1 00:00:15,849 --> 00:00:18,101 4 LUGLIO 2003 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,353 Aiuto! 3 00:00:25,943 --> 00:00:27,611 Ehi, da questa parte! 4 00:00:28,654 --> 00:00:29,905 Da questa parte! 5 00:00:36,203 --> 00:00:37,621 È quaggiù! 6 00:00:54,221 --> 00:00:55,848 Parlami della ragazza. 7 00:00:56,431 --> 00:00:59,810 QUALCHE SETTIMANA PRIMA 8 00:00:59,810 --> 00:01:05,440 Beh, ehm... Non l'avrei mai incontrata se non fosse stato per lei, 9 00:01:05,440 --> 00:01:07,943 quindi in un certo senso è colpa sua. 10 00:01:08,527 --> 00:01:10,112 Illuminami, Charlie. 11 00:01:13,156 --> 00:01:16,535 In realtà se devo essere sincero al cento percento, dottor Altschul, 12 00:01:16,535 --> 00:01:22,583 queste sedute non sono esattamente la mia attività pomeridiana preferita. 13 00:01:23,876 --> 00:01:27,880 Ma, dall'autunno mia madre mi ha lasciato venire in città da solo. 14 00:01:27,880 --> 00:01:31,425 E perciò dopo le nostre sedute, me ne vado in giro. 15 00:01:52,237 --> 00:01:53,655 Andavamo al liceo insieme. 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,493 Non proprio insieme. Lei era di un anno più grande, 17 00:01:58,493 --> 00:02:00,704 si era già diplomata e andava all'università. 18 00:02:01,496 --> 00:02:05,918 Noi non eravamo amici, ma non era facile dimenticarla. 19 00:02:18,347 --> 00:02:19,348 Io ti conosco. 20 00:02:20,307 --> 00:02:22,518 Ehi. Ci conosciamo, no? 21 00:02:25,771 --> 00:02:29,191 Credo che frequentassimo entrambi la Flower Hill High. 22 00:02:29,191 --> 00:02:32,110 Per la verità, io ancora ci vado. 23 00:02:32,110 --> 00:02:34,530 Charles Weisbarger. Charlie può bastare. 24 00:02:35,280 --> 00:02:38,575 Ciao, Charles. Che cosa fai da queste parti? 25 00:02:39,243 --> 00:02:41,995 Insomma, di solito la gente viene qui 26 00:02:41,995 --> 00:02:44,122 soltanto per allontanarsi da Long Island! 27 00:02:44,122 --> 00:02:48,085 Esatto, questa è la risposta giusta. 28 00:02:52,756 --> 00:02:55,050 Allora, che problemi hai? 29 00:02:57,177 --> 00:03:00,722 - Hai detto che vai da un medico. - No, non è quel tipo di medico. 30 00:03:00,722 --> 00:03:02,516 Sì, è evidente. 31 00:03:02,516 --> 00:03:04,977 Se vieni in città da solo, sarà uno strizzacervelli. 32 00:03:04,977 --> 00:03:06,812 I tuoi si separano? 33 00:03:06,812 --> 00:03:09,106 Ci sono andata la prima volta per quello. 34 00:03:19,408 --> 00:03:22,327 Io ci vado perché mio padre è morto lo scorso settembre... 35 00:03:22,327 --> 00:03:23,745 Già. 36 00:03:34,173 --> 00:03:35,924 Vuoi vedere la mia zine? 37 00:03:36,633 --> 00:03:37,634 Cos'è una zine? 38 00:03:41,013 --> 00:03:42,514 È semi autobiografica. 39 00:03:42,514 --> 00:03:43,599 TERRA DELLE MILLE DANZE 40 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 Parla e non parla di me. 41 00:03:45,434 --> 00:03:46,643 SALVE MI CHIAMO GEEK 42 00:03:46,643 --> 00:03:50,272 Ci sono mie foto, illustrazioni, recensioni di musica. 43 00:03:50,272 --> 00:03:54,443 {\an8}I ragazzi che ho ritratto hanno una band, e cerco di documentare il loro mondo, 44 00:03:54,443 --> 00:03:59,615 {\an8}ma ci tengono molto alle loro foto e alla privacy, quindi è una verità velata. 45 00:04:00,115 --> 00:04:02,159 Ho cambiato i nomi per proteggere i colpevoli. 46 00:04:04,203 --> 00:04:05,871 È davvero sorprendente! 47 00:04:15,297 --> 00:04:17,841 Credo che noi della Flower Hill dovremmo restare uniti. 48 00:04:18,591 --> 00:04:21,803 D'ora in avanti, Charles, diventerai il mio progetto. 49 00:04:26,558 --> 00:04:29,019 Ci incontravamo ogni settimana, dopo la seduta con lei... 50 00:04:30,020 --> 00:04:33,649 ...e posso affermare che la mia vera educazione sia iniziata proprio da lì. 51 00:05:07,516 --> 00:05:10,143 STIVALI 52 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 Entriamo. 53 00:05:18,610 --> 00:05:20,487 Scusa. 54 00:05:21,822 --> 00:05:22,990 Sei un vero schianto! 55 00:05:57,816 --> 00:06:00,652 Era fisicamente impossibile essere tristi con lei. 56 00:06:16,627 --> 00:06:17,628 È molto bello. 57 00:06:17,628 --> 00:06:19,713 Ci sono pezzi tosti in giro, ma trovo che... 58 00:06:19,713 --> 00:06:21,131 Dai. Lo so, ma non è finito. 59 00:06:21,131 --> 00:06:22,341 Scusa. 60 00:06:37,064 --> 00:06:39,942 Brass Tactics è l'unico album degli Ex Post Facto, 61 00:06:39,942 --> 00:06:43,278 poi Billy Tre Bacchette ha sciolto la band, prima di poter diventare famosi. 62 00:06:43,987 --> 00:06:44,988 E il fatto che loro 63 00:06:44,988 --> 00:06:47,908 abbiano prodotto un unico album lo rende ancora più speciale. 64 00:06:47,908 --> 00:06:49,952 - Devi averlo. - No, non posso. 65 00:06:49,952 --> 00:06:51,328 Non ho soldi con me. 66 00:06:51,328 --> 00:06:53,455 E potrei comunque scaricarlo da Lime Wire, no? 67 00:06:53,455 --> 00:06:56,250 No. No, neanche per sogno, Charles, 68 00:06:56,250 --> 00:06:59,044 questo priverebbe la band di meritate royalties. 69 00:06:59,753 --> 00:07:01,004 - Te lo compro io. - No. 70 00:07:01,004 --> 00:07:02,089 Sì. 71 00:07:05,384 --> 00:07:08,262 Un modo bellissimo di trascorrere l'autunno a New York. 72 00:07:08,929 --> 00:07:11,098 Sì. Sì, lo è stato. 73 00:07:13,016 --> 00:07:17,104 Poi tutto è finito. Anche se di questo posso incolpare soltanto me. 74 00:07:17,604 --> 00:07:20,023 Certo, anche mia madre, ovviamente. 75 00:07:20,023 --> 00:07:24,236 Non hai detto di essere stato in giro tutta la notte e di essere tornato a casa 76 00:07:24,236 --> 00:07:27,406 senza maglietta e vomitando a causa della sbornia? 77 00:07:27,406 --> 00:07:30,784 D'accordo. 78 00:07:30,784 --> 00:07:34,746 Io non gliel'ho raccontata esattamente così, ma, sì. Certo. 79 00:07:34,746 --> 00:07:37,124 Insomma, a Capodanno può capitare. 80 00:07:37,124 --> 00:07:39,001 E per te la decisione di tua madre 81 00:07:39,001 --> 00:07:41,211 di una punizione di sei mesi è stata spropositata? 82 00:07:41,211 --> 00:07:42,462 Non si tratta di mia madre. 83 00:07:42,462 --> 00:07:46,550 Parliamo di Sam e del fatto che la amo e che è possibile che lei contraccambi. 84 00:07:46,550 --> 00:07:48,260 e che... Non ne sono certo. 85 00:07:48,260 --> 00:07:50,345 Ma prima che potessi scoprire se era vero, 86 00:07:50,345 --> 00:07:52,347 non l'ho più rivista, comunque. E così... 87 00:07:53,348 --> 00:07:56,852 La mia storia si è fermata. 88 00:08:00,439 --> 00:08:03,192 È incoraggiante che tu riesca a parlare così lucidamente 89 00:08:03,192 --> 00:08:04,735 del tuo senso di perdita. 90 00:08:05,819 --> 00:08:07,779 Vorrei solamente che parlassi 91 00:08:07,779 --> 00:08:11,366 della perdita di tuo padre con la stessa perspicacia. 92 00:08:11,366 --> 00:08:12,868 1998 TORNEO CANTOR FITZGERALD 93 00:08:15,662 --> 00:08:19,791 Secondo te è possibile che concentrarti su Samantha 94 00:08:19,791 --> 00:08:22,669 sia un modo per allontanare i sentimenti che provi per tuo padre? 