1
00:00:15,849 --> 00:00:18,101
4 LUGLIO 2003
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,353
Aiuto!
3
00:00:25,943 --> 00:00:27,611
Ehi, da questa parte!
4
00:00:28,654 --> 00:00:29,905
Da questa parte!
5
00:00:36,203 --> 00:00:37,621
È quaggiù!
6
00:00:54,221 --> 00:00:55,848
Parlami della ragazza.
7
00:00:56,431 --> 00:00:59,810
QUALCHE SETTIMANA PRIMA
8
00:00:59,810 --> 00:01:05,440
Beh, ehm... Non l'avrei mai incontrata
se non fosse stato per lei,
9
00:01:05,440 --> 00:01:07,943
quindi in un certo senso è colpa sua.
10
00:01:08,527 --> 00:01:10,112
Illuminami, Charlie.
11
00:01:13,156 --> 00:01:16,535
In realtà se devo essere sincero
al cento percento, dottor Altschul,
12
00:01:16,535 --> 00:01:22,583
queste sedute non sono esattamente
la mia attività pomeridiana preferita.
13
00:01:23,876 --> 00:01:27,880
Ma, dall'autunno mia madre
mi ha lasciato venire in città da solo.
14
00:01:27,880 --> 00:01:31,425
E perciò dopo le nostre sedute,
me ne vado in giro.
15
00:01:52,237 --> 00:01:53,655
Andavamo al liceo insieme.
16
00:01:55,240 --> 00:01:58,493
Non proprio insieme.
Lei era di un anno più grande,
17
00:01:58,493 --> 00:02:00,704
si era già diplomata
e andava all'università.
18
00:02:01,496 --> 00:02:05,918
Noi non eravamo amici,
ma non era facile dimenticarla.
19
00:02:18,347 --> 00:02:19,348
Io ti conosco.
20
00:02:20,307 --> 00:02:22,518
Ehi. Ci conosciamo, no?
21
00:02:25,771 --> 00:02:29,191
Credo che frequentassimo
entrambi la Flower Hill High.
22
00:02:29,191 --> 00:02:32,110
Per la verità, io ancora ci vado.
23
00:02:32,110 --> 00:02:34,530
Charles Weisbarger.
Charlie può bastare.
24
00:02:35,280 --> 00:02:38,575
Ciao, Charles.
Che cosa fai da queste parti?
25
00:02:39,243 --> 00:02:41,995
Insomma,
di solito la gente viene qui
26
00:02:41,995 --> 00:02:44,122
soltanto per allontanarsi da Long Island!
27
00:02:44,122 --> 00:02:48,085
Esatto, questa è la risposta giusta.
28
00:02:52,756 --> 00:02:55,050
Allora, che problemi hai?
29
00:02:57,177 --> 00:03:00,722
- Hai detto che vai da un medico.
- No, non è quel tipo di medico.
30
00:03:00,722 --> 00:03:02,516
Sì, è evidente.
31
00:03:02,516 --> 00:03:04,977
Se vieni in città da solo,
sarà uno strizzacervelli.
32
00:03:04,977 --> 00:03:06,812
I tuoi si separano?
33
00:03:06,812 --> 00:03:09,106
Ci sono andata la prima volta per quello.
34
00:03:19,408 --> 00:03:22,327
Io ci vado perché mio padre
è morto lo scorso settembre...
35
00:03:22,327 --> 00:03:23,745
Già.
36
00:03:34,173 --> 00:03:35,924
Vuoi vedere la mia zine?
37
00:03:36,633 --> 00:03:37,634
Cos'è una zine?
38
00:03:41,013 --> 00:03:42,514
È semi autobiografica.
39
00:03:42,514 --> 00:03:43,599
TERRA DELLE MILLE DANZE
40
00:03:43,599 --> 00:03:45,434
Parla e non parla di me.
41
00:03:45,434 --> 00:03:46,643
SALVE
MI CHIAMO GEEK
42
00:03:46,643 --> 00:03:50,272
Ci sono mie foto, illustrazioni,
recensioni di musica.
43
00:03:50,272 --> 00:03:54,443
{\an8}I ragazzi che ho ritratto hanno una band,
e cerco di documentare il loro mondo,
44
00:03:54,443 --> 00:03:59,615
{\an8}ma ci tengono molto alle loro foto e
alla privacy, quindi è una verità velata.
45
00:04:00,115 --> 00:04:02,159
Ho cambiato i nomi
per proteggere i colpevoli.
46
00:04:04,203 --> 00:04:05,871
È davvero sorprendente!
47
00:04:15,297 --> 00:04:17,841
Credo che noi della Flower Hill
dovremmo restare uniti.
48
00:04:18,591 --> 00:04:21,803
D'ora in avanti, Charles,
diventerai il mio progetto.
49
00:04:26,558 --> 00:04:29,019
Ci incontravamo ogni settimana,
dopo la seduta con lei...
50
00:04:30,020 --> 00:04:33,649
...e posso affermare che la mia vera
educazione sia iniziata proprio da lì.
51
00:05:07,516 --> 00:05:10,143
STIVALI
52
00:05:11,687 --> 00:05:12,688
Entriamo.
53
00:05:18,610 --> 00:05:20,487
Scusa.
54
00:05:21,822 --> 00:05:22,990
Sei un vero schianto!
55
00:05:57,816 --> 00:06:00,652
Era fisicamente impossibile
essere tristi con lei.
56
00:06:16,627 --> 00:06:17,628
È molto bello.
57
00:06:17,628 --> 00:06:19,713
Ci sono pezzi tosti
in giro, ma trovo che...
58
00:06:19,713 --> 00:06:21,131
Dai. Lo so, ma non è finito.
59
00:06:21,131 --> 00:06:22,341
Scusa.
60
00:06:37,064 --> 00:06:39,942
Brass Tactics è l'unico album
degli Ex Post Facto,
61
00:06:39,942 --> 00:06:43,278
poi Billy Tre Bacchette ha sciolto
la band, prima di poter diventare famosi.
62
00:06:43,987 --> 00:06:44,988
E il fatto che loro
63
00:06:44,988 --> 00:06:47,908
abbiano prodotto un unico album
lo rende ancora più speciale.
64
00:06:47,908 --> 00:06:49,952
- Devi averlo.
- No, non posso.
65
00:06:49,952 --> 00:06:51,328
Non ho soldi con me.
66
00:06:51,328 --> 00:06:53,455
E potrei comunque scaricarlo
da Lime Wire, no?
67
00:06:53,455 --> 00:06:56,250
No.
No, neanche per sogno, Charles,
68
00:06:56,250 --> 00:06:59,044
questo priverebbe la band
di meritate royalties.
69
00:06:59,753 --> 00:07:01,004
- Te lo compro io.
- No.
70
00:07:01,004 --> 00:07:02,089
Sì.
71
00:07:05,384 --> 00:07:08,262
Un modo bellissimo
di trascorrere l'autunno a New York.
72
00:07:08,929 --> 00:07:11,098
Sì. Sì, lo è stato.
73
00:07:13,016 --> 00:07:17,104
Poi tutto è finito. Anche se di questo
posso incolpare soltanto me.
74
00:07:17,604 --> 00:07:20,023
Certo, anche mia madre, ovviamente.
75
00:07:20,023 --> 00:07:24,236
Non hai detto di essere stato in giro
tutta la notte e di essere tornato a casa
76
00:07:24,236 --> 00:07:27,406
senza maglietta
e vomitando a causa della sbornia?
77
00:07:27,406 --> 00:07:30,784
D'accordo.
78
00:07:30,784 --> 00:07:34,746
Io non gliel'ho raccontata
esattamente così, ma, sì. Certo.
79
00:07:34,746 --> 00:07:37,124
Insomma, a Capodanno può capitare.
80
00:07:37,124 --> 00:07:39,001
E per te la decisione di tua madre
81
00:07:39,001 --> 00:07:41,211
di una punizione di sei mesi
è stata spropositata?
82
00:07:41,211 --> 00:07:42,462
Non si tratta di mia madre.
83
00:07:42,462 --> 00:07:46,550
Parliamo di Sam e del fatto che la amo
e che è possibile che lei contraccambi.
84
00:07:46,550 --> 00:07:48,260
e che... Non ne sono certo.
85
00:07:48,260 --> 00:07:50,345
Ma prima che potessi scoprire se era vero,
86
00:07:50,345 --> 00:07:52,347
non l'ho più rivista, comunque. E così...
87
00:07:53,348 --> 00:07:56,852
La mia storia si è fermata.
88
00:08:00,439 --> 00:08:03,192
È incoraggiante che tu
riesca a parlare così lucidamente
89
00:08:03,192 --> 00:08:04,735
del tuo senso di perdita.
90
00:08:05,819 --> 00:08:07,779
Vorrei solamente che parlassi
91
00:08:07,779 --> 00:08:11,366
della perdita di tuo padre
con la stessa perspicacia.
92
00:08:11,366 --> 00:08:12,868
1998
TORNEO CANTOR FITZGERALD
93
00:08:15,662 --> 00:08:19,791
Secondo te è possibile che
concentrarti su Samantha
94
00:08:19,791 --> 00:08:22,669
sia un modo per allontanare i sentimenti
che provi per tuo padre?
95
00:08:24,546 --> 00:08:27,382
- ...dall'aereo? Davvero?
- È sicuramente un 737.
