc nói chuyện này thật vô nghĩa.
348
00:24:05,988 --> 00:24:08,365
- Anh có định đến hay không?
- Có. Anh sẽ đến.
349
00:24:08,365 --> 00:24:09,825
Hẹn gặp anh lúc đó.
350
00:24:37,811 --> 00:24:39,479
Xin các hành khách chú ý.
351
00:24:44,568 --> 00:24:48,947
Không thể tin nổi. Billy Ba Gậy.
352
00:24:48,947 --> 00:24:50,073
Solomon Grungy.
353
00:24:50,657 --> 00:24:53,035
Sao lại trùng hợp thế nhỉ?
354
00:24:54,661 --> 00:24:57,080
Cậu có gì trong túi đó hả?
Có xác người không?
355
00:24:57,080 --> 00:24:58,248
Tớ có quen không?
356
00:24:58,749 --> 00:25:02,127
Đó là đồ tập hockey mà.
Sân băng miễn phí duy nhất ở Queens.
357
00:25:02,711 --> 00:25:04,755
Cậu thế nào? Nicky thế nào?
358
00:25:04,755 --> 00:25:07,216
Sao ai thấy tớ cũng hỏi Nicky thế nào?
359
00:25:07,216 --> 00:25:10,469
Chỉ là đùa thôi mà. Mà cũng nhạt bỏ xừ.
360
00:25:11,136 --> 00:25:14,306
Thôi nào. Tớ chỉ muốn biết các cậu
sống thế nào sau khi rã nhóm thôi mà.
361
00:25:15,807 --> 00:25:16,934
Nicky chưa gọi cho cậu à?
362
00:25:17,434 --> 00:25:18,810
Chưa. Gọi làm gì?
363
00:25:20,103 --> 00:25:23,941
Bọn tớ có một buổi diễn
ở Don Hill's tối nay.
364
00:25:24,525 --> 00:25:26,068
Tái hợp ban nhạc.
365
00:25:26,902 --> 00:25:28,654
{\an8}Đặt tên là Ex Nihilo.
366
00:25:28,654 --> 00:25:30,864
{\an8}Có tờ rơi cơ à? Chà.
367
00:25:32,366 --> 00:25:35,702
Ý tưởng tệ quá, cái tên còn tệ hơn.
368
00:25:36,912 --> 00:25:38,247
Cậu đến nhé?
369
00:25:38,247 --> 00:25:40,457
Quốc khánh mà Sol. Tớ có kế hoạch rồi.
370
00:25:41,458 --> 00:25:42,459
- Chào.
- Kế hoạch lớn.
371
00:25:42,459 --> 00:25:43,585
- Thế à?
- Ừ.
372
00:25:44,419 --> 00:25:46,004
Đi lượn ga tàu?
373
00:25:46,004 --> 00:25:49,258
Tối nay đến nhé.
Có khi cậu lại bất ngờ đấy.
374
00:25:51,718 --> 00:25:54,638
Đó là Billy Ba Gậy.
Anh có thể giới thiệu em mà.
375
00:25:55,973 --> 00:25:56,974
Không.
376
00:25:57,474 --> 00:25:58,559
Sao lại không?
377
00:26:12,990 --> 00:26:14,533
Em đã đồng ý không gọi anh nữa mà.
378
00:26:15,450 --> 00:26:16,451
Ta cần nói chuyện.
379
00:26:17,077 --> 00:26:18,912
Đừng lo, em không có thai hay gì đâu.
380
00:26:18,912 --> 00:26:21,790
Nhưng là chuyện quan trọng,
và phải nói trực tiếp.
381
00:26:22,457 --> 00:26:23,500
Giờ không phải lúc.
382
00:26:23,500 --> 00:26:25,836
Được. Vậy tối muộn hôm nay nhé?
383
00:26:25,836 --> 00:26:28,755
Tối nay anh phải đến dự tiệc ở nhà bố vợ,
384
00:26:28,755 --> 00:26:30,299
mà chắc chắn ông sẽ phát hiện ra
385
00:26:30,299 --> 00:26:32,926
anh đã dan díu với một sinh viên đại học
sau lưng cô ấy.
386
00:26:32,926 --> 00:26:34,428
Được. Gặp em trước bữa tiệc.
387
00:26:34,428 --> 00:26:37,806
Don Hill's lúc 9:00 tối.
Phố Spring giao Greenwich. Một quán bar.
388
00:26:38,473 --> 00:26:40,851
Không, ta chả có gì để nói cả.
389
00:26:40,851 --> 00:26:43,854
Được. Nếu anh không đến gặp em,
em sẽ phải đến gặp anh.
390
00:26:43,854 --> 00:26:44,938
Samantha, đừng làm thế.
391
00:26:44,938 --> 00:26:46,857
Anh đã chỉ em tòa nhà đó lần ta đến Met.
392
00:26:46,857 --> 00:26:50,360
Xin đừng làm thế. Làm ơn.
Làm ơn, hãy tránh xa anh và gia đình anh.
393
00:26:50,360 --> 00:26:53,989
Em đã bảo rồi,
em không gửi lá thư đó cho vợ anh.
394
00:26:53,989 --> 00:26:56,325
Nhưng có lẽ em biết ai gửi.
395
00:26:56,325 --> 00:26:59,286
Có những người
không muốn chúng ta đến với nhau và
396
00:26:59,286 --> 00:27:01,413
lúc trước em không nói vì em không hiểu.
397
00:27:01,413 --> 00:27:03,540
Nhưng giờ em bắt đầu hiểu rồi,
398
00:27:03,540 --> 00:27:06,251
và em rất lo
sẽ có chuyện không hay xảy ra.
399
00:27:06,251 --> 00:27:08,462
Ừ, chuyện không hay đã xảy ra rồi.
