1
00:00:15,849 --> 00:00:18,101
4 DE JULHO DE 2003
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,353
Socorro!
3
00:00:25,943 --> 00:00:27,611
Aqui!
4
00:00:28,779 --> 00:00:29,905
Aqui!
5
00:00:36,203 --> 00:00:37,621
Ela está ali.
6
00:00:54,221 --> 00:00:55,848
Fale-me da rapariga.
7
00:00:56,431 --> 00:00:59,810
ALGUMAS SEMANAS ANTES
8
00:00:59,810 --> 00:01:00,727
Bem...
9
00:01:03,480 --> 00:01:05,440
... eu só a conheci por sua causa.
10
00:01:05,440 --> 00:01:07,359
De certa forma, a culpa é sua.
11
00:01:08,527 --> 00:01:10,112
Explique lá isso, Charlie.
12
00:01:13,699 --> 00:01:16,535
Para ser sincero, Dr. Altschul,
13
00:01:16,535 --> 00:01:22,249
estas sessões semanais
não são bem a minha atividade favorita.
14
00:01:23,125 --> 00:01:24,126
DESAPARECIDO
15
00:01:24,126 --> 00:01:27,880
Mas, no outono passado,
a minha mãe deixou-me ir à cidade sozinho.
16
00:01:27,880 --> 00:01:31,425
Ou seja, quando eu saísse das consultas,
podia fazer o que quisesse.
17
00:01:32,426 --> 00:01:34,428
LOJA DE DISCOS
18
00:01:52,237 --> 00:01:53,655
Andámos juntos na escola.
19
00:01:55,240 --> 00:01:58,493
Juntos, não.
Ela estava um ano à minha frente,
20
00:01:58,493 --> 00:02:00,704
tinha acabado o secundário
e entrado na NYU.
21
00:02:01,496 --> 00:02:05,918
Não éramos amigos nem nada disso,
mas ela era difícil de esquecer.
22
00:02:18,347 --> 00:02:19,348
Eu conheço-te.
23
00:02:20,307 --> 00:02:22,518
De onde te conheço?
24
00:02:27,147 --> 00:02:29,191
Acho que andámos os dois
na Secundária de Flower Hill.
25
00:02:29,191 --> 00:02:31,944
Eu ainda ando.
26
00:02:32,778 --> 00:02:34,530
Charles Weisbarger.
Todos me chamam Charlie.
27
00:02:35,280 --> 00:02:38,575
Então, Charles, que fazes nesta zona?
28
00:02:39,243 --> 00:02:42,329
O que todos fazem aqui.
29
00:02:42,329 --> 00:02:44,122
Estou a fugir de Long Island, certo?
30
00:02:45,999 --> 00:02:48,085
Essa é a resposta certa.
31
00:02:52,756 --> 00:02:55,050
Qual é o teu problema?
32
00:02:57,177 --> 00:02:58,428
A tua consulta no médico?
33
00:02:59,721 --> 00:03:02,516
- Não é esse tipo de médico.
- Sim, não me digas.
34
00:03:02,516 --> 00:03:04,977
Vens sozinho à cidade.
Tem de ser um psiquiatra.
35
00:03:04,977 --> 00:03:06,812
Os teus pais vão separar-se?
36
00:03:06,812 --> 00:03:09,106
Eu conheci um profissional
de saúde mental nessa altura.
37
00:03:20,117 --> 00:03:22,327
O meu pai morreu em setembro.
38
00:03:22,327 --> 00:03:23,245
Sim.
39
00:03:34,173 --> 00:03:35,549
Queres ver a minha "vista"?
40
00:03:36,633 --> 00:03:37,634
Que é uma "vista"?
41
00:03:41,013 --> 00:03:42,514
É semiautobiográfica.
42
00:03:42,514 --> 00:03:43,599
TERRA DAS 1000 DANÇAS
43
00:03:43,599 --> 00:03:45,434
Sou eu, mas não sou eu.
44
00:03:45,434 --> 00:03:46,643
OLÁ
O MEU NOME É CROMA
45
00:03:46,643 --> 00:03:50,272
As minhas fotografias,
ilustrações, críticas musicais.
46
00:03:50,272 --> 00:03:52,316
{\an8}Conheço uns tipos de uma banda
47
00:03:52,733 --> 00:03:54,443
{\an8}e quero documentar o mundo deles,
48
00:03:54,443 --> 00:03:59,615
{\an8}mas têm problemas com fotografias
e privacidade e é tudo muito secreto.
49
00:04:00,115 --> 00:04:02,159
Nomes alterados para proteger os culpados.
50
00:04:04,203 --> 00:04:05,871
Isto é incrível.
51
00:04:15,297 --> 00:04:17,841
O pessoal da Flower Hill
tem de se manter unido.
52
00:04:18,591 --> 00:04:21,803
A partir de agora, Charles,
vais ser o meu projeto.
53
00:04:26,558 --> 00:04:29,520
Encontrávamo-nos sempre
depois das consultas.
54
00:04:30,020 --> 00:04:33,649
E podemos dizer que foi quando começou
a minha verdadeira educação.
55
00:04:33,649 --> 00:04:34,900
LIDERANÇA POR NOVA IORQUE
56
00:04:34,900 --> 00:04:36,276
RUDY GIULIANI PARA PRESIDENTE
57
00:05:11,687 --> 00:05:12,688
Anda.
58
00:05:18,819 --> 00:05:19,862
Desculpa.
59
00:05:21,822 --> 00:05:22,990
Estás giro.
60
00:05:57,816 --> 00:06:00,652
Era fisicamente impossível
estar triste com ela.
61
00:06:16,627 --> 00:06:17,628
Fixe.
62
00:06:17,628 --> 00:06:19,713
Parece uma mistura de coisas giras, mas é...
63
00:06:19,713 --> 00:06:21,131
Sim, ainda não acabou.
64
00:06:21,715 --> 00:06:22,716
Desculpa.
65
00:06:37,064 --> 00:06:39,942
O Brass Tactics foi o único álbum
que os Ex Post Facto gravaram
66
00:06:39,942 --> 00:06:43,278
antes de o Billy Três-Riscos
separar a banda e eles poderem crescer.
67
00:06:43,987 --> 00:06:44,988
E, estranhamente,
68
00:06:44,988 --> 00:06:47,908
o facto de só terem lançado um álbum
torna-o ainda mais especial.
69
00:06:47,908 --> 00:06:51,328
- Tens de o ter.
- Não. Eu não tenho dinheiro.
70
00:06:51,328 --> 00:06:53,455
Posso descarregá-lo do LimeWire, não?
71
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Não.
72
00:06:55,582 --> 00:06:59,044
Charles, isso privaria a banda
das suas merecidas percentagens.
73
00:06:59,753 --> 00:07:01,004
- Eu ofereço-to.
- Não.
74
00:07:01,004 --> 00:07:02,089
Sim.
75
00:07:05,384 --> 00:07:08,262
Bela forma
de passar o outono em Nova Iorque.
76
00:07:09,638 --> 00:07:11,098
Sim. Sim, pois foi.
77
00:07:13,016 --> 00:07:17,104
Até deixar de ser.
Apesar de eu ser o único culpado disso.
78
00:07:17,604 --> 00:07:20,023
Tirando a minha mãe, obviamente.
79
00:07:20,023 --> 00:07:24,236
Não me disse que passou a noite fora
e que chegou a casa de madrugada,
80
00:07:24,236 --> 00:07:27,406
sem camisola e a vomitar devido à ressaca?
81
00:07:27,406 --> 00:07:28,490
Certo.
82
00:07:30,492 --> 00:07:34,746
Não o disse exatamente assim,
mas tudo bem.
83
00:07:34,746 --> 00:07:37,124
Era véspera de Ano Novo, acontece.
84
00:07:37,124 --> 00:07:39,001
E acha que a decisão da sua mãe
85
00:07:39,001 --> 00:07:41,211
de o pôr seis meses de castigo
foi excessiva?
86
00:07:41,211 --> 00:07:42,462
Não se trata da minha mãe.
87
00:07:42,462 --> 00:07:46,550
Trata-se da Sam e de eu a amar
e de ela talvez também me amar a mim.
88
00:07:46,550 --> 00:07:48,260
Não sei.
89
00:07:48,260 --> 00:07:52,347
Mas, antes de eu poder perceber isso,
fiquei proibido de a ver, por isso...
90
00:07:54,725 --> 00:07:56,852
A minha história foi interrompida.
91
00:08:00,439 --> 00:08:03,192
É encorajador
conseguir falar com tanta clareza
92
00:08:03,192 --> 00:08:04,735
da sua sensação de perda.
93
00:08:05,819 --> 00:08:07,779
Só gostava que conseguisse falar
94
00:08:07,779 --> 00:08:11,366
da perda do seu pai
com igual discernimento.
95
00:08:11,366 --> 00:08:12,868
1998
TORNEIO CANTOR FITZGERALD
96
00:08:15,662 --> 00:08:19,791
Acha que talvez focar-se na Samantha
97
00:08:19,791 --> 00:08:22,669
seja um modo de se distrair
do que sente pelo seu pai?