96
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
PER SEMPRE NEI NOSTRI RICORDI
97
00:08:28,467 --> 00:08:31,345
Si tratterebbe
del World Trade Center, credo.
98
00:08:31,345 --> 00:08:34,890
Cosa diavolo sta succedendo?
99
00:08:35,890 --> 00:08:39,269
È più facile provare questi sentimenti
100
00:08:39,937 --> 00:08:44,232
per una ragazza piena di vita
che abita poco distante da te,
101
00:08:44,983 --> 00:08:50,072
che elaborare invece la profonda
e permanente perdita di tuo padre.
102
00:08:51,031 --> 00:08:53,450
È esploso adesso.
Ci sono persone dappertutto
103
00:08:53,450 --> 00:08:55,160
in mezzo alla strada.
104
00:08:55,160 --> 00:08:57,079
Se ne è appena schiantato un altro.
105
00:08:57,079 --> 00:09:00,916
Ha colpito il secondo edificio.
106
00:09:00,916 --> 00:09:04,044
- Aspetta, aspetta.
- C'è stata un'esplosione.
107
00:09:04,044 --> 00:09:05,796
Oh, mio Dio. Dev'essere una persona.
108
00:09:05,796 --> 00:09:07,339
- Dove?
- No, per favore.
109
00:09:07,339 --> 00:09:09,132
- Dove?
- Oh, ma è orrendo!
110
00:09:09,132 --> 00:09:10,342
Santo cielo!
111
00:09:12,553 --> 00:09:13,762
Non ci sono parole.
112
00:09:14,805 --> 00:09:18,392
Ciao, Charlie, sono papà.
È successa una tragedia.
113
00:09:19,351 --> 00:09:21,019
Probabilmente lo hai visto in TV,
114
00:09:22,145 --> 00:09:23,689
non penso che tornerò a casa.
115
00:09:25,148 --> 00:09:27,025
Voglio solo che tu sappia
che ti voglio bene.
116
00:09:34,241 --> 00:09:38,412
Deve credermi dottore,
questa situazione non è semplice.
117
00:09:49,590 --> 00:09:51,341
- Pronto?
- Ciao, straniero.
118
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Ancora in punizione?
119
00:09:52,926 --> 00:09:55,137
Ti conviene dire di no,
perché gli Ex Post Facto,
120
00:09:55,137 --> 00:09:57,598
che spero siano ancora
la tua band preferita,
121
00:09:57,598 --> 00:09:59,474
si riuniscono per un concerto il quattro.
122
00:10:00,058 --> 00:10:02,686
Non è una reunion vera a propria
senza Billy Tre Bacchette,
123
00:10:02,686 --> 00:10:05,272
e hanno anche cambiato nome,
ma suoneranno tutte le loro hit
124
00:10:05,272 --> 00:10:06,982
e sarà leggendario.
125
00:10:06,982 --> 00:10:10,027
Se lo perdessi,
te ne pentiresti per la vita.
126
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
Pronto?
127
00:10:13,280 --> 00:10:16,658
- Pronto, Charles? Allora vieni?
- Sì, sì, certo. È ovvio.
128
00:10:16,658 --> 00:10:18,285
Non me lo perderei mai.
129
00:10:19,161 --> 00:10:21,121
D'accordo, ma?
130
00:10:21,121 --> 00:10:23,373
Ma, sai...
131
00:10:23,373 --> 00:10:26,668
Sono solo sorpreso di sentire la tua voce
dopo così tanto tempo.
132
00:10:26,668 --> 00:10:29,713
Lo so. Io ho provato a chiamarti,
però non mi hai mai richiamata.
133
00:10:30,255 --> 00:10:35,677
Sì, scusa, il fatto è che io non sentivo
di avere molto da raccontarti.
134
00:10:36,428 --> 00:10:39,932
No, io ti chiedo scusa, per il ruolo che
ho avuto nella tua incarcerazione.
135
00:10:39,932 --> 00:10:41,892
Oh, no. No.
136
00:10:41,892 --> 00:10:44,269
È stato un periodo di vera...
137
00:10:44,770 --> 00:10:47,898
Di vera crescita
e introspezione, perciò...
138
00:10:48,690 --> 00:10:50,984
Sto scherzando. È stato orrendo.
Mi sei mancata.
139
00:10:50,984 --> 00:10:52,569
Che orribile storia.
140
00:10:53,320 --> 00:10:56,615
Ma sappi che mi rende felice saperlo
perché mi sei mancato da morire, Charles.
141
00:10:59,326 --> 00:11:03,956
Ora devo andare, ma seguiranno
dettagli sulle bravate del quattro luglio.
142
00:11:03,956 --> 00:11:05,832
- Ciao.
- Nicky, sbrigati.
143
00:11:05,832 --> 00:11:08,794
- Sammy, andiamo.
- Via! Via, via,
144
00:11:08,794 --> 00:11:11,713
Ma siete impazziti?
Avete appiccato il fuoco a una chiesa?
145
00:11:11,713 --> 00:11:14,049
Cosa credevi che facessimo?
Che ci confessassimo?
146
00:11:14,049 --> 00:11:15,884
Salite in auto. Dai!
147
00:11:15,884 --> 00:11:18,220
- Ragazze. Cosa stiamo facendo?
- Perché avete...
148
00:11:18,220 --> 00:11:20,430
Perché avete preso di mira
una cazzo di chiesa?
149
00:11:20,430 --> 00:11:22,391
- Dov'è Nicky? Dov'è Nicky?
- Non lo so.
150
00:11:22,391 --> 00:11:24,601
- Non possiamo andarcene.
- Sta arrivando.
151
00:11:24,601 --> 00:11:26,979
- Nicky!
- Cosa diavolo avete combinato?
152
00:11:26,979 --> 00:11:29,064
- Forza. Andiamo!
- Forza. Veloci!
153
00:11:29,064 --> 00:11:31,984
- Non possiamo lasciarti qui.
- Sbrigati!
154
00:11:33,986 --> 00:11:36,154
È veramente una bellezza, non è così?
155
00:11:36,154 --> 00:11:37,447
Andiamo!
156
00:11:37,447 --> 00:11:39,074
Svelto, dobbiamo andarcene.
157
00:11:39,783 --> 00:11:41,952
Dai. Vai!
158
00:11:41,952 --> 00:11:43,745
Dai, Sam.
159
00:12:09,605 --> 00:12:11,315
Nishima Guptpa.
160
00:12:18,864 --> 00:12:20,824
Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter.
161
00:12:28,916 --> 00:12:30,250
- È stato un piacere.
- Grazie.
162
00:12:30,250 --> 00:12:31,543
Prego. Arrivederci.
163
00:12:33,170 --> 00:12:36,048
La madre
di Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter.
164
00:12:36,048 --> 00:12:38,592
- Potresti indicarmela?
- Perché?
165
00:12:38,592 --> 00:12:41,595
Io penso di conoscere il fratello.
166
00:12:41,595 --> 00:12:44,223
- Conosci un Hamilton-Sweeney?
- Sì.
167
00:12:44,890 --> 00:12:47,100
Formidabile. È laggiù.
168
00:12:50,604 --> 00:12:52,314
Sarebbe fantastico. Le piacerebbe molto.
169
00:12:52,314 --> 00:12:55,609
Ma facciamo da te la prossima volta,
dico davvero, eh?
170
00:12:55,609 --> 00:12:57,110
- Chiedo perdono. Scusi.
- Salve.
171
00:12:57,110 --> 00:12:59,571
Volevo solo presentarmi.
Mercer Goodman.
172
00:12:59,571 --> 00:13:01,114
Molto piacere. Lei... è...
173
00:13:01,114 --> 00:13:03,158
- È uno degli insegnanti di Cate?
- No.
174
00:13:03,158 --> 00:13:04,535
Sono un amico di...
175
00:13:05,244 --> 00:13:09,331
Io credo che potrebbe
trattarsi di suo fratello. William.
176
00:13:09,915 --> 00:13:12,376
Regan, i bambini ci aspettano.
177
00:13:13,126 --> 00:13:15,879
- Potrei avergli promesso un gelato.
- Sì.
178
00:13:15,879 --> 00:13:17,714
Sì, mi dispiace.
179
00:13:18,465 --> 00:13:21,969
Senta, adesso non è
un buon momento, però è stato molto bello,
180
00:13:21,969 --> 00:13:25,430
davvero, sono felice di averla
conosciuta, signor Goodman.
181
00:13:31,186 --> 00:13:34,481
Si è addormentata, finalmente.
Era così emozionata.
182
00:13:34,481 --> 00:13:35,566
Ben fatto.
183
00:13:37,317 --> 00:13:39,278
Va tutto bene?
Mi sembri un po' distratta.
184
00:13:39,945 --> 00:13:43,615
Sto bene. Sono solo preoccupata per Will.
185
00:13:43,615 --> 00:13:46,535
Si comporta in modo strano, di recente.
186
00:13:46,952 --> 00:13:50,581
Un tempo amava l'ultimo giorno di scuola.
Ma ora, non capisco.
187
00:13:50,581 --> 00:13:53,041
Sì. Un tempo apprezzava molte cose.
188
00:13:56,086 --> 00:13:57,713
Le carte del baseball.
189
00:13:57,713 --> 00:13:58,797
I Pokémon.
190
00:14:01,175 --> 00:14:03,260
I Pokémon. I suoi genitori.