95 00:08:24,546 --> 00:08:27,382 - ...dall'aereo? Davvero? - È sicuramente un 737. 96 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 PER SEMPRE NEI NOSTRI RICORDI 97 00:08:28,467 --> 00:08:31,345 Si tratterebbe del World Trade Center, credo. 98 00:08:31,345 --> 00:08:34,890 Cosa diavolo sta succedendo? 99 00:08:35,890 --> 00:08:39,269 È più facile provare questi sentimenti 100 00:08:39,937 --> 00:08:44,232 per una ragazza piena di vita che abita poco distante da te, 101 00:08:44,983 --> 00:08:50,072 che elaborare invece la profonda e permanente perdita di tuo padre. 102 00:08:51,031 --> 00:08:53,450 È esploso adesso. Ci sono persone dappertutto 103 00:08:53,450 --> 00:08:55,160 in mezzo alla strada. 104 00:08:55,160 --> 00:08:57,079 Se ne è appena schiantato un altro. 105 00:08:57,079 --> 00:09:00,916 Ha colpito il secondo edificio. 106 00:09:00,916 --> 00:09:04,044 - Aspetta, aspetta. - C'è stata un'esplosione. 107 00:09:04,044 --> 00:09:05,796 Oh, mio Dio. Dev'essere una persona. 108 00:09:05,796 --> 00:09:07,339 - Dove? - No, per favore. 109 00:09:07,339 --> 00:09:09,132 - Dove? - Oh, ma è orrendo! 110 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 Santo cielo! 111 00:09:12,553 --> 00:09:13,762 Non ci sono parole. 112 00:09:14,805 --> 00:09:18,392 Ciao, Charlie, sono papà. È successa una tragedia. 113 00:09:19,351 --> 00:09:21,019 Probabilmente lo hai visto in TV, 114 00:09:22,145 --> 00:09:23,689 non penso che tornerò a casa. 115 00:09:25,148 --> 00:09:27,025 Voglio solo che tu sappia che ti voglio bene. 116 00:09:34,241 --> 00:09:38,412 Deve credermi dottore, questa situazione non è semplice. 117 00:09:49,590 --> 00:09:51,341 - Pronto? - Ciao, straniero. 118 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Ancora in punizione? 119 00:09:52,926 --> 00:09:55,137 Ti conviene dire di no, perché gli Ex Post Facto, 120 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 che spero siano ancora la tua band preferita, 121 00:09:57,598 --> 00:09:59,474 si riuniscono per un concerto il quattro. 122 00:10:00,058 --> 00:10:02,686 Non è una reunion vera a propria senza Billy Tre Bacchette, 123 00:10:02,686 --> 00:10:05,272 e hanno anche cambiato nome, ma suoneranno tutte le loro hit 124 00:10:05,272 --> 00:10:06,982 e sarà leggendario. 125 00:10:06,982 --> 00:10:10,027 Se lo perdessi, te ne pentiresti per la vita. 126 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Pronto? 127 00:10:13,280 --> 00:10:16,658 - Pronto, Charles? Allora vieni? - Sì, sì, certo. È ovvio. 128 00:10:16,658 --> 00:10:18,285 Non me lo perderei mai. 129 00:10:19,161 --> 00:10:21,121 D'accordo, ma? 130 00:10:21,121 --> 00:10:23,373 Ma, sai... 131 00:10:23,373 --> 00:10:26,668 Sono solo sorpreso di sentire la tua voce dopo così tanto tempo. 132 00:10:26,668 --> 00:10:29,713 Lo so. Io ho provato a chiamarti, però non mi hai mai richiamata. 133 00:10:30,255 --> 00:10:35,677 Sì, scusa, il fatto è che io non sentivo di avere molto da raccontarti. 134 00:10:36,428 --> 00:10:39,932 No, io ti chiedo scusa, per il ruolo che ho avuto nella tua incarcerazione. 135 00:10:39,932 --> 00:10:41,892 Oh, no. No. 136 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 È stato un periodo di vera... 137 00:10:44,770 --> 00:10:47,898 Di vera crescita e introspezione, perciò... 138 00:10:48,690 --> 00:10:50,984 Sto scherzando. È stato orrendo. Mi sei mancata. 139 00:10:50,984 --> 00:10:52,569 Che orribile storia. 140 00:10:53,320 --> 00:10:56,615 Ma sappi che mi rende felice saperlo perché mi sei mancato da morire, Charles. 141 00:10:59,326 --> 00:11:03,956 Ora devo andare, ma seguiranno dettagli sulle bravate del quattro luglio. 142 00:11:03,956 --> 00:11:05,832 - Ciao. - Nicky, sbrigati. 143 00:11:05,832 --> 00:11:08,794 - Sammy, andiamo. - Via! Via, via, 144 00:11:08,794 --> 00:11:11,713 Ma siete impazziti? Avete appiccato il fuoco a una chiesa? 145 00:11:11,713 --> 00:11:14,049 Cosa credevi che facessimo? Che ci confessassimo? 146 00:11:14,049 --> 00:11:15,884 Salite in auto. Dai! 147 00:11:15,884 --> 00:11:18,220 - Ragazze. Cosa stiamo facendo? - Perché avete... 148 00:11:18,220 --> 00:11:20,430 Perché avete preso di mira una cazzo di chiesa? 149 00:11:20,430 --> 00:11:22,391 - Dov'è Nicky? Dov'è Nicky? - Non lo so. 150 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 - Non possiamo andarcene. - Sta arrivando. 151 00:11:24,601 --> 00:11:26,979 - Nicky! - Cosa diavolo avete combinato? 152 00:11:26,979 --> 00:11:29,064 - Forza. Andiamo! - Forza. Veloci! 153 00:11:29,064 --> 00:11:31,984 - Non possiamo lasciarti qui. - Sbrigati! 154 00:11:33,986 --> 00:11:36,154 È veramente una bellezza, non è così? 155 00:11:36,154 --> 00:11:37,447 Andiamo! 156 00:11:37,447 --> 00:11:39,074 Svelto, dobbiamo andarcene. 157 00:11:39,783 --> 00:11:41,952 Dai. Vai! 158 00:11:41,952 --> 00:11:43,745 Dai, Sam. 159 00:12:09,605 --> 00:12:11,315 Nishima Guptpa. 160 00:12:18,864 --> 00:12:20,824 Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter. 161 00:12:28,916 --> 00:12:30,250 - È stato un piacere. - Grazie. 162 00:12:30,250 --> 00:12:31,543 Prego. Arrivederci. 163 00:12:33,170 --> 00:12:36,048 La madre di Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter. 164 00:12:36,048 --> 00:12:38,592 - Potresti indicarmela? - Perché? 165 00:12:38,592 --> 00:12:41,595 Io penso di conoscere il fratello. 166 00:12:41,595 --> 00:12:44,223 - Conosci un Hamilton-Sweeney? - Sì. 167 00:12:44,890 --> 00:12:47,100 Formidabile. È laggiù. 168 00:12:50,604 --> 00:12:52,314 Sarebbe fantastico. Le piacerebbe molto. 169 00:12:52,314 --> 00:12:55,609 Ma facciamo da te la prossima volta, dico davvero, eh? 170 00:12:55,609 --> 00:12:57,110 - Chiedo perdono. Scusi. - Salve. 171 00:12:57,110 --> 00:12:59,571 Volevo solo presentarmi. Mercer Goodman. 172 00:12:59,571 --> 00:13:01,114 Molto piacere. Lei... è... 173 00:13:01,114 --> 00:13:03,158 - È uno degli insegnanti di Cate? - No. 174 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 Sono un amico di... 175 00:13:05,244 --> 00:13:09,331 Io credo che potrebbe trattarsi di suo fratello. William. 176 00:13:09,915 --> 00:13:12,376 Regan, i bambini ci aspettano. 177 00:13:13,126 --> 00:13:15,879 - Potrei avergli promesso un gelato. - Sì. 178 00:13:15,879 --> 00:13:17,714 Sì, mi dispiace. 179 00:13:18,465 --> 00:13:21,969 Senta, adesso non è un buon momento, però è stato molto bello, 180 00:13:21,969 --> 00:13:25,430 davvero, sono felice di averla conosciuta, signor Goodman. 181 00:13:31,186 --> 00:13:34,481 Si è addormentata, finalmente. Era così emozionata. 182 00:13:34,481 --> 00:13:35,566 Ben fatto. 183 00:13:37,317 --> 00:13:39,278 Va tutto bene? Mi sembri un po' distratta. 184 00:13:39,945 --> 00:13:43,615 Sto bene. Sono solo preoccupata per Will. 185 00:13:43,615 --> 00:13:46,535 Si comporta in modo strano, di recente. 186 00:13:46,952 --> 00:13:50,581 Un tempo amava l'ultimo giorno di scuola. Ma ora, non capisco. 