1 00:00:15,849 --> 00:00:18,101 (2003年7月4日) 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,353 救命啊 3 00:00:25,943 --> 00:00:27,611 喂,過來啊 4 00:00:28,779 --> 00:00:29,905 過來這邊 5 00:00:36,203 --> 00:00:37,621 她在裏面 6 00:00:54,221 --> 00:00:55,848 談談這個女生吧 7 00:00:56,431 --> 00:00:59,810 (幾週前) 8 00:00:59,810 --> 00:01:00,727 這個嘛 9 00:01:03,480 --> 00:01:05,440 若不是因為你,我就不會遇上她 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,359 所以可以說是你的錯 11 00:01:08,527 --> 00:01:10,112 我願聞其詳,查理 12 00:01:13,699 --> 00:01:16,535 我老實跟你講,艾曹醫生 13 00:01:16,535 --> 00:01:22,249 每週的治療不算是我最鍾意的下午節目 14 00:01:23,125 --> 00:01:24,126 (尋人) 15 00:01:24,126 --> 00:01:27,880 但上年秋天,我媽開始准我自己開車入城 16 00:01:27,880 --> 00:01:31,425 所以我們見面後,我可以周圍閒逛 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,428 (世一唱片店) 18 00:01:52,237 --> 00:01:53,655 我們是高中同學 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,493 不算是同學,她大我一年級 20 00:01:58,493 --> 00:02:00,704 已經畢業和入讀紐約大學 21 00:02:01,496 --> 00:02:05,918 我跟她不是朋友,但就是忘不了她 22 00:02:18,347 --> 00:02:19,348 我認得你 23 00:02:20,307 --> 00:02:22,518 唏,我跟你點識的? 24 00:02:27,147 --> 00:02:29,191 應該是我們都讀過花山高中 25 00:02:29,191 --> 00:02:31,944 其實我還未畢業 26 00:02:32,778 --> 00:02:34,530 我叫查理斯韋伯格,叫我查理吧 27 00:02:35,280 --> 00:02:38,575 好吧,查理斯,你怎會來到這裏? 28 00:02:39,243 --> 00:02:42,329 其實大家來這裏都只是... 29 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 想逃離長島,對吧? 30 00:02:45,999 --> 00:02:48,085 答對了 31 00:02:52,756 --> 00:02:55,050 那麼,你有甚麼問題? 32 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 你不是要覆診嗎? 33 00:02:59,721 --> 00:03:02,516 - 不是那種醫生 - 對,當然 34 00:03:02,516 --> 00:03:04,977 你獨自入城,一定是見心理醫生 35 00:03:04,977 --> 00:03:06,812 你的父母要離婚? 36 00:03:06,812 --> 00:03:09,106 我當初是因此才去見精神科醫生 37 00:03:20,117 --> 00:03:22,327 我爸在上年九月死了,所以... 38 00:03:22,327 --> 00:03:23,245 就是這樣 39 00:03:34,173 --> 00:03:35,549 想看我製作的小誌嗎? 40 00:03:36,633 --> 00:03:37,634 甚麼是小誌? 41 00:03:41,013 --> 00:03:42,514 算是半自傳吧 42 00:03:42,514 --> 00:03:43,599 (千舞之地) 43 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 是關於我,但不是我 44 00:03:45,434 --> 00:03:46,643 (哈囉,我叫怪胎) 45 00:03:46,643 --> 00:03:50,272 有我的攝影作品、插畫和音樂評論 46 00:03:50,272 --> 00:03:51,982 {\an8}我有朋友是這支樂隊的成員 47 00:03:51,982 --> 00:03:53,066 {\an8}(事後樂隊) 48 00:03:53,066 --> 00:03:54,443 {\an8}我嘗試記錄他們的文化背景 49 00:03:54,443 --> 00:03:59,615 {\an8}但他們不願影相 很重視私隱,所以很秘密 50 00:04:00,115 --> 00:04:02,159 要改名換姓,以免他們被起訴 51 00:04:04,203 --> 00:04:05,871 真是好正 52 00:04:15,297 --> 00:04:17,841 我覺得我們花山學生應該互相依靠 53 00:04:18,591 --> 00:04:21,803 從現在開始,查理斯 你就是我的幫助對象 54 00:04:26,558 --> 00:04:29,520 每週見完你後,我們都會見面 55 00:04:30,020 --> 00:04:33,649 你可以說,我真正的教育由此開始 56 00:04:33,649 --> 00:04:34,900 (米克彭博,領導紐約) 57 00:04:34,900 --> 00:04:36,276 (魯迪朱利安尼市長) 58 00:05:07,516 --> 00:05:10,143 (靴子) 59 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 跟我來 60 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 對不起 61 00:05:21,822 --> 00:05:22,990 你好型 62 00:05:57,816 --> 00:06:00,652 有她在身邊,不可能會失落 63 00:06:16,627 --> 00:06:17,628 很好聽 64 00:06:17,628 --> 00:06:19,713 跟其他勁歌好似,但它有點... 65 00:06:19,713 --> 00:06:21,131 等等,我知,未完的 66 00:06:21,715 --> 00:06:22,716 對不起 67 00:06:37,064 --> 00:06:39,942 《黃銅戰術》是事後樂隊的唯一唱片 68 00:06:39,942 --> 00:06:41,443 之後三棒比利就解散了樂隊 69 00:06:41,443 --> 00:06:43,278 他們還未有機會大紅大紫 70 00:06:43,987 --> 00:06:44,988 奇怪的是 71 00:06:44,988 --> 00:06:47,908 因為他們只得一張唱片,所以更加特別 72 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 - 你一定要帶走 - 不行,我無錢 73 00:06:51,328 --> 00:06:53,455 我可以上網下載吧? 74 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 不行 75 00:06:55,582 --> 00:06:59,044 查理斯,這樣樂隊就會收不到應得的版稅 76 00:06:59,753 --> 00:07:01,004 - 我來買 - 不可以 77 00:07:01,004 --> 00:07:02,089 可以 78 00:07:05,384 --> 00:07:08,262 這樣在紐約度過秋天也不錯 79 00:07:09,638 --> 00:07:11,098 對,的確是 80 00:07:13,016 --> 00:07:17,104 但好景不常,但不能怪任何人,是我錯 81 00:07:17,604 --> 00:07:20,023 是我媽媽,很明顯吧 82 00:07:20,023 --> 00:07:24,236 你不是講過在外面玩通宵,清早開車回家 83 00:07:24,236 --> 00:07:27,406 赤裸上身、宿醉到嘔吐大作嗎? 84 00:07:27,406 --> 00:07:28,490 好吧 85 00:07:30,492 --> 00:07:34,746 其實我不是那樣講,但對,是這樣 86 00:07:34,746 --> 00:07:37,124 我的意思是,在除夕夜總會出事 87 00:07:37,124 --> 00:07:39,001 你認為你媽媽決定 88 00:07:39,001 --> 00:07:41,211 罰你禁足半年是不合理嗎? 89 00:07:41,211 --> 00:07:42,462 重點不是我媽 90 00:07:42,462 --> 00:07:46,550 而是阿莎,我愛她,或者她也愛我 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,260 我不知道 92 00:07:48,260 --> 00:07:50,345 但我還未來得及搞清楚 93 00:07:50,345 --> 00:07:52,347 就被罰不能再見她了,所以... 94 00:07:54,725 --> 00:07:56,852 我的故事就這樣完了 95 00:08:00,439 --> 00:08:03,192 真令人鼓舞,查理,你很清晰表達 96 00:08:03,192 --> 00:08:04,735 失去的感覺 97 00:08:05,819 --> 00:08:07,779 真希望你能夠同樣 98 00:08:07,779 --> 00:08:11,366 清晰地談談痛失父親的感受 99 00:08:11,366 --> 00:08:12,868 (1998年,建達錦標賽) 100 00:08:15,662 --> 00:08:19,791 你認為你專注於莎曼花 101 00:08:19,791 --> 00:08:22,669 有可能是逃避你對爸爸的感受嗎? 