191
00:14:07,181 --> 00:14:09,725
È solo una fase. È un bravo ragazzo.
192
00:14:35,375 --> 00:14:38,587
TI STA MENTENDO
193
00:15:00,609 --> 00:15:03,946
Vogliamo parlare del fatto
che mi hai tradita, per caso?
194
00:15:07,783 --> 00:15:09,493
Cosa? Tradita?
195
00:15:09,493 --> 00:15:14,790
Keith, non hai più l'opportunità di
cavartela raccontandomi una stronzata.
196
00:15:17,876 --> 00:15:19,962
Mi ha scritto un biglietto.
197
00:15:21,797 --> 00:15:25,217
È ovvio che io già lo sospettassi, figurati.
198
00:15:25,217 --> 00:15:29,096
Da quando ti sei messo ad ascoltare
i The Libertines? Quanti anni ha, 25?
199
00:15:29,096 --> 00:15:31,306
No, un momento. Aspetta.
200
00:15:32,182 --> 00:15:35,561
Se ne vuoi parlare, va bene,
ma non addossarmi tutta la colpa.
201
00:15:37,104 --> 00:15:40,023
Oh, mi dispiace! Scusami.
202
00:15:40,023 --> 00:15:45,028
Mi sono persa quando io ho tradito te.
Non mi ero accorta di avere un fidanzato.
203
00:15:45,028 --> 00:15:48,615
A volte sembra che tu non abbia
nemmeno un marito, comunque.
204
00:15:48,615 --> 00:15:51,451
Pensa che tu sia un uomo affascinante?
205
00:15:51,451 --> 00:15:55,956
È uno spirito indipendente e libero
ed è una creatura viva più che mai?
206
00:15:56,582 --> 00:15:58,250
Già, più o meno.
207
00:16:02,921 --> 00:16:04,506
E lei ha un lavoro?
208
00:16:05,007 --> 00:16:09,303
La ragazza, ha due figli?
Un padre molto malato?
209
00:16:09,887 --> 00:16:12,848
Cristo Santo,
io ero quel tipo di ragazza. Ero...
210
00:16:13,432 --> 00:16:18,562
Io ero così, e ho dovuto soffocare il
mio istinto per poter creare tutto questo.
211
00:16:23,984 --> 00:16:25,485
Fanculo.
212
00:16:31,116 --> 00:16:32,284
Signor Goodman.
213
00:16:35,370 --> 00:16:37,664
Salve, sono felice di rivederla.
214
00:16:37,664 --> 00:16:40,542
Sono venuta a lasciare un regalino
per l'insegnante di mia figlia,
215
00:16:40,542 --> 00:16:44,379
e ho pensato che potessimo finire
la conversazione, o iniziarla.
216
00:16:48,258 --> 00:16:50,093
Conosce mio fratello?
217
00:16:50,093 --> 00:16:53,889
Sì, William è, ehm, un amico.
Un caro amico.
218
00:16:54,389 --> 00:16:58,477
Anche se magari non così caro.
Fino all'altro giorno
219
00:16:58,477 --> 00:17:00,020
non sapevo che avesse una sorella.
220
00:17:00,020 --> 00:17:02,773
Beh, io e lui non ci vediamo da anni,
221
00:17:02,773 --> 00:17:08,612
e non sapevo vivesse ancora in città,
per me poteva anche essere morto.
222
00:17:09,695 --> 00:17:11,573
Quindi sono sollevata.
223
00:17:13,825 --> 00:17:17,579
Le va di andare da qualche parte
a parlare?
224
00:17:17,579 --> 00:17:21,250
Mi piacerebbe molto, più di quanto
possa immaginare, ma devo andare.
225
00:17:21,250 --> 00:17:24,002
La ditta di traslochi mi aspetta a casa.
226
00:17:24,002 --> 00:17:26,380
Traslocare è la cosa peggiore.
227
00:17:26,380 --> 00:17:28,924
Sì, soprattutto quando non è nei piani.
228
00:17:28,924 --> 00:17:30,634
Io spero tanto che sia tutto a posto.
229
00:17:30,634 --> 00:17:33,554
Sì, va tutto da schifo.
230
00:17:33,554 --> 00:17:36,974
Ma la ringrazio di avermelo chiesto.
È molto dolce.
231
00:17:39,059 --> 00:17:44,106
Soltanto una cosa,
se dovesse vederlo prima del quattro,
232
00:17:45,274 --> 00:17:47,734
gli darebbe questa?
233
00:17:48,527 --> 00:17:51,947
Sì, per favore, e gli dica
che mi manca e anche che...
234
00:17:54,074 --> 00:17:56,410
...che molte cose sono cambiate.
235
00:17:57,953 --> 00:18:00,747
Sì, gli dica solo che ho bisogno
che ci sia anche lui, quest'anno.
236
00:18:00,747 --> 00:18:01,874
Ma certo.
237
00:18:01,874 --> 00:18:04,585
E vorrei che ti unissi anche tu, Mercer.
238
00:18:06,795 --> 00:18:08,547
È stato un vero piacere.
239
00:18:09,548 --> 00:18:11,466
E sono felice che William abbia qualcuno.
240
00:18:25,647 --> 00:18:29,610
Buon compleanno, buon compleanno.
241
00:18:32,279 --> 00:18:34,823
Oh, che meraviglia! Queste illustrazioni.
242
00:18:36,033 --> 00:18:37,367
Sono bellissime.
243
00:18:37,367 --> 00:18:39,578
E questi siamo noi.
244
00:18:39,578 --> 00:18:42,247
Questo è il nostro corteggiamento.
245
00:18:42,247 --> 00:18:44,082
Se possiamo chiamarlo così.
246
00:18:44,082 --> 00:18:47,211
Il weekend alla baita di Bruno.
La mia mostra d'arte.
247
00:18:47,211 --> 00:18:51,256
Qui ci sono tutte le notti che ci siamo
fermati sul tetto a parlare, e...
248
00:18:52,049 --> 00:18:56,970
Dai. Dovrà pur esserci qualche vantaggio
a vivere con un artista narcisista, no?
249
00:18:56,970 --> 00:18:58,055
Sì.
250
00:18:58,055 --> 00:19:01,308
Coraggio. Aprilo. Aprilo.
Dentro c'è un regalo vero.
251
00:19:05,896 --> 00:19:08,857
William. Oh, ma è un sogno!
252
00:19:09,900 --> 00:19:11,360
Grazie.
253
00:19:11,360 --> 00:19:16,949
Davvero, non c'era proprio bisogno
che mi comprassi una cosa così esagerata.
254
00:19:18,242 --> 00:19:19,243
Beh,
255
00:19:20,577 --> 00:19:23,789
è un investimento per il tuo futuro,
256
00:19:24,498 --> 00:19:26,542
non l'ho pagato molto.
257
00:19:26,542 --> 00:19:28,126
Io devo uscire.
258
00:19:30,128 --> 00:19:31,839
È il mio compleanno.
259
00:19:32,923 --> 00:19:36,343
Si ma andrò all'atelier
soltanto per un po'. D'accordo?
260
00:19:36,343 --> 00:19:39,680
Giuro che tornerò a casa
prima di cena. Te lo prometto.
261
00:19:39,680 --> 00:19:43,684
Su, genio, sistema il computer
e inizia a scrivere il tuo nuovo romanzo.
262
00:19:44,309 --> 00:19:46,103
Non guardarmi in quel modo.
263
00:19:46,103 --> 00:19:48,689
Non ti sto guardando
in nessun modo particolare.
264
00:19:48,689 --> 00:19:51,650
Il fatto è, è il primo compleanno
lontano da casa mia.
265
00:19:51,650 --> 00:19:54,361
Giusto, lo hai già detto.
266
00:19:54,361 --> 00:19:55,571
Un paio di volte almeno.
267
00:19:56,154 --> 00:19:57,573
e...
268
00:19:58,907 --> 00:20:04,079
E mi spiace tanto se questa giornata non è
all'altezza di cosa ti eri immaginato,
269
00:20:04,079 --> 00:20:09,918
ma non ti pare strano il fatto che ancora
parli della Georgia chiamandola casa tua?
270
00:20:11,003 --> 00:20:14,506
Casa, nel senso che è il posto
da dove vengo. Almeno io ne parlo.
271
00:20:14,506 --> 00:20:15,591
Giusto.
272
00:20:15,591 --> 00:20:20,470
Perché tu sei un uomo con i valori
della trasparenza e della sincerità.
273
00:20:21,722 --> 00:20:23,849
Come mi hai descritto ai tuoi genitori?
274
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Cosa sono? Il tuo coinquilino?
275
00:20:26,560 --> 00:20:29,313
Senti, tu non capisci. Non è tanto facile.
276
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
Per loro, o per te?
277
00:20:36,737 --> 00:20:38,989
Dimmi che questo non ha
niente a che fare con quella
278
00:20:38,989 --> 00:20:41,074
- busta che continui a mettermi...
- D'accordo.
279
00:20:41,074 --> 00:20:43,619
- ...nel campo visivo.
- Riuscirai ad aprirla, prima o poi?
280
00:20:43,619 --> 00:20:44,786
È della tua famiglia.
281
00:20:44,786 --> 00:20:47,456
Vorrei sapere come sia arrivata
nel nostro appartamento.
282
00:20:47,456 --> 00:20:50,501
Cosa vorrei sapere io, invece,
è come mai non parli più con loro.