98
00:08:24,713 --> 00:08:27,549
- ... do avião? A sério?
- É, sem dúvida, um 737.
99
00:08:27,549 --> 00:08:28,467
SEMPRE NA NOSSA MEMÓRIA
100
00:08:28,467 --> 00:08:31,345
Alguém bateu no World Trade Center.
Não sei.
101
00:08:32,304 --> 00:08:34,890
Que está a acontecer?
102
00:08:35,890 --> 00:08:39,269
É mais fácil sentir o que sente
103
00:08:39,937 --> 00:08:44,232
por uma jovem alegre
que vive a uns quilómetros de si
104
00:08:44,983 --> 00:08:50,072
do que processar a perde profunda
e permanente do seu pai.
105
00:08:51,031 --> 00:08:53,450
... explodiu agora. Há imensa gente aqui,
106
00:08:53,450 --> 00:08:55,160
no meio da rua.
107
00:08:55,160 --> 00:08:57,079
Mais um. Bateu noutro edifício.
108
00:08:57,079 --> 00:09:00,916
Dois aviões embateram
no World Trade Center, em Manhattan.
109
00:09:00,916 --> 00:09:04,044
- Esperem!
- Houve uma explosão...
110
00:09:04,044 --> 00:09:05,796
Meu Deus! É uma pessoa.
111
00:09:05,796 --> 00:09:07,339
- Onde?
- Não!
112
00:09:07,339 --> 00:09:09,132
- Onde?
- Meu Deus!
113
00:09:09,132 --> 00:09:10,342
Santo Deus!
114
00:09:12,553 --> 00:09:13,762
Não há palavras.
115
00:09:14,638 --> 00:09:18,392
Olá, Charlie, é o pai.
Aconteceu uma coisa.
116
00:09:19,351 --> 00:09:21,019
Deves ter visto nas notícias.
117
00:09:22,145 --> 00:09:23,689
Acho que não vou voltar para casa.
118
00:09:25,148 --> 00:09:27,192
Só quero que saibas que te adoro.
119
00:09:34,241 --> 00:09:38,412
Acredite, doutor, não é nada fácil.
120
00:09:49,590 --> 00:09:51,341
- Estou?
- Olá, desaparecido.
121
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Continuas de castigo?
122
00:09:52,926 --> 00:09:55,137
É bom que digas que não,
porque os Ex Post Facto,
123
00:09:55,137 --> 00:09:57,598
que espero que continue
a ser a tua banda favorita,
124
00:09:57,598 --> 00:09:59,474
vão reunir-se para atuar no dia 4.
125
00:10:00,058 --> 00:10:02,686
Não é bem um reencontro
sem o Billy Três-Riscos
126
00:10:02,686 --> 00:10:05,272
e mudaram de nome,
mas vão tocar as canções todas.
127
00:10:05,272 --> 00:10:06,982
Vai ser lendário.
128
00:10:06,982 --> 00:10:09,193
Morrerias se o perdesses.
129
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
Estou?
130
00:10:13,280 --> 00:10:16,658
- Estou, Charles? Estás aí?
- Sim. Claro.
131
00:10:16,658 --> 00:10:18,285
Sim, não o perderia.
132
00:10:19,161 --> 00:10:21,121
Certo. Mas?
133
00:10:21,121 --> 00:10:23,373
Mas nada.
134
00:10:23,373 --> 00:10:26,668
É só que não falávamos há muito tempo.
135
00:10:26,668 --> 00:10:29,713
Eu sei. Tentei ligar-te,
mas nunca me ligaste de volta.
136
00:10:30,255 --> 00:10:35,677
Sim, desculpa.
Senti que não tinha nada para dizer.
137
00:10:36,428 --> 00:10:39,932
Não, eu é que peço desculpa
por ter causado o teu encarceramento.
138
00:10:39,932 --> 00:10:41,892
Não. Sim.
139
00:10:41,892 --> 00:10:44,269
Foram momentos...
140
00:10:44,770 --> 00:10:46,980
... de crescimento e introspeção.
141
00:10:48,690 --> 00:10:50,984
Estou a brincar, foi péssimo.
Tive saudades tuas.
142
00:10:50,984 --> 00:10:52,569
Isso deixa-me triste.
143
00:10:53,320 --> 00:10:54,613
Mas também me deixa feliz,
144
00:10:54,613 --> 00:10:56,615
porque tive imensas
saudades tuas, Charles.
145
00:10:59,326 --> 00:11:03,956
Certo, tenho de ir, mas depois envio-te
os pormenores do 4 de julho.
146
00:11:03,956 --> 00:11:05,832
- Adeus.
- Nicky, despacha-te!
147
00:11:05,832 --> 00:11:08,794
- Sammy! Vamos.
- Vão!
148
00:11:08,794 --> 00:11:11,713
Mas que merda?
Vocês incendiaram uma igreja?
149
00:11:11,713 --> 00:11:14,049
Que achas que estávamos a fazer?
A confessar?
150
00:11:14,049 --> 00:11:15,884
Entrem. Depressa!
151
00:11:15,884 --> 00:11:18,220
- Meninas, vá lá! Que se passa?
- Porque...
152
00:11:18,220 --> 00:11:20,430
Porque escolheram uma igreja?
153
00:11:20,430 --> 00:11:22,391
- O Nicky?
- Não sei.
154
00:11:22,391 --> 00:11:24,601
- Não vamos sem o Nicky.
- Vem aí.
155
00:11:24,601 --> 00:11:26,979
- Nicky!
- Que merda fizeram?
156
00:11:26,979 --> 00:11:29,064
- Vá, corre!
- Vamos!
157
00:11:29,064 --> 00:11:31,984
- Não vamos sem ti!
- Depressa!
158
00:11:33,986 --> 00:11:36,154
É lindíssimo, não é?
159
00:11:36,154 --> 00:11:37,447
Vamos!
160
00:11:37,447 --> 00:11:39,074
Temos de sair daqui.
161
00:11:39,783 --> 00:11:41,952
Vai! Acelera!
162
00:11:41,952 --> 00:11:43,161
Vá, Sam.
163
00:11:47,708 --> 00:11:52,671
Ó bela, pelos vastos céus
164
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Pelas ondas de grãos âmbares
165
00:11:57,301 --> 00:12:02,181
Pelas majestosas montanhas
Cor de púrpura
166
00:12:02,181 --> 00:12:07,102
Acima da planície frutificada
167
00:12:07,102 --> 00:12:09,521
América...
168
00:12:09,521 --> 00:12:11,315
Nishima Guptpa.
169
00:12:18,864 --> 00:12:20,824
Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter.
170
00:12:28,916 --> 00:12:30,250
- Fiquem bem.
- Muito obrigada.
171
00:12:30,250 --> 00:12:31,543
Sim. Adeus.
172
00:12:33,170 --> 00:12:36,048
A mãe
da Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter.
173
00:12:36,048 --> 00:12:38,592
- Podes mostrar-me quem é?
- Porquê?
174
00:12:38,592 --> 00:12:41,595
Acho que conheço o irmão dela.
175
00:12:41,595 --> 00:12:44,223
- Conheces um Hamilton-Sweeney?
- Sim.
176
00:12:44,973 --> 00:12:47,100
Impressionante. Está ali.
177
00:12:50,604 --> 00:12:52,314
Isso é ótimo. Ela vai adorar.
178
00:12:52,314 --> 00:12:55,150
Mas, da próxima vez, é na tua casa.
179
00:12:55,692 --> 00:12:57,110
- Desculpe. Perdão.
- Olá.
180
00:12:57,110 --> 00:12:59,571
Queria só apresentar-me.
Sou o Mercer Goodman.
181
00:12:59,571 --> 00:13:01,114
Muito prazer.
182
00:13:01,114 --> 00:13:03,158
- É professor da Cate?
- Não.
183
00:13:03,158 --> 00:13:04,535
Sou amigo do...
184
00:13:05,744 --> 00:13:09,331
Acho que ele é seu irmão. O William.
185
00:13:09,915 --> 00:13:12,376
Regan, vamos. Os miúdos estão à espera.
186
00:13:13,126 --> 00:13:15,462
- Talvez lhes tenha prometido um gelado.
- Sim.
187
00:13:15,963 --> 00:13:17,047
Peço desculpa.
188
00:13:19,174 --> 00:13:21,969
Não é a melhor altura, mas foi um prazer...
189
00:13:21,969 --> 00:13:25,430
Foi um prazer conhecê-lo, Sr. Goodman.
190
00:13:31,186 --> 00:13:34,481
Ela finalmente adormeceu.
Estava tão empolgada.
191
00:13:34,481 --> 00:13:35,566
Muito bem.
192
00:13:37,317 --> 00:13:39,278
Estás bem? Pareces um pouco distraída.
193
00:13:39,945 --> 00:13:43,615
Estou ótima.
Estou só preocupada com o Will.
194
00:13:43,615 --> 00:13:45,701
Ele não anda muito bem.
