1 00:00:15,849 --> 00:00:18,101 (2003年7月4日) 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,353 救命 3 00:00:25,943 --> 00:00:27,611 嘿,在這裡 4 00:00:28,779 --> 00:00:29,905 在這裡 5 00:00:36,203 --> 00:00:37,621 她在裡面 6 00:00:54,221 --> 00:00:55,848 跟我聊聊這個女孩 7 00:00:56,431 --> 00:00:59,810 (幾週前) 8 00:00:59,810 --> 00:01:00,727 就... 9 00:01:03,480 --> 00:01:05,440 其實若不是因為你,我就不會認識她 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,359 所以在某方面而言,這算是你的錯 11 00:01:08,527 --> 00:01:10,112 查理,請你解釋清楚 12 00:01:13,699 --> 00:01:16,535 亞丘醫生 ,若我百分百誠實 13 00:01:16,535 --> 00:01:22,249 每週的這些療程並非我最喜歡的下午活動 14 00:01:23,125 --> 00:01:24,126 (失蹤人口) 15 00:01:24,126 --> 00:01:27,880 但去年秋天,我媽開始讓我自己開車進城 16 00:01:27,880 --> 00:01:31,425 這表示療程結束後,我可以自由地閒晃 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,428 (A1唱片行) 18 00:01:52,237 --> 00:01:53,655 我們念同一間高中 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,493 我們不是同學,她比我高一屆 20 00:01:58,493 --> 00:02:00,704 已經畢業,去念紐約大學 21 00:02:01,496 --> 00:02:05,918 我們稱不上朋友,但她令人難忘 22 00:02:18,347 --> 00:02:19,348 我認識你 23 00:02:20,307 --> 00:02:22,518 嘿,我怎麼會認識你? 24 00:02:27,147 --> 00:02:29,191 我們應該都念過花丘高中 25 00:02:29,191 --> 00:02:31,944 我是說我還在念 26 00:02:32,778 --> 00:02:34,530 查爾斯韋斯伯格,叫我查理就行了 27 00:02:35,280 --> 00:02:38,575 那麼,查爾斯 你來這麼遠的地方做什麼? 28 00:02:39,243 --> 00:02:42,329 那個...任何來這裡的人都是 29 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 為了離開長島,對吧? 30 00:02:45,999 --> 00:02:48,085 說得沒錯 31 00:02:52,756 --> 00:02:55,050 所以,你生了什麼病? 32 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 你跟醫生的約診 33 00:02:59,721 --> 00:03:02,516 - 不是那種醫生 - 對,還用你說 34 00:03:02,516 --> 00:03:04,977 你獨自進城,一定是看心理醫生 35 00:03:04,977 --> 00:03:06,812 你的父母鬧離婚嗎? 36 00:03:06,812 --> 00:03:09,106 那是我第一次去看心理健康治療師 37 00:03:20,117 --> 00:03:22,327 我爸去年9月死了,所以... 38 00:03:22,327 --> 00:03:23,245 對 39 00:03:34,173 --> 00:03:35,549 你要看我的小誌嗎? 40 00:03:36,633 --> 00:03:37,634 什麼是小誌? 41 00:03:41,013 --> 00:03:42,514 這是半自傳體 42 00:03:42,514 --> 00:03:43,599 (千舞之地) 43 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 是關於我,但也不是 44 00:03:45,434 --> 00:03:46,643 (你好,我的名字是怪咖) 45 00:03:46,643 --> 00:03:50,272 是我的攝影、插圖、樂評 46 00:03:50,272 --> 00:03:51,982 {\an8}我認識這個樂團的團員 47 00:03:51,982 --> 00:03:53,066 {\an8}(追溯樂團) 48 00:03:53,066 --> 00:03:54,443 {\an8}我想記錄他們的生活點滴 49 00:03:54,443 --> 00:03:59,615 {\an8}但他們對照片跟隱私有所堅持 所以很難拿捏界線 50 00:04:00,115 --> 00:04:02,159 我改了名字,為了保護有罪的人 51 00:04:04,203 --> 00:04:05,871 這太酷了 52 00:04:15,297 --> 00:04:17,841 我認為花丘的學生必須團結合作 53 00:04:18,591 --> 00:04:21,803 查爾斯,從現在起,我會好好照顧你 54 00:04:26,558 --> 00:04:29,520 每週我跟你看完診之後,就去跟她見面 55 00:04:30,020 --> 00:04:33,649 你可以說,我真正的教育從此開始 