102 00:08:24,713 --> 00:08:27,549 - ...來自飛機,真的嗎? - 絕對是波音737 103 00:08:27,549 --> 00:08:28,467 (永遠懷念) 104 00:08:28,467 --> 00:08:31,345 世貿中心被擊中,我不知道 105 00:08:32,304 --> 00:08:34,890 到底發生甚麼事? 106 00:08:35,890 --> 00:08:39,269 你會更加容易 107 00:08:39,937 --> 00:08:44,232 對住在幾公里外的活潑女生有感覺 108 00:08:44,983 --> 00:08:50,072 要面對永遠失去父親的深層傷痛就更難 109 00:08:51,031 --> 00:08:53,450 ...剛才爆炸,這裏周圍都是人 110 00:08:53,450 --> 00:08:55,160 就在大街中央 111 00:08:55,160 --> 00:08:57,079 再有襲擊,擊中另一座大廈 112 00:08:57,079 --> 00:09:00,916 兩艘飛機擊中曼克頓下城的世貿中心 113 00:09:00,916 --> 00:09:04,044 - 等等... - 剛才爆炸 114 00:09:04,044 --> 00:09:05,796 天啊,那肯定是個人 115 00:09:05,796 --> 00:09:07,339 - 邊度? - 不要啊 116 00:09:07,339 --> 00:09:09,132 - 邊度? - 天啊 117 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 天啊 118 00:09:12,553 --> 00:09:13,762 大家都目瞪口呆 119 00:09:14,638 --> 00:09:18,392 唏,查理,是爸爸,有事發生了 120 00:09:19,351 --> 00:09:21,019 你可能已在新聞看到 121 00:09:22,145 --> 00:09:23,689 我恐怕不能回家了 122 00:09:25,148 --> 00:09:27,192 我只想你知,我愛你 123 00:09:34,241 --> 00:09:38,412 信我吧,醫生,根本絕不容易 124 00:09:49,590 --> 00:09:51,341 - 喂 - 唏,稀客 125 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 你還在被禁足? 126 00:09:52,926 --> 00:09:55,137 希望你答“不”吧,因為事後樂隊 127 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 希望沒有我,你還是最鍾意這支樂隊吧 128 00:09:57,598 --> 00:09:59,474 在7月4日會再次合體開音樂會 129 00:10:00,058 --> 00:10:02,686 其實沒有三棒比利,不算是再次合體 130 00:10:02,686 --> 00:10:05,272 他們改了名,但會表演舊時的所有歌 131 00:10:05,272 --> 00:10:06,982 簡直是千載難逢 132 00:10:06,982 --> 00:10:09,193 若你錯過就肯定會後悔終生 133 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 喂? 134 00:10:13,280 --> 00:10:16,658 - 喂,查理斯,還在嗎? - 在啊,當然 135 00:10:16,658 --> 00:10:18,285 對,我不會錯過 136 00:10:19,161 --> 00:10:21,121 好吧,但是呢? 137 00:10:21,121 --> 00:10:23,373 沒有但是 138 00:10:23,373 --> 00:10:26,668 只是我們很久沒有傾偈了 139 00:10:26,668 --> 00:10:29,713 我知道,我試過打給你,但你從不回覆 140 00:10:30,255 --> 00:10:35,677 沒錯,對不起,我不知可以說甚麼 141 00:10:36,428 --> 00:10:39,932 不,我要道歉,可能是我累你被罰 142 00:10:39,932 --> 00:10:41,892 不是,對 143 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 老實講,這段時間是真的... 144 00:10:44,770 --> 00:10:46,980 令我成長和反省了很多,所以... 145 00:10:48,690 --> 00:10:50,984 我講笑而已,難頂到爆,我很掛住你 146 00:10:50,984 --> 00:10:52,569 你令我很傷感 147 00:10:53,320 --> 00:10:54,613 但也令我很開心 148 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 因為我超掛住你,查理斯 149 00:10:59,326 --> 00:11:03,956 好吧,我要收線了 遲些通知你7月4日場騷的詳情 150 00:11:03,956 --> 00:11:05,832 - 拜 - 力奇,快點吧 151 00:11:05,832 --> 00:11:08,794 - 小莎,我們走吧 - 快走... 152 00:11:08,794 --> 00:11:11,713 天啊,你們在教堂放火? 153 00:11:11,713 --> 00:11:14,049 你以為我們做甚麼?告解嗎? 154 00:11:14,049 --> 00:11:15,884 上車吧,快點 155 00:11:15,884 --> 00:11:18,220 - 女士們,快點,我們搞甚麼鬼? - 你們為何... 156 00:11:18,220 --> 00:11:20,430 你們為何要襲擊教堂? 157 00:11:20,430 --> 00:11:22,391 - 力奇在哪裏... - 不知道 158 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 - 等等,不能丟低力奇 - 他來了 159 00:11:24,601 --> 00:11:26,979 - 力奇 - 你們搞甚麼鬼? 160 00:11:26,979 --> 00:11:29,064 - 快點走 - 來吧,即刻走 161 00:11:29,064 --> 00:11:31,984 - 我們不能丟低你 - 快點 162 00:11:33,986 --> 00:11:36,154 她真是美麗動人,對吧? 163 00:11:36,154 --> 00:11:37,447 走吧 164 00:11:37,447 --> 00:11:39,074 我們要即刻離開 165 00:11:39,783 --> 00:11:41,952 來吧,踩盡油 166 00:11:41,952 --> 00:11:43,161 來吧,阿莎 167 00:11:47,708 --> 00:11:52,671 噢,美麗的遼闊天空 168 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 金色的麥浪 169 00:11:57,301 --> 00:12:02,181 巍巍的紫色群山 170 00:12:02,181 --> 00:12:07,102 聳立在豐饒平原上 171 00:12:07,102 --> 00:12:09,521 美國... 172 00:12:09,521 --> 00:12:11,315 妮雪瑪笈多 173 00:12:18,864 --> 00:12:20,824 姬咸美頓史雲尼林普萊德 174 00:12:28,916 --> 00:12:30,250 - 保重 - 謝謝 175 00:12:30,250 --> 00:12:31,543 對,拜拜 176 00:12:33,170 --> 00:12:36,048 姬咸美頓史雲尼林普萊德,她的母親 177 00:12:36,048 --> 00:12:38,592 - 你可以指給我看嗎? - 為甚麼? 178 00:12:38,592 --> 00:12:41,595 我可能認識她的弟弟 179 00:12:41,595 --> 00:12:44,223 - 你認識咸美頓史雲尼家的人? - 對 180 00:12:44,973 --> 00:12:47,100 真厲害,在那邊 181 00:12:50,604 --> 00:12:52,314 那會很正,她一定會鍾意 182 00:12:52,314 --> 00:12:55,150 但下次去你家,真的 183 00:12:55,692 --> 00:12:57,110 - 打擾了,對不起 - 嗨 184 00:12:57,110 --> 00:12:59,571 我只想自我介紹,我叫梅沙古德文 185 00:12:59,571 --> 00:13:01,114 幸會,我是... 186 00:13:01,114 --> 00:13:03,158 - 你也是姬的老師嗎? - 不 187 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 我有位朋友 188 00:13:05,744 --> 00:13:09,331 他應該是你的弟弟,威廉 189 00:13:09,915 --> 00:13:12,376 列根,走吧,細路們在等你 190 00:13:13,126 --> 00:13:15,462 - 我應承過帶他們食雪糕 - 好吧 191 00:13:15,963 --> 00:13:17,047 對不起 192 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 聽住,現在不是時候,但我真的... 193 00:13:21,969 --> 00:13:25,430 很高興認識你,古德文先生 194 00:13:31,186 --> 00:13:34,481 她終於睡著了,她一直很雀躍 195 00:13:34,481 --> 00:13:35,566 做得好 196 00:13:37,317 --> 00:13:39,278 沒事吧?