195
00:13:46,952 --> 00:13:50,581
Ele adorava o último dia de aulas,
e não consigo perceber.
196
00:13:50,581 --> 00:13:52,541
Sim. Ele adorava muita coisa.
197
00:13:56,086 --> 00:13:57,087
Cartas de beisebol.
198
00:13:57,796 --> 00:13:58,797
Pokémon.
199
00:14:01,175 --> 00:14:03,260
Pokémon. Os pais dele.
200
00:14:07,181 --> 00:14:09,725
É só uma fase. Ele é bom miúdo.
201
00:14:35,375 --> 00:14:38,587
E1E ESTÁ A MENTIR-TE.
202
00:15:00,609 --> 00:15:03,946
Vamos falar sobre andares a trair-me?
203
00:15:07,783 --> 00:15:09,493
O quê? A trair-te?
204
00:15:09,493 --> 00:15:14,790
Keith, a oportunidade
para inventares desculpas já passou.
205
00:15:17,876 --> 00:15:19,002
Ela mandou-me um bilhete.
206
00:15:21,797 --> 00:15:25,217
Não é que eu já não suspeitasse.
207
00:15:25,217 --> 00:15:29,096
Desde quando ouves os The Libertines?
Ela tem quê, 25 anos?
208
00:15:29,096 --> 00:15:31,306
Calma lá. Calma.
209
00:15:32,182 --> 00:15:35,561
Se quiseres, podemos falar,
mas não finjas que a culpa é toda minha.
210
00:15:37,104 --> 00:15:40,023
Meu Deus! Desculpa.
211
00:15:40,023 --> 00:15:45,028
Escapou-me a parte em que eu te traí.
Não fazia ideia de que tinha namorado.
212
00:15:45,028 --> 00:15:48,115
Às vezes,
também parece que não tens marido.
213
00:15:48,699 --> 00:15:50,701
Ela acha-te fascinante?
214
00:15:51,535 --> 00:15:55,956
É um espírito livre e revigorante?
215
00:15:56,582 --> 00:15:58,250
Sim, um pouco.
216
00:16:02,921 --> 00:16:04,506
Tem emprego?
217
00:16:05,007 --> 00:16:09,303
Tem dois filhos? Um pai doente?
218
00:16:09,887 --> 00:16:12,848
Céus, Keith! Eu era essa rapariga.
219
00:16:13,432 --> 00:16:18,562
Eu era essa rapariga
e acabei com ela para podermos ter isto!
220
00:16:23,984 --> 00:16:25,277
Merda.
221
00:16:31,116 --> 00:16:32,284
Sr. Goodman?
222
00:16:35,370 --> 00:16:37,664
Olá! Ainda bem que o apanho.
223
00:16:37,664 --> 00:16:40,542
Vim deixar um presente
para a professora da minha filha
224
00:16:40,542 --> 00:16:44,379
e pensei que podíamos
acabar a nossa conversa, ou começá-la.
225
00:16:48,258 --> 00:16:49,384
Conhece o meu irmão?
226
00:16:50,177 --> 00:16:53,889
Sim, o William é meu amigo. Um bom amigo.
227
00:16:54,389 --> 00:16:58,477
Ou talvez não seja assim tão bom,
visto que, até ao outro dia,
228
00:16:58,477 --> 00:17:00,020
não sabia que tinha uma irmã.
229
00:17:00,020 --> 00:17:02,773
Nós não nos vemos há anos.
230
00:17:02,773 --> 00:17:07,903
Por isso, não sabia se ele ainda vivia
na cidade ou se tinha morrido.
231
00:17:09,695 --> 00:17:11,573
Portanto, fico aliviada.
232
00:17:13,825 --> 00:17:17,579
Quer ir conversar para algum sítio?
233
00:17:17,579 --> 00:17:21,250
Nem imagina quanto, mas tenho de ir.
234
00:17:21,250 --> 00:17:24,002
Vou ter com a empresa de mudanças.
235
00:17:24,002 --> 00:17:26,380
Mudar de casa é sempre terrível.
236
00:17:26,380 --> 00:17:28,924
Sim, sobretudo quando não é planeado.
237
00:17:28,924 --> 00:17:30,634
Espero que esteja tudo bem.
238
00:17:32,344 --> 00:17:33,554
Está tudo uma merda.
239
00:17:33,554 --> 00:17:36,974
Mas obrigada por perguntar.
É muito atencioso.
240
00:17:39,351 --> 00:17:44,106
Se o vir antes de dia 4...
241
00:17:46,441 --> 00:17:47,734
... pode dar-lhe isto?
242
00:17:48,527 --> 00:17:51,613
Sim, diga-lhe só que tenho saudades dele...
243
00:17:54,449 --> 00:17:56,410
... e que muita coisa mudou.
244
00:17:57,953 --> 00:18:00,747
Sim, diga-lhe só
que preciso muito dele, este ano.
245
00:18:00,747 --> 00:18:01,874
Claro.
246
00:18:01,874 --> 00:18:04,585
E adorava que também aparecesses, Mercer.
247
00:18:06,795 --> 00:18:08,005
Foi um prazer conhecer-te.
248
00:18:09,548 --> 00:18:11,466
Fico feliz por o William ter alguém.
249
00:18:25,647 --> 00:18:29,985
Parabéns!
250
00:18:32,279 --> 00:18:34,823
Meu Deus! Estas ilustrações.
251
00:18:36,033 --> 00:18:37,367
São lindas.
252
00:18:37,367 --> 00:18:39,578
E estes somos nós.
253
00:18:39,578 --> 00:18:42,247
Bem, é o nosso cortejo.
254
00:18:42,247 --> 00:18:44,082
Se lhe puderes chamar isso.
255
00:18:44,082 --> 00:18:46,960
Os dias no chalé do Bruno.
A minha exposição.
256
00:18:46,960 --> 00:18:51,256
Todas as noites que nos sentámos
no telhado a conversar e...
257
00:18:52,049 --> 00:18:56,970
Vá lá! Tem de haver alguma vantagem
em viver com um artista narcisista, não?
258
00:18:56,970 --> 00:18:58,055
Sim.
259
00:18:58,055 --> 00:19:01,308
Vá, abre! Há uma prenda a sério lá dentro.
260
00:19:05,896 --> 00:19:08,857
William. Meu Deus!
261
00:19:09,900 --> 00:19:10,901
Obrigado!
262
00:19:11,443 --> 00:19:16,949
A sério, não precisavas
de me oferecer algo tão extravagante.
263
00:19:18,742 --> 00:19:19,743
Bem...
264
00:19:20,577 --> 00:19:23,121
Como um investimento...
265
00:19:24,498 --> 00:19:25,791
... até saiu barato.
266
00:19:26,625 --> 00:19:27,626
Vou sair.
267
00:19:30,128 --> 00:19:31,839
No meu aniversário?
268
00:19:32,923 --> 00:19:36,343
Vou só um bocadinho para o estúdio.
Está bem?
269
00:19:36,343 --> 00:19:39,680
Chego a casa antes do jantar. Prometo.
270
00:19:39,680 --> 00:19:43,684
Podes montar o computador novo
e começar o teu novo romance.
271
00:19:44,810 --> 00:19:46,103
Não olhes assim para mim.
272
00:19:46,103 --> 00:19:48,689
Não estou a olhar para ti
de nenhuma forma especial.
273
00:19:48,689 --> 00:19:51,650
É meu primeiro aniversário longe de casa.
274
00:19:51,650 --> 00:19:55,571
Certo, como já mencionaste algumas vezes.
275
00:19:56,154 --> 00:19:57,155
E...
276
00:19:58,907 --> 00:20:04,079
Desculpa se o dia de hoje
não está a corresponder à tua expectativa,
277
00:20:04,079 --> 00:20:09,918
mas não achas curioso
ainda considerares a Georgia a tua casa?
278
00:20:11,003 --> 00:20:14,506
É a minha casa, de onde eu vim.
Ao menos, eu ainda falo nisso.
279
00:20:14,506 --> 00:20:15,591
Certo.
280
00:20:15,591 --> 00:20:20,470
Porque és o modelo
de transparência e honestidade.
281
00:20:21,722 --> 00:20:23,849
Como me descreves aos teus pais?
282
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Sou o quê? O teu colega de casa?
283
00:20:26,560 --> 00:20:29,313
Tu não percebes. Não é assim tão fácil.
284
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
Para eles ou para ti?
285
00:20:36,737 --> 00:20:38,989
Por favor,
diz-me só que isto não tem nada que ver
286
00:20:38,989 --> 00:20:41,074
- com o raio do envelope que me andas...
- Certo.
287
00:20:41,074 --> 00:20:43,619
- ... a esfregar na cara.
- Will, alguma vez o vais abrir?
288
00:20:43,619 --> 00:20:44,786
É da tua família.
289
00:20:44,786 --> 00:20:47,456
Gostava de saber
como entrou no nosso apartamento.
290
00:20:47,456 --> 00:20:50,501
E eu gostava de saber
porque não falas com eles.