400
00:27:08,462 --> 00:27:10,797
Còn gì tệ hơn
cuộc hôn nhân của anh bị tan vỡ chứ?
401
00:27:14,343 --> 00:27:15,969
Cái khác tan vỡ.
402
00:27:21,600 --> 00:27:24,353
DỄ CHÁY
TRÁNH XA LỬA
403
00:27:39,284 --> 00:27:40,786
- A lô?
- Chào, anh đây.
404
00:27:40,786 --> 00:27:44,248
Anh có việc đột xuất.
405
00:27:44,248 --> 00:27:48,460
Và anh phải đi xem ban nhạc này tối nay.
406
00:27:48,460 --> 00:27:53,465
Thật ra là ban nhạc của anh,
thiếu anh và những người quan trọng.
407
00:27:54,341 --> 00:27:57,261
Em tưởng ta sẽ đến
công viên Battery xem pháo hoa.
408
00:27:57,261 --> 00:28:00,472
Này, đi cùng anh đi.
Đi cùng anh. Xin em đấy.
409
00:28:01,056 --> 00:28:03,892
Em yêu? Anh không thể không đến đó.
410
00:28:03,892 --> 00:28:08,480
Anh phải chứng kiến tận mắt
cái trò hề này.
411
00:28:10,482 --> 00:28:15,487
Anh biết đấy, em thấy hơi mệt một chút.
412
00:28:15,487 --> 00:28:18,657
Đau người, cảm cúm.
Anh đã đọc về dịch SARS chưa?
413
00:28:18,657 --> 00:28:20,701
- Em không muốn lây cho ai.
- Chúa ơi.
414
00:28:20,701 --> 00:28:22,870
Em không bị SARS, Merce.
415
00:28:23,495 --> 00:28:25,873
Thôi được. Cứ ở nhà đi,
416
00:28:25,873 --> 00:28:31,003
ngoan ngoãn và uống nhiều nước nhé.
417
00:28:31,003 --> 00:28:33,046
Và anh sẽ gặp em sau. Được chứ?
418
00:28:33,630 --> 00:28:35,340
- Chào.
- Chào.
419
00:28:58,447 --> 00:28:59,990
ÔNG VÀ BÀ
WILLIAM HAMILTON-SWEENEY
420
00:28:59,990 --> 00:29:02,034
MỜI CÁC BẠN ĐẾN DỰ TIỆC COCKTAIL
VÀ KỶ NIỆM QUỐC KHÁNH
421
00:29:24,348 --> 00:29:25,349
Sam!
422
00:29:26,350 --> 00:29:27,476
Chào.
423
00:29:33,524 --> 00:29:34,525
Chào.
424
00:29:36,944 --> 00:29:37,945
Sẵn sàng cho tối nay chưa?
425
00:29:38,487 --> 00:29:41,740
Rồi. Tớ sẵn sàng
cho bất cứ thứ gì. Mọi thứ.
426
00:29:45,827 --> 00:29:47,663
Cậu có vé chưa, hay...
427
00:29:48,413 --> 00:29:50,624
Vé gì? Vé tàu à?
428
00:29:51,500 --> 00:29:53,043
Vé xem Ex Post Facto.
429
00:29:54,002 --> 00:29:56,255
Đó đâu phải vở opera. Không cần vé.
430
00:29:56,922 --> 00:29:58,173
Và nhóm giờ là Ex Nihilo rồi.
431
00:29:59,925 --> 00:30:01,927
Chúa ơi, cậu sống sao nếu thiếu tớ chứ?
432
00:30:04,930 --> 00:30:06,515
Khoan, xin lỗi. Cậu đợi chút nhé?
433
00:30:07,099 --> 00:30:09,393
- Đợi với? Tớ...
- Nhanh lên, 20 phút nữa tàu chạy.
434
00:30:09,393 --> 00:30:11,144
- Sắp chạy rồi.
- Tớ đến đây.
435
00:30:15,732 --> 00:30:16,775
Này Will?
436
00:30:18,318 --> 00:30:19,486
Will?
437
00:30:22,656 --> 00:30:25,868
- Gì ạ?
- Bà Santos sắp đến.
438
00:30:25,868 --> 00:30:30,205
Về pháp lý là bà ấy quản,
nhưng con để mắt đến em nhé?
439
00:30:30,205 --> 00:30:32,541
Mọi người xem con chim kìa.
440
00:30:38,338 --> 00:30:41,884
Ôi, Cate. Đẹp quá.
441
00:30:43,093 --> 00:30:44,803
Bố có đến dự tiệc không ạ?
442
00:30:44,803 --> 00:30:46,597
Ừ, kế hoạch là thế.
443
00:30:47,347 --> 00:30:48,724
Đừng quay lại với bố.
444
00:30:51,185 --> 00:30:56,190
Will, con biết bố yêu con nhiều lắm mà.
445
00:30:56,773 --> 00:31:00,152
Và việc này không hề liên quan đến con.
446
00:31:00,819 --> 00:31:04,656
Còn phải nói. Chào ông hộ con nhé.
447
00:31:04,656 --> 00:31:05,741
Không...
448
00:31:10,913 --> 00:31:13,165
Này, máy ảnh của cậu đâu?
449
00:31:14,124 --> 00:31:17,544
Chắc chắn là cậu muốn chụp lại
màn tái hợp của nhóm cho zine của cậu nhỉ?
450
00:31:17,544 --> 00:31:18,921
Máy ảnh bị mất rồi.
451
00:31:19,546 --> 00:31:22,341
Khỉ thật. Nó bị sao?
452
00:31:23,842 --> 00:31:26,512
Nếu tớ biết thì đã không gọi là mất nhỉ?