你似乎有點心不在焉 197 00:13:39,945 --> 00:13:43,615 我沒事,只是擔心威爾 198 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 老實講,他最近有古怪 199 00:13:46,952 --> 00:13:50,581 他以前很愛最後一天上學,我真的不明白 200 00:13:50,581 --> 00:13:52,541 對,他以前鍾意很多東西 201 00:13:56,086 --> 00:13:57,087 棒球明星卡 202 00:13:57,796 --> 00:13:58,797 寵物小精靈 203 00:14:01,175 --> 00:14:03,260 寵物小精靈、他的父母 204 00:14:07,181 --> 00:14:09,725 會過去的,他很乖巧 205 00:14:11,977 --> 00:14:14,855 (列根) 206 00:14:35,375 --> 00:14:38,587 (他騙你) 207 00:15:00,609 --> 00:15:03,946 可以談談你出軌的事嗎? 208 00:15:07,783 --> 00:15:09,493 甚麼?出軌? 209 00:15:09,493 --> 00:15:14,790 奇夫,你胡亂推搪的機會已過了 210 00:15:17,876 --> 00:15:19,002 她寫了紙條給我 211 00:15:21,797 --> 00:15:25,217 但我不是從沒懷疑過 212 00:15:25,217 --> 00:15:29,096 你幾時開始鍾意聽放蕩樂團? 她幾歲?25歲嗎? 213 00:15:29,096 --> 00:15:31,306 等等 214 00:15:32,182 --> 00:15:35,561 若你想傾,我們就好好傾,別全部都怪我 215 00:15:37,104 --> 00:15:40,023 天啊,對不起 216 00:15:40,023 --> 00:15:45,028 我講漏了自己出軌的事 我不知道自己有情夫 217 00:15:45,028 --> 00:15:48,115 對,有時你甚至覺得自己連丈夫都無 218 00:15:48,699 --> 00:15:50,701 她覺得你很有魅力嗎? 219 00:15:51,535 --> 00:15:55,956 她很自由奔放,令人很興奮嗎? 220 00:15:56,582 --> 00:15:58,250 對,算是吧 221 00:16:02,921 --> 00:16:04,506 她有工作嗎? 222 00:16:05,007 --> 00:16:09,303 她有兩個仔女嗎?有患病的父親嗎? 223 00:16:09,887 --> 00:16:12,848 天啊,奇夫,我以前就像她,我... 224 00:16:13,432 --> 00:16:18,562 我以前就像她,但我埋沒了那個自己 所以我們才能組織家庭 225 00:16:23,984 --> 00:16:25,277 可惡 226 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 古德文先生 227 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 嗨,幸好來得及截住你 228 00:16:37,664 --> 00:16:40,542 我只是來送禮物給女兒的老師 229 00:16:40,542 --> 00:16:44,379 我們可以把說話講完,或者開始傾談 230 00:16:48,258 --> 00:16:49,384 你認識我的弟弟? 231 00:16:50,177 --> 00:16:53,889 對,威廉是我的朋友,是好朋友 232 00:16:54,389 --> 00:16:58,477 但可能不算是吧,因為我到了那天 233 00:16:58,477 --> 00:17:00,020 才知道他有個姐姐 234 00:17:00,020 --> 00:17:02,773 這個嘛,我們多年沒見 235 00:17:02,773 --> 00:17:07,903 所以我不知他 是否還住在城裏,抑或是死了 236 00:17:09,695 --> 00:17:11,573 所以我鬆了一口氣 237 00:17:13,825 --> 00:17:17,579 你想換個地方談談嗎? 238 00:17:17,579 --> 00:17:21,250 我也想,比你想像中更想,但我要走了 239 00:17:21,250 --> 00:17:24,002 我要回家接見搬屋工人 240 00:17:24,002 --> 00:17:26,380 搬屋,總是最難熬 241 00:17:26,380 --> 00:17:28,924 對,尤其是突然要搬屋 242 00:17:28,924 --> 00:17:30,634 希望你一切安好吧? 243 00:17:32,344 --> 00:17:33,554 對,一切差到爆 244 00:17:33,554 --> 00:17:36,974 但是多謝你問候,你真貼心 245 00:17:39,351 --> 00:17:44,106 有一件事,如果你在7月4日前見到他 246 00:17:46,441 --> 00:17:47,734 可以交給他嗎? 247 00:17:48,527 --> 00:17:51,613 對,只是讓他知道我掛住他,而且... 248 00:17:54,449 --> 00:17:56,410 很多事都變了 249 00:17:57,953 --> 00:18:00,747 對,請跟他講我,今年很需要他現身 250 00:18:00,747 --> 00:18:01,874 沒問題 251 00:18:01,874 --> 00:18:04,585 我也想你出席,梅沙 252 00:18:06,795 --> 00:18:08,005 很高興認識你 253 00:18:09,548 --> 00:18:11,466 我很高興威廉有朋友 254 00:18:23,145 --> 00:18:25,564 {\an8}(威廉咸美頓史雲尼) 255 00:18:25,564 --> 00:18:29,985 生日快樂... 256 00:18:32,279 --> 00:18:34,823 天啊,這些插畫 257 00:18:36,033 --> 00:18:37,367 很美 258 00:18:37,367 --> 00:18:39,578 而這幅是我們 259 00:18:39,578 --> 00:18:42,247 是我們的曖昩期 260 00:18:42,247 --> 00:18:44,082 你可以那樣說 261 00:18:44,082 --> 00:18:46,960 在般盧小屋的週末假期,是我的藝術展 262 00:18:46,960 --> 00:18:51,256 我們坐在天台上多晚,只是傾偈和... 263 00:18:52,049 --> 00:18:56,970 別這樣,跟自戀藝術家同居 肯定有好處的,對吧? 264 00:18:56,970 --> 00:18:58,055 對 265 00:18:58,055 --> 00:19:01,308 好,來吧,拆開它,裏面是真正的禮物 266 00:19:05,896 --> 00:19:08,857 威廉,天啊 267 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 謝謝 268 00:19:11,443 --> 00:19:16,949 講真,你真的不用送如此貴重的禮物 269 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 這個嘛 270 00:19:20,577 --> 00:19:23,121 是投資於你的未來 271 00:19:24,498 --> 00:19:25,791 很抵啊 272 00:19:26,625 --> 00:19:27,626 我要出去 273 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 在我的生日? 274 00:19:32,923 --> 00:19:36,343 我只是去工作室一陣,明白嗎? 275 00:19:36,343 --> 00:19:39,680 晚飯前就會回來,我保證 276 00:19:39,680 --> 00:19:43,684 來吧,你可以安裝新電腦,開始寫新小說 277 00:19:44,810 --> 00:19:46,103 別那樣望住我 278 00:19:46,103 --> 00:19:48,689 我沒有用甚麼眼神望住你 279 00:19:48,689 --> 00:19:51,650 但是我第一次不在家過生日 280 00:19:51,650 --> 00:19:55,571 對,你已經提過幾次了 281 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 而且... 282 00:19:58,907 --> 00:20:04,079 對不起,若今日不像你的預期 283 00:20:04,079 --> 00:20:09,918 但你是否因此還是覺得佐治亞州是家嗎? 284 00:20:11,003 --> 00:20:14,506 家,是我的家鄉,至少我還會談及它 285 00:20:14,506 --> 00:20:15,591 對 286 00:20:15,591 --> 00:20:20,470 因為你是絕對坦誠的人 287 00:20:21,722 --> 00:20:23,849 你怎樣向父母形容我? 