283
00:20:50,501 --> 00:20:52,211
- Sono così...
- Ricchi?
284
00:20:53,378 --> 00:20:56,089
Intendevo gentili.
Almeno, tua sorella lo è.
285
00:20:58,050 --> 00:20:59,510
D'accordo.
286
00:21:01,637 --> 00:21:02,721
Io adesso esco.
287
00:21:05,307 --> 00:21:07,809
Siamo uomini adulti, Merce.
288
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
Dare una festa
è un po' ridicolo, alla nostra età.
289
00:21:37,256 --> 00:21:39,299
Vuoi sbrigarti? Sei lì da troppo tempo.
290
00:21:40,342 --> 00:21:44,012
- È troppo che è là dentro.
- Non essere apprensiva, va tutto bene.
291
00:21:45,138 --> 00:21:46,348
Va tutto bene.
292
00:21:46,932 --> 00:21:49,810
Hai riempito la sacca? Dicevi che
mio padre non l'avrebbe notato.
293
00:21:49,810 --> 00:21:52,437
È così. E poi hai detto
che non lavora più molto.
294
00:21:52,437 --> 00:21:54,773
- Non gli serviranno.
- Fanculo, Sol.
295
00:21:54,773 --> 00:21:57,901
È un crimine senza vittime.
Non sono mai stato qui.
296
00:21:59,653 --> 00:22:00,696
Vale anche per me.
297
00:22:03,031 --> 00:22:04,449
Allora, vieni?
298
00:22:04,449 --> 00:22:06,660
Ho delle cose da fare. Ci vediamo stasera.
299
00:22:10,038 --> 00:22:11,957
FUOCHI D'ARTIFICIO COSMIC DRAGON
300
00:22:11,957 --> 00:22:14,793
Non avremo esagerato un po'?
Hai preso di tutto!
301
00:22:14,793 --> 00:22:16,670
Suo padre è sempre ubriaco.
302
00:22:16,670 --> 00:22:20,841
Sì, ma lui e Sam sono legati.
E lei sa che sono cose pericolose.
303
00:22:21,967 --> 00:22:23,093
FUOCHI D'ARTIFICIO MERAVIGLIOSI
304
00:22:26,054 --> 00:22:29,391
Ciao, speravo che mi chiamassi.
Che fossi pronta a parlare.
305
00:22:29,391 --> 00:22:33,061
Perché? Forse hai delle nuove e profonde
306
00:22:33,061 --> 00:22:35,147
intuizioni da condividere
sul tuo comportamento?
307
00:22:35,147 --> 00:22:37,566
Più perché mi mancava la tua voce.
308
00:22:37,566 --> 00:22:38,650
Smettila.
309
00:22:39,193 --> 00:22:40,944
Sono state due settimane assurde.
310
00:22:41,528 --> 00:22:44,072
Ti chiamo solo per sapere
a che ora verrai da mio padre.
311
00:22:45,199 --> 00:22:47,618
- Io non credevo che mi volessi lì.
- Infatti no.
312
00:22:47,618 --> 00:22:50,913
Ma ci andiamo ogni anno,
e sei stato invitato.
313
00:22:51,455 --> 00:22:54,833
Oh, accidenti, Regan.
Non gliel'hai ancora detto.
314
00:22:54,833 --> 00:22:56,710
No, devo dirglielo di persona.
315
00:22:56,710 --> 00:22:59,713
E papà era a Minneapolis in clinica
e non volevo disturbarlo.
316
00:22:59,713 --> 00:23:02,090
Oppure speri ancora
che potremo risolvere tutto?
317
00:23:02,716 --> 00:23:05,302
Se credi questo è evidente che
sei un vero e proprio illuso.
318
00:23:05,969 --> 00:23:07,137
Forse sono un ottimista?
319
00:23:07,137 --> 00:23:09,306
O magari speri che io riesca a perdonarti
320
00:23:09,306 --> 00:23:11,558
così non sarai più
l'elemento della famiglia.
321
00:23:11,558 --> 00:23:14,645
Ho fatto una cazzata.
Ma la punizione non dev'essere infinita.
322
00:23:14,645 --> 00:23:18,106
La chiami cazzata, questa?
323
00:23:18,690 --> 00:23:21,902
Una cazzata è chiudere la macchina
con le chiavi dentro.
324
00:23:21,902 --> 00:23:24,738
O dimenticarsi
i biglietti del teatro a casa.
325
00:23:24,738 --> 00:23:27,199
Cos'hai fatto tu non ha
niente a che vedere con quello.
326
00:23:27,199 --> 00:23:29,159
Quello che hai fatto a noi.
327
00:23:29,159 --> 00:23:33,914
Keith, se tu fossi andato dallo psicologo
o avessi letto un libro di auto-aiuto,
328
00:23:33,914 --> 00:23:36,458
o avessi cercato su internet
"Come mai sono uno stronzo",
329
00:23:36,458 --> 00:23:39,586
allora magari ora capiresti
perché il danno è irreparabile.
330
00:23:39,586 --> 00:23:43,382
Ho fatto una cosa terribile, ma ti amo.
Amo i nostri figli.
331
00:23:43,382 --> 00:23:45,717
Se vuoi che vada in terapia,
andrò in terapia.
332
00:23:45,717 --> 00:23:51,139
Stasera ho intenzione di dire a mio padre
che voglio porre fine al mio matrimonio.
333
00:23:51,139 --> 00:23:54,768
Sei libero di prendere parte alla
conversazione. Non voglio farti tacere.
334
00:23:54,768 --> 00:23:58,188
Lui sa che porresti fine al matrimonio
soltanto se ti avessi tradita.
335
00:23:58,188 --> 00:24:03,026
Tu hai posto fine al matrimonio, e io
non posso controllare i suoi pensieri.
336
00:24:03,861 --> 00:24:05,904
Questa conversazione è inutile.
337
00:24:05,904 --> 00:24:08,365
- Verrai alla festa o no?
- Sì, certo, verrò.
338
00:24:08,365 --> 00:24:09,825
Ci vediamo lì.
339
00:24:37,811 --> 00:24:39,479
Si avvisano i passeggeri...
340
00:24:44,568 --> 00:24:48,947
Non credo ai miei occhi.
Il fantomatico Billy Tre Bacchette.
341
00:24:48,947 --> 00:24:50,574
Solomon il Lercio.
342
00:24:50,574 --> 00:24:53,035
Fra tutte le stazioni del mondo...
343
00:24:54,661 --> 00:24:57,080
Cos'hai nel borsone?
C'è dentro un cadavere?
344
00:24:57,080 --> 00:24:58,248
Io lo conosco?
345
00:24:58,749 --> 00:25:02,127
No, io gioco a hockey.
E le piste gratis sono nel Queens.
346
00:25:02,711 --> 00:25:04,755
Come stai? Come sta Nicky?
347
00:25:04,755 --> 00:25:07,216
Perché quando qualcuno mi incontra
mi chiede di Nicky?
348
00:25:07,216 --> 00:25:10,469
Sono frasi fatte, Sol.
Domande da ipocriti.
349
00:25:11,136 --> 00:25:14,306
Andiamo, voglio solo sapere
come sopravvivete senza la band.
350
00:25:14,306 --> 00:25:16,934
Nicky non ti ha chiamato?
351
00:25:17,434 --> 00:25:18,810
No. Avrebbe dovuto?
352
00:25:20,103 --> 00:25:23,941
Ha trovato un ingaggio
al Don Hill's per stasera.
353
00:25:24,525 --> 00:25:26,818
Rimettiamo in piedi la band.
354
00:25:26,818 --> 00:25:28,654
{\an8}Ci chiamiamo Ex Nihilo.
355
00:25:28,654 --> 00:25:30,864
{\an8}C'è un volantino? Però!
356
00:25:32,366 --> 00:25:35,702
Questa è una bella idea di cacca
con un nome ancora più di merda.
357
00:25:36,912 --> 00:25:38,247
Ti metto in lista?
358
00:25:38,247 --> 00:25:41,375
È il quattro luglio, Ron. Ho un impegno.
359
00:25:41,375 --> 00:25:42,459
- Ciao.
- Importante.
360
00:25:42,459 --> 00:25:43,585
- Davvero?
- Sì.
361
00:25:44,419 --> 00:25:46,004
Battere nella stazione?
362
00:25:46,004 --> 00:25:49,258
Vieni a vederci. Ne resterai sorpreso.
363
00:25:51,718 --> 00:25:54,638
Era Billy Tre Bacchette.
Potevi presentarci.
364
00:25:55,973 --> 00:25:56,974
No.
365
00:25:57,474 --> 00:25:58,559
Perché no?
366
00:26:12,990 --> 00:26:14,533
Eri d'accordo di non sentirci più.
367
00:26:15,450 --> 00:26:16,451
Dobbiamo parlare.
368
00:26:17,077 --> 00:26:18,912
Tranquillo, non sono incinta o niente.
369
00:26:18,912 --> 00:26:21,790
Ma è molto importante
e devo dirtelo di persona.
370
00:26:22,457 --> 00:26:23,500
Non è un buon momento.
371
00:26:23,500 --> 00:26:25,836
D'accordo, allora più tardi. Stasera?
372
00:26:25,836 --> 00:26:28,755
No, questa sera devo andare
a una festa a casa di mio suocero,
373
00:26:28,755 --> 00:26:30,299
dove senza dubbio scoprirà
374
00:26:30,299 --> 00:26:32,926
che ho tradito sua figlia
con una studentessa del college.