453
00:31:27,554 --> 00:31:29,348
Đúng. Nhưng cậu đánh mất
hay có người lấy hay...
454
00:31:29,348 --> 00:31:31,183
Chúa ơi, Charles. Tớ bảo không biết mà.
455
00:31:40,859 --> 00:31:43,111
Điểm dừng tiếp theo là phố Canal.
456
00:31:46,490 --> 00:31:48,909
Sam? Cậu ổn chứ?
457
00:31:51,411 --> 00:31:53,413
Cậu là người duy nhất hỏi tớ điều đó.
458
00:32:09,805 --> 00:32:12,224
- Tớ không có căn cước.
- Không cần. Cậu đi cùng tớ.
459
00:32:13,976 --> 00:32:16,770
- Chào.
- Biết ngay tối nay em sẽ đến mà, Sammy.
460
00:32:16,770 --> 00:32:19,815
- Cái sào này là ai?
- Đây là Charles, đệ tử của em.
461
00:32:19,815 --> 00:32:21,984
- Chào.
- Đừng phán xét. Cậu ấy đang đào tạo mà.
462
00:32:21,984 --> 00:32:23,861
Bạn em là bạn anh.
463
00:32:23,861 --> 00:32:25,195
Em đang mong là anh nói thế.
464
00:32:25,195 --> 00:32:28,532
Charles, cậu chơi một mình
trong một tiếng được chứ?
465
00:32:28,532 --> 00:32:32,119
- Tớ phải lên phố.
- Cái quái gì vậy, Sam?
466
00:32:32,119 --> 00:32:33,620
Tưởng cậu muốn đi cùng tớ tối nay.
467
00:32:33,620 --> 00:32:35,289
Có mà. Thật đấy.
468
00:32:35,289 --> 00:32:38,500
Tớ chỉ... Có một vấn đề
tớ phải giải quyết, và không đợi được.
469
00:32:39,585 --> 00:32:41,461
Nếu một giờ nữa tớ không về,
hãy đi tìm tớ.
470
00:32:42,004 --> 00:32:43,505
Cạnh công viên, giao phố số 5 và 73.
471
00:32:46,216 --> 00:32:47,301
Chào.
472
00:33:22,085 --> 00:33:23,086
Cảm ơn.
473
00:33:37,309 --> 00:33:39,978
Regan, mặc đẹp quá.
474
00:33:39,978 --> 00:33:43,398
- Tiệc sang lắm. Chúc mừng, Felicia.
- Cảm ơn.
475
00:33:43,398 --> 00:33:46,360
Bố đâu rồi ạ?
Cháu muốn biết ở phòng khám thế nào.
476
00:33:46,360 --> 00:33:49,655
Về sức khỏe thì tốt.
Ông ấy vượt qua hết các bài kiểm tra.
477
00:33:49,655 --> 00:33:51,156
Vậy không phải sa sút trí tuệ?
478
00:33:51,156 --> 00:33:53,992
Sức khỏe ông đang ở mức
mà không có gì cần thay đổi.
479
00:33:53,992 --> 00:33:55,953
Ông rất hài lòng
vì không ảnh hưởng công việc.
480
00:33:55,953 --> 00:33:57,913
- Hãy mừng cho ông.
- Vâng. Bố đâu rồi ạ?
481
00:33:57,913 --> 00:34:00,207
Tiếc là có một trận bão sấm sét
ở Minneapolis,
482
00:34:00,207 --> 00:34:01,875
và chiếc G4 không được bay, nên...
483
00:34:02,709 --> 00:34:03,919
Anh chồng đẹp trai đâu rồi?
484
00:34:04,920 --> 00:34:07,005
Anh ấy đang đến ạ. Chắc là sắp.
485
00:34:07,005 --> 00:34:12,177
Có lẽ nên nói luôn
là bọn cháu sắp ly... Bọn cháu đã ly thân.
486
00:34:12,761 --> 00:34:15,806
Cô đang tự hỏi xem
có phải vì thế mà bác Amory tìm cháu.
487
00:34:15,806 --> 00:34:17,933
Làm sao bác ấy biết được ạ.
488
00:34:17,933 --> 00:34:19,434
Bọn cháu chưa kể với ai.
489
00:34:19,434 --> 00:34:21,520
Amory có cách để biết được mọi thứ.
490
00:34:23,938 --> 00:34:26,400
- Rất vui được gặp cháu.
- Vâng. Được ạ.
491
00:34:26,400 --> 00:34:29,360
Tìm Amory nhé. Bác ấy nhất quyết
muốn nói chuyện với cháu tối nay.
492
00:34:29,360 --> 00:34:30,654
Vâng ạ.
493
00:34:45,460 --> 00:34:47,713
Tôi nghĩ cậu đang giẫm lên
áo khoác của ai đó.
494
00:34:48,380 --> 00:34:50,299
Không. Nó là của tôi.
495
00:34:52,050 --> 00:34:54,386
Ừ. Tôi đã quan sát cậu.
496
00:34:55,971 --> 00:34:58,724
Tôi thích cách cậu nhảy,
như cậu không bận tâm gì.
497
00:34:59,474 --> 00:35:00,684
Cảm ơn.
498
00:35:01,685 --> 00:35:03,103
Cậu có hàng không?
499
00:35:03,687 --> 00:35:06,231
Vì dù cậu đang chơi hàng gì,
chắc chắn tôi muốn thử một ít.
500
00:35:08,400 --> 00:35:10,194
Xin lỗi. Hết rồi.
501
00:35:10,194 --> 00:35:12,779
Tiếc quá. Định trả xứng đáng cho cậu.
502
00:35:18,493 --> 00:35:20,829
Này, tôi có thể đưa cậu
vào hậu trường sau buổi diễn.