288 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 說吧,你的室友? 289 00:20:26,560 --> 00:20:29,313 聽住,你不明白,沒那麼容易 290 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 對他們定你來講? 291 00:20:36,737 --> 00:20:38,989 請話我知,此事跟那個信封無關 292 00:20:38,989 --> 00:20:41,074 - 你一直在我面前... - 好吧 293 00:20:41,074 --> 00:20:43,619 - ...揮來舞去 - 威廉,你會拆開它嗎? 294 00:20:43,619 --> 00:20:44,786 是你家人給你的 295 00:20:44,786 --> 00:20:47,456 我想知道的是,它怎會來到我們家 296 00:20:47,456 --> 00:20:50,501 我想知道的是,你為何跟他們斷聯 297 00:20:50,501 --> 00:20:52,211 - 他們很... - 有錢? 298 00:20:53,378 --> 00:20:56,089 我想說很友善,至少你的姐姐是 299 00:20:58,050 --> 00:20:59,051 好吧 300 00:21:01,637 --> 00:21:02,721 我要出去了 301 00:21:05,307 --> 00:21:06,517 我們是成年人,梅爺 302 00:21:07,893 --> 00:21:10,187 在這個年紀慶祝生日有點可笑 303 00:21:27,746 --> 00:21:29,248 {\an8}(貝沙樂隊,阿拉伯帶男孩) 304 00:21:37,256 --> 00:21:39,299 快點,你在入面很久了 305 00:21:40,342 --> 00:21:44,012 - 他在入面很久了 - 你過慮了,一切安好 306 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 一切安好 307 00:21:46,932 --> 00:21:49,810 等等,你裝滿了那個袋? 你說我爸不會察覺的 308 00:21:49,810 --> 00:21:52,437 他不會啊,況且你講過他沒怎麼工作了 309 00:21:52,437 --> 00:21:54,773 - 他又不會用到 - 可惡,阿蘇 310 00:21:54,773 --> 00:21:57,901 無人會受害,我從來沒來過 311 00:21:59,653 --> 00:22:00,696 我們從來沒來過 312 00:22:03,031 --> 00:22:04,449 要跟來嗎? 313 00:22:04,449 --> 00:22:06,660 我有事要做,今晚見 314 00:22:10,038 --> 00:22:11,957 (宇宙龍煙花) 315 00:22:11,957 --> 00:22:14,793 希望我們沒闖禍吧,你偷了很多 316 00:22:14,793 --> 00:22:16,170 她爸爸是酒鬼 317 00:22:16,753 --> 00:22:20,841 對,但他和阿莎很親 她知道那東西有多危險 318 00:22:21,967 --> 00:22:24,553 (奇妙煙火) 319 00:22:26,054 --> 00:22:29,391 唏,我在等你打給我,你準備好談談吧? 320 00:22:29,391 --> 00:22:33,061 為甚麼?因為你有些新見解 321 00:22:33,061 --> 00:22:35,606 想談談你怎會做得出這種事? 322 00:22:35,606 --> 00:22:37,566 是因為我掛住你把聲 323 00:22:37,566 --> 00:22:38,650 別說了 324 00:22:39,193 --> 00:22:40,944 這幾個禮拜很癲 325 00:22:41,528 --> 00:22:44,072 我只是打來問你今晚幾點去我爸家 326 00:22:45,199 --> 00:22:47,618 - 我以為你不想我去 - 沒錯 327 00:22:47,618 --> 00:22:50,913 但我們每年都去,你也被邀請 328 00:22:51,455 --> 00:22:54,833 天啊,小列,你還未告訴他 329 00:22:54,833 --> 00:22:56,710 沒錯,因為應該當面講 330 00:22:56,710 --> 00:22:59,713 我爸在明尼阿波利斯的診所 我不想打擾他 331 00:22:59,713 --> 00:23:02,090 抑或你還希望我們可以和好? 332 00:23:02,716 --> 00:23:05,302 你有妄想症,真的有妄想症 333 00:23:05,969 --> 00:23:07,137 或者是我樂觀? 334 00:23:07,137 --> 00:23:09,306 或者你希望我原諒你 335 00:23:09,306 --> 00:23:11,558 那麼你就不用再做衰人 336 00:23:11,558 --> 00:23:14,645 是我做錯了,不代表永遠都會 337 00:23:14,645 --> 00:23:18,106 你說你做錯? 338 00:23:18,690 --> 00:23:21,902 把車匙留在車內才叫做錯 339 00:23:21,902 --> 00:23:24,738 漏低戲票在家才叫做錯 340 00:23:24,738 --> 00:23:27,199 你做的事不算是做錯 341 00:23:27,199 --> 00:23:29,159 你對我們的傷害 342 00:23:29,159 --> 00:23:33,914 奇夫,若你有做過治療 或者看過心靈治療書 343 00:23:33,914 --> 00:23:36,458 或者上網查“我為何是人渣” 344 00:23:36,458 --> 00:23:39,586 那麼你就會明白為何無可挽救 345 00:23:39,586 --> 00:23:43,382 是我做錯了,但我愛你和我們的仔女 346 00:23:43,382 --> 00:23:45,717 若你想我接受治療,我就去吧 347 00:23:45,717 --> 00:23:50,556 奇夫,我今晚要把離婚的事告訴爸爸 348 00:23:51,223 --> 00:23:53,475 歡迎你加入討論 349 00:23:53,475 --> 00:23:54,768 我不是想詆毀你 350 00:23:54,768 --> 00:23:58,188 小列,若你要離婚 他知道唯一理由是因為我出軌 351 00:23:58,188 --> 00:24:03,026 是你搞到我們離婚,我無法控制他的想法 352 00:24:03,861 --> 00:24:05,070 我們無謂再講了 353 00:24:05,988 --> 00:24:08,365 - 你到底會不會去? - 會,一定會去 354 00:24:08,365 --> 00:24:09,825 遲些見 355 00:24:37,811 --> 00:24:39,479 各位乘客,請注意 356 00:24:44,568 --> 00:24:48,947 真不敢相信,是他媽的三棒比利 357 00:24:48,947 --> 00:24:50,073 頹廢蘇羅門 358 00:24:50,657 --> 00:24:53,035 偏偏在這車站撞見你? 359 00:24:54,661 --> 00:24:57,080 袋裏的是甚麼?是屍體嗎? 360 00:24:57,080 --> 00:24:58,248 我識得嗎? 361 00:24:58,749 --> 00:25:02,127 是冰上曲棍球練習 只得皇后區有免費溜冰場 362 00:25:02,711 --> 00:25:04,755 你好嗎?力奇還好吧? 363 00:25:04,755 --> 00:25:07,216 為甚麼每次有人見到我都會問候力奇? 364 00:25:07,216 --> 00:25:10,469 只是禮貌問問,沒其他意思,我也不在乎 365 00:25:11,136 --> 00:25:14,306 別這樣,我只想知道 沒有樂隊後,大家過得還好嗎? 366 00:25:15,807 --> 00:25:16,934 力奇沒聯絡你? 367 00:25:17,434 --> 00:25:18,810 沒有,何出此言? 368 00:25:20,103 --> 00:25:23,941 我們今晚在唐山有表演 369 00:25:24,525 --> 00:25:26,068 重新集合所有隊員 370 00:25:26,902 --> 00:25:28,654 {\an8}叫做虛無樂隊 371 00:25:28,654 --> 00:25:30,864 {\an8}還有宣傳單張?嘩 372 00:25:32,366 --> 00:25:35,702 這主意真差,個名就更差 373 00:25:36,912 --> 00:25:38,247 要讓你免費入場嗎? 374 00:25:38,247 --> 00:25:40,457 今日是7月4日,阿蘇,我有節目 375 00:25:41,458 --> 00:25:42,459 - 嗨 - 有大節目 376 00:25:42,459 --> 00:25:43,585 - 是嗎? - 正是 377 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 在火車站遊蕩? 378 00:25:46,004 --> 00:25:49,258 今晚來吧,可能會有驚喜 379 00:25:51,718 --> 00:25:54,638 他是三棒比利,你應該介紹給我認識 380 00:25:55,973 --> 00:25:56,974 不行 381 00:25:57,474 --> 00:25:58,559 為甚麼? 382 00:26:12,990 --> 00:26:14,533 你答應過不會再打給我 383 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 我們要談談 384 00:26:17,077 --> 00:26:18,912 放心,我沒有懷孕之類 385 00:26:18,912 --> 00:26:21,790 但是緊要事,要當面談 386 00:26:22,457 --> 00:26:23,500 現在不是時候 387 00:26:23,500 --> 00:26:25,836 好吧,那麼今晚稍後呢? 