187 00:13:50,581 --> 00:13:53,041 Sì. Un tempo apprezzava molte cose. 188 00:13:56,086 --> 00:13:57,713 Le carte del baseball. 189 00:13:57,713 --> 00:13:58,797 I Pokémon. 190 00:14:01,175 --> 00:14:03,260 I Pokémon. I suoi genitori. 191 00:14:07,181 --> 00:14:09,725 È solo una fase. È un bravo ragazzo. 192 00:14:35,375 --> 00:14:38,587 TI STA MENTENDO 193 00:15:00,609 --> 00:15:03,946 Vogliamo parlare del fatto che mi hai tradita, per caso? 194 00:15:07,783 --> 00:15:09,493 Cosa? Tradita? 195 00:15:09,493 --> 00:15:14,790 Keith, non hai più l'opportunità di cavartela raccontandomi una stronzata. 196 00:15:17,876 --> 00:15:19,962 Mi ha scritto un biglietto. 197 00:15:21,797 --> 00:15:25,217 È ovvio che io già lo sospettassi, figurati. 198 00:15:25,217 --> 00:15:29,096 Da quando ti sei messo ad ascoltare i The Libertines? Quanti anni ha, 25? 199 00:15:29,096 --> 00:15:31,306 No, un momento. Aspetta. 200 00:15:32,182 --> 00:15:35,561 Se ne vuoi parlare, va bene, ma non addossarmi tutta la colpa. 201 00:15:37,104 --> 00:15:40,023 Oh, mi dispiace! Scusami. 202 00:15:40,023 --> 00:15:45,028 Mi sono persa quando io ho tradito te. Non mi ero accorta di avere un fidanzato. 203 00:15:45,028 --> 00:15:48,615 A volte sembra che tu non abbia nemmeno un marito, comunque. 204 00:15:48,615 --> 00:15:51,451 Pensa che tu sia un uomo affascinante? 205 00:15:51,451 --> 00:15:55,956 È uno spirito indipendente e libero ed è una creatura viva più che mai? 206 00:15:56,582 --> 00:15:58,250 Già, più o meno. 207 00:16:02,921 --> 00:16:04,506 E lei ha un lavoro? 208 00:16:05,007 --> 00:16:09,303 La ragazza, ha due figli? Un padre molto malato? 209 00:16:09,887 --> 00:16:12,848 Cristo Santo, io ero quel tipo di ragazza. Ero... 210 00:16:13,432 --> 00:16:18,562 Io ero così, e ho dovuto soffocare il mio istinto per poter creare tutto questo. 211 00:16:23,984 --> 00:16:25,485 Fanculo. 212 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 Signor Goodman. 213 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 Salve, sono felice di rivederla. 214 00:16:37,664 --> 00:16:40,542 Sono venuta a lasciare un regalino per l'insegnante di mia figlia, 215 00:16:40,542 --> 00:16:44,379 e ho pensato che potessimo finire la conversazione, o iniziarla. 216 00:16:48,258 --> 00:16:50,093 Conosce mio fratello? 217 00:16:50,093 --> 00:16:53,889 Sì, William è, ehm, un amico. Un caro amico. 218 00:16:54,389 --> 00:16:58,477 Anche se magari non così caro. Fino all'altro giorno 219 00:16:58,477 --> 00:17:00,020 non sapevo che avesse una sorella. 220 00:17:00,020 --> 00:17:02,773 Beh, io e lui non ci vediamo da anni, 221 00:17:02,773 --> 00:17:08,612 e non sapevo vivesse ancora in città, per me poteva anche essere morto. 222 00:17:09,695 --> 00:17:11,573 Quindi sono sollevata. 223 00:17:13,825 --> 00:17:17,579 Le va di andare da qualche parte a parlare? 224 00:17:17,579 --> 00:17:21,250 Mi piacerebbe molto, più di quanto possa immaginare, ma devo andare. 225 00:17:21,250 --> 00:17:24,002 La ditta di traslochi mi aspetta a casa. 226 00:17:24,002 --> 00:17:26,380 Traslocare è la cosa peggiore. 227 00:17:26,380 --> 00:17:28,924 Sì, soprattutto quando non è nei piani. 228 00:17:28,924 --> 00:17:30,634 Io spero tanto che sia tutto a posto. 229 00:17:30,634 --> 00:17:33,554 Sì, va tutto da schifo. 230 00:17:33,554 --> 00:17:36,974 Ma la ringrazio di avermelo chiesto. È molto dolce. 231 00:17:39,059 --> 00:17:44,106 Soltanto una cosa, se dovesse vederlo prima del quattro, 232 00:17:45,274 --> 00:17:47,734 gli darebbe questa? 233 00:17:48,527 --> 00:17:51,947 Sì, per favore, e gli dica che mi manca e anche che... 234 00:17:54,074 --> 00:17:56,410 ...che molte cose sono cambiate. 235 00:17:57,953 --> 00:18:00,747 Sì, gli dica solo che ho bisogno che ci sia anche lui, quest'anno. 236 00:18:00,747 --> 00:18:01,874 Ma certo. 237 00:18:01,874 --> 00:18:04,585 E vorrei che ti unissi anche tu, Mercer. 238 00:18:06,795 --> 00:18:08,547 È stato un vero piacere. 239 00:18:09,548 --> 00:18:11,466 E sono felice che William abbia qualcuno. 240 00:18:25,647 --> 00:18:29,610 Buon compleanno, buon compleanno. 241 00:18:32,279 --> 00:18:34,823 Oh, che meraviglia! Queste illustrazioni. 242 00:18:36,033 --> 00:18:37,367 Sono bellissime. 243 00:18:37,367 --> 00:18:39,578 E questi siamo noi. 244 00:18:39,578 --> 00:18:42,247 Questo è il nostro corteggiamento. 245 00:18:42,247 --> 00:18:44,082 Se possiamo chiamarlo così. 246 00:18:44,082 --> 00:18:47,211 Il weekend alla baita di Bruno. La mia mostra d'arte. 247 00:18:47,211 --> 00:18:51,256 Qui ci sono tutte le notti che ci siamo fermati sul tetto a parlare, e... 248 00:18:52,049 --> 00:18:56,970 Dai. Dovrà pur esserci qualche vantaggio a vivere con un artista narcisista, no? 249 00:18:56,970 --> 00:18:58,055 Sì. 250 00:18:58,055 --> 00:19:01,308 Coraggio. Aprilo. Aprilo. Dentro c'è un regalo vero. 251 00:19:05,896 --> 00:19:08,857 William. Oh, ma è un sogno! 252 00:19:09,900 --> 00:19:11,360 Grazie. 253 00:19:11,360 --> 00:19:16,949 Davvero, non c'era proprio bisogno che mi comprassi una cosa così esagerata. 254 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 Beh, 255 00:19:20,577 --> 00:19:23,789 è un investimento per il tuo futuro, 256 00:19:24,498 --> 00:19:26,542 non l'ho pagato molto. 257 00:19:26,542 --> 00:19:28,126 Io devo uscire. 258 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 È il mio compleanno. 259 00:19:32,923 --> 00:19:36,343 Si ma andrò all'atelier soltanto per un po'. D'accordo? 260 00:19:36,343 --> 00:19:39,680 Giuro che tornerò a casa prima di cena. Te lo prometto. 261 00:19:39,680 --> 00:19:43,684 Su, genio, sistema il computer e inizia a scrivere il tuo nuovo romanzo. 262 00:19:44,309 --> 00:19:46,103 Non guardarmi in quel modo. 263 00:19:46,103 --> 00:19:48,689 Non ti sto guardando in nessun modo particolare. 264 00:19:48,689 --> 00:19:51,650 Il fatto è, è il primo compleanno lontano da casa mia. 265 00:19:51,650 --> 00:19:54,361 Giusto, lo hai già detto. 266 00:19:54,361 --> 00:19:55,571 Un paio di volte almeno. 267 00:19:56,154 --> 00:19:57,573 e... 268 00:19:58,907 --> 00:20:04,079 E mi spiace tanto se questa giornata non è all'altezza di cosa ti eri immaginato, 269 00:20:04,079 --> 00:20:09,918 ma non ti pare strano il fatto che ancora parli della Georgia chiamandola casa tua? 270 00:20:11,003 --> 00:20:14,506 Casa, nel senso che è il posto da dove vengo. Almeno io ne parlo. 271 00:20:14,506 --> 00:20:15,591 Giusto. 272 00:20:15,591 --> 00:20:20,470 Perché tu sei un uomo con i valori della trasparenza e della sincerità. 273 00:20:21,722 --> 00:20:23,849 Come mi hai descritto ai tuoi genitori? 274 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Cosa sono? Il tuo coinquilino? 275 00:20:26,560 --> 00:20:29,313 Senti, tu non capisci. Non è tanto facile. 