503
00:35:20,829 --> 00:35:21,914
Tôi quen ban nhạc.
504
00:35:21,914 --> 00:35:23,123
Thế à?
505
00:35:24,875 --> 00:35:25,876
Đi nào.
506
00:35:37,137 --> 00:35:38,555
Tuyệt!
507
00:35:54,446 --> 00:35:57,157
Chiến thuật đồng
Thứ đó không bao giờ miễn phí
508
00:35:57,157 --> 00:36:00,744
Tất cả ở bên trong
Lấy cái mình cần
509
00:36:01,286 --> 00:36:04,498
Nguyền rủa những kẻ Công giáo
Giờ hãy đưa cái giỏ thu tiền cho tôi
510
00:36:04,498 --> 00:36:07,376
Tôi sẽ lấy tiền tip
Bất cứ ngày nào trong tuần
511
00:36:09,837 --> 00:36:11,171
Ôi
512
00:36:12,756 --> 00:36:14,007
Ôi
513
00:36:16,552 --> 00:36:17,970
Chiến thuật đồng
514
00:36:19,721 --> 00:36:21,265
Dẹp đám đông đi
515
00:36:35,112 --> 00:36:36,780
Đến nơi rồi sếp.
516
00:36:37,656 --> 00:36:39,533
Ừ, không... Cứ đi tiếp đi.
517
00:36:39,533 --> 00:36:41,159
Đi tiếp đi.
518
00:36:41,159 --> 00:36:42,244
Được rồi.
519
00:36:47,666 --> 00:36:50,752
- Ồ không, tôi không... Tôi không...
- Cảm ơn.
520
00:36:51,503 --> 00:36:53,213
Xin lỗi. Tôi tưởng cô đang đợi xe.
521
00:36:53,839 --> 00:36:56,133
Tôi đang đợi, nhưng không phải xe.
522
00:36:59,219 --> 00:37:01,430
Không chắc là tôi đang đợi gì nữa.
523
00:37:02,097 --> 00:37:04,892
Có lẽ là một dấu hiệu?
Đó là cái tôi luôn chờ đợi.
524
00:37:06,977 --> 00:37:12,024
Vậy để tôi làm dấu hiệu cho cô nhé?
Còn cô làm dấu hiệu cho tôi.
525
00:37:12,941 --> 00:37:16,111
Hãy cứ yên tâm là
ta đang ở đúng nơi cần ở.
526
00:37:17,571 --> 00:37:18,572
Được.
527
00:37:20,157 --> 00:37:21,366
Tôi thích thế.
528
00:37:22,284 --> 00:37:25,662
Vậy thì tôi sẽ dính chặt mông
xuống cái ghế này.
529
00:37:26,830 --> 00:37:30,709
Tôi sẽ đi qua đường
vào một thế giới vô định.
530
00:37:32,336 --> 00:37:34,213
Ta chỉ sống một lần, nhỉ?
531
00:37:34,755 --> 00:37:37,466
Một lần là đủ, nếu sống trọn vẹn.
532
00:37:52,564 --> 00:37:54,650
Từ boong của tàu chiến cổ nhất đất nước,
533
00:37:54,650 --> 00:37:56,485
Old Ironsides,
534
00:37:56,485 --> 00:37:57,569
đến Magic Kingdom,
535
00:37:57,569 --> 00:38:00,072
hàng ngàn người nhập cư
từ hơn một trăm quốc gia
536
00:38:00,072 --> 00:38:01,865
đã trở thành công dân Mỹ.
537
00:38:05,619 --> 00:38:07,829
Và càng đáng kỷ niệm hơn ở Dallas,
538
00:38:07,829 --> 00:38:10,332
nơi Ngày Độc Lập
đã đưa 100 người lính về nhà
539
00:38:10,332 --> 00:38:13,710
từ Iraq và Afghanistan
cho hai tuần nghỉ ngơi hồi sức.
540
00:38:21,718 --> 00:38:22,719
Mercer.
541
00:38:25,097 --> 00:38:27,558
Khoan. Cậu bảo được nó đến à?
542
00:38:27,558 --> 00:38:29,601
Nó đâu? William đâu?
543
00:38:29,601 --> 00:38:34,022
Rất tiếc phải nói anh ấy không đến được.
Mặc dù bộ vét của anh ấy có đến.
544
00:38:36,650 --> 00:38:39,319
Vải lanh trắng. Cậu mặc đẹp đấy.
545
00:38:40,070 --> 00:38:42,322
Cậu vào đây làm gì?
546
00:38:43,115 --> 00:38:46,285
Có vẻ như
kể cả bộ vét may đo đẹp của William
547
00:38:46,994 --> 00:38:50,497
cũng không thể khiến các khách khác
khỏi nhầm tôi là phục vụ.
548
00:38:51,123 --> 00:38:52,124
Ba lần.
549
00:38:53,500 --> 00:38:54,918
Sao chị lại trốn trong này?
550
00:38:57,462 --> 00:39:02,301
Vì tôi say và hiện giờ chưa có gì để uống.
551
00:39:02,301 --> 00:39:05,804
Ồ, Regan... Chị nên để tôi giúp chị.
552
00:39:05,804 --> 00:39:08,390
Không. Không sao. Tôi làm được.
Không sao đâu mà. Đợi chút.
553
00:39:08,390 --> 00:39:11,435
Được. Regan, làm ơn... Để tôi... Được.
554
00:39:11,977 --> 00:39:13,979
Được. Để tôi giúp nào. Để tôi...
555
00:39:13,979 --> 00:39:17,441
- Thật ngu ngốc.
- Đây rồi. Hãy cho nó xuống dưới đó.
556
00:39:17,441 --> 00:39:21,320
Cựu hướng đạo sinh chui ra.
Thật ra là Eagle Scout.