375
00:26:32,926 --> 00:26:34,428
Bene.
Vediamoci prima della festa.
376
00:26:34,428 --> 00:26:37,806
Al Don Hill's alle nove, ti aspetto.
Tra la Spring e la Greenwich. È un club.
377
00:26:38,473 --> 00:26:40,851
No, non c'è niente di cui parlare.
378
00:26:40,851 --> 00:26:43,854
D'accordo. Se non verrai da me,
sarò io a doverti raggiungere.
379
00:26:43,854 --> 00:26:44,938
Samantha, non lo fare.
380
00:26:44,938 --> 00:26:46,857
Mi hai indicato il palazzo
andando al Met.
381
00:26:46,857 --> 00:26:50,360
Ti prego, non farlo. Per favore,
stai lontano da me e dalla mia famiglia.
382
00:26:50,360 --> 00:26:53,989
Ti ho già detto che non sono stata io
a mandare quel biglietto a tua moglie.
383
00:26:53,989 --> 00:26:56,325
Ma ora penso di sapere chi è stato.
384
00:26:56,325 --> 00:26:59,286
C'è della gente che non vuole
che stiamo insieme e
385
00:26:59,286 --> 00:27:01,413
non te l'ho detto prima
perché non mi era chiaro.
386
00:27:01,413 --> 00:27:03,540
Ma adesso inizio a capirlo,
387
00:27:03,540 --> 00:27:06,251
e sono molto preoccupata
che succederà qualcosa di brutto.
388
00:27:06,251 --> 00:27:08,462
Sì, è già successo qualcosa di brutto.
389
00:27:08,462 --> 00:27:10,797
Ormai hai mandato all'aria
il mio matrimonio.
390
00:27:14,343 --> 00:27:15,969
Può saltare in aria altro.
391
00:27:21,600 --> 00:27:24,353
INFIAMMABILE
TENERE LONTANO DALLE FIAMME
392
00:27:37,950 --> 00:27:40,786
- Pronto?
- Ciao, sono io.
393
00:27:40,786 --> 00:27:44,248
Stai a sentire, ho appena
ricevuto un invito improvviso.
394
00:27:44,248 --> 00:27:48,460
E dovrei andare
a sentire una band, stasera.
395
00:27:48,460 --> 00:27:53,465
È la mia band, in realtà, meno me
e tutti gli altri che contano davvero.
396
00:27:54,341 --> 00:27:57,261
Credevo che saremmo andati al Battery Park
per i fuochi d'artificio.
397
00:27:57,261 --> 00:28:00,472
Senti, vieni con me.
Vieni con me. Amore, ti prego.
398
00:28:01,056 --> 00:28:03,892
Tesoro? Non posso assolutamente
mancare a questo evento.
399
00:28:03,892 --> 00:28:08,480
Devo vedere la realizzazione di questa
terribile presa in giro con i miei occhi.
400
00:28:10,399 --> 00:28:15,487
Sai, sto iniziando
a non sentirmi molto bene.
401
00:28:15,487 --> 00:28:18,657
Sono dolorante, raffreddato.
Hai letto della SARS?
402
00:28:18,657 --> 00:28:20,701
- Non vorrei infettare qualcuno.
- Per favore!
403
00:28:20,701 --> 00:28:22,870
Tu non hai nessuna SARS, Mercer.
404
00:28:23,495 --> 00:28:25,873
D'accordo, va bene, allora resta a casa,
405
00:28:25,873 --> 00:28:31,003
prenditi cura di te e bevi molti liquidi.
406
00:28:31,003 --> 00:28:33,046
Ci vediamo più tardi, d'accordo?
407
00:28:33,630 --> 00:28:35,340
- Ciao.
- Ciao.
408
00:28:58,447 --> 00:28:59,990
IL SIG. & LA SIG.RA
WILLIAM HAMILTON-SWEENEY
409
00:28:59,990 --> 00:29:02,075
LA INVITANO A PARTECIPARE ALL'APERITIVO
& A FESTEGGIARE IL 4 LUGLIO
410
00:29:24,348 --> 00:29:25,349
Sam!
411
00:29:26,350 --> 00:29:27,476
Ciao.
412
00:29:33,524 --> 00:29:34,525
Ciao.
413
00:29:36,944 --> 00:29:38,403
Sei pronto per stasera?
414
00:29:38,403 --> 00:29:41,740
Sì, certo, chiaro,
sono pronto a tutto. A tutto.
415
00:29:44,952 --> 00:29:47,663
Allora hai preso i biglietti o...
416
00:29:48,413 --> 00:29:50,624
I biglietti per cosa? Per la metro?
417
00:29:51,500 --> 00:29:53,043
Per gli Ex Post Facto.
418
00:29:53,043 --> 00:29:56,255
Non andiamo all'opera.
Non c'è nessun biglietto.
419
00:29:56,922 --> 00:29:58,173
E ora si chiamano Ex Nihilo.
420
00:29:59,925 --> 00:30:01,927
Che combineresti senza di me?
421
00:30:01,927 --> 00:30:06,515
Un attimo, scusa.
Puoi aspettarmi?
422
00:30:07,099 --> 00:30:09,393
- Mi dai un minuto?
- Su. La metro è tra 20 minuti.
423
00:30:09,393 --> 00:30:11,144
- La metro è tra 20 minuti.
- Arrivo.
424
00:30:15,732 --> 00:30:16,775
Ehi, Will?
425
00:30:18,318 --> 00:30:19,486
Will?
426
00:30:21,446 --> 00:30:25,868
- Che c'è?
- La signora Santos starà già arrivando.
427
00:30:25,868 --> 00:30:30,205
Legalmente è lei la responsabile, ma puoi
tenere d'occhio tua sorella, per favore?
428
00:30:30,205 --> 00:30:32,541
Ehi, guardate questo uccellino.
429
00:30:38,338 --> 00:30:41,884
Caspita, Cate,
è davvero bellissimo.
430
00:30:43,093 --> 00:30:44,803
E anche papà verrà alla festa?
431
00:30:44,803 --> 00:30:46,597
Sì, almeno dovrebbe.
432
00:30:47,347 --> 00:30:48,724
Non rimetterti insieme a lui.
433
00:30:51,185 --> 00:30:56,190
Will, tu sai che tuo padre
ti vuole bene, moltissimo.
434
00:30:56,773 --> 00:31:00,152
E che niente di tutta questa storia
ha a che fare con te.
435
00:31:00,819 --> 00:31:04,656
Non mi dire. Salutami tanto il nonno.
436
00:31:04,656 --> 00:31:07,701
N...
437
00:31:10,913 --> 00:31:13,165
Allora, dov'è la tua fotocamera?
438
00:31:14,124 --> 00:31:17,544
Immagino che vorrai documentare
la reunion della band per la tua rivista.
439
00:31:17,544 --> 00:31:18,921
È andata persa.
440
00:31:19,546 --> 00:31:22,341
Oh, accidenti. E com'è successo?
441
00:31:23,842 --> 00:31:26,512
Se io lo sapessi,
l'avrei con me, o sbaglio?
442
00:31:27,054 --> 00:31:29,348
Giusto. Ma l'hai persa tu,
te l'hanno presa o...
443
00:31:29,348 --> 00:31:31,183
Cristo, Charles,
ho detto che non lo so.
444
00:31:40,859 --> 00:31:46,406
Prossima fermata, Canal Street.
445
00:31:46,406 --> 00:31:48,909
Sam? Ti senti bene?
446
00:31:51,411 --> 00:31:53,413
Sai, tu sei l'unica persona
che me lo chiede.
447
00:32:09,805 --> 00:32:12,224
- Oh, non ho il documento.
- Non ti serve. Sei con me.
448
00:32:13,976 --> 00:32:16,770
- Ciao.
- Sapevo che saresti venuta, Sammy.
449
00:32:16,770 --> 00:32:19,815
- Chi è il tuo amico?
- Lui è Charles, il mio protégé.
450
00:32:19,815 --> 00:32:21,984
- Salve.
- Non giudicare, ci sto ancora lavorando.
451
00:32:21,984 --> 00:32:23,861
I tuoi amici sono i miei amici.
452
00:32:23,861 --> 00:32:25,195
Speravo che lo dicessi.
453
00:32:25,195 --> 00:32:28,532
Charles, pensi di poter restare
qui da solo per un'ora?
454
00:32:28,532 --> 00:32:32,119
- Devo andare ai quartieri alti.
- Ma che cazzo, Sam?
455
00:32:32,119 --> 00:32:33,620
Credevo volessi stare con me.
456
00:32:33,620 --> 00:32:35,289
Infatti. Voglio farlo.
457
00:32:35,289 --> 00:32:38,500
Il fatto è che... C'è un problema che
devo risolvere e non può aspettare.
458
00:32:39,585 --> 00:32:41,461
Se non torno tra un'ora, cercami.
459
00:32:42,004 --> 00:32:43,505
Vicino al parco, quinta e 73a.
460
00:32:46,216 --> 00:32:47,301
Ciao.
461
00:33:22,085 --> 00:33:23,086
Grazie.
462
00:33:37,309 --> 00:33:39,978
Regan, sei meravigliosa.
463
00:33:39,978 --> 00:33:43,398
- Che favola. Congratulazioni, Felicia.