276 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 Per loro, o per te? 277 00:20:36,737 --> 00:20:38,989 Dimmi che questo non ha niente a che fare con quella 278 00:20:38,989 --> 00:20:41,074 - busta che continui a mettermi... - D'accordo. 279 00:20:41,074 --> 00:20:43,619 - ...nel campo visivo. - Riuscirai ad aprirla, prima o poi? 280 00:20:43,619 --> 00:20:44,786 È della tua famiglia. 281 00:20:44,786 --> 00:20:47,456 Vorrei sapere come sia arrivata nel nostro appartamento. 282 00:20:47,456 --> 00:20:50,501 Cosa vorrei sapere io, invece, è come mai non parli più con loro. 283 00:20:50,501 --> 00:20:52,211 - Sono così... - Ricchi? 284 00:20:53,378 --> 00:20:56,089 Intendevo gentili. Almeno, tua sorella lo è. 285 00:20:58,050 --> 00:20:59,510 D'accordo. 286 00:21:01,637 --> 00:21:02,721 Io adesso esco. 287 00:21:05,307 --> 00:21:07,809 Siamo uomini adulti, Merce. 288 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 Dare una festa è un po' ridicolo, alla nostra età. 289 00:21:37,256 --> 00:21:39,299 Vuoi sbrigarti? Sei lì da troppo tempo. 290 00:21:40,342 --> 00:21:44,012 - È troppo che è là dentro. - Non essere apprensiva, va tutto bene. 291 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 Va tutto bene. 292 00:21:46,932 --> 00:21:49,810 Hai riempito la sacca? Dicevi che mio padre non l'avrebbe notato. 293 00:21:49,810 --> 00:21:52,437 È così. E poi hai detto che non lavora più molto. 294 00:21:52,437 --> 00:21:54,773 - Non gli serviranno. - Fanculo, Sol. 295 00:21:54,773 --> 00:21:57,901 È un crimine senza vittime. Non sono mai stato qui. 296 00:21:59,653 --> 00:22:00,696 Vale anche per me. 297 00:22:03,031 --> 00:22:04,449 Allora, vieni? 298 00:22:04,449 --> 00:22:06,660 Ho delle cose da fare. Ci vediamo stasera. 299 00:22:10,038 --> 00:22:11,957 FUOCHI D'ARTIFICIO COSMIC DRAGON 300 00:22:11,957 --> 00:22:14,793 Non avremo esagerato un po'? Hai preso di tutto! 301 00:22:14,793 --> 00:22:16,670 Suo padre è sempre ubriaco. 302 00:22:16,670 --> 00:22:20,841 Sì, ma lui e Sam sono legati. E lei sa che sono cose pericolose. 303 00:22:21,967 --> 00:22:23,093 FUOCHI D'ARTIFICIO MERAVIGLIOSI 304 00:22:26,054 --> 00:22:29,391 Ciao, speravo che mi chiamassi. Che fossi pronta a parlare. 305 00:22:29,391 --> 00:22:33,061 Perché? Forse hai delle nuove e profonde 306 00:22:33,061 --> 00:22:35,147 intuizioni da condividere sul tuo comportamento? 307 00:22:35,147 --> 00:22:37,566 Più perché mi mancava la tua voce. 308 00:22:37,566 --> 00:22:38,650 Smettila. 309 00:22:39,193 --> 00:22:40,944 Sono state due settimane assurde. 310 00:22:41,528 --> 00:22:44,072 Ti chiamo solo per sapere a che ora verrai da mio padre. 311 00:22:45,199 --> 00:22:47,618 - Io non credevo che mi volessi lì. - Infatti no. 312 00:22:47,618 --> 00:22:50,913 Ma ci andiamo ogni anno, e sei stato invitato. 313 00:22:51,455 --> 00:22:54,833 Oh, accidenti, Regan. Non gliel'hai ancora detto. 314 00:22:54,833 --> 00:22:56,710 No, devo dirglielo di persona. 315 00:22:56,710 --> 00:22:59,713 E papà era a Minneapolis in clinica e non volevo disturbarlo. 316 00:22:59,713 --> 00:23:02,090 Oppure speri ancora che potremo risolvere tutto? 317 00:23:02,716 --> 00:23:05,302 Se credi questo è evidente che sei un vero e proprio illuso. 318 00:23:05,969 --> 00:23:07,137 Forse sono un ottimista? 319 00:23:07,137 --> 00:23:09,306 O magari speri che io riesca a perdonarti 320 00:23:09,306 --> 00:23:11,558 così non sarai più l'elemento della famiglia. 321 00:23:11,558 --> 00:23:14,645 Ho fatto una cazzata. Ma la punizione non dev'essere infinita. 322 00:23:14,645 --> 00:23:18,106 La chiami cazzata, questa? 323 00:23:18,690 --> 00:23:21,902 Una cazzata è chiudere la macchina con le chiavi dentro. 324 00:23:21,902 --> 00:23:24,738 O dimenticarsi i biglietti del teatro a casa. 325 00:23:24,738 --> 00:23:27,199 Cos'hai fatto tu non ha niente a che vedere con quello. 326 00:23:27,199 --> 00:23:29,159 Quello che hai fatto a noi. 327 00:23:29,159 --> 00:23:33,914 Keith, se tu fossi andato dallo psicologo o avessi letto un libro di auto-aiuto, 328 00:23:33,914 --> 00:23:36,458 o avessi cercato su internet "Come mai sono uno stronzo", 329 00:23:36,458 --> 00:23:39,586 allora magari ora capiresti perché il danno è irreparabile. 330 00:23:39,586 --> 00:23:43,382 Ho fatto una cosa terribile, ma ti amo. Amo i nostri figli. 331 00:23:43,382 --> 00:23:45,717 Se vuoi che vada in terapia, andrò in terapia. 332 00:23:45,717 --> 00:23:51,139 Stasera ho intenzione di dire a mio padre che voglio porre fine al mio matrimonio. 333 00:23:51,139 --> 00:23:54,768 Sei libero di prendere parte alla conversazione. Non voglio farti tacere. 334 00:23:54,768 --> 00:23:58,188 Lui sa che porresti fine al matrimonio soltanto se ti avessi tradita. 335 00:23:58,188 --> 00:24:03,026 Tu hai posto fine al matrimonio, e io non posso controllare i suoi pensieri. 336 00:24:03,861 --> 00:24:05,904 Questa conversazione è inutile. 337 00:24:05,904 --> 00:24:08,365 - Verrai alla festa o no? - Sì, certo, verrò. 338 00:24:08,365 --> 00:24:09,825 Ci vediamo lì. 339 00:24:37,811 --> 00:24:39,479 Si avvisano i passeggeri... 340 00:24:44,568 --> 00:24:48,947 Non credo ai miei occhi. Il fantomatico Billy Tre Bacchette. 341 00:24:48,947 --> 00:24:50,574 Solomon il Lercio. 342 00:24:50,574 --> 00:24:53,035 Fra tutte le stazioni del mondo... 343 00:24:54,661 --> 00:24:57,080 Cos'hai nel borsone? C'è dentro un cadavere? 344 00:24:57,080 --> 00:24:58,248 Io lo conosco? 345 00:24:58,749 --> 00:25:02,127 No, io gioco a hockey. E le piste gratis sono nel Queens. 346 00:25:02,711 --> 00:25:04,755 Come stai? Come sta Nicky? 347 00:25:04,755 --> 00:25:07,216 Perché quando qualcuno mi incontra mi chiede di Nicky? 348 00:25:07,216 --> 00:25:10,469 Sono frasi fatte, Sol. Domande da ipocriti. 349 00:25:11,136 --> 00:25:14,306 Andiamo, voglio solo sapere come sopravvivete senza la band. 350 00:25:14,306 --> 00:25:16,934 Nicky non ti ha chiamato? 351 00:25:17,434 --> 00:25:18,810 No. Avrebbe dovuto? 352 00:25:20,103 --> 00:25:23,941 Ha trovato un ingaggio al Don Hill's per stasera. 353 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 Rimettiamo in piedi la band. 354 00:25:26,818 --> 00:25:28,654 {\an8}Ci chiamiamo Ex Nihilo. 355 00:25:28,654 --> 00:25:30,864 {\an8}C'è un volantino? Però! 356 00:25:32,366 --> 00:25:35,702 Questa è una bella idea di cacca con un nome ancora più di merda. 357 00:25:36,912 --> 00:25:38,247 Ti metto in lista? 358 00:25:38,247 --> 00:25:41,375 È il quattro luglio, Ron. Ho un impegno. 359 00:25:41,375 --> 00:25:42,459 - Ciao. - Importante. 360 00:25:42,459 --> 00:25:43,585 - Davvero? - Sì. 361 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 Battere nella stazione? 362 00:25:46,004 --> 00:25:49,258 Vieni a vederci. Ne resterai sorpreso. 363 00:25:51,718 --> 00:25:54,638 Era Billy Tre Bacchette. Potevi presentarci. 364 00:25:55,973 --> 00:25:56,974 No. 365 00:25:57,474 --> 00:25:58,559 Perché no? 366 00:26:12,990 --> 00:26:14,533 Eri d'accordo di non sentirci più. 367 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Dobbiamo parlare. 