557
00:39:22,863 --> 00:39:26,950
- Xin lỗi.
- Vâng. Được.
558
00:39:26,950 --> 00:39:28,285
Có tôi đây rồi.
559
00:39:31,038 --> 00:39:32,289
Không đau lắm nhỉ?
560
00:39:32,289 --> 00:39:34,124
Không. Không sao.
561
00:39:34,124 --> 00:39:38,629
Nhưng tôi có cái này để giảm đau rồi.
562
00:39:41,840 --> 00:39:43,050
Trong này à?
563
00:39:43,634 --> 00:39:45,260
Không. Tất nhiên là không.
564
00:39:45,260 --> 00:39:46,637
Ta phải ra ngoài.
565
00:39:49,181 --> 00:39:55,854
Tôi đứng trong góc
Với tình yêu của tôi
566
00:39:55,854 --> 00:40:02,152
Và tôi không có lý do gì
Để kìm giữ trong lòng
567
00:40:02,152 --> 00:40:05,948
Cực kỳ bình thường
568
00:40:05,948 --> 00:40:08,033
Xa nơi đây
569
00:40:08,033 --> 00:40:12,621
Và tôi không có lý do gì để đứng lên
570
00:40:12,621 --> 00:40:15,874
Và lấy
571
00:40:23,590 --> 00:40:26,593
Nhấc gối đứng lên
572
00:40:29,429 --> 00:40:32,391
Nhấc gối đứng lên
573
00:40:34,017 --> 00:40:38,564
Thành phố này đang bốc cháy
Như ai đó đang tự tử
574
00:40:47,865 --> 00:40:48,866
- Đi nào.
- Đợi đã.
575
00:40:48,866 --> 00:40:51,451
- Tôi nghĩ tôi phải gặp ai đó.
- Đi nào.
576
00:40:55,747 --> 00:40:56,999
Cậu ấy đi cùng tôi. Được chứ?
577
00:40:57,583 --> 00:40:59,459
Được. Không vấn đề gì.
578
00:40:59,459 --> 00:41:00,836
Cảm ơn.
579
00:41:07,384 --> 00:41:09,553
Quỷ thần ơi, Nicky.
580
00:41:09,553 --> 00:41:11,221
Sôi động quá.
581
00:41:11,722 --> 00:41:15,100
Các anh chơi hay lắm.
Billy ước anh ấy chơi hay được như vậy.
582
00:41:15,100 --> 00:41:17,895
- Em đã xem Billy hát trực tiếp đâu.
- Sao cũng được.
583
00:41:17,895 --> 00:41:19,229
Cho anh nhận lời khen.
584
00:41:38,540 --> 00:41:41,335
Nhóc, cậu định tham gia cùng không
hay chỉ đứng xem thôi?
585
00:41:41,335 --> 00:41:44,254
- Thôi nào.
- Anh muốn em làm gì?
586
00:41:45,172 --> 00:41:46,715
Anh yêu cậu chàng này.
587
00:41:47,674 --> 00:41:49,343
- Lại đây. Cậu.
- Nào.
588
00:41:49,343 --> 00:41:50,427
- Ừ.
- Vâng, được...
589
00:41:51,637 --> 00:41:53,597
Ai lấy cho cậu còi này chai bia nào.
590
00:41:54,306 --> 00:41:56,850
Em quen cậu bạn trẻ này ở đâu?
591
00:41:56,850 --> 00:41:58,310
Bọn em mới quen.
592
00:41:58,310 --> 00:42:00,062
Cô Gái Cống Rãnh luôn kết bạn mới.
593
00:42:00,062 --> 00:42:01,522
Nhớ đề phòng bạn trai cô ấy.
594
00:42:01,522 --> 00:42:03,732
Hắn khó ưa lắm
và có miếng kim loại trong hàm.
595
00:42:05,901 --> 00:42:07,778
- Sao... Cảm ơn.
- Đây.
596
00:42:08,820 --> 00:42:10,239
Hàm của anh bị sao thế?
597
00:42:10,239 --> 00:42:11,323
Nicky à?
598
00:42:11,823 --> 00:42:13,992
- Anh ấy không phải bạn trai tôi.
- Sao?
599
00:42:13,992 --> 00:42:15,244
Là tôi đây.
600
00:42:15,953 --> 00:42:17,955
Sao cái que củi kia lại uống hết bia thế?
601
00:42:17,955 --> 00:42:22,084
Đây là...
602
00:42:23,752 --> 00:42:24,753
Charlie. Chào.
603
00:42:24,753 --> 00:42:27,172
- Đây là Charlie. Chào. Hửm?
- Charlie.
604
00:42:28,966 --> 00:42:33,595
Tôi từng gặp cậu rồi, Charlie.
Đêm giao thừa. Cậu là bạn của Sam.
605
00:42:36,598 --> 00:42:39,893
Vâng. Đêm đó với em mờ mịt lắm,
nhưng vâng. Có thể.
606
00:42:39,893 --> 00:42:42,688
- Khoan. Cậu không nói cậu quen Sam.
- Chà... Cậu đâu có hỏi.
607
00:42:42,688 --> 00:42:44,898
Ý tôi là... Nhưng vâng,
chúng tôi là bạn thân.
608
00:42:44,898 --> 00:42:46,108
Tức là Sam không đến?
609
00:42:46,108 --> 00:42:48,193
- Em ấy không đời nào bỏ lỡ được.
- Không.
610
00:42:48,193 --> 00:42:51,280
Không phải đâu.
Bọn em đến đây cùng nhau mà,
611
00:42:51,280 --> 00:42:53,365
nhưng cậu ấy nói phải lên phố có việc.
612
00:42:55,367 --> 00:42:58,996
Mọi người có biết đường nhanh nhất
đến phố số 5 và 73 không?