291
00:20:50,501 --> 00:20:52,211
- São tão...
- Ricos?
292
00:20:53,378 --> 00:20:56,089
Eu ia dizer simpáticos.
Pelo menos, a tua irmã.
293
00:20:58,050 --> 00:20:59,051
Certo.
294
00:21:01,637 --> 00:21:02,721
Eu vou sair.
295
00:21:05,307 --> 00:21:06,517
Já somos crescidinhos, Merce.
296
00:21:07,893 --> 00:21:10,187
Os aniversários são um pouco ridículos,
na nossa idade.
297
00:21:37,256 --> 00:21:39,299
Despacha-te! Estás aí há imenso tempo.
298
00:21:40,342 --> 00:21:44,012
- Ele está ali há imenso tempo.
- Preocupas-te demasiado. Está tudo bem.
299
00:21:45,138 --> 00:21:46,348
Está tudo bem.
300
00:21:46,932 --> 00:21:49,810
Espera. Encheste isso tudo?
Disseste que o meu pai não ia reparar.
301
00:21:49,810 --> 00:21:52,437
E não vai. E tu disseste
que ele já nem trabalha muito.
302
00:21:52,437 --> 00:21:54,773
- Não precisa disto.
- Merda, Sol.
303
00:21:54,773 --> 00:21:57,901
É um crime ligeiro. Eu nunca cá estive.
304
00:21:59,653 --> 00:22:00,696
Nós nunca cá estivemos.
305
00:22:03,031 --> 00:22:04,449
Vens?
306
00:22:04,449 --> 00:22:06,660
Tenho coisas para fazer. Vemo-nos à noite.
307
00:22:10,038 --> 00:22:11,957
FOGO DE ARTIFÍCIO
308
00:22:11,957 --> 00:22:14,793
Espero que não tenhamos feito merda.
Trouxeste muita coisa.
309
00:22:14,793 --> 00:22:16,170
O pai dela é um bêbedo.
310
00:22:16,753 --> 00:22:20,841
Sim, mas ele e a Sam são chegados.
E ela sabe como isso é perigoso.
311
00:22:21,967 --> 00:22:24,553
PIROTECNIA ESPETACULAR
312
00:22:26,054 --> 00:22:29,391
Olá. Estava à espera que telefonasses,
que estivesses pronta para falar.
313
00:22:29,391 --> 00:22:33,061
Porquê? Porque tens perceções
novas e profundas
314
00:22:33,061 --> 00:22:35,606
que queres partilhar
quanto ao que fizeste?
315
00:22:35,606 --> 00:22:37,566
Mais porque senti falta da tua voz.
316
00:22:37,566 --> 00:22:38,650
Cala-te.
317
00:22:39,193 --> 00:22:40,944
Estas duas semanas foram de loucos.
318
00:22:41,528 --> 00:22:44,072
Só liguei para saber
a que horas vais hoje ao meu pai.
319
00:22:45,199 --> 00:22:47,618
- Pensava que não querias que fosse.
- E não quero.
320
00:22:47,618 --> 00:22:50,913
Mas vamos todos os anos e foste convidado.
321
00:22:51,455 --> 00:22:54,833
Merda, Reggie. Ainda não lhe contaste.
322
00:22:54,833 --> 00:22:56,710
Não, porque devia ser pessoalmente.
323
00:22:56,710 --> 00:22:59,713
O meu pai está em Minneapolis, na clínica,
e não o quis incomodar.
324
00:22:59,713 --> 00:23:02,090
Ou ainda achas possível fazermos as pazes?
325
00:23:02,716 --> 00:23:05,302
Estás a delirar. Completamente.
326
00:23:05,969 --> 00:23:07,137
Talvez seja otimista?
327
00:23:07,137 --> 00:23:11,558
Ou talvez queiras que eu te perdoe
para poderes deixar de ser o mau da fita.
328
00:23:11,558 --> 00:23:14,645
Eu fiz asneira. Não significa
que tenha de ser para sempre.
329
00:23:14,645 --> 00:23:18,106
Tu fizeste asneira? Fizeste asneira?
330
00:23:18,690 --> 00:23:21,902
Fazer asneira
é deixar as chaves dentro do carro.
331
00:23:21,902 --> 00:23:24,738
Fazer asneira é deixar
os bilhetes para o teatro em casa.
332
00:23:24,738 --> 00:23:27,199
Não foi isso que tu fizeste.
333
00:23:27,199 --> 00:23:29,159
Que nos fizeste.
334
00:23:29,159 --> 00:23:33,914
Keith, se já tivesses feito terapia
ou lido um livro de autoajuda
335
00:23:33,914 --> 00:23:36,458
ou pesquisado
"porque sou um idiota de merda",
336
00:23:36,458 --> 00:23:39,586
talvez percebesses
como isto não tem emenda.
337
00:23:39,586 --> 00:23:43,382
Fiz uma coisa terrível, mas amo-te.
E adoro os nossos filhos.
338
00:23:43,382 --> 00:23:45,717
Se queres que faça terapia,
eu faço terapia.
339
00:23:45,717 --> 00:23:50,556
Keith, vou contar hoje ao meu pai
que vou acabar o meu casamento.
340
00:23:51,223 --> 00:23:53,475
És mais do que bem-vindo nessa conversa.
341
00:23:53,475 --> 00:23:54,768
Não te quero difamar.
342
00:23:54,768 --> 00:23:58,188
Reggie, ele sabe que só acabarias
o casamento se eu te traísse.
343
00:23:58,188 --> 00:24:03,026
Tu acabaste o nosso casamento
e eu não controlo o que ele pensa.
344
00:24:03,861 --> 00:24:05,070
Esta conversa foi inútil.
345
00:24:05,988 --> 00:24:08,365
- Vais lá estar ou não?
- Sim, vou.
346
00:24:08,365 --> 00:24:09,825
Até logo.
347
00:24:37,811 --> 00:24:39,479
Atenção, passageiros.
348
00:24:44,568 --> 00:24:48,947
Não acredito!
O cabrão do Billy Três-Riscos.
349
00:24:48,947 --> 00:24:50,073
Solomon Grungy.
350
00:24:50,657 --> 00:24:53,035
De todos os terminais do mundo.
351
00:24:54,661 --> 00:24:57,080
Que tens no saco? É um cadáver?
352
00:24:57,080 --> 00:24:58,248
Alguém que eu conheça?
353
00:24:58,749 --> 00:25:02,127
É para o treino de hóquei.
O único rinque disponível é em Queens.
354
00:25:02,711 --> 00:25:04,755
Como estás? Como está o Nicky?
355
00:25:04,755 --> 00:25:07,216
Porque me perguntam sempre pelo Nicky
quando me veem?
356
00:25:07,216 --> 00:25:10,469
É só por cortesia. Não tem importância.
357
00:25:11,136 --> 00:25:14,306
Vá lá! Só quero saber
como estão a sobreviver sem a banda.
358
00:25:15,807 --> 00:25:16,934
O Nicky não falou contigo?
359
00:25:17,434 --> 00:25:18,810
Não. Porque falaria?
360
00:25:20,103 --> 00:25:23,941
Temos um concerto na Don Hill's,
esta noite.
361
00:25:24,525 --> 00:25:26,068
Vamos reunir a banda.
362
00:25:26,902 --> 00:25:28,654
{\an8}Chama-se Ex Nihilo.
363
00:25:28,654 --> 00:25:30,864
{\an8}Têm panfletos?
364
00:25:32,366 --> 00:25:35,702
É uma ideia merdosa
com um nome ainda mais merdoso.
365
00:25:36,912 --> 00:25:38,247
Ponho-te na lista?
366
00:25:38,247 --> 00:25:40,457
É 4 de julho, Sol. Já tenho planos.
367
00:25:41,458 --> 00:25:42,459
- Olá.
- Grandes planos.
368
00:25:42,459 --> 00:25:43,585
- A sério?
- Sim.
369
00:25:44,419 --> 00:25:46,004
Vais passear pela estação?
370
00:25:46,004 --> 00:25:49,258
Aparece logo à noite.
Talvez fiques surpreendido.
371
00:25:51,718 --> 00:25:54,638
Era o Billy Três-Riscos.
Podias ter-me apresentado.
372
00:25:55,973 --> 00:25:56,974
Não.
373
00:25:57,474 --> 00:25:58,559
Porque não?
374
00:26:12,990 --> 00:26:14,533
Disseste que não me ligavas mais.
375
00:26:15,450 --> 00:26:16,451
Temos de falar.
376
00:26:17,077 --> 00:26:18,912
Não te preocupes, não estou grávida,
377
00:26:18,912 --> 00:26:21,790
mas é importante
e tem de ser pessoalmente.
378
00:26:22,457 --> 00:26:23,500
Não é boa altura.
379
00:26:23,500 --> 00:26:25,836
Está bem, pode ser depois. Esta noite?
380
00:26:25,836 --> 00:26:28,755
Esta noite, tenho de ir a uma festa
na casa do meu sogro
381
00:26:28,755 --> 00:26:32,926
onde ele vai descobrir que eu traí
a filha dele com uma universitária.