368 00:26:17,077 --> 00:26:18,912 Tranquillo, non sono incinta o niente. 369 00:26:18,912 --> 00:26:21,790 Ma è molto importante e devo dirtelo di persona. 370 00:26:22,457 --> 00:26:23,500 Non è un buon momento. 371 00:26:23,500 --> 00:26:25,836 D'accordo, allora più tardi. Stasera? 372 00:26:25,836 --> 00:26:28,755 No, questa sera devo andare a una festa a casa di mio suocero, 373 00:26:28,755 --> 00:26:30,299 dove senza dubbio scoprirà 374 00:26:30,299 --> 00:26:32,926 che ho tradito sua figlia con una studentessa del college. 375 00:26:32,926 --> 00:26:34,428 Bene. Vediamoci prima della festa. 376 00:26:34,428 --> 00:26:37,806 Al Don Hill's alle nove, ti aspetto. Tra la Spring e la Greenwich. È un club. 377 00:26:38,473 --> 00:26:40,851 No, non c'è niente di cui parlare. 378 00:26:40,851 --> 00:26:43,854 D'accordo. Se non verrai da me, sarò io a doverti raggiungere. 379 00:26:43,854 --> 00:26:44,938 Samantha, non lo fare. 380 00:26:44,938 --> 00:26:46,857 Mi hai indicato il palazzo andando al Met. 381 00:26:46,857 --> 00:26:50,360 Ti prego, non farlo. Per favore, stai lontano da me e dalla mia famiglia. 382 00:26:50,360 --> 00:26:53,989 Ti ho già detto che non sono stata io a mandare quel biglietto a tua moglie. 383 00:26:53,989 --> 00:26:56,325 Ma ora penso di sapere chi è stato. 384 00:26:56,325 --> 00:26:59,286 C'è della gente che non vuole che stiamo insieme e 385 00:26:59,286 --> 00:27:01,413 non te l'ho detto prima perché non mi era chiaro. 386 00:27:01,413 --> 00:27:03,540 Ma adesso inizio a capirlo, 387 00:27:03,540 --> 00:27:06,251 e sono molto preoccupata che succederà qualcosa di brutto. 388 00:27:06,251 --> 00:27:08,462 Sì, è già successo qualcosa di brutto. 389 00:27:08,462 --> 00:27:10,797 Ormai hai mandato all'aria il mio matrimonio. 390 00:27:14,343 --> 00:27:15,969 Può saltare in aria altro. 391 00:27:21,600 --> 00:27:24,353 INFIAMMABILE TENERE LONTANO DALLE FIAMME 392 00:27:37,950 --> 00:27:40,786 - Pronto? - Ciao, sono io. 393 00:27:40,786 --> 00:27:44,248 Stai a sentire, ho appena ricevuto un invito improvviso. 394 00:27:44,248 --> 00:27:48,460 E dovrei andare a sentire una band, stasera. 395 00:27:48,460 --> 00:27:53,465 È la mia band, in realtà, meno me e tutti gli altri che contano davvero. 396 00:27:54,341 --> 00:27:57,261 Credevo che saremmo andati al Battery Park per i fuochi d'artificio. 397 00:27:57,261 --> 00:28:00,472 Senti, vieni con me. Vieni con me. Amore, ti prego. 398 00:28:01,056 --> 00:28:03,892 Tesoro? Non posso assolutamente mancare a questo evento. 399 00:28:03,892 --> 00:28:08,480 Devo vedere la realizzazione di questa terribile presa in giro con i miei occhi. 400 00:28:10,399 --> 00:28:15,487 Sai, sto iniziando a non sentirmi molto bene. 401 00:28:15,487 --> 00:28:18,657 Sono dolorante, raffreddato. Hai letto della SARS? 402 00:28:18,657 --> 00:28:20,701 - Non vorrei infettare qualcuno. - Per favore! 403 00:28:20,701 --> 00:28:22,870 Tu non hai nessuna SARS, Mercer. 404 00:28:23,495 --> 00:28:25,873 D'accordo, va bene, allora resta a casa, 405 00:28:25,873 --> 00:28:31,003 prenditi cura di te e bevi molti liquidi. 406 00:28:31,003 --> 00:28:33,046 Ci vediamo più tardi, d'accordo? 407 00:28:33,630 --> 00:28:35,340 - Ciao. - Ciao. 408 00:28:58,447 --> 00:28:59,990 IL SIG. & LA SIG.RA WILLIAM HAMILTON-SWEENEY 409 00:28:59,990 --> 00:29:02,075 LA INVITANO A PARTECIPARE ALL'APERITIVO & A FESTEGGIARE IL 4 LUGLIO 410 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Sam! 411 00:29:26,350 --> 00:29:27,476 Ciao. 412 00:29:33,524 --> 00:29:34,525 Ciao. 413 00:29:36,944 --> 00:29:38,403 Sei pronto per stasera? 414 00:29:38,403 --> 00:29:41,740 Sì, certo, chiaro, sono pronto a tutto. A tutto. 415 00:29:44,952 --> 00:29:47,663 Allora hai preso i biglietti o... 416 00:29:48,413 --> 00:29:50,624 I biglietti per cosa? Per la metro? 417 00:29:51,500 --> 00:29:53,043 Per gli Ex Post Facto. 418 00:29:53,043 --> 00:29:56,255 Non andiamo all'opera. Non c'è nessun biglietto. 419 00:29:56,922 --> 00:29:58,173 E ora si chiamano Ex Nihilo. 420 00:29:59,925 --> 00:30:01,927 Che combineresti senza di me? 421 00:30:01,927 --> 00:30:06,515 Un attimo, scusa. Puoi aspettarmi? 422 00:30:07,099 --> 00:30:09,393 - Mi dai un minuto? - Su. La metro è tra 20 minuti. 423 00:30:09,393 --> 00:30:11,144 - La metro è tra 20 minuti. - Arrivo. 424 00:30:15,732 --> 00:30:16,775 Ehi, Will? 425 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 Will? 426 00:30:21,446 --> 00:30:25,868 - Che c'è? - La signora Santos starà già arrivando. 427 00:30:25,868 --> 00:30:30,205 Legalmente è lei la responsabile, ma puoi tenere d'occhio tua sorella, per favore? 428 00:30:30,205 --> 00:30:32,541 Ehi, guardate questo uccellino. 429 00:30:38,338 --> 00:30:41,884 Caspita, Cate, è davvero bellissimo. 430 00:30:43,093 --> 00:30:44,803 E anche papà verrà alla festa? 431 00:30:44,803 --> 00:30:46,597 Sì, almeno dovrebbe. 432 00:30:47,347 --> 00:30:48,724 Non rimetterti insieme a lui. 433 00:30:51,185 --> 00:30:56,190 Will, tu sai che tuo padre ti vuole bene, moltissimo. 434 00:30:56,773 --> 00:31:00,152 E che niente di tutta questa storia ha a che fare con te. 435 00:31:00,819 --> 00:31:04,656 Non mi dire. Salutami tanto il nonno. 436 00:31:04,656 --> 00:31:07,701 N... 437 00:31:10,913 --> 00:31:13,165 Allora, dov'è la tua fotocamera? 438 00:31:14,124 --> 00:31:17,544 Immagino che vorrai documentare la reunion della band per la tua rivista. 439 00:31:17,544 --> 00:31:18,921 È andata persa. 440 00:31:19,546 --> 00:31:22,341 Oh, accidenti. E com'è successo? 441 00:31:23,842 --> 00:31:26,512 Se io lo sapessi, l'avrei con me, o sbaglio? 442 00:31:27,054 --> 00:31:29,348 Giusto. Ma l'hai persa tu, te l'hanno presa o... 443 00:31:29,348 --> 00:31:31,183 Cristo, Charles, ho detto che non lo so. 444 00:31:40,859 --> 00:31:46,406 Prossima fermata, Canal Street. 445 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Sam? Ti senti bene? 446 00:31:51,411 --> 00:31:53,413 Sai, tu sei l'unica persona che me lo chiede. 447 00:32:09,805 --> 00:32:12,224 - Oh, non ho il documento. - Non ti serve. Sei con me. 448 00:32:13,976 --> 00:32:16,770 - Ciao. - Sapevo che saresti venuta, Sammy. 449 00:32:16,770 --> 00:32:19,815 - Chi è il tuo amico? - Lui è Charles, il mio protégé. 450 00:32:19,815 --> 00:32:21,984 - Salve. - Non giudicare, ci sto ancora lavorando. 451 00:32:21,984 --> 00:32:23,861 I tuoi amici sono i miei amici. 452 00:32:23,861 --> 00:32:25,195 Speravo che lo dicessi. 453 00:32:25,195 --> 00:32:28,532 Charles, pensi di poter restare qui da solo per un'ora? 454 00:32:28,532 --> 00:32:32,119 - Devo andare ai quartieri alti. - Ma che cazzo, Sam? 455 00:32:32,119 --> 00:32:33,620 Credevo volessi stare con me. 456 00:32:33,620 --> 00:32:35,289 Infatti. Voglio farlo. 