388 00:26:25,836 --> 00:26:28,755 今晚我要去岳丈家的派對 389 00:26:28,755 --> 00:26:30,299 到時他肯定會發現 390 00:26:30,299 --> 00:26:32,926 我背住他的女兒搭上大學生 391 00:26:32,926 --> 00:26:34,428 好吧,派對前見吧 392 00:26:34,428 --> 00:26:37,806 晚上9時來唐山 春街和格林威治街交界,是夜店 393 00:26:38,473 --> 00:26:40,851 不,我們無話好講 394 00:26:40,851 --> 00:26:43,854 好吧,若你不來見我,我就會去找你 395 00:26:43,854 --> 00:26:44,938 莎曼花,別那樣做 396 00:26:44,938 --> 00:26:46,857 我們去大都會美術館時,你指過那幢樓 397 00:26:46,857 --> 00:26:50,360 請別那樣做,求求你,遠離我和我的家人 398 00:26:50,360 --> 00:26:53,989 我跟你講過了,不是我寄紙條給你老婆的 399 00:26:53,989 --> 00:26:56,325 但我應該知道是誰 400 00:26:56,325 --> 00:26:59,286 有人想拆散我們 401 00:26:59,286 --> 00:27:01,413 我之前沒講,是因為我當時不明白 402 00:27:01,413 --> 00:27:03,540 但我現在開始明白 403 00:27:03,540 --> 00:27:06,251 我很擔心會有壞事發生 404 00:27:06,251 --> 00:27:08,462 對,壞事已經發生了 405 00:27:08,462 --> 00:27:10,797 有甚麼壞得過毀我婚姻? 406 00:27:14,343 --> 00:27:15,969 是要摧毀其他東西 407 00:27:21,600 --> 00:27:24,353 (易燃,遠離火種) 408 00:27:39,284 --> 00:27:40,786 - 喂 - 唏,是我 409 00:27:40,786 --> 00:27:44,248 有突發事情 410 00:27:44,248 --> 00:27:48,460 我今晚要去看一支樂隊演出 411 00:27:48,460 --> 00:27:53,465 其實是我的樂隊,除了我和其他重要人物 412 00:27:54,341 --> 00:27:57,261 我們不是要去砲台公園看煙花嗎? 413 00:27:57,261 --> 00:28:00,472 唏,跟我一齊去,來吧,求求你 414 00:28:01,056 --> 00:28:03,892 寶貝,我一定要去的 415 00:28:03,892 --> 00:28:08,480 我要親眼看他們的表演有多不堪 416 00:28:10,482 --> 00:28:15,487 老實講,我感到有點不舒服 417 00:28:15,487 --> 00:28:18,657 周身痛,似是感冒 你有看過非典型肺炎的新聞嗎? 418 00:28:18,657 --> 00:28:20,701 - 我不想傳染任何人 - 天啊 419 00:28:20,701 --> 00:28:22,870 你才沒有非典型肺炎,梅爺 420 00:28:23,495 --> 00:28:25,873 好吧,算數,留在家吧 421 00:28:25,873 --> 00:28:31,003 好好照顧自己,不斷飲水 422 00:28:31,003 --> 00:28:33,046 遲些見,好嗎? 423 00:28:33,630 --> 00:28:35,340 - 拜 - 拜 424 00:28:58,447 --> 00:28:59,990 (威廉咸美頓史雲尼先生伉儷) 425 00:28:59,990 --> 00:29:02,034 (邀請你們出席美國獨立日酒會) 426 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 阿莎 427 00:29:26,350 --> 00:29:27,476 嗨 428 00:29:33,524 --> 00:29:34,525 嗨 429 00:29:36,944 --> 00:29:37,945 準備好今晚看騷未? 430 00:29:38,487 --> 00:29:41,740 對,我甚麼都準備好了,準備就緒 431 00:29:45,827 --> 00:29:47,663 你有門票嗎?抑或... 432 00:29:48,413 --> 00:29:50,624 甚麼門票?火車票? 433 00:29:51,500 --> 00:29:53,043 我指事後樂隊 434 00:29:54,002 --> 00:29:56,255 這不是歌劇啊,傻仔,不用門票的 435 00:29:56,922 --> 00:29:58,173 況且現在叫虛無樂隊了 436 00:29:59,925 --> 00:30:01,927 天啊,你沒有我的話,點算? 437 00:30:04,930 --> 00:30:06,515 等等,對不起,可以等等嗎? 438 00:30:07,099 --> 00:30:09,393 - 可以等等嗎?我要... - 快點吧,火車20分鐘後到 439 00:30:09,393 --> 00:30:11,144 - 火車20分鐘後到 - 對不起,我來了 440 00:30:15,732 --> 00:30:16,775 唏,威爾 441 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 威爾 442 00:30:22,656 --> 00:30:25,868 - 甚麼事? - 山度士太太正在路上 443 00:30:25,868 --> 00:30:30,205 法律上由她負責 但你可以幫手看管妹妹嗎? 444 00:30:30,205 --> 00:30:32,541 兩位,看看那隻雀 445 00:30:38,338 --> 00:30:41,884 嘩,姬,很美 446 00:30:43,093 --> 00:30:44,803 爸爸會出席派對嗎? 447 00:30:44,803 --> 00:30:46,597 會啊,我們約好了 448 00:30:47,347 --> 00:30:48,724 別跟他復合 449 00:30:51,185 --> 00:30:56,190 威爾,你知道嗎?你爸很愛你 450 00:30:56,773 --> 00:31:00,152 而且這一切跟你無關 451 00:31:00,819 --> 00:31:04,656 少講廢話,代我問候公公吧 452 00:31:04,656 --> 00:31:05,741 不... 453 00:31:10,913 --> 00:31:13,165 唏,你部相機呢? 454 00:31:14,124 --> 00:31:17,544 你肯定想拍下樂隊再次合體 在你的小誌報導吧? 455 00:31:17,544 --> 00:31:18,921 相機不見了 456 00:31:19,546 --> 00:31:22,341 慘了,怎會這樣? 457 00:31:23,842 --> 00:31:26,512 若我知道就不會不見了,對吧? 458 00:31:27,554 --> 00:31:29,348 對,但是你遺失了 或者有人偷走了,抑或... 459 00:31:29,348 --> 00:31:31,183 天啊,查理斯,我講過不知道 460 00:31:40,859 --> 00:31:43,111 下一站是運河街 461 00:31:46,490 --> 00:31:48,909 阿莎,你沒事吧? 462 00:31:51,411 --> 00:31:53,413 老實講,只得你這樣問我 463 00:32:04,800 --> 00:32:06,802 (唐山) 464 00:32:09,805 --> 00:32:12,224 - 我沒帶身份證 - 不用身份證,跟住我就行 465 00:32:13,976 --> 00:32:16,770 - 嗨 - 早知今晚會見到你,小莎 466 00:32:16,770 --> 00:32:19,815 - 這個瘦骨精是誰? - 是查理斯,我的門生 467 00:32:19,815 --> 00:32:21,984 - 嗨 - 別批判他,他還未滿師 468 00:32:21,984 --> 00:32:23,861 你的朋友就是我的朋友 469 00:32:23,861 --> 00:32:25,195 我一直希望你那樣說 470 00:32:25,195 --> 00:32:28,532 查理斯,你可以獨自在裏面一個鐘嗎? 471 00:32:28,532 --> 00:32:32,119 - 我要去北區 - 阿莎,搞錯? 472 00:32:32,119 --> 00:32:33,620 我以為你今晚想跟我一齊 473 00:32:33,620 --> 00:32:35,289 我想啊,是真的 474 00:32:35,289 --> 00:32:38,500 但是我有個問題要處理,而且刻不容緩 475 00:32:39,585 --> 00:32:41,461 若一個鐘後不見我,來找我吧 476 00:32:42,004 --> 00:32:43,505 在第5和第73街交界的公園附近 477 00:32:46,216 --> 00:32:47,301 拜 478 00:33:22,085 --> 00:33:23,086 謝謝 479 00:33:37,309 --> 00:33:39,978 列根,你很美 480 00:33:39,978 --> 00:33:43,398 - 這派對很正,恭喜你,費莉莎 - 謝謝 481 00:33:43,398 --> 00:33:46,360 父親在哪裏?