382
00:26:32,926 --> 00:26:34,428
Vem ter comigo antes da festa.
383
00:26:34,428 --> 00:26:37,806
Na Don Hill's, às 21 horas. Na Spring
com a Greenwich. É uma discoteca.
384
00:26:38,473 --> 00:26:40,851
Não, não temos nada para falar.
385
00:26:40,851 --> 00:26:43,854
Se não vieres ter comigo,
vou eu ter contigo.
386
00:26:43,854 --> 00:26:44,938
Samantha, não.
387
00:26:44,938 --> 00:26:46,857
Mostraste-me o edifício
quando fomos ao Met.
388
00:26:46,857 --> 00:26:50,360
Por favor, não faças isso. Por favor,
afasta-te de mim e da minha família.
389
00:26:50,360 --> 00:26:53,989
Já te disse que não fui eu
que enviei o bilhete à tua mulher.
390
00:26:53,989 --> 00:26:56,325
Mas acho que sei quem foi.
391
00:26:56,325 --> 00:26:59,286
Há pessoas que não querem
que nós estejamos juntos
392
00:26:59,286 --> 00:27:01,413
e eu não te disse antes,
porque não percebia,
393
00:27:01,413 --> 00:27:03,540
mas agora começo a perceber
394
00:27:03,540 --> 00:27:06,251
e receio que algo de mau vá acontecer.
395
00:27:06,251 --> 00:27:08,462
Sim, algo de mau já aconteceu.
396
00:27:08,462 --> 00:27:10,797
Que é pior do que mandar
o meu casamento pelos ares?
397
00:27:14,343 --> 00:27:15,969
Mandar outra coisa pelos ares.
398
00:27:21,600 --> 00:27:24,353
INFLAMÁVEL
MANTER FOGO AFASTADO
399
00:27:39,284 --> 00:27:40,786
- Estou?
- Olá, sou eu.
400
00:27:40,786 --> 00:27:44,248
Surgiu uma coisa.
401
00:27:44,248 --> 00:27:48,460
E tenho de ver uma banda, esta noite.
402
00:27:48,460 --> 00:27:53,465
É a minha banda, na verdade,
sem mim e quem realmente importa.
403
00:27:54,341 --> 00:27:57,261
Pensava que íamos ao Battery Park
ver o fogo de artifício.
404
00:27:57,261 --> 00:28:00,472
Vem também. Vem comigo, por favor.
405
00:28:01,056 --> 00:28:03,892
Amor, eu não posso perder isto.
406
00:28:03,892 --> 00:28:08,480
Tenho de ver aquele desastre
com os meus próprios olhos.
407
00:28:10,482 --> 00:28:15,487
Não me estou a sentir muito bem.
408
00:28:15,487 --> 00:28:18,657
Dói-me o corpo e estou engripado.
Já ouviste falar do SARS?
409
00:28:18,657 --> 00:28:20,701
- Não quero infetar ninguém.
- Meu Deus!
410
00:28:20,701 --> 00:28:22,870
Tu não tens SARS, Merce.
411
00:28:23,495 --> 00:28:25,873
Está bem, fica em casa,
412
00:28:25,873 --> 00:28:31,003
cuida de ti e bebe muitos líquidos.
413
00:28:31,003 --> 00:28:33,046
E vemo-nos mais tarde, sim?
414
00:28:33,630 --> 00:28:35,340
- Adeus.
- Adeus.
415
00:28:58,447 --> 00:29:02,034
O SR. E A SRA. WILLIAM HAMILTON-SWEENEY
CONVIDAM-NO PARA CELEBRAR O 4 DE JULHO
416
00:29:24,348 --> 00:29:25,349
Sam!
417
00:29:26,350 --> 00:29:27,476
Olá.
418
00:29:33,524 --> 00:29:34,525
Olá.
419
00:29:36,944 --> 00:29:37,945
Pronto para hoje?
420
00:29:38,487 --> 00:29:41,740
Sim, sim. Estou pronto para tudo.
Seja o que for.
421
00:29:45,827 --> 00:29:47,663
Tens os bilhetes ou...
422
00:29:48,413 --> 00:29:50,624
Os bilhetes para o quê? Para o comboio?
423
00:29:51,500 --> 00:29:53,043
Para os Ex Post Facto.
424
00:29:54,002 --> 00:29:56,255
Não vamos à ópera, novato.
Não há bilhetes.
425
00:29:56,922 --> 00:29:58,173
Agora, chamam-se Ex Nihilo.
426
00:29:59,925 --> 00:30:01,927
Céus! Que fizeste sem mim?
427
00:30:04,930 --> 00:30:06,515
Espera, desculpa. Podes esperar?
428
00:30:07,099 --> 00:30:09,393
- Calma.
- Anda! O comboio é daqui a 20 minutos.
429
00:30:09,393 --> 00:30:11,144
- É daqui a 20 minutos.
- Estou a ir!
430
00:30:15,732 --> 00:30:16,775
Will?
431
00:30:18,318 --> 00:30:19,486
Will?
432
00:30:22,656 --> 00:30:25,868
- Que foi?
- A Sra. Santos vem a caminho.
433
00:30:25,868 --> 00:30:30,205
Legalmente, é ela que manda,
mas ficas de olho na tua irmã, por favor?
434
00:30:30,205 --> 00:30:32,541
Vejam aquele pássaro!
435
00:30:38,338 --> 00:30:41,884
Cate! É lindo.
436
00:30:43,093 --> 00:30:44,803
O pai vai estar na festa?
437
00:30:44,803 --> 00:30:46,597
Sim, é esse o plano.
438
00:30:47,347 --> 00:30:48,724
Não voltes para ele.
439
00:30:51,185 --> 00:30:56,190
Will, sabes que o teu pai te adora muito.
440
00:30:56,773 --> 00:31:00,152
E que nada disto tem que ver contigo.
441
00:31:00,819 --> 00:31:04,656
Não me digas. Diz olá ao avô por mim.
442
00:31:10,913 --> 00:31:13,165
Onde está a tua câmara?
443
00:31:14,124 --> 00:31:17,544
Deves querer documentar o reencontro
da banda para a tua "vista", não?
444
00:31:17,544 --> 00:31:18,921
Desapareceu.
445
00:31:19,546 --> 00:31:22,341
Merda! Que aconteceu?
446
00:31:23,842 --> 00:31:26,512
Se eu soubesse,
não teria desaparecido, não é?
447
00:31:27,554 --> 00:31:29,348
Certo, mas perdeste-a ou levaram-na...
448
00:31:29,348 --> 00:31:31,183
Caramba, Charles! Já disse que não sei.
449
00:31:40,859 --> 00:31:43,111
A próxima paragem é Canal Street.
450
00:31:46,490 --> 00:31:48,909
Sam? Estás bem?
451
00:31:51,411 --> 00:31:53,413
És o único que me pergunta isso.
452
00:32:09,805 --> 00:32:12,224
- Não tenho BI.
- Não precisas. Estás comigo.
453
00:32:13,976 --> 00:32:16,770
- Olá.
- Sabia que virias, Sammy.
454
00:32:16,770 --> 00:32:19,815
- Quem é o trinca-espinhas?
- É o Charles, o meu protegido.
455
00:32:19,815 --> 00:32:21,984
- Olá.
- Não o julgues, é um projeto em curso.
456
00:32:21,984 --> 00:32:23,861
Os teus amigos meus amigos são.
457
00:32:23,861 --> 00:32:25,195
Esperava que dissesses isso.
458
00:32:25,195 --> 00:32:28,532
Charles, achas que ficas bem sozinho
durante uma hora?
459
00:32:28,532 --> 00:32:32,119
- Tenho de ir à alta da cidade.
- Mas que raio, Sam?
460
00:32:32,119 --> 00:32:33,620
Pensava que querias estar comigo.
461
00:32:33,620 --> 00:32:35,289
E quero. Quero mesmo.
462
00:32:35,289 --> 00:32:38,500
Há um problema que tenho de resolver
e não pode esperar.
463
00:32:39,585 --> 00:32:41,461
Se não voltar numa hora, vai ter comigo.
464
00:32:42,004 --> 00:32:43,505
Ao parque, na Quinta com a 73rd.
465
00:32:46,216 --> 00:32:47,301
Adeus.
466
00:33:22,085 --> 00:33:23,086
Obrigada.
467
00:33:37,309 --> 00:33:39,978
Regan, estás maravilhosa.
468
00:33:39,978 --> 00:33:43,398
- Que festa incrível. Parabéns, Felicia.
- Obrigada.
469
00:33:43,398 --> 00:33:46,360
Onde está o pai?
Quero saber como correu na clínica.
470
00:33:46,360 --> 00:33:49,655
Em termos de saúde, está tudo bem.
Passou nos exames todos.
471
00:33:49,655 --> 00:33:51,156
Então, não é demência?
472
00:33:51,156 --> 00:33:53,992
Ele está num estado
em que nada precisa de mudar.