- Grazie, sei gentile.
464
00:33:43,398 --> 00:33:46,360
Dov'è papà? Voglio sapere
se è andato tutto bene in clinica.
465
00:33:46,360 --> 00:33:49,655
Certo, ci sono buone notizie.
Ha superato tutti gli esami.
466
00:33:49,655 --> 00:33:51,156
Quindi non ha la demenza?
467
00:33:51,156 --> 00:33:53,992
Si è stabilizzato,
quindi la sua vita non cambierà.
468
00:33:53,992 --> 00:33:55,953
È contento che non influenzerà
il suo lavoro.
469
00:33:55,953 --> 00:33:57,913
- Sii felice per lui.
- Lo sarò. Ma dov'è?
470
00:33:57,913 --> 00:34:00,207
C'è stata una tempesta
di fulmini a Minneapolis,
471
00:34:00,207 --> 00:34:01,875
perciò il suo jet è rimasto a terra.
472
00:34:02,709 --> 00:34:03,919
Dov'è il tuo bel maritino?
473
00:34:04,920 --> 00:34:07,005
Sta arrivando. A breve, credo.
474
00:34:07,005 --> 00:34:12,177
Però sarà meglio che ti dica subito che ci
stiamo separ... Che ci siamo già separati.
475
00:34:12,761 --> 00:34:15,806
Mi chiedo se sia per questo motivo
che tuo zio Amory ti sta cercando.
476
00:34:15,806 --> 00:34:17,933
Beh, non so come Amory possa saperlo.
477
00:34:17,933 --> 00:34:19,434
Non lo abbiamo detto a nessuno.
478
00:34:19,434 --> 00:34:22,271
Conosci Amory, riesce a scoprire tutto.
479
00:34:23,938 --> 00:34:26,400
- Che piacere rivederti.
- Già. Lo stesso.
480
00:34:26,400 --> 00:34:29,360
Cerca lo zio Amory.
Si è intestardito a doverti parlare.
481
00:34:29,360 --> 00:34:30,654
Sì, lo farò.
482
00:34:45,460 --> 00:34:47,713
Stai calpestando
la giacca di qualcuno.
483
00:34:47,713 --> 00:34:51,967
No. È la mia.
484
00:34:51,967 --> 00:34:54,386
Certo. Ti stavo guardando.
485
00:34:55,971 --> 00:34:58,724
Mi piace come balli.
Non te ne frega un cazzo.
486
00:34:59,474 --> 00:35:00,684
Grazie.
487
00:35:01,685 --> 00:35:03,103
Senti, hai della roba?
488
00:35:03,687 --> 00:35:06,231
Perché qualsiasi cosa ti sia fatto,
ne voglio un po'.
489
00:35:07,816 --> 00:35:10,194
Scusa. L'ho appena finita.
490
00:35:10,194 --> 00:35:12,779
Peccato. Ne sarebbe valsa la pena.
491
00:35:18,493 --> 00:35:20,829
Posso portarti nel backstage
dopo il concerto.
492
00:35:20,829 --> 00:35:21,914
Sono con la band.
493
00:35:22,122 --> 00:35:23,123
Sì?
494
00:35:24,875 --> 00:35:25,876
Andiamo.
495
00:35:37,137 --> 00:35:38,555
Sì!
496
00:36:35,112 --> 00:36:36,780
Ecco, siamo arrivati.
497
00:36:36,780 --> 00:36:39,533
Grazie, non fermi... Continui.
498
00:36:39,533 --> 00:36:41,159
Continui. Andiamo avanti.
499
00:36:41,159 --> 00:36:42,244
D'accordo.
500
00:36:46,790 --> 00:36:50,752
- Oh, no, io non... Devo salire...
- Grazie.
501
00:36:51,503 --> 00:36:53,755
Perdonami. Pensavo che aspettassi.
502
00:36:53,755 --> 00:36:56,133
Sto aspettando, ma non l'autobus.
503
00:36:59,219 --> 00:37:02,014
Non so esattamente cosa stia aspettando.
504
00:37:02,014 --> 00:37:04,892
Un segno, magari?
Io quello lo aspetto sempre.
505
00:37:06,977 --> 00:37:12,024
È possibile che sia il tuo segno.
E tu puoi essere il mio.
506
00:37:12,941 --> 00:37:16,111
Rassicuriamoci del fatto che siamo
esattamente dove dovremmo essere.
507
00:37:16,111 --> 00:37:18,113
D'accordo.
508
00:37:20,157 --> 00:37:21,366
Mi piace.
509
00:37:22,284 --> 00:37:26,079
Allora terrò il mio bel sederino
ben piantato su questa panchina.
510
00:37:26,830 --> 00:37:30,709
Io attraverserò questa strada
verso un mondo sconosciuto.
511
00:37:32,336 --> 00:37:34,213
Si vive una volta, giusto?
512
00:37:34,755 --> 00:37:37,466
Una solo volta è sufficiente,
se si fa per bene.
513
00:37:52,564 --> 00:37:56,485
Dal pontile della nave da guerra più
vecchia del Paese, la Old Ironsides,
514
00:37:56,485 --> 00:37:57,569
al Magic Kingdom,
515
00:37:57,569 --> 00:38:00,072
migliaia di immigrati
provenienti da più di cento nazioni
516
00:38:00,072 --> 00:38:01,865
sono diventati cittadini americani.
517
00:38:05,619 --> 00:38:07,829
E si festeggia anche a Dallas,
518
00:38:07,829 --> 00:38:10,332
dove il 4 luglio
ha portato a casa 100 soldati
519
00:38:10,332 --> 00:38:13,710
dall'Iraq e dall'Afghanistan
per due settimane di riposo e relax.
520
00:38:21,718 --> 00:38:22,719
Mercer.
521
00:38:25,097 --> 00:38:27,558
Aspetta.
Lo hai convinto a venire?
522
00:38:27,558 --> 00:38:29,601
Lui dov'è? Dov'è William?
523
00:38:29,601 --> 00:38:34,022
Mi dispiace dirti che lui
non ha accettato. Però il suo vestito sì.
524
00:38:35,399 --> 00:38:39,319
Lino bianco. Ti sta bene.
525
00:38:40,070 --> 00:38:42,322
E che cosa stai facendo qui in cucina?
526
00:38:43,115 --> 00:38:46,285
A quanto pare
nemmeno l'alta sartoria di William
527
00:38:46,994 --> 00:38:51,039
ha impedito agli altri invitati
di scambiarmi per un cameriere.
528
00:38:51,039 --> 00:38:52,124
Tre volte.
529
00:38:53,500 --> 00:38:55,711
E tu perché ti nascondi qui?
530
00:38:56,420 --> 00:39:02,301
Perché sono ubriaca
e al momento senza un drink.
531
00:39:02,301 --> 00:39:05,804
Oh, Regan. No.
Lascia che ti aiuti con quella.
532
00:39:05,804 --> 00:39:08,390
No, ce la faccio.
Va bene, ci metterò un secondo.
533
00:39:08,390 --> 00:39:11,560
Va bene. Regan, ti prego.
Lascia... Va bene.
534
00:39:11,894 --> 00:39:13,979
D'accordo, fatti aiutare. Lascia...
535
00:39:13,979 --> 00:39:17,441
- Sono stata stupida. Perfetto.
- Voilà. Mettila qui.
536
00:39:17,441 --> 00:39:21,320
È riemerso l'ex boy scout che è in me.
Ero capo scout, in realtà.
537
00:39:22,863 --> 00:39:26,950
- Scusa.
- Sì. D'accordo.
538
00:39:26,950 --> 00:39:28,285
Ecco fatto.
539
00:39:30,829 --> 00:39:32,289
Non ti fa tanto male, vero?
540
00:39:32,289 --> 00:39:34,124
No. Così va bene.
541
00:39:34,124 --> 00:39:38,629
Ma, a dire la verità,
ho qui qualcosa per il dolore!
542
00:39:39,838 --> 00:39:42,466
Qua dentro?
543
00:39:43,634 --> 00:39:45,260
No. No, certo che no,
544
00:39:45,260 --> 00:39:47,221
Dobbiamo andare fuori.
545
00:40:47,865 --> 00:40:48,866
- Andiamo.
- Aspetta.
546
00:40:48,866 --> 00:40:51,451
- Aspetta, devo incontrare una persona.
- Avanti.
547
00:40:55,747 --> 00:40:56,999
Lui è con me, d'accordo?
548
00:40:57,583 --> 00:40:59,459
Sì, d'accordo.
Nessun problema.
549
00:40:59,459 --> 00:41:00,836
Grazie.
550
00:41:06,800 --> 00:41:09,553
Non riesco a crederci, Nicky.
551
00:41:09,553 --> 00:41:11,221
È stato strafantastico.
552
00:41:11,221 --> 00:41:15,100
Siete stati veramente grandiosi.
Billy si sogna di essere come voi.
553
00:41:15,100 --> 00:41:17,895
- Perché non hai mai visto Billy dal vivo.
- Può darsi.
554
00:41:17,895 --> 00:41:19,229
Accetto il complimento.
555
00:41:38,540 --> 00:41:41,335
Vuoi unirti a noi, ragazzino,
o vuoi restare a guardare?
556
00:41:41,335 --> 00:41:44,254
- Finiscila!
- Perché? Cosa volete che faccia?