613
00:42:58,996 --> 00:43:00,998
Em hẹn gặp cậu ấy ở đó.
614
00:43:01,748 --> 00:43:03,458
Trộm cái xe rồi phóng đến.
615
00:43:09,131 --> 00:43:11,633
Này, bài của chúng ta đang được chơi kìa.
616
00:43:12,134 --> 00:43:14,469
- Đi nào.
- Vâng.
617
00:43:17,806 --> 00:43:19,016
Chào Nicky.
618
00:43:22,853 --> 00:43:24,479
Tối nay các anh diễn hay lắm ạ.
619
00:43:25,230 --> 00:43:29,026
Em không muốn gây khó xử.
620
00:43:33,322 --> 00:43:35,741
- Vâng, em đi đây. Em...
- Cậu không đi đâu cả.
621
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Thôi nào, Charlie Man. Đi cùng tôi.
622
00:43:40,662 --> 00:43:42,289
- Thật sao?
- Ừ. Mời cậu.
623
00:43:43,040 --> 00:43:44,041
Đi đâu ạ?
624
00:43:44,541 --> 00:43:47,419
- Cứ đi theo tôi. Để tôi lo. Nhé?
- Được, vâng.
625
00:43:57,095 --> 00:43:58,514
Hút cocaine bao giờ chưa, Charlie?
626
00:43:59,264 --> 00:44:01,475
Rồi ạ. Một lần. Vâng.
627
00:44:01,475 --> 00:44:02,768
Xin mời.
628
00:44:03,560 --> 00:44:04,561
Vâng.
629
00:44:08,774 --> 00:44:09,816
Như thế này, Scarface.
630
00:44:09,816 --> 00:44:13,612
Nicholas.
631
00:44:15,697 --> 00:44:17,407
Billy Ba Gậy. Quỷ thần ơi.
632
00:44:17,407 --> 00:44:19,243
Tớ biết cậu không thể không đến mà.
633
00:44:19,243 --> 00:44:21,620
Phải đảm bảo
các cậu không làm hỏng danh tiếng của tớ.
634
00:44:21,620 --> 00:44:23,664
Bọn tớ có tên riêng.
635
00:44:23,664 --> 00:44:29,461
Ex Nihilo. Nghĩa là "từ hư vô",
như cách Chúa tạo ra sự sống.
636
00:44:29,461 --> 00:44:31,046
Chúa ơi.
637
00:44:31,672 --> 00:44:33,257
Tớ rất mừng vì tớ không phải nghe
638
00:44:33,257 --> 00:44:35,843
mấy bài nhảm nhí tự phụ của cậu nữa.
639
00:44:36,468 --> 00:44:37,678
Lại đây.
640
00:44:41,098 --> 00:44:43,183
Ngoài đó cũng không tệ lắm đâu.
641
00:44:43,183 --> 00:44:44,893
Thật ra tớ khá thích đấy.
642
00:44:44,893 --> 00:44:46,395
Thật đấy. Tớ thích.
643
00:44:48,647 --> 00:44:50,232
Em rất xin lỗi.
644
00:44:50,232 --> 00:44:52,317
Hai anh gặp nhau thế này...
645
00:44:52,317 --> 00:44:55,279
Em đã đọc zine của Sam
về lịch sử ban nhạc và,
646
00:44:55,279 --> 00:44:57,114
đúng là... đúng là cực kỳ đỉnh.
647
00:44:57,114 --> 00:44:59,783
Cậu ấy sẽ vãi ra quần khi nghe em kể mất.
648
00:44:59,783 --> 00:45:01,994
Chúa ơi. Em nên đi đến chỗ hẹn cậu ấy.
649
00:45:01,994 --> 00:45:04,079
Có lẽ cậu ấy đang đợi em.
650
00:45:12,087 --> 00:45:14,214
Thằng đó là ai vậy? Hả?
651
00:45:20,262 --> 00:45:23,348
Cảm ơn đã đến, Billy.
Việc đó có ý nghĩa rất lớn.
652
00:45:27,311 --> 00:45:30,314
Vậy cậu với William là thế nào?
653
00:45:31,356 --> 00:45:34,526
- "Thế nào"?
- Ồ, thôi nào.
654
00:45:34,526 --> 00:45:38,155
Nó là em tôi mà.
Hai người sống chung à? Nghiêm túc chưa?
655
00:45:38,739 --> 00:45:42,284
Với tôi thì có. Còn với William?
656
00:45:43,702 --> 00:45:45,454
Cái đó tôi không biết.
657
00:45:45,454 --> 00:45:50,584
Anh ấy giữ bí mật quá nhiều.
Chuyện quá khứ, gia đình, cảm xúc.
658
00:45:51,543 --> 00:45:53,128
Anh ấy nói rất tùy tiện.
659
00:45:53,921 --> 00:45:55,923
Nói yêu tôi
vào đêm đầu chúng tôi quen nhau,
660
00:45:55,923 --> 00:45:59,092
khi anh ấy biết nó chẳng có ý nghĩa gì.
661
00:46:00,719 --> 00:46:03,347
Đúng kiểu William.
662
00:46:05,182 --> 00:46:07,184
Giờ thì không thể nói
là nó chưa bao giờ nói.
663
00:46:07,184 --> 00:46:10,437
Nhưng tôi không bao giờ biết
anh ấy nói thế với ý gì.
664
00:46:11,939 --> 00:46:13,565
Vậy sao cậu lại đến đây tối nay?
665
00:46:16,109 --> 00:46:18,362
Vì tôi biết anh ấy sẽ bực.
666
00:46:19,655 --> 00:46:20,656
Sao chị lại mời tôi?
667
00:46:20,656 --> 00:46:22,866
Cũng thế ấy?