473
00:33:53,992 --> 00:33:55,953
Está satisfeito por não afetar o trabalho.
474
00:33:55,953 --> 00:33:57,913
- Fica feliz por ele.
- Claro. Onde está ele?
475
00:33:57,913 --> 00:34:00,207
Infelizmente,
houve uma tempestade em Minneapolis
476
00:34:00,207 --> 00:34:01,875
e o G4 não pôde descolar.
477
00:34:02,709 --> 00:34:03,919
O teu lindo marido?
478
00:34:04,920 --> 00:34:07,005
Vem aí. Em breve, acho eu.
479
00:34:07,005 --> 00:34:12,177
Devia dizer-te que nos vamos separar.
Já nos separámos.
480
00:34:12,761 --> 00:34:15,806
Será por isso que o teu tio Amory
anda à tua procura?
481
00:34:15,806 --> 00:34:17,933
Não sei como o Amory poderia saber.
482
00:34:17,933 --> 00:34:19,434
Não contámos a ninguém.
483
00:34:19,434 --> 00:34:21,520
O Amory tem o dom de descobrir tudo.
484
00:34:23,938 --> 00:34:26,400
- Foi ótimo ver-te.
- Sim. Certo.
485
00:34:26,400 --> 00:34:29,360
Procura o tio Amory.
Ele quer falar contigo hoje.
486
00:34:29,360 --> 00:34:30,654
Está bem.
487
00:34:45,460 --> 00:34:47,713
Estás a pisar o casaco de alguém.
488
00:34:48,380 --> 00:34:50,299
Não. É meu.
489
00:34:52,050 --> 00:34:54,386
Tenho estado a observar-te.
490
00:34:55,971 --> 00:34:58,724
Gosto de como danças,
como se não quisesses saber.
491
00:34:59,474 --> 00:35:00,684
Obrigado.
492
00:35:01,685 --> 00:35:03,103
Então, tens alguma coisa?
493
00:35:03,687 --> 00:35:06,231
Também quero o que tu tomaste.
494
00:35:08,400 --> 00:35:10,194
Desculpa, já acabou.
495
00:35:10,194 --> 00:35:12,779
É pena. Terias ficado a ganhar.
496
00:35:18,493 --> 00:35:20,829
Posso levar-te aos bastidores
depois do concerto.
497
00:35:20,829 --> 00:35:21,914
Estou com a banda.
498
00:35:21,914 --> 00:35:23,123
Sim?
499
00:35:24,875 --> 00:35:25,876
Anda!
500
00:35:37,137 --> 00:35:38,555
Sim!
501
00:35:54,446 --> 00:35:57,157
O mais importante
Esta treta nunca é de borla
502
00:35:57,157 --> 00:36:00,744
Estão todos lá dentro
A levar o que precisam
503
00:36:01,286 --> 00:36:04,498
Amaldiçoo católicos
Passem-me o cesto das esmolas
504
00:36:04,498 --> 00:36:07,376
Aceito o dinheiro
Todos os dias da semana
505
00:36:16,552 --> 00:36:17,970
O mais importante
506
00:36:19,721 --> 00:36:21,265
Que se lixem as massas
507
00:36:35,112 --> 00:36:36,780
Já chegámos.
508
00:36:37,656 --> 00:36:39,533
Sim, continue a andar.
509
00:36:39,533 --> 00:36:41,159
Continue a andar. Avance.
510
00:36:41,159 --> 00:36:42,244
Tudo bem.
511
00:36:47,666 --> 00:36:50,752
- Não, eu não vou...
- Obrigado.
512
00:36:51,503 --> 00:36:53,213
Desculpa, pensava que estavas à espera.
513
00:36:53,839 --> 00:36:56,133
Estou à espera, mas não do autocarro.
514
00:36:59,219 --> 00:37:01,430
Não sei bem do que estou à espera.
515
00:37:02,097 --> 00:37:04,892
De um sinal, talvez?
É do que eu estou sempre à espera.
516
00:37:06,977 --> 00:37:12,024
E se eu for o teu? Tu podes ser o meu.
517
00:37:12,941 --> 00:37:16,111
Vamos acreditar que estamos
exatamente onde deveríamos estar.
518
00:37:17,571 --> 00:37:18,572
Está bem.
519
00:37:20,157 --> 00:37:21,366
Gosto disso.
520
00:37:22,284 --> 00:37:25,662
Então, vou manter-me firmemente
colada a este banco.
521
00:37:26,830 --> 00:37:30,709
Eu vou atravessar a rua
para um mundo desconhecido.
522
00:37:32,336 --> 00:37:34,213
Só vivemos uma vez, não é?
523
00:37:34,755 --> 00:37:37,466
Uma vez é suficiente, se vivermos bem.
524
00:37:52,564 --> 00:37:54,650
Do navio mais antigo do país,
525
00:37:54,650 --> 00:37:56,485
o Old Ironsides,
526
00:37:56,485 --> 00:37:57,569
ao Magic Kingdom,
527
00:37:57,569 --> 00:38:00,072
milhares de imigrantes
de mais de 100 nações
528
00:38:00,072 --> 00:38:01,865
tornaram-se cidadãos dos EUA.
529
00:38:05,619 --> 00:38:07,829
E mais festejos em Dallas,
530
00:38:07,829 --> 00:38:10,332
onde o Dia da Independência
trouxe 100 soldados para casa,
531
00:38:10,332 --> 00:38:13,710
do Iraque e do Afeganistão,
para duas semanas de descanso.
532
00:38:21,718 --> 00:38:22,719
Mercer.
533
00:38:25,097 --> 00:38:27,558
Espera. Convenceste-o a vir?
534
00:38:27,558 --> 00:38:29,601
Onde está ele? Onde está o William?
535
00:38:29,601 --> 00:38:34,022
Lamento dizer que ele não veio.
Mas o fato dele, sim.
536
00:38:36,650 --> 00:38:39,319
Linho branco. Fica-te bem.
537
00:38:40,070 --> 00:38:42,322
Então, que fazes aqui?
538
00:38:43,115 --> 00:38:46,285
Pelos vistos,
nem o fato elegante do William
539
00:38:46,994 --> 00:38:50,497
impede os convidados
de me confundirem com um empregado.
540
00:38:51,123 --> 00:38:52,124
Três vezes.
541
00:38:53,500 --> 00:38:54,918
Porque estás aqui escondida?
542
00:38:57,462 --> 00:39:02,301
Porque estou bêbeda
e não tenho uma bebida.
543
00:39:02,301 --> 00:39:05,804
Regan, deixa-me ajudar-te com isso.
544
00:39:05,804 --> 00:39:08,390
Não, tudo bem. Eu consigo.
Tudo bem, é só um segundo.
545
00:39:08,390 --> 00:39:11,435
Regan, por favor... Deixa-me...
546
00:39:11,977 --> 00:39:13,979
Eu ajudo, por favor.
547
00:39:13,979 --> 00:39:17,441
- Isto foi tão estúpido.
- Pronto. Põe a mão aí.
548
00:39:17,441 --> 00:39:21,320
Antigo escuteiro a vir acima.
Escuteiro de elite, na verdade.
549
00:39:22,863 --> 00:39:26,950
- Desculpa.
- Sim. Certo.
550
00:39:26,950 --> 00:39:28,285
Eu ajudo-te.
551
00:39:31,038 --> 00:39:32,289
Não dói muito, pois não?
552
00:39:32,289 --> 00:39:34,124
Não. Está tudo bem.
553
00:39:34,124 --> 00:39:38,629
Mas tenho algo para as dores.
554
00:39:41,840 --> 00:39:43,050
Aqui?
555
00:39:43,634 --> 00:39:45,260
Não. Claro que não.
556
00:39:45,260 --> 00:39:46,637
Vamos lá fora.
557
00:39:49,181 --> 00:39:55,854
Eu estava na esquina com o meu amor
558
00:39:55,854 --> 00:40:02,152
E não tenho motivos para me conter
559
00:40:02,152 --> 00:40:05,948
Muito, muito, muito casual
560
00:40:05,948 --> 00:40:08,033
Longe daqui
561
00:40:08,033 --> 00:40:12,621
E não tenho motivos para me levantar
562
00:40:12,621 --> 00:40:15,874
E para
563
00:40:23,590 --> 00:40:26,593
Deixar de estar de joelhos
564
00:40:29,429 --> 00:40:32,391
Para deixar de estar de joelhos
565
00:40:34,017 --> 00:40:38,564
Esta cidade está em chamas
Como se alguém se tivesse suicidado
566
00:40:47,865 --> 00:40:48,866
- Anda.
- Espera.
567
00:40:48,866 --> 00:40:51,451
- Eu ia encontrar-me com uma pessoa.
- Anda.
568
00:40:55,747 --> 00:40:56,999
Ele está comigo. É na boa?
569
00:40:57,583 --> 00:40:59,459
Sim, na boa. Sem problema.
570
00:40:59,459 --> 00:41:00,836
Obrigado.
571
00:41:07,384 --> 00:41:09,553
Porra, Nicky!