我想知他去完診所後怎樣 482 00:33:46,360 --> 00:33:49,655 健康方面是好消息,所有檢測都通過了 483 00:33:49,655 --> 00:33:51,156 所以不是失智症? 484 00:33:51,156 --> 00:33:53,992 他維持在一切不用改變的水平 485 00:33:53,992 --> 00:33:55,953 他很開心這不會影響工作 486 00:33:55,953 --> 00:33:57,913 - 請替他開心吧 - 一定,他在哪裏? 487 00:33:57,913 --> 00:34:00,207 很可惜,明尼阿波利斯有雷暴 488 00:34:00,207 --> 00:34:01,875 禁止包機起飛,所以... 489 00:34:02,709 --> 00:34:03,919 你的英俊丈夫呢? 490 00:34:04,920 --> 00:34:07,005 他正過來,應該很快到 491 00:34:07,005 --> 00:34:12,177 或者我應該講你知 我們打算分開,是已分開了 492 00:34:12,761 --> 00:34:15,806 可能因此你的艾默里叔叔在找你 493 00:34:15,806 --> 00:34:17,933 這個嘛,我不知艾默里怎會知道 494 00:34:17,933 --> 00:34:19,434 我們沒告訴任何人 495 00:34:19,434 --> 00:34:21,520 老實講,艾默里總有辦法得知天下事 496 00:34:23,938 --> 00:34:26,400 - 很開心見到你 - 對,好吧 497 00:34:26,400 --> 00:34:29,360 去找艾默里叔叔吧 他堅持今晚要跟你談談 498 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 好啊,一定 499 00:34:45,460 --> 00:34:47,713 你踩住別人的外套了 500 00:34:48,380 --> 00:34:50,299 不,那是我的外套 501 00:34:52,050 --> 00:34:54,386 好吧,我一直在留意你 502 00:34:55,971 --> 00:34:58,724 我鍾意你的舞姿,對其他人不屑一顧 503 00:34:59,474 --> 00:35:00,684 過獎了 504 00:35:01,685 --> 00:35:03,103 那麼,你有貨在身嗎? 505 00:35:03,687 --> 00:35:06,231 因為無論你吃了甚麼,我都很想吃 506 00:35:08,400 --> 00:35:10,194 對不起,吃完了 507 00:35:10,194 --> 00:35:12,779 真可惜,否則我們會玩得很開心 508 00:35:18,493 --> 00:35:20,829 唏,完騷後我可以帶你去後台 509 00:35:20,829 --> 00:35:21,914 我跟樂隊是一伙人 510 00:35:21,914 --> 00:35:23,123 是嗎? 511 00:35:24,875 --> 00:35:25,876 來吧 512 00:35:37,137 --> 00:35:38,555 好嘢 513 00:35:54,446 --> 00:35:57,157 黃銅戰術,這東西從來非免費 514 00:35:57,157 --> 00:36:00,744 人人都在其中,取得他們的所需 515 00:36:01,286 --> 00:36:04,498 詛咒天主教,把奉獻籃遞給我 516 00:36:04,498 --> 00:36:07,376 我隨便哪天都會拿走現金小費 517 00:36:09,837 --> 00:36:11,171 噢 518 00:36:12,756 --> 00:36:14,007 噢 519 00:36:16,552 --> 00:36:17,970 黃銅戰術 520 00:36:19,721 --> 00:36:21,265 叫群眾去死吧 521 00:36:35,112 --> 00:36:36,780 好吧,老闆,到了 522 00:36:37,656 --> 00:36:39,533 對,不,還是繼續開車吧 523 00:36:39,533 --> 00:36:41,159 繼續開車,一直往前行 524 00:36:41,159 --> 00:36:42,244 好吧 525 00:36:47,666 --> 00:36:50,752 - 不,我不是... - 謝謝 526 00:36:51,503 --> 00:36:53,213 對不起,我以為你在等車 527 00:36:53,839 --> 00:36:56,133 我是在等,但不是等巴士 528 00:36:59,219 --> 00:37:01,430 我也不知在等甚麼 529 00:37:02,097 --> 00:37:04,892 可能是啟示吧?我一直在等它 530 00:37:06,977 --> 00:37:12,024 不如我做你的啟示?你做我的 531 00:37:12,941 --> 00:37:16,111 不如我們確保 我們正處於應該所在的位置吧 532 00:37:17,571 --> 00:37:18,572 好吧 533 00:37:20,157 --> 00:37:21,366 我鍾意 534 00:37:22,284 --> 00:37:25,662 那麼我會乖乖坐在這張椅上 535 00:37:26,830 --> 00:37:30,709 我會去對面街,走進未知的世界 536 00:37:32,336 --> 00:37:34,213 人只活一次,對吧? 537 00:37:34,755 --> 00:37:37,466 若好好活著,一次就夠了 538 00:37:52,564 --> 00:37:54,650 從美國最古老戰艦老鐵甲... 539 00:37:54,650 --> 00:37:56,485 ...的甲板 540 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 到神奇王國 541 00:37:57,569 --> 00:38:00,072 數千名來自過百個國家的移民 542 00:38:00,072 --> 00:38:01,865 成為美國公民 543 00:38:05,619 --> 00:38:07,829 達拉斯有更多慶祝活動 544 00:38:07,829 --> 00:38:10,332 當地在美國獨立日迎接了一百名士兵 545 00:38:10,332 --> 00:38:13,710 從伊拉克和阿富汗回國,休養生息兩週 546 00:38:21,718 --> 00:38:22,719 梅沙 547 00:38:25,097 --> 00:38:27,558 等等,你帶了他來? 548 00:38:27,558 --> 00:38:29,601 他在哪裏?威廉在哪裏? 549 00:38:29,601 --> 00:38:34,022 對不起,他不能來,但是他的西裝來了 550 00:38:36,650 --> 00:38:39,319 白色麻質西套,你穿得很好看 551 00:38:40,070 --> 00:38:42,322 你怎會來了? 552 00:38:43,115 --> 00:38:46,285 依情況看,儘管威廉的裁縫手藝出色 553 00:38:46,994 --> 00:38:50,497 但其他賓客還是以為我是侍應生 554 00:38:51,123 --> 00:38:52,124 三次 555 00:38:53,500 --> 00:38:54,918 你為何躲在這裏? 556 00:38:57,462 --> 00:39:02,301 因為我飲醉了,但現在手上無酒 557 00:39:02,301 --> 00:39:05,804 列根,不,你應該讓我幫你 558 00:39:05,804 --> 00:39:08,390 不,不緊要,我搞得掂 沒事的,我很快搞掂 559 00:39:08,390 --> 00:39:11,435 好吧,列根,請你讓我...沒事的 560 00:39:11,977 --> 00:39:13,979 好吧,我幫你吧,讓我... 561 00:39:13,979 --> 00:39:17,441 - 真是白癡 - 來吧,用水沖沖 562 00:39:17,441 --> 00:39:21,320 我以前是男童軍,其實是鷹級童軍 563 00:39:22,863 --> 00:39:26,950 - 對不起 - 沒事 564 00:39:26,950 --> 00:39:28,285 我來幫你 565 00:39:31,038 --> 00:39:32,289 不太痛吧? 566 00:39:32,289 --> 00:39:34,124 不痛,沒事 567 00:39:34,124 --> 00:39:38,629 但我有東西可以止痛 568 00:39:41,840 --> 00:39:43,050 在這裏? 569 00:39:43,634 --> 00:39:45,260 不,當然不是 570 00:39:45,260 --> 00:39:46,637 我們要去外面 571 00:39:49,181 --> 00:39:55,854 我與愛人站在角落 572 00:39:55,854 --> 00:40:02,152 但我無理由再堅持下去 573 00:40:02,152 --> 00:40:05,948 真的...