457 00:32:35,289 --> 00:32:38,500 Il fatto è che... C'è un problema che devo risolvere e non può aspettare. 458 00:32:39,585 --> 00:32:41,461 Se non torno tra un'ora, cercami. 459 00:32:42,004 --> 00:32:43,505 Vicino al parco, quinta e 73a. 460 00:32:46,216 --> 00:32:47,301 Ciao. 461 00:33:22,085 --> 00:33:23,086 Grazie. 462 00:33:37,309 --> 00:33:39,978 Regan, sei meravigliosa. 463 00:33:39,978 --> 00:33:43,398 - Che favola. Congratulazioni, Felicia. - Grazie, sei gentile. 464 00:33:43,398 --> 00:33:46,360 Dov'è papà? Voglio sapere se è andato tutto bene in clinica. 465 00:33:46,360 --> 00:33:49,655 Certo, ci sono buone notizie. Ha superato tutti gli esami. 466 00:33:49,655 --> 00:33:51,156 Quindi non ha la demenza? 467 00:33:51,156 --> 00:33:53,992 Si è stabilizzato, quindi la sua vita non cambierà. 468 00:33:53,992 --> 00:33:55,953 È contento che non influenzerà il suo lavoro. 469 00:33:55,953 --> 00:33:57,913 - Sii felice per lui. - Lo sarò. Ma dov'è? 470 00:33:57,913 --> 00:34:00,207 C'è stata una tempesta di fulmini a Minneapolis, 471 00:34:00,207 --> 00:34:01,875 perciò il suo jet è rimasto a terra. 472 00:34:02,709 --> 00:34:03,919 Dov'è il tuo bel maritino? 473 00:34:04,920 --> 00:34:07,005 Sta arrivando. A breve, credo. 474 00:34:07,005 --> 00:34:12,177 Però sarà meglio che ti dica subito che ci stiamo separ... Che ci siamo già separati. 475 00:34:12,761 --> 00:34:15,806 Mi chiedo se sia per questo motivo che tuo zio Amory ti sta cercando. 476 00:34:15,806 --> 00:34:17,933 Beh, non so come Amory possa saperlo. 477 00:34:17,933 --> 00:34:19,434 Non lo abbiamo detto a nessuno. 478 00:34:19,434 --> 00:34:22,271 Conosci Amory, riesce a scoprire tutto. 479 00:34:23,938 --> 00:34:26,400 - Che piacere rivederti. - Già. Lo stesso. 480 00:34:26,400 --> 00:34:29,360 Cerca lo zio Amory. Si è intestardito a doverti parlare. 481 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 Sì, lo farò. 482 00:34:45,460 --> 00:34:47,713 Stai calpestando la giacca di qualcuno. 483 00:34:47,713 --> 00:34:51,967 No. È la mia. 484 00:34:51,967 --> 00:34:54,386 Certo. Ti stavo guardando. 485 00:34:55,971 --> 00:34:58,724 Mi piace come balli. Non te ne frega un cazzo. 486 00:34:59,474 --> 00:35:00,684 Grazie. 487 00:35:01,685 --> 00:35:03,103 Senti, hai della roba? 488 00:35:03,687 --> 00:35:06,231 Perché qualsiasi cosa ti sia fatto, ne voglio un po'. 489 00:35:07,816 --> 00:35:10,194 Scusa. L'ho appena finita. 490 00:35:10,194 --> 00:35:12,779 Peccato. Ne sarebbe valsa la pena. 491 00:35:18,493 --> 00:35:20,829 Posso portarti nel backstage dopo il concerto. 492 00:35:20,829 --> 00:35:21,914 Sono con la band. 493 00:35:22,122 --> 00:35:23,123 Sì? 494 00:35:24,875 --> 00:35:25,876 Andiamo. 495 00:35:37,137 --> 00:35:38,555 Sì! 496 00:36:35,112 --> 00:36:36,780 Ecco, siamo arrivati. 497 00:36:36,780 --> 00:36:39,533 Grazie, non fermi... Continui. 498 00:36:39,533 --> 00:36:41,159 Continui. Andiamo avanti. 499 00:36:41,159 --> 00:36:42,244 D'accordo. 500 00:36:46,790 --> 00:36:50,752 - Oh, no, io non... Devo salire... - Grazie. 501 00:36:51,503 --> 00:36:53,755 Perdonami. Pensavo che aspettassi. 502 00:36:53,755 --> 00:36:56,133 Sto aspettando, ma non l'autobus. 503 00:36:59,219 --> 00:37:02,014 Non so esattamente cosa stia aspettando. 504 00:37:02,014 --> 00:37:04,892 Un segno, magari? Io quello lo aspetto sempre. 505 00:37:06,977 --> 00:37:12,024 È possibile che sia il tuo segno. E tu puoi essere il mio. 506 00:37:12,941 --> 00:37:16,111 Rassicuriamoci del fatto che siamo esattamente dove dovremmo essere. 507 00:37:16,111 --> 00:37:18,113 D'accordo. 508 00:37:20,157 --> 00:37:21,366 Mi piace. 509 00:37:22,284 --> 00:37:26,079 Allora terrò il mio bel sederino ben piantato su questa panchina. 510 00:37:26,830 --> 00:37:30,709 Io attraverserò questa strada verso un mondo sconosciuto. 511 00:37:32,336 --> 00:37:34,213 Si vive una volta, giusto? 512 00:37:34,755 --> 00:37:37,466 Una solo volta è sufficiente, se si fa per bene. 513 00:37:52,564 --> 00:37:56,485 Dal pontile della nave da guerra più vecchia del Paese, la Old Ironsides, 514 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 al Magic Kingdom, 515 00:37:57,569 --> 00:38:00,072 migliaia di immigrati provenienti da più di cento nazioni 516 00:38:00,072 --> 00:38:01,865 sono diventati cittadini americani. 517 00:38:05,619 --> 00:38:07,829 E si festeggia anche a Dallas, 518 00:38:07,829 --> 00:38:10,332 dove il 4 luglio ha portato a casa 100 soldati 519 00:38:10,332 --> 00:38:13,710 dall'Iraq e dall'Afghanistan per due settimane di riposo e relax. 520 00:38:21,718 --> 00:38:22,719 Mercer. 521 00:38:25,097 --> 00:38:27,558 Aspetta. Lo hai convinto a venire? 522 00:38:27,558 --> 00:38:29,601 Lui dov'è? Dov'è William? 523 00:38:29,601 --> 00:38:34,022 Mi dispiace dirti che lui non ha accettato. Però il suo vestito sì. 524 00:38:35,399 --> 00:38:39,319 Lino bianco. Ti sta bene. 525 00:38:40,070 --> 00:38:42,322 E che cosa stai facendo qui in cucina? 526 00:38:43,115 --> 00:38:46,285 A quanto pare nemmeno l'alta sartoria di William 527 00:38:46,994 --> 00:38:51,039 ha impedito agli altri invitati di scambiarmi per un cameriere. 528 00:38:51,039 --> 00:38:52,124 Tre volte. 529 00:38:53,500 --> 00:38:55,711 E tu perché ti nascondi qui? 530 00:38:56,420 --> 00:39:02,301 Perché sono ubriaca e al momento senza un drink. 531 00:39:02,301 --> 00:39:05,804 Oh, Regan. No. Lascia che ti aiuti con quella. 532 00:39:05,804 --> 00:39:08,390 No, ce la faccio. Va bene, ci metterò un secondo. 533 00:39:08,390 --> 00:39:11,560 Va bene. Regan, ti prego. Lascia... Va bene. 534 00:39:11,894 --> 00:39:13,979 D'accordo, fatti aiutare. Lascia... 535 00:39:13,979 --> 00:39:17,441 - Sono stata stupida. Perfetto. - Voilà. Mettila qui. 536 00:39:17,441 --> 00:39:21,320 È riemerso l'ex boy scout che è in me. Ero capo scout, in realtà. 537 00:39:22,863 --> 00:39:26,950 - Scusa. - Sì. D'accordo. 538 00:39:26,950 --> 00:39:28,285 Ecco fatto. 539 00:39:30,829 --> 00:39:32,289 Non ti fa tanto male, vero? 540 00:39:32,289 --> 00:39:34,124 No. Così va bene. 541 00:39:34,124 --> 00:39:38,629 Ma, a dire la verità, ho qui qualcosa per il dolore! 542 00:39:39,838 --> 00:39:42,466 Qua dentro? 543 00:39:43,634 --> 00:39:45,260 No. No, certo che no, 544 00:39:45,260 --> 00:39:47,221 Dobbiamo andare fuori. 545 00:40:47,865 --> 00:40:48,866 - Andiamo. - Aspetta. 546 00:40:48,866 --> 00:40:51,451 - Aspetta, devo incontrare una persona. - Avanti. 547 00:40:55,747 --> 00:40:56,999 Lui è con me, d'accordo? 548 00:40:57,583 --> 00:40:59,459 Sì, d'accordo. Nessun problema. 549 00:40:59,459 --> 00:41:00,836 Grazie. 550 00:41:06,800 --> 00:41:09,553 Non riesco a crederci, Nicky. 551 00:41:09,553 --> 00:41:11,221 È stato strafantastico. 552 00:41:11,221 --> 00:41:15,100 Siete stati veramente grandiosi. Billy si sogna di essere come voi. 553 00:41:15,100 --> 00:41:17,895 - Perché non hai mai visto Billy dal vivo. - Può darsi. 