572
00:41:09,553 --> 00:41:11,221
Aquilo foi intenso.
573
00:41:11,722 --> 00:41:15,100
Vocês foram ótimos.
Quem dera ao Billy ser assim tão bom.
574
00:41:15,100 --> 00:41:17,895
- Nunca viste o Billy ao vivo.
- Não importa.
575
00:41:17,895 --> 00:41:19,229
Aceito o elogio.
576
00:41:38,540 --> 00:41:41,335
Vais juntar-te a nós, miúdo,
ou vais ficar a ver?
577
00:41:41,335 --> 00:41:44,254
- Não.
- Que queres que faça?
578
00:41:45,172 --> 00:41:46,715
Adoro este gajo.
579
00:41:47,674 --> 00:41:49,343
- Vem cá.
- Anda.
580
00:41:49,343 --> 00:41:50,427
- Sim.
- Sim.
581
00:41:51,637 --> 00:41:53,597
Deem uma cerveja ao magricelas.
582
00:41:54,306 --> 00:41:56,850
Então, como conheces o nosso jovem amigo?
583
00:41:56,850 --> 00:41:58,310
Conhecemo-nos agora.
584
00:41:58,310 --> 00:42:00,062
A Miúda do Esgoto faz sempre amigos.
585
00:42:00,062 --> 00:42:01,522
Mas atenção ao namorado dela.
586
00:42:01,522 --> 00:42:03,732
É tramado
e tem uma placa de metal no maxilar.
587
00:42:05,901 --> 00:42:07,778
- Obrigado.
- Toma.
588
00:42:08,820 --> 00:42:10,239
Que te aconteceu ao maxilar?
589
00:42:10,239 --> 00:42:11,323
O Nicky?
590
00:42:11,823 --> 00:42:13,992
- Ele não é meu namorado.
- O quê?
591
00:42:13,992 --> 00:42:15,244
Eu é que sou.
592
00:42:15,953 --> 00:42:17,955
Quem é o palito
que está a beber a cerveja toda?
593
00:42:17,955 --> 00:42:22,084
Este é...
594
00:42:23,752 --> 00:42:24,753
Charlie, olá.
595
00:42:24,753 --> 00:42:27,172
- É o Charlie, olá.
- O Charlie.
596
00:42:28,966 --> 00:42:33,595
Já te vi antes, Charlie.
Na véspera de Ano Novo. És amigo da Sam.
597
00:42:36,598 --> 00:42:39,893
Sim. Não me lembro muito dessa noite,
mas é possível.
598
00:42:39,893 --> 00:42:42,688
- Calma. Não disseste que conhecias a Sam.
- Não perguntaste.
599
00:42:42,688 --> 00:42:44,898
Mas, sim, nós somos melhores amigos.
600
00:42:44,898 --> 00:42:46,108
A Sam não está cá?
601
00:42:46,108 --> 00:42:48,193
- Ela não perderia isto.
- Não.
602
00:42:48,193 --> 00:42:51,280
Ela não queria. Nós viemos juntos para cá,
603
00:42:51,280 --> 00:42:53,365
mas ela disse que ia à alta da cidade.
604
00:42:55,367 --> 00:42:58,996
Sabem a forma mais rápida
de chegar à Quinta com a 73rd?
605
00:42:58,996 --> 00:43:00,998
Tenho de ir lá ter com ela.
606
00:43:01,748 --> 00:43:03,458
Rouba um carro.
607
00:43:09,131 --> 00:43:11,633
ME, está a dar a nossa música.
608
00:43:12,134 --> 00:43:14,469
- Anda.
- Sim.
609
00:43:17,806 --> 00:43:19,016
Adeus, Nicky.
610
00:43:22,853 --> 00:43:24,479
Deste um grande concerto.
611
00:43:25,230 --> 00:43:29,026
Não quero ser esquisito nem nada.
612
00:43:33,322 --> 00:43:35,741
- Sim, vou andando.
- Não vais a lado nenhum.
613
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Vá lá, Puto Charlie. Vem comigo.
614
00:43:40,662 --> 00:43:42,289
- A sério?
- Sim, podes passar.
615
00:43:43,040 --> 00:43:44,041
Aonde vamos?
616
00:43:44,541 --> 00:43:47,419
- Vem comigo. Eu trato de tudo, sim?
- Certo, sim.
617
00:43:57,095 --> 00:43:58,514
Já consumiste cocaína, Charlie?
618
00:43:59,264 --> 00:44:01,475
Sim. Uma vez, sim.
619
00:44:01,475 --> 00:44:02,768
Então, força.
620
00:44:03,560 --> 00:44:04,561
Sim.
621
00:44:08,774 --> 00:44:09,816
Assim, Scarface.
622
00:44:09,816 --> 00:44:13,612
Nicholas!
623
00:44:15,697 --> 00:44:17,407
Billy Três-Riscos. Porra!
624
00:44:17,407 --> 00:44:19,243
Eu sabia que não ias resistir.
625
00:44:19,243 --> 00:44:21,620
Tinha de garantir
que não arruinavam o meu bom nome.
626
00:44:21,620 --> 00:44:23,664
Nós temos o nosso nome.
627
00:44:23,664 --> 00:44:29,461
Ex Nihilo. Significa "a partir do nada",
tal como Deus criou a vida.
628
00:44:29,461 --> 00:44:31,046
Caramba!
629
00:44:31,672 --> 00:44:35,843
Ainda bem que já não tenho de ouvir
os teus disparates pretensiosos.
630
00:44:36,468 --> 00:44:37,678
Vem cá.
631
00:44:41,098 --> 00:44:43,183
Sabes? Não foi nada mau.
632
00:44:43,183 --> 00:44:44,893
Na verdade, até gostei.
633
00:44:44,893 --> 00:44:46,395
A sério, gostei.
634
00:44:48,647 --> 00:44:50,232
Peço desculpa.
635
00:44:50,232 --> 00:44:52,317
Vocês encontrarem-se assim...
636
00:44:52,317 --> 00:44:55,279
Li a "vista" da Sam
sobre a história da banda
637
00:44:55,279 --> 00:44:57,114
e isto é absolutamente épico.
638
00:44:57,114 --> 00:44:59,783
Ela vai passar-se quando eu lhe contar.
639
00:44:59,783 --> 00:45:01,994
Céus! Tenho de ir ter com ela.
640
00:45:01,994 --> 00:45:04,079
Ela deve estar à minha espera.
641
00:45:12,087 --> 00:45:14,214
Quem raio era aquele tipo?
642
00:45:20,262 --> 00:45:23,348
Obrigado por teres vindo, Billy.
Foi muito importante.
643
00:45:27,311 --> 00:45:30,314
Então, qual é a cena entre ti e o William?
644
00:45:31,356 --> 00:45:34,526
- "Cena"?
- Vá lá!
645
00:45:34,526 --> 00:45:38,155
Ele é meu irmão. Vivem juntos? É sério?
646
00:45:38,739 --> 00:45:42,284
Para mim, é. Se é para o William?
647
00:45:43,702 --> 00:45:45,454
Não faço ideia.
648
00:45:45,454 --> 00:45:50,584
Ele guarda tudo para ele.
Passado, família, sentimentos...
649
00:45:51,543 --> 00:45:53,128
É negligente com o que diz.
650
00:45:53,921 --> 00:45:55,923
Disse que me amava
na noite em que nos conhecemos,
651
00:45:55,923 --> 00:45:59,092
quando sabia que não significaria nada.
652
00:46:00,719 --> 00:46:03,347
Bem, isso é típico do William.
653
00:46:05,182 --> 00:46:07,184
Já não podes dizer que ele nunca o disse.
654
00:46:07,184 --> 00:46:10,437
Mas nunca sei
o que ele quer dizer com isso.
655
00:46:11,939 --> 00:46:13,565
Porque vieste cá hoje?
656
00:46:16,109 --> 00:46:18,362
Porque sabia que o iria irritar.
657
00:46:19,655 --> 00:46:20,656
Porque me convidaste?
658
00:46:20,656 --> 00:46:22,866
Pela mesma razão.
659
00:46:26,245 --> 00:46:27,329
À nossa.
660
00:47:04,408 --> 00:47:05,409
Olá?
661
00:47:12,708 --> 00:47:13,709
Olá?
662
00:47:19,673 --> 00:47:20,674
Olá?
663
00:47:27,890 --> 00:47:28,891
Olá.
664
00:47:35,856 --> 00:47:39,359
Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter,
665
00:47:40,611 --> 00:47:41,820
tu és uma mazona.
666
00:47:43,780 --> 00:47:46,283
Por favor, exclui o Lamplighter.
Eu já o fiz.
667
00:47:46,283 --> 00:47:49,703
E não me julgues.
Quase não fumo esta porcaria.
668
00:47:50,287 --> 00:47:51,288
Claro.
669
00:47:54,750 --> 00:47:56,460
Deve ser o fogo de artifício,
670
00:47:56,460 --> 00:47:59,755
que significa que o espetáculo da Felicia
está quase a começar.