557
00:41:45,172 --> 00:41:47,466
Adoro questo ragazzo.
558
00:41:47,466 --> 00:41:49,343
- Su, vieni qui. Tu.
- Sì.
559
00:41:49,343 --> 00:41:50,427
- Vieni.
- Sì, d'acc...
560
00:41:51,053 --> 00:41:53,597
Qualcuno porti allo stecchino una birra.
561
00:41:53,597 --> 00:41:56,850
Allora, come conosci
questo nostro giovane amico?
562
00:41:56,850 --> 00:41:58,310
Ci siamo appena conosciuti.
563
00:41:58,310 --> 00:42:00,062
Alla ragazza piace fare amicizia.
564
00:42:00,062 --> 00:42:01,522
Ma stai attento al fidanzato.
565
00:42:01,522 --> 00:42:03,815
È crudele e ha una placca in metallo
nella mascella.
566
00:42:05,901 --> 00:42:07,778
- Cosa... Grazie.
- Tieni.
567
00:42:08,820 --> 00:42:10,239
Cosa ti è successo alla mascella?
568
00:42:10,239 --> 00:42:11,823
A Nicky?
569
00:42:11,823 --> 00:42:13,992
- Lui non è il mio fidanzato.
- Come?
570
00:42:13,992 --> 00:42:15,244
Sono io.
571
00:42:15,953 --> 00:42:17,955
Chi è lo smilzo che sta bevendo la birra?
572
00:42:17,955 --> 00:42:22,084
Lui è...
573
00:42:23,168 --> 00:42:24,753
Io sono Charlie. Ciao.
574
00:42:24,753 --> 00:42:27,756
- Lui è Charlie. Ciao. Hmm?
- Charlie.
575
00:42:28,966 --> 00:42:33,595
Io ti ho già visto, Charlie.
A capodanno. Sei amico di Sam.
576
00:42:35,097 --> 00:42:39,893
Sì. Sai, di quella sera ho ricordi un po'
annebbiati, ma potrebbe essere.
577
00:42:39,893 --> 00:42:42,688
- Non mi hai detto di conoscere Sam.
- Non me l'hai chiesto.
578
00:42:42,688 --> 00:42:44,898
Ma per la verità siamo
praticamente migliori amici.
579
00:42:44,898 --> 00:42:46,108
Quindi Sam non c'è?
580
00:42:46,108 --> 00:42:48,193
- È impossibile che se lo sia perso.
- No.
581
00:42:48,193 --> 00:42:51,280
Lei non voleva perderselo.
Infatti siamo venuti qui insieme,
582
00:42:51,280 --> 00:42:54,199
ma ha detto che aveva da fare
nei quartieri alti.
583
00:42:54,950 --> 00:42:58,996
Sapete dirmi il modo più veloce
per andare tra la quinta e la 73a?
584
00:42:58,996 --> 00:43:00,998
Dobbiamo vederci laggiù.
585
00:43:01,748 --> 00:43:03,458
Ruba una macchina e guida.
586
00:43:09,131 --> 00:43:11,633
Senti, tesoro? È la nostra canzone.
587
00:43:12,134 --> 00:43:14,469
- Vieni.
- Sì.
588
00:43:17,806 --> 00:43:19,516
Ciao, Nicky.
589
00:43:22,853 --> 00:43:24,855
Siete stati grandiosi, stasera.
590
00:43:25,230 --> 00:43:26,899
Però non voglio sembrarti uno strambo.
591
00:43:26,899 --> 00:43:30,611
Non voglio sembrarti uno strambo.
592
00:43:33,322 --> 00:43:36,533
- Sì, ora vado. Devo...
- Non andrai da nessuna parte.
593
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Coraggio, Charlie bello. Vieni con me.
594
00:43:40,662 --> 00:43:42,289
- Davvero?
- Sì. Dopo di voi.
595
00:43:43,040 --> 00:43:44,458
Dove andiamo?
596
00:43:44,458 --> 00:43:47,419
- Tu seguimi. Stai tranquillo. D'accordo?
- Va bene, sì.
597
00:43:57,095 --> 00:43:59,181
Ti sei mai fatto di coca, Charlie?
598
00:43:59,181 --> 00:44:01,475
Sì, certo, una volta. Sì.
599
00:44:01,475 --> 00:44:03,477
Serviti.
600
00:44:03,477 --> 00:44:04,561
Grazie.
601
00:44:08,524 --> 00:44:09,816
Guardami, Scarface.
602
00:44:09,816 --> 00:44:13,612
Nicholas. Nicholas.
603
00:44:15,697 --> 00:44:17,407
Billy Tre Bacchette. Non ci credo.
604
00:44:17,407 --> 00:44:19,243
Sapevo che non saresti rimasto lontano!
605
00:44:19,243 --> 00:44:21,620
Dovevo assicurarmi che
non rovinaste il mio buon nome.
606
00:44:21,620 --> 00:44:23,664
Ora abbiamo un nome tutto nostro.
607
00:44:23,664 --> 00:44:29,461
Ex Nihilo. Significa "Così dal nulla",
come il modo in cui Dio ha creato la vita.
608
00:44:29,461 --> 00:44:31,046
Cristo Santo al quadrato!
609
00:44:31,672 --> 00:44:36,093
Quanto mi piace non dover più ascoltare
le puttanate pretenziose che spari.
610
00:44:36,468 --> 00:44:38,095
Vieni qui.
611
00:44:40,347 --> 00:44:42,724
Non è stato poi tanto male.
612
00:44:43,267 --> 00:44:44,893
Mi è quasi piaciuto.
613
00:44:44,893 --> 00:44:46,395
In realtà, l'ho sentito.
614
00:44:48,647 --> 00:44:50,232
Scusate tanto.
615
00:44:50,232 --> 00:44:52,317
Vedere questo incontro tra voi due...
616
00:44:52,317 --> 00:44:55,279
Ho letto la zine di Sam
sulla storia di questa band, e,
617
00:44:55,279 --> 00:44:57,114
insomma, è un incontro davvero mitico.
618
00:44:57,114 --> 00:44:59,783
Lei darà di matto
quando glielo racconterò.
619
00:44:59,783 --> 00:45:01,994
Oh, Signore! Devo andare da lei.
620
00:45:01,994 --> 00:45:04,580
Mi starà aspettando.
621
00:45:12,087 --> 00:45:14,923
Chi cazzo era quel tizio? Eh?
622
00:45:20,262 --> 00:45:23,348
Grazie di essere venuto, Billy.
Significa tanto.
623
00:45:27,311 --> 00:45:30,314
Allora, che cosa c'è fra te e William?
624
00:45:31,356 --> 00:45:34,526
- Cosa c'è?
- Oh, andiamo.
625
00:45:34,526 --> 00:45:38,155
È mio fratello. Vivete insieme?
È una cosa seria?
626
00:45:38,739 --> 00:45:42,284
Lo è per me. Ma se lo sia per William,
627
00:45:43,702 --> 00:45:45,454
questo davvero non lo so.
628
00:45:45,454 --> 00:45:50,584
Ci sono molte cose che non so di lui:
il passato, la famiglia, i sentimenti.
629
00:45:51,543 --> 00:45:53,837
Parla con tanta superficialità.
630
00:45:53,837 --> 00:45:55,923
La prima sera mi ha detto
che già mi amava,
631
00:45:55,923 --> 00:45:59,092
e lui sapeva che non aveva significato.
632
00:46:00,719 --> 00:46:04,431
Comunque, è un classico di William.
633
00:46:04,431 --> 00:46:07,184
Adesso non puoi dire
che lui non te l'abbia detto.
634
00:46:07,184 --> 00:46:10,437
Ma non so che significhi davvero per lui.
635
00:46:11,939 --> 00:46:13,482
Perché sei venuto qui stasera?
636
00:46:16,109 --> 00:46:19,571
Sapevo che l'avrebbe fatto arrabbiare.
637
00:46:19,571 --> 00:46:20,656
Perché mi hai invitato?
638
00:46:20,656 --> 00:46:22,866
Idem. Davvero.
639
00:46:26,245 --> 00:46:27,329
Fumiamo a noi.
640
00:47:04,408 --> 00:47:05,409
C'è qualcuno?
641
00:47:12,708 --> 00:47:13,709
Ti ho sentito!
642
00:47:19,673 --> 00:47:20,674
Rispondi!
643
00:47:27,890 --> 00:47:28,891
Ciao.
644
00:47:35,856 --> 00:47:39,359
Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter,
645
00:47:40,611 --> 00:47:41,820
sei una vera teppistella.
646
00:47:41,820 --> 00:47:46,283
Ti prego,
togli il "Lamplighter". Io l'ho fatto.
647
00:47:46,283 --> 00:47:49,703
E non giudicarmi, non faccio
quasi mai uso di questa roba.
648
00:47:49,703 --> 00:47:51,622
Ma certo.
649
00:47:54,750 --> 00:47:56,460
Devono essere i fuochi d'artificio,
650
00:47:56,460 --> 00:47:59,755
il che significa che lo spettacolo
di Felicia comincerà a breve.
651
00:48:00,923 --> 00:48:02,799
No.
Quelli erano sicuramente degli spari.
652
00:48:02,799 --> 00:48:04,968
No, siamo nell'Upper East Side.
653
00:48:04,968 --> 00:48:07,888
Io provengo dal sud.
Conosciamo le pistole.