668
00:46:26,245 --> 00:46:27,329
Vì chúng ta nào.
669
00:47:04,408 --> 00:47:05,409
Xin chào?
670
00:47:12,708 --> 00:47:13,709
Xin chào?
671
00:47:19,673 --> 00:47:20,674
Xin chào?
672
00:47:27,890 --> 00:47:28,891
Chào.
673
00:47:35,856 --> 00:47:39,359
Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter,
674
00:47:40,611 --> 00:47:41,820
chị bá đạo ra phết đấy.
675
00:47:43,780 --> 00:47:46,283
Hãy bỏ chữ "Lamplighter" đi. Tôi bỏ rồi.
676
00:47:46,283 --> 00:47:49,703
Và đừng đánh giá tôi.
Tôi hiếm khi động vào thứ này.
677
00:47:50,287 --> 00:47:51,288
Tất nhiên.
678
00:47:54,750 --> 00:47:56,460
Chắc là pháo hoa đấy,
679
00:47:56,460 --> 00:47:59,755
nghĩa là buổi biểu diễn của Felicia
sắp bắt đầu rồi.
680
00:48:00,923 --> 00:48:02,799
Không. Đó chắc chắn là tiếng súng.
681
00:48:02,799 --> 00:48:04,968
Không, đây là khu Upper East Side mà.
682
00:48:04,968 --> 00:48:07,888
Tôi đến từ miền Nam.
Chúng tôi hiểu rõ súng lắm.
683
00:48:09,264 --> 00:48:10,474
Máu ngừng chảy rồi.
684
00:48:12,768 --> 00:48:14,895
Giờ là lúc để nỗi đau thật sự bắt đầu.
685
00:48:15,729 --> 00:48:18,106
Ông bác dượng của tôi,
Amory, đã triệu hồi tôi.
686
00:48:18,106 --> 00:48:22,110
Hay như William và tôi
hay gọi: ông bác ác quỷ.
687
00:48:22,778 --> 00:48:23,612
Đi nào.
688
00:48:23,612 --> 00:48:25,739
- Cậu hiểu vì sao William tránh xa rồi.
- Chị cần giúp không?
689
00:48:25,739 --> 00:48:26,657
- Không.
- Được.
690
00:48:26,657 --> 00:48:30,536
- Thiệp mời nói là "trắng".
- Trắng.
691
00:48:30,536 --> 00:48:33,956
Nhưng bác ấy lại mặc màu be,
và đó hoàn toàn là màu xám...
692
00:48:33,956 --> 00:48:37,918
Ồ, Lily, xin lỗi. Xin lỗi, Lily.
693
00:48:37,918 --> 00:48:39,461
- Không sao.
- Được.
694
00:48:39,461 --> 00:48:40,754
Bác ấy đây này.
695
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Xin phép.
696
00:48:44,299 --> 00:48:46,802
Regan, ánh sáng của đời bác.
697
00:48:46,802 --> 00:48:50,180
Cuối cùng bác cũng được diện kiến
cô cháu kế bác yêu mến.
698
00:48:51,515 --> 00:48:55,227
Amory Gould,
cho phép cháu giới thiệu Mercer Goodman.
699
00:48:55,227 --> 00:48:59,690
Cậu Goodman.
Tôi không biết là Regan đưa khách đến đấy.
700
00:48:59,690 --> 00:49:01,233
Cháu có mối mới nhanh đấy.
701
00:49:01,942 --> 00:49:03,819
Bọn cháu quen nhau ở trường.
702
00:49:03,819 --> 00:49:05,028
Học sinh à?
703
00:49:05,028 --> 00:49:07,489
Giáo viên, nhưng cũng là nhà văn ạ.
704
00:49:07,489 --> 00:49:09,199
Cậu viết gì có thể tôi đã đọc chưa?
705
00:49:09,199 --> 00:49:12,995
Truyện, tiểu thuyết ám chỉ,
có lẽ là một bài trên tờ New Yorker?
706
00:49:12,995 --> 00:49:15,664
Phải thừa nhận là tôi không đọc
mục truyện trên mọi số,
707
00:49:15,664 --> 00:49:18,667
nhưng tôi thích hình minh họa.
708
00:49:20,169 --> 00:49:22,379
Chắc bác chưa đọc
tác phẩm gì của cháu đâu,
709
00:49:22,379 --> 00:49:24,256
hay bất cứ ai khác cũng chưa.
710
00:49:24,965 --> 00:49:27,843
Nhưng cháu định xuất bản rồi.
711
00:49:30,220 --> 00:49:32,639
Regan, cậu ấy thật thú vị.
Cậu ấy tràn đầy sự lạc quan.
712
00:49:32,639 --> 00:49:35,767
Tôi cũng đã có lần
tự coi mình là nhà văn đấy.
713
00:49:35,767 --> 00:49:38,812
Tiếc là, cái tôi rặn ra được
phần lớn chỉ là thứ rác rưởi
714
00:49:38,812 --> 00:49:44,193
điểm xuyết những chỗ từng được coi là
dí dỏm mà giờ không ai tiêu hóa nổi.
715
00:49:44,193 --> 00:49:47,237
Nhưng đốt quyển sổ tay của mình...
716
00:49:48,197 --> 00:49:52,117
Đó là khoảnh khắc tôi nhận ra
mình đã là người lớn.
717
00:49:55,662 --> 00:50:01,502
Ái chà. Xin lỗi. Rất vui được gặp bác.
718
00:50:01,502 --> 00:50:02,586
Tôi cũng thế.
719
00:50:07,591 --> 00:50:10,802
Không ai biết cách vùi dập một người
giỏi như bác.
720
00:50:10,802 --> 00:50:13,555
Nghe cháu nói, Regan,
thì gần như một lời khen vậy.