554 00:41:17,895 --> 00:41:19,229 Accetto il complimento. 555 00:41:38,540 --> 00:41:41,335 Vuoi unirti a noi, ragazzino, o vuoi restare a guardare? 556 00:41:41,335 --> 00:41:44,254 - Finiscila! - Perché? Cosa volete che faccia? 557 00:41:45,172 --> 00:41:47,466 Adoro questo ragazzo. 558 00:41:47,466 --> 00:41:49,343 - Su, vieni qui. Tu. - Sì. 559 00:41:49,343 --> 00:41:50,427 - Vieni. - Sì, d'acc... 560 00:41:51,053 --> 00:41:53,597 Qualcuno porti allo stecchino una birra. 561 00:41:53,597 --> 00:41:56,850 Allora, come conosci questo nostro giovane amico? 562 00:41:56,850 --> 00:41:58,310 Ci siamo appena conosciuti. 563 00:41:58,310 --> 00:42:00,062 Alla ragazza piace fare amicizia. 564 00:42:00,062 --> 00:42:01,522 Ma stai attento al fidanzato. 565 00:42:01,522 --> 00:42:03,815 È crudele e ha una placca in metallo nella mascella. 566 00:42:05,901 --> 00:42:07,778 - Cosa... Grazie. - Tieni. 567 00:42:08,820 --> 00:42:10,239 Cosa ti è successo alla mascella? 568 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 A Nicky? 569 00:42:11,823 --> 00:42:13,992 - Lui non è il mio fidanzato. - Come? 570 00:42:13,992 --> 00:42:15,244 Sono io. 571 00:42:15,953 --> 00:42:17,955 Chi è lo smilzo che sta bevendo la birra? 572 00:42:17,955 --> 00:42:22,084 Lui è... 573 00:42:23,168 --> 00:42:24,753 Io sono Charlie. Ciao. 574 00:42:24,753 --> 00:42:27,756 - Lui è Charlie. Ciao. Hmm? - Charlie. 575 00:42:28,966 --> 00:42:33,595 Io ti ho già visto, Charlie. A capodanno. Sei amico di Sam. 576 00:42:35,097 --> 00:42:39,893 Sì. Sai, di quella sera ho ricordi un po' annebbiati, ma potrebbe essere. 577 00:42:39,893 --> 00:42:42,688 - Non mi hai detto di conoscere Sam. - Non me l'hai chiesto. 578 00:42:42,688 --> 00:42:44,898 Ma per la verità siamo praticamente migliori amici. 579 00:42:44,898 --> 00:42:46,108 Quindi Sam non c'è? 580 00:42:46,108 --> 00:42:48,193 - È impossibile che se lo sia perso. - No. 581 00:42:48,193 --> 00:42:51,280 Lei non voleva perderselo. Infatti siamo venuti qui insieme, 582 00:42:51,280 --> 00:42:54,199 ma ha detto che aveva da fare nei quartieri alti. 583 00:42:54,950 --> 00:42:58,996 Sapete dirmi il modo più veloce per andare tra la quinta e la 73a? 584 00:42:58,996 --> 00:43:00,998 Dobbiamo vederci laggiù. 585 00:43:01,748 --> 00:43:03,458 Ruba una macchina e guida. 586 00:43:09,131 --> 00:43:11,633 Senti, tesoro? È la nostra canzone. 587 00:43:12,134 --> 00:43:14,469 - Vieni. - Sì. 588 00:43:17,806 --> 00:43:19,516 Ciao, Nicky. 589 00:43:22,853 --> 00:43:24,855 Siete stati grandiosi, stasera. 590 00:43:25,230 --> 00:43:26,899 Però non voglio sembrarti uno strambo. 591 00:43:26,899 --> 00:43:30,611 Non voglio sembrarti uno strambo. 592 00:43:33,322 --> 00:43:36,533 - Sì, ora vado. Devo... - Non andrai da nessuna parte. 593 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Coraggio, Charlie bello. Vieni con me. 594 00:43:40,662 --> 00:43:42,289 - Davvero? - Sì. Dopo di voi. 595 00:43:43,040 --> 00:43:44,458 Dove andiamo? 596 00:43:44,458 --> 00:43:47,419 - Tu seguimi. Stai tranquillo. D'accordo? - Va bene, sì. 597 00:43:57,095 --> 00:43:59,181 Ti sei mai fatto di coca, Charlie? 598 00:43:59,181 --> 00:44:01,475 Sì, certo, una volta. Sì. 599 00:44:01,475 --> 00:44:03,477 Serviti. 600 00:44:03,477 --> 00:44:04,561 Grazie. 601 00:44:08,524 --> 00:44:09,816 Guardami, Scarface. 602 00:44:09,816 --> 00:44:13,612 Nicholas. Nicholas. 603 00:44:15,697 --> 00:44:17,407 Billy Tre Bacchette. Non ci credo. 604 00:44:17,407 --> 00:44:19,243 Sapevo che non saresti rimasto lontano! 605 00:44:19,243 --> 00:44:21,620 Dovevo assicurarmi che non rovinaste il mio buon nome. 606 00:44:21,620 --> 00:44:23,664 Ora abbiamo un nome tutto nostro. 607 00:44:23,664 --> 00:44:29,461 Ex Nihilo. Significa "Così dal nulla", come il modo in cui Dio ha creato la vita. 608 00:44:29,461 --> 00:44:31,046 Cristo Santo al quadrato! 609 00:44:31,672 --> 00:44:36,093 Quanto mi piace non dover più ascoltare le puttanate pretenziose che spari. 610 00:44:36,468 --> 00:44:38,095 Vieni qui. 611 00:44:40,347 --> 00:44:42,724 Non è stato poi tanto male. 612 00:44:43,267 --> 00:44:44,893 Mi è quasi piaciuto. 613 00:44:44,893 --> 00:44:46,395 In realtà, l'ho sentito. 614 00:44:48,647 --> 00:44:50,232 Scusate tanto. 615 00:44:50,232 --> 00:44:52,317 Vedere questo incontro tra voi due... 616 00:44:52,317 --> 00:44:55,279 Ho letto la zine di Sam sulla storia di questa band, e, 617 00:44:55,279 --> 00:44:57,114 insomma, è un incontro davvero mitico. 618 00:44:57,114 --> 00:44:59,783 Lei darà di matto quando glielo racconterò. 619 00:44:59,783 --> 00:45:01,994 Oh, Signore! Devo andare da lei. 620 00:45:01,994 --> 00:45:04,580 Mi starà aspettando. 621 00:45:12,087 --> 00:45:14,923 Chi cazzo era quel tizio? Eh? 622 00:45:20,262 --> 00:45:23,348 Grazie di essere venuto, Billy. Significa tanto. 623 00:45:27,311 --> 00:45:30,314 Allora, che cosa c'è fra te e William? 624 00:45:31,356 --> 00:45:34,526 - Cosa c'è? - Oh, andiamo. 625 00:45:34,526 --> 00:45:38,155 È mio fratello. Vivete insieme? È una cosa seria? 626 00:45:38,739 --> 00:45:42,284 Lo è per me. Ma se lo sia per William, 627 00:45:43,702 --> 00:45:45,454 questo davvero non lo so. 628 00:45:45,454 --> 00:45:50,584 Ci sono molte cose che non so di lui: il passato, la famiglia, i sentimenti. 629 00:45:51,543 --> 00:45:53,837 Parla con tanta superficialità. 630 00:45:53,837 --> 00:45:55,923 La prima sera mi ha detto che già mi amava, 631 00:45:55,923 --> 00:45:59,092 e lui sapeva che non aveva significato. 632 00:46:00,719 --> 00:46:04,431 Comunque, è un classico di William. 633 00:46:04,431 --> 00:46:07,184 Adesso non puoi dire che lui non te l'abbia detto. 634 00:46:07,184 --> 00:46:10,437 Ma non so che significhi davvero per lui. 635 00:46:11,939 --> 00:46:13,482 Perché sei venuto qui stasera? 636 00:46:16,109 --> 00:46:19,571 Sapevo che l'avrebbe fatto arrabbiare. 637 00:46:19,571 --> 00:46:20,656 Perché mi hai invitato? 638 00:46:20,656 --> 00:46:22,866 Idem. Davvero. 639 00:46:26,245 --> 00:46:27,329 Fumiamo a noi. 640 00:47:04,408 --> 00:47:05,409 C'è qualcuno? 641 00:47:12,708 --> 00:47:13,709 Ti ho sentito! 642 00:47:19,673 --> 00:47:20,674 Rispondi! 643 00:47:27,890 --> 00:47:28,891 Ciao. 644 00:47:35,856 --> 00:47:39,359 Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter, 645 00:47:40,611 --> 00:47:41,820 sei una vera teppistella. 646 00:47:41,820 --> 00:47:46,283 Ti prego, togli il "Lamplighter". Io l'ho fatto. 647 00:47:46,283 --> 00:47:49,703 E non giudicarmi, non faccio quasi mai uso di questa roba. 648 00:47:49,703 --> 00:47:51,622 Ma certo. 649 00:47:54,750 --> 00:47:56,460 Devono essere i fuochi d'artificio, 650 00:47:56,460 --> 00:47:59,755 il che significa che lo spettacolo di Felicia comincerà a breve. 651 00:48:00,923 --> 00:48:02,799 No. Quelli erano sicuramente degli spari. 