654
00:48:09,264 --> 00:48:12,184
Ha smesso di sanguinare.
655
00:48:12,768 --> 00:48:15,646
Ora possiamo dare inizio
al vero dolore, Mercer.
656
00:48:15,646 --> 00:48:18,106
Il mio zio acquisito, Armory,
mi ha convocata.
657
00:48:18,106 --> 00:48:22,110
Oppure, come lo chiamavamo
io e William: il fratello demoniaco.
658
00:48:22,569 --> 00:48:23,570
Vieni.
659
00:48:23,570 --> 00:48:25,572
- Capirai perché William non è qui.
- Aiuto?
660
00:48:25,572 --> 00:48:26,657
- No.
- D'accordo.
661
00:48:26,657 --> 00:48:30,536
- L'invito diceva di vestirsi in bianco.
- Bianco.
662
00:48:30,536 --> 00:48:33,956
Ma, guarda, lui indossa il beige
e lui invece è tutto in grigio...
663
00:48:33,956 --> 00:48:37,918
Oh, Lily, scusa. Scusami, Lily.
664
00:48:37,918 --> 00:48:39,461
- No, sei a posto.
- Va bene.
665
00:48:39,461 --> 00:48:41,380
Eccolo laggiù.
666
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Vi chiedo scusa.
667
00:48:44,299 --> 00:48:46,802
Reagan, luce della mia vita.
668
00:48:46,802 --> 00:48:50,180
Finalmente mi godo un po' il bagliore
della mia nipote acquisita preferita.
669
00:48:51,515 --> 00:48:55,227
Amory Gould, permettimi
di presentarti Mercer Goodman.
670
00:48:55,227 --> 00:48:59,690
Signor Goodman. Io non ero al corrente
che Regan avrebbe portato un ospite.
671
00:48:59,690 --> 00:49:01,233
Ti riprendi molto alla svelta.
672
00:49:01,942 --> 00:49:03,819
Ci siamo conosciuti a scuola, ecco tutto.
673
00:49:03,819 --> 00:49:05,028
Oh, è uno studente?
674
00:49:05,028 --> 00:49:07,489
Insegnante, ma sono anche uno scrittore.
675
00:49:07,489 --> 00:49:09,199
Ha scritto niente
che possa aver letto?
676
00:49:09,199 --> 00:49:12,995
Un romanzo, un roman à clef,
o un pezzo per il New Yorker?
677
00:49:12,995 --> 00:49:15,664
Devo ammettere che non leggo
la narrativa di ogni numero,
678
00:49:15,664 --> 00:49:18,667
ma adoro tanto le illustrazioni.
679
00:49:18,667 --> 00:49:22,379
Non ho scritto niente
che possa aver letto lei
680
00:49:22,379 --> 00:49:24,756
o chiunque altro, a dirla tutta.
681
00:49:25,591 --> 00:49:27,843
Ma intendo farlo presto.
682
00:49:30,220 --> 00:49:32,639
Regan, è così delizioso.
È pieno di ottimismo.
683
00:49:32,639 --> 00:49:35,767
Sa, anche io un tempo mi consideravo
una specie di scrittore.
684
00:49:35,767 --> 00:49:38,812
Sfortunatamente, i miei risultati
erano per lo più degli escrementi
685
00:49:38,812 --> 00:49:44,193
zeppi di qualche nocciolo indigesto che
un tempo era considerato come umorismo.
686
00:49:44,193 --> 00:49:47,237
Poi, però, ho deciso di dare
alle fiamme i miei quaderni...
687
00:49:48,197 --> 00:49:52,117
E in quel momento ho finalmente
capito di essere un adulto.
688
00:49:55,662 --> 00:50:01,502
Caspita! Scusate,
è stato un vero piacere.
689
00:50:01,502 --> 00:50:02,586
Anche per me.
690
00:50:07,591 --> 00:50:10,802
Nessuno è in grado di demolire una persona
così bene quanto lo sai fare tu.
691
00:50:10,802 --> 00:50:13,555
Beh, detto da te, Regan, lo prendo
quasi come un complimento.
692
00:50:13,555 --> 00:50:14,806
Non lo è.
693
00:50:15,599 --> 00:50:17,601
Aspetta un attimo. Dobbiamo parlare.
694
00:50:17,601 --> 00:50:18,977
- Di cosa?
- Di tuo padre.
695
00:50:18,977 --> 00:50:20,979
Lo so. Ha superato tutti gli esami.
696
00:50:20,979 --> 00:50:22,439
Sì, ed è un grande sollievo,
697
00:50:22,439 --> 00:50:26,235
ma non è un gran vantaggio, purtroppo,
dato che dovrà affrontare un processo.
698
00:50:27,611 --> 00:50:28,612
Un processo?
699
00:50:30,239 --> 00:50:31,573
Non posso edulcorare
la pillola.
700
00:50:31,573 --> 00:50:34,701
Domani, quando tuo padre scenderà
dal suo aereo, verrà arrestato.
701
00:50:35,869 --> 00:50:36,912
Arrestato per cosa?
702
00:50:36,912 --> 00:50:41,708
Per crimini finanziari. Ha sottostimato
alcuni beni per meri fini fiscali.
703
00:50:41,708 --> 00:50:44,253
E li ha sopravvalutati
per assicurarsi vari prestiti.
704
00:50:44,253 --> 00:50:47,172
La banca perciò ha fatto
una soffiata ai federali.
705
00:50:47,172 --> 00:50:50,384
Papà non lo farebbe mai.
Forse avranno commesso uno sbaglio.
706
00:50:51,218 --> 00:50:54,346
- Sarà stato qualcun altro.
- C'è la sua firma sugli assegni.
707
00:50:54,346 --> 00:50:57,766
C'è il suo cognome sugli edifici.
Se ne prendono uno, li prenderanno tutti.
708
00:50:57,766 --> 00:51:01,103
Ora, come sua figlia
e direttore generale dell'azienda,
709
00:51:01,103 --> 00:51:03,480
abbiamo bisogno che tu decida l'approccio.
710
00:51:04,982 --> 00:51:08,277
D'accordo? Domani riunirò
alcuni consiglieri fidati.
711
00:51:08,277 --> 00:51:13,156
Prepareremo un lungo elenco di punti.
C'è bisogno di un fronte congiunto!
712
00:51:31,091 --> 00:51:34,845
No!
713
00:51:37,264 --> 00:51:42,019
Vai a casa. Vai a casa. Vai a casa.
714
00:52:02,873 --> 00:52:03,874
C'è qualcuno?
715
00:52:07,920 --> 00:52:09,213
Ho sentito un rumore!
716
00:52:13,050 --> 00:52:14,051
C'è qualcuno?
717
00:52:24,269 --> 00:52:26,438
Oh, mio Dio!
718
00:52:33,278 --> 00:52:36,365
Aiuto! Aiuto!
719
00:52:46,166 --> 00:52:48,001
Pronto? Sì, ho bisogno di aiuto.
720
00:52:48,001 --> 00:52:51,255
Qui c'è stata una sparatoria,
sono a Central Park.
721
00:52:51,255 --> 00:52:56,301
Mi trovo tra la quinta e la
Settanta e qualcosa, sì, nell'East Side.
722
00:52:56,802 --> 00:52:58,637
Vi prego, venite il prima possibile.
723
00:52:58,637 --> 00:53:00,889
Lei sta morendo.
724
00:53:19,408 --> 00:53:24,329
Aiuto!
Qualcuno mi aiuti, per favore!
725
00:53:46,643 --> 00:53:47,811
Sam.
726
00:53:49,229 --> 00:53:53,483
Sam, svegliati.
Sam, rispondi, ti prego. Sam!
727
00:54:08,624 --> 00:54:09,833
È quaggiù!
728
00:55:38,922 --> 00:55:40,174
Sì!
729
00:55:49,808 --> 00:55:51,393
Che cosa faceva nel parco?
730
00:55:52,144 --> 00:55:54,563
No, in realtà, io non ero lì...
731
00:55:54,563 --> 00:56:00,611
Stavo aspettando l'autobus e ho...
Io ho sentito un rumore.
732
00:56:00,611 --> 00:56:02,529
Pensavo fosse un animale, all'inizio.
733
00:56:02,529 --> 00:56:06,366
Ma quando mi sono addentrato nel parco...
734
00:56:07,326 --> 00:56:09,411
Allora, sì,
solo in quel momento l'ho vista.
735
00:56:09,995 --> 00:56:12,247
- E non ha visto nessun altro nell'area?
- No.
736
00:56:12,247 --> 00:56:14,291
- La zona era molto buia...
- Detective Parsa?
737
00:56:14,917 --> 00:56:18,629
Sono McFadden, Manhattan North.
Sembra che ne abbiamo preso uno nuovo.
738
00:56:19,505 --> 00:56:20,506
Che cos'ha lì?
739
00:56:21,131 --> 00:56:22,633
Questa era sulla ragazza.
740
00:56:22,633 --> 00:56:25,135
Quella è mia.
741
00:56:25,761 --> 00:56:28,305
Bene, allora suppongo
che sia sua anche questa.
742
00:57:03,423 --> 00:57:08,345
CITTÀ IN FIAMME
743
00:57:10,430 --> 00:57:12,349
BASATO SUL LIBRO
DI GARTH RISK HALLBERGLAST
744
00:58:28,509 --> 00:58:30,511
Tradotto da:
Enrica Fieno