56 00:04:33,649 --> 00:04:34,900 (麥克彭博領導紐約) 57 00:04:34,900 --> 00:04:36,276 (魯迪朱利安尼當市長) 58 00:05:07,516 --> 00:05:10,143 (靴子) 59 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 來吧 60 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 抱歉 61 00:05:21,822 --> 00:05:22,990 你看起來很帥 62 00:05:57,816 --> 00:06:00,652 當她在我身邊,我根本不可能悲傷 63 00:06:16,627 --> 00:06:17,628 真好聽 64 00:06:17,628 --> 00:06:19,713 就像其他很酷的東西,但有點... 65 00:06:19,713 --> 00:06:21,131 好啦,我知道,還沒播完 66 00:06:21,715 --> 00:06:22,716 抱歉 67 00:06:37,064 --> 00:06:39,942 《黃銅戰術》是追溯樂團唯一的專輯 68 00:06:39,942 --> 00:06:41,443 然後三根比利就解散樂團 69 00:06:41,443 --> 00:06:43,278 他們甚至沒機會飛黃騰達 70 00:06:43,987 --> 00:06:44,988 而且冥冥之中 71 00:06:44,988 --> 00:06:47,908 他們才推出一張專輯,表示它奇貨可居 72 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 - 你必須買下 - 不,我沒錢 73 00:06:51,328 --> 00:06:53,455 我或許可以從網路下載,對吧? 74 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 不 75 00:06:55,582 --> 00:06:59,044 查爾斯,那會讓樂團得不到應得的權利金 76 00:06:59,753 --> 00:07:01,004 - 那我買 - 不 77 00:07:01,004 --> 00:07:02,089 我要 78 00:07:05,384 --> 00:07:08,262 那聽起來像是在紐約度過秋天的美好方式 79 00:07:09,638 --> 00:07:11,098 是啊...原本是 80 00:07:13,016 --> 00:07:17,104 然後就結束了,但我想這一切都是我的錯 81 00:07:17,604 --> 00:07:20,023 我媽顯然也有錯 82 00:07:20,023 --> 00:07:24,236 你是否跟我說過你在外面過夜 早上才開車回家 83 00:07:24,236 --> 00:07:27,406 光著上身,還因為宿醉而嘔吐? 84 00:07:27,406 --> 00:07:28,490 好的 85 00:07:30,492 --> 00:07:34,746 我不是那樣說的,但是,沒錯 86 00:07:34,746 --> 00:07:37,124 當時是跨年夜,鳥事難免發生 87 00:07:37,124 --> 00:07:39,001 你是否認為你媽 88 00:07:39,001 --> 00:07:41,211 將你禁足六個月的決定是不合理的? 89 00:07:41,211 --> 00:07:42,462 重點不是我媽 90 00:07:42,462 --> 00:07:46,550 重點是小珊,還有我愛她 而且她或許也愛我 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,260 然後,不曉得,我... 92 00:07:48,260 --> 00:07:50,345 但在我能弄清楚情況之前 93 00:07:50,345 --> 00:07:52,347 我就被禁止跟她見面,所以... 94 00:07:54,725 --> 00:07:56,852 我的故事劃下句點了 95 00:08:00,439 --> 00:08:03,192 查理,這樣很有進步,你能很清楚地說出 96 00:08:03,192 --> 00:08:04,735 關於失去的感覺 97 00:08:05,819 --> 00:08:07,779 我只希望你能 98 00:08:07,779 --> 00:08:11,366 用同樣敏銳的方式談論你父親的死亡 99 00:08:11,366 --> 00:08:12,868 (1998年,肯特費茲傑羅錦標賽) 100 00:08:15,662 --> 00:08:19,791 你覺得是否有這個可能性 你滿腦子想著珊曼莎 101 00:08:19,791 --> 00:08:22,669 是為了將注意力從喪父身上轉移? 102 00:08:24,713 --> 00:08:27,549 - ...從飛機,真的嗎? - 絕對是波音737 103 00:08:27,549 --> 00:08:28,467 (永誌不忘) 104 00:08:28,467 --> 00:08:31,345 有人撞上世貿中心,不曉得 105 00:08:32,304 --> 00:08:34,890 究竟發生什麼事? 106 00:08:35,890 --> 00:08:39,269 你比較容易有現在的感受 107 00:08:39,937 --> 00:08:44,232 對一個住在不遠處,活生生的年輕女子 108 00:08:44,983 --> 00:08:50,072 處理深沉而永恆的喪父之痛困難許多 109 00:08:51,031 --> 00:08:53,450 ...