721
00:50:13,555 --> 00:50:14,806
Không phải đâu.
722
00:50:15,599 --> 00:50:17,601
Khoan. Ta phải nói chuyện.
723
00:50:17,601 --> 00:50:18,977
- Chuyện gì?
- Chuyện bố cháu.
724
00:50:18,977 --> 00:50:20,979
Cháu biết.
Bố vượt qua các bài kiểm tra rồi.
725
00:50:20,979 --> 00:50:22,439
Đúng, nhẹ nhõm quá,
726
00:50:22,439 --> 00:50:26,235
nhưng không ích gì
vào lúc bố cháu phải ra tòa đâu.
727
00:50:27,611 --> 00:50:28,612
"Ra tòa" là sao?
728
00:50:30,239 --> 00:50:31,573
Không có cách nào tô vẽ được.
729
00:50:31,573 --> 00:50:34,701
Ngày mai, khi xuống máy bay,
bố cháu sẽ bị bắt.
730
00:50:35,869 --> 00:50:36,912
Bắt vì tội gì?
731
00:50:36,912 --> 00:50:41,708
Tội tài chính. Định giá thấp
một số tài sản nhất định để trốn thuế.
732
00:50:41,708 --> 00:50:44,253
Định giá cao để kiếm khoản vay.
733
00:50:44,253 --> 00:50:47,172
Ngân hàng đã báo cho cảnh sát.
734
00:50:47,172 --> 00:50:50,384
Bố không bao giờ làm thế đâu.
Chắc có nhầm lẫn rồi.
735
00:50:51,218 --> 00:50:54,346
- Người khác phạm pháp.
- Chữ ký bố cháu trên séc.
736
00:50:54,346 --> 00:50:57,766
Tên dòng họ đặt trên tòa nhà.
Nếu bắt được một người, cả họ đều chết.
737
00:50:57,766 --> 00:51:01,103
Với tư cách con gái
và giám đốc hoạt động của công ty này,
738
00:51:01,103 --> 00:51:03,480
cháu cần đưa ra quan điểm chủ đạo.
739
00:51:04,982 --> 00:51:08,277
Được chứ? Ngày mai
bác sẽ tập trung vài cố vấn thân tín.
740
00:51:08,277 --> 00:51:13,156
Ta sẽ đưa ra các điểm chính yếu.
Ta cần thể hiện quan điểm nhất quán.
741
00:51:34,011 --> 00:51:35,012
Không!
742
00:51:37,264 --> 00:51:40,934
Về nhà đi.
743
00:52:02,873 --> 00:52:03,874
Xin chào?
744
00:52:07,628 --> 00:52:09,046
Có ai ở đó không?
745
00:52:13,050 --> 00:52:14,051
Xin chào?
746
00:52:25,354 --> 00:52:26,438
Chúa ơi.
747
00:52:33,445 --> 00:52:36,573
Cứu!
748
00:52:46,166 --> 00:52:48,001
A lô? Vâng, tôi cần giúp.
749
00:52:48,001 --> 00:52:51,255
Có một vụ nổ súng ở công viên Trung tâm.
750
00:52:51,255 --> 00:52:56,301
Tôi đang ở phố số 5
và bảy mấy, khu East Side.
751
00:52:56,802 --> 00:52:58,637
Làm ơn, hãy đến nhanh nhất có thể nhé?
752
00:52:58,637 --> 00:53:00,472
Cô ấy đang chết.
753
00:53:19,408 --> 00:53:24,329
Cứu! Có ai không, làm ơn cứu!
754
00:53:46,727 --> 00:53:47,811
Sam.
755
00:53:49,229 --> 00:53:53,483
Sam, tỉnh dậy đi.
Sam, thôi nào, làm ơn. Sam!
756
00:54:08,624 --> 00:54:09,833
Cô ấy ở trong đó!
757
00:55:05,848 --> 00:55:07,266
SỞ CẢNH SÁT NEW YORK
758
00:55:07,266 --> 00:55:09,393
SỞ CỨU HỎA
759
00:55:38,922 --> 00:55:40,174
Tuyệt!
760
00:55:49,808 --> 00:55:51,393
Lúc đó anh đang làm gì ở công viên?
761
00:55:52,978 --> 00:55:54,563
Tôi không biết. Tôi không...
762
00:55:54,563 --> 00:56:00,611
Tôi đang đợi xe buýt
và tôi nghe một tiếng ồn.
763
00:56:00,611 --> 00:56:02,529
Ban đầu tôi tưởng là động vật.
764
00:56:02,529 --> 00:56:05,282
Nhưng khi tôi đi vào công viên...
765
00:56:07,326 --> 00:56:09,411
Vâng, đó là khi tôi thấy cô ấy.
766
00:56:09,995 --> 00:56:12,247
- Anh không thấy ai khác trong khu vực đó?
- Không.
767
00:56:12,247 --> 00:56:14,291
- Rất tối...
- Thanh tra Parsa?
768
00:56:14,917 --> 00:56:18,629
McFadden, Manhattan North.
Có vẻ ta bắt được một vụ mới.
769
00:56:19,505 --> 00:56:20,506
Cô cầm gì đấy?
770
00:56:21,131 --> 00:56:22,633
Nó ở trên người cô gái.
771
00:56:22,633 --> 00:56:25,135
Nó là của tôi.
772
00:56:25,761 --> 00:56:28,305
Vậy thì, tôi cho rằng
cái này cũng là của anh?
773
00:57:03,423 --> 00:57:08,345
THÀNH PHỐ BỐC CHÁY
774
00:57:10,430 --> 00:57:12,349
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
GARTH RISK HALLBERG
775
00:58:28,509 --> 00:58:30,511
Biên dịch: TH