很隨意 574 00:40:05,948 --> 00:40:08,033 離開這裏 575 00:40:08,033 --> 00:40:12,621 而且我無理由起床 576 00:40:12,621 --> 00:40:15,874 而且 577 00:40:23,590 --> 00:40:26,593 不再跪下 578 00:40:29,429 --> 00:40:32,391 要不再跪下 579 00:40:34,017 --> 00:40:38,564 城市在焚燒,就如有人自殺 580 00:40:47,865 --> 00:40:48,866 - 跟我來 - 等等 581 00:40:48,866 --> 00:40:51,451 - 我要去找朋友 - 跟我來吧 582 00:40:55,747 --> 00:40:56,999 他跟我一齊,可以嗎? 583 00:40:57,583 --> 00:40:59,459 好啊,沒問題 584 00:40:59,459 --> 00:41:00,836 謝謝 585 00:41:07,384 --> 00:41:09,553 天啊,力奇 586 00:41:09,553 --> 00:41:11,221 正到爆 587 00:41:11,722 --> 00:41:15,100 你們很出色,比利拍馬都比不上 588 00:41:15,100 --> 00:41:17,895 - 你沒看過比利現場演出 - 沒所謂吧 589 00:41:17,895 --> 00:41:19,229 我接受讚賞 590 00:41:38,540 --> 00:41:41,335 細路,你打算加入我們,抑或繼續旁觀? 591 00:41:41,335 --> 00:41:44,254 - 別這樣 - 你想我怎樣做? 592 00:41:45,172 --> 00:41:46,715 我鍾意他 593 00:41:47,674 --> 00:41:49,343 - 過來吧,你啊 - 過來吧 594 00:41:49,343 --> 00:41:50,427 - 對 - 對,好吧 595 00:41:51,637 --> 00:41:53,597 找個人拿啤酒給這個瘦骨精吧 596 00:41:54,306 --> 00:41:56,850 你怎識這個年輕朋友? 597 00:41:56,850 --> 00:41:58,310 我們剛結識的 598 00:41:58,310 --> 00:42:00,062 坑渠妹經常結識新朋友 599 00:42:00,062 --> 00:42:01,522 小心她的男友 600 00:42:01,522 --> 00:42:03,732 他脾氣暴躁,顎骨上有塊金屬板 601 00:42:05,901 --> 00:42:07,778 - 甚麼...謝謝 - 給你的 602 00:42:08,820 --> 00:42:10,239 你的顎骨怎麼了? 603 00:42:10,239 --> 00:42:11,323 你問力奇? 604 00:42:11,823 --> 00:42:13,992 - 他不是我的男友 - 甚麼? 605 00:42:13,992 --> 00:42:15,244 我才是 606 00:42:15,953 --> 00:42:17,955 這個飲光所有啤酒的瘦骨精是誰? 607 00:42:17,955 --> 00:42:22,084 他是... 608 00:42:23,752 --> 00:42:24,753 我叫查理,嗨 609 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - 他是查理,嗨,聽到未? - 查理 610 00:42:28,966 --> 00:42:33,595 我見過你,查理 在除夕夜,你是阿莎的朋友 611 00:42:36,598 --> 00:42:39,893 對,其實我對那晚的記憶很模糊 但沒錯,應該是 612 00:42:39,893 --> 00:42:42,688 - 等等,你沒講過認識阿莎 - 你沒問 613 00:42:42,688 --> 00:42:44,898 我的意思是,沒錯,我們非常老友 614 00:42:44,898 --> 00:42:46,108 即是阿莎沒有來? 615 00:42:46,108 --> 00:42:48,193 - 她不可能會錯過 - 不 616 00:42:48,193 --> 00:42:51,280 她也不想的,我們一齊來到這裏 617 00:42:51,280 --> 00:42:53,365 但她有事要去北區 618 00:42:55,367 --> 00:42:58,996 你們知道怎樣去 第5和第73街交界是最快嗎? 619 00:42:58,996 --> 00:43:00,998 我要去找她 620 00:43:01,748 --> 00:43:03,458 偷部車去吧 621 00:43:09,131 --> 00:43:11,633 唏,坑渠妹,他們在演奏我們的歌 622 00:43:12,134 --> 00:43:14,469 - 跟我來 - 好啊 623 00:43:17,806 --> 00:43:19,016 拜,力奇 624 00:43:22,853 --> 00:43:24,479 你們今晚的表演很精彩 625 00:43:25,230 --> 00:43:29,026 我不想表現得很兀突 626 00:43:33,322 --> 00:43:35,741 - 對,我走了,我... - 你哪裏都不去 627 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 來吧,查理老友,跟我來 628 00:43:40,662 --> 00:43:42,289 - 真的嗎? - 對,你行先,先生 629 00:43:43,040 --> 00:43:44,041 去邊? 630 00:43:44,541 --> 00:43:47,419 - 跟我來,放心,好嗎? - 好吧,對 631 00:43:57,095 --> 00:43:58,514 查理,你隊過可卡因嗎? 632 00:43:59,264 --> 00:44:01,475 有啊,一次,沒錯 633 00:44:01,475 --> 00:44:02,768 隨便來吧 634 00:44:03,560 --> 00:44:04,561 好啊 635 00:44:08,774 --> 00:44:09,816 這樣啊,疤面煞星 636 00:44:09,816 --> 00:44:13,612 力奇拉斯... 637 00:44:15,697 --> 00:44:17,407 三棒比利,天啊 638 00:44:17,407 --> 00:44:19,243 我早知你就是忍不住要來 639 00:44:19,243 --> 00:44:21,620 要確保你不會毀我名聲 640 00:44:21,620 --> 00:44:23,664 我們有新名堂了 641 00:44:23,664 --> 00:44:29,461 虛無樂隊,是從虛無開始 就如上帝創造世界那樣 642 00:44:29,461 --> 00:44:31,046 天啊 643 00:44:31,672 --> 00:44:33,257 我很慶幸不用再聽 644 00:44:33,257 --> 00:44:35,843 你的造作廢話 645 00:44:36,468 --> 00:44:37,678 過來吧 646 00:44:41,098 --> 00:44:43,183 老實講,剛才的表演不太差 647 00:44:43,183 --> 00:44:44,893 其實我幾鍾意 648 00:44:44,893 --> 00:44:46,395 是真的,我鍾意 649 00:44:48,647 --> 00:44:50,232 真對不起 650 00:44:50,232 --> 00:44:52,317 你們這樣重聚 651 00:44:52,317 --> 00:44:55,279 我在阿莎的小誌看過樂隊的歷史 652 00:44:55,279 --> 00:44:57,114 我的意思是,這真是隆重時刻 653 00:44:57,114 --> 00:44:59,783 當我講她知,她一定會超興奮 654 00:44:59,783 --> 00:45:01,994 天啊,我應該去找她 655 00:45:01,994 --> 00:45:04,079 她可能在等我 656 00:45:12,087 --> 00:45:14,214 他到底是誰?你講 657 00:45:20,262 --> 00:45:23,348 多謝你過來,比利,我很開心 658 00:45:27,311 --> 00:45:30,314 那麼,你跟威廉的關係是怎樣? 659 00:45:31,356 --> 00:45:34,526 - “關係”? - 照講吧 660 00:45:34,526 --> 00:45:38,155 他是我的弟弟 你們同居嗎?是認真發展? 661 00:45:38,739 --> 00:45:42,284 我覺得是,威廉也覺得是嗎? 662 00:45:43,702 --> 00:45:45,454 我不知道 663 00:45:45,454 --> 00:45:50,584 他埋藏很多秘密,他的過去、家人和感受 664 00:45:51,543 --> 00:45:53,128 他說話漫不經心 665 00:45:53,921 --> 00:45:55,923 在我們相識的當晚,他說他愛我 666 00:45:55,923 --> 00:45:59,092 當時他知道甚麼意思都無 667 00:46:00,719 --> 00:46:03,347 這個嘛,是威廉的特徵 668 00:46:05,182 --> 00:46:07,184 現在你不能說他從沒講過 669 00:46:07,184 --> 00:46:10,437 但我不會知道他那樣說的意思 670 00:46:11,939 --> 00:46:13,565 那麼你今晚為何會來? 671 00:46:16,109 --> 00:46:18,362 因為我知道他會嬲 672 00:46:19,655 --> 00:46:20,656 你為何邀請我? 