671
00:48:00,923 --> 00:48:02,799
Não. Aquilo foram tiros.
672
00:48:02,799 --> 00:48:04,968
Não, estamos no Upper East Side.
673
00:48:04,968 --> 00:48:07,888
Eu sou do Sul. Nós sabemos de armas.
674
00:48:09,264 --> 00:48:10,474
Já parou de sangrar.
675
00:48:12,768 --> 00:48:14,895
Agora, vai começar a dor a sério.
676
00:48:15,729 --> 00:48:18,106
O meu tio-padrasto Amory convocou-me.
677
00:48:18,106 --> 00:48:22,110
Ou, como eu e o William lhe chamávamos,
o irmão demoníaco.
678
00:48:22,778 --> 00:48:23,612
Anda.
679
00:48:23,612 --> 00:48:25,739
- Verás porque o William se afasta.
- Queres ajuda?
680
00:48:25,739 --> 00:48:26,657
- Não.
- Está bem.
681
00:48:26,657 --> 00:48:30,536
- O convite dizia "branco".
- Branco.
682
00:48:30,536 --> 00:48:33,956
Mas ele está de bege e aquilo é cinzento...
683
00:48:33,956 --> 00:48:37,918
Lily, desculpa. Desculpa, Lily.
684
00:48:37,918 --> 00:48:39,461
- Não, não queres.
- Certo.
685
00:48:39,461 --> 00:48:40,754
Ali está ele.
686
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Com licença.
687
00:48:44,299 --> 00:48:46,802
Regan, luz da minha vida.
688
00:48:46,802 --> 00:48:50,180
Finalmente, vejo o brilho
da minha sobrinha-enteada favorita.
689
00:48:51,515 --> 00:48:55,227
Amory Gould,
permite-me apresentar o Mercer Goodman.
690
00:48:55,227 --> 00:48:59,690
Sr. Goodman.
Não sabia que a Regan ia trazer companhia.
691
00:48:59,690 --> 00:49:01,233
Recuperas depressa.
692
00:49:01,942 --> 00:49:03,819
Conhecemo-nos na escola.
693
00:49:03,819 --> 00:49:05,028
É aluno?
694
00:49:05,028 --> 00:49:07,489
Professor, mas também sou escritor.
695
00:49:07,489 --> 00:49:09,199
Escreveu algo que eu possa ter lido?
696
00:49:09,199 --> 00:49:12,995
Um romance, um roman à clef,
talvez um artigo na New Yorker?
697
00:49:12,995 --> 00:49:15,664
Admito que não leio a ficção
de todos os números,
698
00:49:15,664 --> 00:49:18,667
mas adoro as ilustrações.
699
00:49:20,169 --> 00:49:22,379
Não escrevi nada que possa ter lido,
700
00:49:22,379 --> 00:49:24,256
nem mais ninguém, na verdade.
701
00:49:24,965 --> 00:49:27,843
Mas tenciono fazê-lo, em breve.
702
00:49:30,220 --> 00:49:32,639
Regan, ele é encantador. É tão otimista.
703
00:49:32,639 --> 00:49:35,767
Outrora, também eu me considerei escritor.
704
00:49:35,767 --> 00:49:38,812
Infelizmente,
o que expeli era sobretudo excremento
705
00:49:38,812 --> 00:49:44,193
cravejado de alguns grãos indigestíveis
do que antes era considerado perspicácia.
706
00:49:44,193 --> 00:49:47,237
Mas incendiar os meus cadernos...
707
00:49:48,197 --> 00:49:52,117
Foi nesse momento
que percebi que era adulto.
708
00:49:55,662 --> 00:50:01,502
Deem-me licença. Foi um prazer conhecê-lo.
709
00:50:01,502 --> 00:50:02,586
Igualmente.
710
00:50:07,591 --> 00:50:10,802
Ninguém sabe desanimar uma pessoa como tu.
711
00:50:10,802 --> 00:50:13,555
Vindo de ti, Regan,
isso quase parece um elogio.
712
00:50:13,555 --> 00:50:14,806
Não é.
713
00:50:15,599 --> 00:50:17,601
Espera. Temos de falar.
714
00:50:17,601 --> 00:50:18,977
- Sobre o quê?
- O teu pai.
715
00:50:18,977 --> 00:50:20,979
Já sei que ele passou nos exames.
716
00:50:20,979 --> 00:50:22,439
Sim, foi um grande alívio,
717
00:50:22,439 --> 00:50:26,235
mas não é propriamente uma vantagem
quando tiver de ir a tribunal.
718
00:50:27,611 --> 00:50:28,612
Como assim, a tribunal?
719
00:50:30,239 --> 00:50:31,573
Não há forma de o aligeirar.
720
00:50:31,573 --> 00:50:34,701
Amanhã, quando o teu pai sair
do helicóptero, vai ser detido.
721
00:50:35,869 --> 00:50:36,912
Detido pelo quê?
722
00:50:36,912 --> 00:50:41,708
Crimes financeiros.
Subvalorizar bens para fins fiscais.
723
00:50:41,708 --> 00:50:44,253
Sobrevalorizá-los
para assegurar empréstimos.
724
00:50:44,253 --> 00:50:47,172
O banco denunciou-o à polícia.
725
00:50:47,172 --> 00:50:50,384
O meu pai nunca faria isso.
Deve ser algum erro.
726
00:50:51,218 --> 00:50:54,346
- Outra pessoa agiu mal.
- A assinatura dele está nos cheques.
727
00:50:54,346 --> 00:50:57,766
O nome de família está nos edifícios.
Se tirarem um, podem tirar todos.
728
00:50:57,766 --> 00:51:01,103
Enquanto filha dele
e diretora de operações desta empresa,
729
00:51:01,103 --> 00:51:03,480
precisamos que te chegues à frente.
730
00:51:04,982 --> 00:51:08,277
Está bem? Amanhã, vou reunir
alguns conselheiros de confiança.
731
00:51:08,277 --> 00:51:13,156
Vamos definir pontos importantes.
Temos de mostrar uma frente unida.
732
00:51:34,011 --> 00:51:35,012
Não!
733
00:51:37,264 --> 00:51:40,934
Vai para casa.
734
00:52:02,873 --> 00:52:03,874
Olá?
735
00:52:07,628 --> 00:52:09,046
Está aí alguém?
736
00:52:13,050 --> 00:52:14,051
Olá?
737
00:52:25,354 --> 00:52:26,438
Meu Deus!
738
00:52:33,445 --> 00:52:36,573
Socorro!
739
00:52:46,166 --> 00:52:48,001
Estou? Sim, eu preciso de ajuda.
740
00:52:48,001 --> 00:52:51,255
Houve um tiroteio no Central Park.
741
00:52:51,255 --> 00:52:56,301
Estou na Quinta com a 70 e qualquer coisa,
no lado leste.
742
00:52:56,802 --> 00:52:58,637
Podem vir o mais depressa possível?
743
00:52:58,637 --> 00:53:00,472
Ela está a morrer.
744
00:53:19,408 --> 00:53:24,329
Socorro! Por favor, alguém ajude!
745
00:53:46,727 --> 00:53:47,811
Sam.
746
00:53:49,229 --> 00:53:53,483
Sam, acorda! Sam, vá lá, por favor! Sam!
747
00:54:08,624 --> 00:54:09,833
Ela está ali!
748
00:55:05,848 --> 00:55:07,266
POLÍCIA DE NOVA IORQUE
749
00:55:07,266 --> 00:55:09,393
DEPARTAMENTO DOS BOMBEIROS
750
00:55:38,922 --> 00:55:40,174
Sim!
751
00:55:49,808 --> 00:55:51,393
Que estava a fazer no parque?
752
00:55:52,978 --> 00:55:54,563
Não sei. Eu não estava...
753
00:55:54,563 --> 00:56:00,611
Estava à espera do autocarro
e ouvi um barulho.
754
00:56:00,611 --> 00:56:02,529
Primeiro, pensei que era um animal,
755
00:56:02,529 --> 00:56:05,282
mas quando entrei no parque...
756
00:56:07,326 --> 00:56:09,411
Sim, foi aí que a vi.
757
00:56:09,995 --> 00:56:12,247
- E não viu mais ninguém?
- Não.
758
00:56:12,247 --> 00:56:14,291
- Estava muito escuro...
- Detetive Parsa?
759
00:56:14,917 --> 00:56:18,629
McFadden, Manhattan Norte.
Parece ter sido recente.
760
00:56:19,505 --> 00:56:20,506
Que tem aí?
761
00:56:21,131 --> 00:56:22,633
A rapariga estava com isto.
762
00:56:22,633 --> 00:56:25,135
Isso é meu.
763
00:56:25,761 --> 00:56:28,305
Então, isto também é seu?
764
00:57:03,423 --> 00:57:08,345
CIDADE EM CHAMAS
765
00:57:10,430 --> 00:57:12,349
BASEADA NO LIVRO DE
766
00:58:28,509 --> 00:58:30,511
Legendas: Diogo Grácio