652 00:48:02,799 --> 00:48:04,968 No, siamo nell'Upper East Side. 653 00:48:04,968 --> 00:48:07,888 Io provengo dal sud. Conosciamo le pistole. 654 00:48:09,264 --> 00:48:12,184 Ha smesso di sanguinare. 655 00:48:12,768 --> 00:48:15,646 Ora possiamo dare inizio al vero dolore, Mercer. 656 00:48:15,646 --> 00:48:18,106 Il mio zio acquisito, Armory, mi ha convocata. 657 00:48:18,106 --> 00:48:22,110 Oppure, come lo chiamavamo io e William: il fratello demoniaco. 658 00:48:22,569 --> 00:48:23,570 Vieni. 659 00:48:23,570 --> 00:48:25,572 - Capirai perché William non è qui. - Aiuto? 660 00:48:25,572 --> 00:48:26,657 - No. - D'accordo. 661 00:48:26,657 --> 00:48:30,536 - L'invito diceva di vestirsi in bianco. - Bianco. 662 00:48:30,536 --> 00:48:33,956 Ma, guarda, lui indossa il beige e lui invece è tutto in grigio... 663 00:48:33,956 --> 00:48:37,918 Oh, Lily, scusa. Scusami, Lily. 664 00:48:37,918 --> 00:48:39,461 - No, sei a posto. - Va bene. 665 00:48:39,461 --> 00:48:41,380 Eccolo laggiù. 666 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Vi chiedo scusa. 667 00:48:44,299 --> 00:48:46,802 Reagan, luce della mia vita. 668 00:48:46,802 --> 00:48:50,180 Finalmente mi godo un po' il bagliore della mia nipote acquisita preferita. 669 00:48:51,515 --> 00:48:55,227 Amory Gould, permettimi di presentarti Mercer Goodman. 670 00:48:55,227 --> 00:48:59,690 Signor Goodman. Io non ero al corrente che Regan avrebbe portato un ospite. 671 00:48:59,690 --> 00:49:01,233 Ti riprendi molto alla svelta. 672 00:49:01,942 --> 00:49:03,819 Ci siamo conosciuti a scuola, ecco tutto. 673 00:49:03,819 --> 00:49:05,028 Oh, è uno studente? 674 00:49:05,028 --> 00:49:07,489 Insegnante, ma sono anche uno scrittore. 675 00:49:07,489 --> 00:49:09,199 Ha scritto niente che possa aver letto? 676 00:49:09,199 --> 00:49:12,995 Un romanzo, un roman à clef, o un pezzo per il New Yorker? 677 00:49:12,995 --> 00:49:15,664 Devo ammettere che non leggo la narrativa di ogni numero, 678 00:49:15,664 --> 00:49:18,667 ma adoro tanto le illustrazioni. 679 00:49:18,667 --> 00:49:22,379 Non ho scritto niente che possa aver letto lei 680 00:49:22,379 --> 00:49:24,756 o chiunque altro, a dirla tutta. 681 00:49:25,591 --> 00:49:27,843 Ma intendo farlo presto. 682 00:49:30,220 --> 00:49:32,639 Regan, è così delizioso. È pieno di ottimismo. 683 00:49:32,639 --> 00:49:35,767 Sa, anche io un tempo mi consideravo una specie di scrittore. 684 00:49:35,767 --> 00:49:38,812 Sfortunatamente, i miei risultati erano per lo più degli escrementi 685 00:49:38,812 --> 00:49:44,193 zeppi di qualche nocciolo indigesto che un tempo era considerato come umorismo. 686 00:49:44,193 --> 00:49:47,237 Poi, però, ho deciso di dare alle fiamme i miei quaderni... 687 00:49:48,197 --> 00:49:52,117 E in quel momento ho finalmente capito di essere un adulto. 688 00:49:55,662 --> 00:50:01,502 Caspita! Scusate, è stato un vero piacere. 689 00:50:01,502 --> 00:50:02,586 Anche per me. 690 00:50:07,591 --> 00:50:10,802 Nessuno è in grado di demolire una persona così bene quanto lo sai fare tu. 691 00:50:10,802 --> 00:50:13,555 Beh, detto da te, Regan, lo prendo quasi come un complimento. 692 00:50:13,555 --> 00:50:14,806 Non lo è. 693 00:50:15,599 --> 00:50:17,601 Aspetta un attimo. Dobbiamo parlare. 694 00:50:17,601 --> 00:50:18,977 - Di cosa? - Di tuo padre. 695 00:50:18,977 --> 00:50:20,979 Lo so. Ha superato tutti gli esami. 696 00:50:20,979 --> 00:50:22,439 Sì, ed è un grande sollievo, 697 00:50:22,439 --> 00:50:26,235 ma non è un gran vantaggio, purtroppo, dato che dovrà affrontare un processo. 698 00:50:27,611 --> 00:50:28,612 Un processo? 699 00:50:30,239 --> 00:50:31,573 Non posso edulcorare la pillola. 700 00:50:31,573 --> 00:50:34,701 Domani, quando tuo padre scenderà dal suo aereo, verrà arrestato. 701 00:50:35,869 --> 00:50:36,912 Arrestato per cosa? 702 00:50:36,912 --> 00:50:41,708 Per crimini finanziari. Ha sottostimato alcuni beni per meri fini fiscali. 703 00:50:41,708 --> 00:50:44,253 E li ha sopravvalutati per assicurarsi vari prestiti. 704 00:50:44,253 --> 00:50:47,172 La banca perciò ha fatto una soffiata ai federali. 705 00:50:47,172 --> 00:50:50,384 Papà non lo farebbe mai. Forse avranno commesso uno sbaglio. 706 00:50:51,218 --> 00:50:54,346 - Sarà stato qualcun altro. - C'è la sua firma sugli assegni. 707 00:50:54,346 --> 00:50:57,766 C'è il suo cognome sugli edifici. Se ne prendono uno, li prenderanno tutti. 708 00:50:57,766 --> 00:51:01,103 Ora, come sua figlia e direttore generale dell'azienda, 709 00:51:01,103 --> 00:51:03,480 abbiamo bisogno che tu decida l'approccio. 710 00:51:04,982 --> 00:51:08,277 D'accordo? Domani riunirò alcuni consiglieri fidati. 711 00:51:08,277 --> 00:51:13,156 Prepareremo un lungo elenco di punti. C'è bisogno di un fronte congiunto! 712 00:51:31,091 --> 00:51:34,845 No! 713 00:51:37,264 --> 00:51:42,019 Vai a casa. Vai a casa. Vai a casa. 714 00:52:02,873 --> 00:52:03,874 C'è qualcuno? 715 00:52:07,920 --> 00:52:09,213 Ho sentito un rumore! 716 00:52:13,050 --> 00:52:14,051 C'è qualcuno? 717 00:52:24,269 --> 00:52:26,438 Oh, mio Dio! 718 00:52:33,278 --> 00:52:36,365 Aiuto! Aiuto! 719 00:52:46,166 --> 00:52:48,001 Pronto? Sì, ho bisogno di aiuto. 720 00:52:48,001 --> 00:52:51,255 Qui c'è stata una sparatoria, sono a Central Park. 721 00:52:51,255 --> 00:52:56,301 Mi trovo tra la quinta e la Settanta e qualcosa, sì, nell'East Side. 722 00:52:56,802 --> 00:52:58,637 Vi prego, venite il prima possibile. 723 00:52:58,637 --> 00:53:00,889 Lei sta morendo. 724 00:53:19,408 --> 00:53:24,329 Aiuto! Qualcuno mi aiuti, per favore! 725 00:53:46,643 --> 00:53:47,811 Sam. 726 00:53:49,229 --> 00:53:53,483 Sam, svegliati. Sam, rispondi, ti prego. Sam! 727 00:54:08,624 --> 00:54:09,833 È quaggiù! 728 00:55:38,922 --> 00:55:40,174 Sì! 729 00:55:49,808 --> 00:55:51,393 Che cosa faceva nel parco? 730 00:55:52,144 --> 00:55:54,563 No, in realtà, io non ero lì... 731 00:55:54,563 --> 00:56:00,611 Stavo aspettando l'autobus e ho... Io ho sentito un rumore. 732 00:56:00,611 --> 00:56:02,529 Pensavo fosse un animale, all'inizio. 733 00:56:02,529 --> 00:56:06,366 Ma quando mi sono addentrato nel parco... 734 00:56:07,326 --> 00:56:09,411 Allora, sì, solo in quel momento l'ho vista. 735 00:56:09,995 --> 00:56:12,247 - E non ha visto nessun altro nell'area? - No. 736 00:56:12,247 --> 00:56:14,291 - La zona era molto buia... - Detective Parsa? 737 00:56:14,917 --> 00:56:18,629 Sono McFadden, Manhattan North. Sembra che ne abbiamo preso uno nuovo. 738 00:56:19,505 --> 00:56:20,506 Che cos'ha lì? 739 00:56:21,131 --> 00:56:22,633 Questa era sulla ragazza. 740 00:56:22,633 --> 00:56:25,135 Quella è mia. 741 00:56:25,761 --> 00:56:28,305 Bene, allora suppongo che sia sua anche questa. 742 00:57:03,423 --> 00:57:08,345 CITTÀ IN FIAMME 743 00:57:10,430 --> 00:57:12,349 BASATO SUL LIBRO DI GARTH RISK HALLBERGLAST 744 00:58:28,509 --> 00:58:30,511 Tradotto da: Enrica Fieno