673 00:46:20,656 --> 00:46:22,866 同一理由,知道嗎? 674 00:46:26,245 --> 00:46:27,329 敬我們 675 00:47:04,408 --> 00:47:05,409 有人嗎? 676 00:47:12,708 --> 00:47:13,709 有人嗎? 677 00:47:19,673 --> 00:47:20,674 有人嗎? 678 00:47:27,890 --> 00:47:28,891 嗨 679 00:47:35,856 --> 00:47:39,359 列根咸美頓史雲尼林普萊德 680 00:47:40,611 --> 00:47:41,820 你很有型 681 00:47:43,780 --> 00:47:46,283 刪掉“林普萊德”吧,我刪掉了 682 00:47:46,283 --> 00:47:49,703 別批判我,我從不碰這東西 683 00:47:50,287 --> 00:47:51,288 當然 684 00:47:54,750 --> 00:47:56,460 肯定是煙花聲 685 00:47:56,460 --> 00:47:59,755 即是費莉莎的表演就快開始了 686 00:48:00,923 --> 00:48:02,799 不,那些肯定是槍聲 687 00:48:02,799 --> 00:48:04,968 不會,這裏是上東區 688 00:48:04,968 --> 00:48:07,888 我來自南部,我們很熟悉槍械 689 00:48:09,264 --> 00:48:10,474 已止血了 690 00:48:12,768 --> 00:48:14,895 真正的痛現在開始了 691 00:48:15,729 --> 00:48:18,106 我的繼叔叔艾默里召見我 692 00:48:18,106 --> 00:48:22,110 威廉和我以前叫他做“魔鬼兄弟” 693 00:48:22,778 --> 00:48:23,612 來吧 694 00:48:23,612 --> 00:48:25,739 - 你會明白為何威廉斷六親 - 要幫手嗎? 695 00:48:25,739 --> 00:48:26,657 - 不用 - 好吧 696 00:48:26,657 --> 00:48:30,536 - 請柬講明是“白色” - 白色 697 00:48:30,536 --> 00:48:33,956 但他穿了米色,而且很灰 698 00:48:33,956 --> 00:48:37,918 莉莉,對不起...莉莉 699 00:48:37,918 --> 00:48:39,461 - 不准飲 - 好吧 700 00:48:39,461 --> 00:48:40,754 見到他了 701 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 失陪 702 00:48:44,299 --> 00:48:46,802 列根,我的生命之光 703 00:48:46,802 --> 00:48:50,180 我終於見到至愛繼外甥女的光芒了 704 00:48:51,515 --> 00:48:55,227 艾默里古特,容我介紹,梅沙古德文 705 00:48:55,227 --> 00:48:59,690 古德文先生,我不知列根帶了客人來 706 00:48:59,690 --> 00:49:01,233 你收拾心情得很快 707 00:49:01,942 --> 00:49:03,819 我們是在學校認識的 708 00:49:03,819 --> 00:49:05,028 是學生? 709 00:49:05,028 --> 00:49:07,489 是老師,但我也是作家 710 00:49:07,489 --> 00:49:09,199 我有讀過你甚麼大作嗎? 711 00:49:09,199 --> 00:49:12,995 小說、紀實小說 還是《紐約時報》的文章? 712 00:49:12,995 --> 00:49:15,664 我不得不承認 我每期未到小說版就不看了 713 00:49:15,664 --> 00:49:18,667 但是我很鍾意那些插圖 714 00:49:20,169 --> 00:49:22,379 你不會看過我的作品 715 00:49:22,379 --> 00:49:24,256 任何人都未看過 716 00:49:24,965 --> 00:49:27,843 但我打算即將動筆 717 00:49:30,220 --> 00:49:32,639 列根,他為人不錯,充滿樂觀精神 718 00:49:32,639 --> 00:49:35,767 老實講,我也曾經自視為作家 719 00:49:35,767 --> 00:49:38,812 很遺憾,我寫的東西大多是垃圾 720 00:49:38,812 --> 00:49:44,193 有很多難以消化的字句,我曾以為很機智 721 00:49:44,193 --> 00:49:47,237 但當我焚燒筆記簿 722 00:49:48,197 --> 00:49:52,117 我在那刻才發現自己是成人 723 00:49:55,662 --> 00:50:01,502 嘩,失陪了,很高興認識你 724 00:50:01,502 --> 00:50:02,586 我也是 725 00:50:07,591 --> 00:50:10,802 無人比你更識潑人冷水 726 00:50:10,802 --> 00:50:13,555 由你講出來,列根,簡直是讚美 727 00:50:13,555 --> 00:50:14,806 不是 728 00:50:15,599 --> 00:50:17,601 等等,我們要談談 729 00:50:17,601 --> 00:50:18,977 - 關於甚麼? - 關於你爸爸 730 00:50:18,977 --> 00:50:20,979 我知道了,他通過所有檢測 731 00:50:20,979 --> 00:50:22,439 對,真令人鬆一口氣 732 00:50:22,439 --> 00:50:26,235 但在要面對審訊的時候,不算是甚麼優勢 733 00:50:27,611 --> 00:50:28,612 “審訊”是甚麼意思? 734 00:50:30,239 --> 00:50:31,573 我無辦法婉轉地講 735 00:50:31,573 --> 00:50:34,701 明天你爸一落機就會被捕 736 00:50:35,869 --> 00:50:36,912 因何事被捕? 737 00:50:36,912 --> 00:50:41,708 金融罪行、為逃稅而壓低資產估值 738 00:50:41,708 --> 00:50:44,253 為成功貸款而過分提高資產估值 739 00:50:44,253 --> 00:50:47,172 銀行叫聯邦調查局行動 740 00:50:47,172 --> 00:50:50,384 爸爸不會那樣做,肯定是搞錯 741 00:50:51,218 --> 00:50:54,346 - 是另有其人 - 支票上有他的簽名 742 00:50:54,346 --> 00:50:57,766 大廈上有他的家族姓氏 若他們要查,就會查到盡 743 00:50:57,766 --> 00:51:01,103 聽我講,身為他的女兒和公司的營運總監 744 00:51:01,103 --> 00:51:03,480 我們需要你闡明立場 745 00:51:04,982 --> 00:51:08,277 好嗎?我明天會召集幾個可信的顧問 746 00:51:08,277 --> 00:51:13,156 我們要制定幾個重點,槍頭一致對外 747 00:51:34,011 --> 00:51:35,012 不要啊 748 00:51:37,264 --> 00:51:40,934 只管回家吧... 749 00:52:02,873 --> 00:52:03,874 有人嗎? 750 00:52:07,628 --> 00:52:09,046 這裏有人嗎? 751 00:52:13,050 --> 00:52:14,051 有人嗎? 752 00:52:25,354 --> 00:52:26,438 天啊 753 00:52:33,445 --> 00:52:36,573 救命啊... 754 00:52:46,166 --> 00:52:48,001 喂,對,我需要人幫手 755 00:52:48,001 --> 00:52:51,255 中央公園發生槍擊事件 756 00:52:51,255 --> 00:52:56,301 我就在第5街和第70幾街吧,在東區 757 00:52:56,802 --> 00:52:58,637 求求你,可以儘快趕來嗎? 758 00:52:58,637 --> 00:53:00,472 她快要死了 759 00:53:19,408 --> 00:53:24,329 救命啊,找人來幫手啊 760 00:53:46,727 --> 00:53:47,811 阿莎 761 00:53:49,229 --> 00:53:53,483 阿莎,醒醒啊,阿莎,求你振作,阿莎 762 00:54:08,624 --> 00:54:09,833 她在裏面 763 00:55:05,848 --> 00:55:07,266 (紐約警局) 764 00:55:07,266 --> 00:55:09,393 (消防處) 765 00:55:38,922 --> 00:55:40,174 好嘢 766 00:55:49,808 --> 00:55:51,393 你怎會在公園? 767 00:55:52,978 --> 00:55:54,563 我不知道,我不是... 768 00:55:54,563 --> 00:56:00,611 我在等巴士,然後聽到響聲 769 00:56:00,611 --> 00:56:02,529 我起初以為是動物 770 00:56:02,529 --> 00:56:05,282 但當我行入公園時 771 00:56:07,326 --> 00:56:09,411 對,我就見到她了 772 00:56:09,995 --> 00:56:12,247 - 你在附近不見任何人? - 沒錯 773 00:56:12,247 --> 00:56:14,291 - 當時很黑... - 柏沙探員 774 00:56:14,917 --> 00:56:18,629 我姓麥法登,是曼克頓北區 我們似乎有新線索 775 00:56:19,505 --> 00:56:20,506 你找到甚麼? 776 00:56:21,131 --> 00:56:22,633 在這女生身上 777 00:56:22,633 --> 00:56:25,135 那是屬於我的 778 00:56:25,761 --> 00:56:28,305 那麼,這個也是屬於你吧? 779 00:57:03,423 --> 00:57:08,345 《烈焰焚城》 780 00:57:10,430 --> 00:57:12,349 (改編自加夫維斯基何博著作) 781 00:58:28,509 --> 00:58:30,511 字幕翻譯:尹寶燕