正在爆炸,這裡到處都是人 110 00:08:53,450 --> 00:08:55,160 就在街上 111 00:08:55,160 --> 00:08:57,079 又發生撞擊,它撞上另一棟大樓 112 00:08:57,079 --> 00:09:00,916 兩架飛機撞上曼哈頓下城的世貿中心 113 00:09:00,916 --> 00:09:04,044 - 等等... - 發生爆炸... 114 00:09:04,044 --> 00:09:05,796 天啊,一定是一個人 115 00:09:05,796 --> 00:09:07,339 - 在哪裡? - 不,拜託 116 00:09:07,339 --> 00:09:09,132 - 在哪裡? - 天啊 117 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 老天爺 118 00:09:12,553 --> 00:09:13,762 我無法用言語形容 119 00:09:14,638 --> 00:09:18,392 嘿,查理,我是爸爸,出事了 120 00:09:19,351 --> 00:09:21,019 你或許已經看到新聞 121 00:09:22,145 --> 00:09:23,689 我應該不會回家了 122 00:09:25,148 --> 00:09:27,192 我只要你知道我愛你 123 00:09:34,241 --> 00:09:38,412 相信我,醫生,這一點都不容易 124 00:09:49,590 --> 00:09:51,341 - 喂 - 嘿,陌生人 125 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 你還被禁足嗎? 126 00:09:52,926 --> 00:09:55,137 你最好出關了,因為追溯樂團 127 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 我希望就算我不在 這依舊是你最喜歡的樂團 128 00:09:57,598 --> 00:09:59,474 要在4號再次合體舉辦演唱會 129 00:10:00,058 --> 00:10:02,686 其實少了三根比利就不算合體 130 00:10:02,686 --> 00:10:05,272 而且他們改了團名 但還是會表演所有的金曲 131 00:10:05,272 --> 00:10:06,982 一定會很精彩 132 00:10:06,982 --> 00:10:09,193 若你錯過,會後悔莫及 133 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 喂 134 00:10:13,280 --> 00:10:16,658 - 喂,查爾斯,你在嗎? - 對...我當然在 135 00:10:16,658 --> 00:10:18,285 我...對,我不會錯過的 136 00:10:19,161 --> 00:10:21,121 好,但是呢? 137 00:10:21,121 --> 00:10:23,373 但是,沒但是 138 00:10:23,373 --> 00:10:26,668 只是我們已經好久沒聯絡 139 00:10:26,668 --> 00:10:29,713 我知道,我試著打給你,但你從不回電 140 00:10:30,255 --> 00:10:35,677 對,抱歉,我只是不知道該說什麼 141 00:10:36,428 --> 00:10:39,932 若我害你被禁足,我很抱歉 142 00:10:39,932 --> 00:10:41,892 不 143 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 跟妳說,在那段時間我真的... 144 00:10:44,770 --> 00:10:46,980 有真正的成長與自省,所以... 145 00:10:48,690 --> 00:10:50,984 我開玩笑的,當時超慘,我想妳 146 00:10:50,984 --> 00:10:52,569 那讓我好難過 147 00:10:53,320 --> 00:10:54,613 但也讓我非常開心 148 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 因為我也超想你,查爾斯 149 00:10:59,326 --> 00:11:03,956 好,我得掛了 但7月4日的細節我會再跟你說 150 00:11:03,956 --> 00:11:05,832 - 再見 - 尼基,快點 151 00:11:05,832 --> 00:11:08,794 - 小珊,我們走 - 快點... 152 00:11:08,794 --> 00:11:11,713 我靠,你們燒了一間他媽的教堂? 153 00:11:11,713 --> 00:11:14,049 不然妳以為我們在幹嘛?告解罪行嗎? 154 00:11:14,049 --> 00:11:15,884 上車,快點 155 00:11:15,884 --> 00:11:18,220 - 小姐們,快點,是在拖什麼? - 你們為何... 156 00:11:18,220 --> 00:11:20,430 你們為何挑一間他媽的教堂? 157 00:11:20,430 --> 00:11:22,391 - 尼基在哪裡? - 我不知道 158 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 - 等等,我們不能拋下尼基 - 他來了 159 00:11:24,601 --> 00:11:26,979 - 尼基 - 你們他媽的做了什麼? 160 00:11:26,979 --> 00:11:29,064 - 快點上車 - 快點,該走了 161 00:11:29,064 --> 00:11:31,984 - 你沒上車我們不能走 - 快點啦 162 00:11:33,986 --> 00:11:36,154 她很漂亮,對吧? 163 00:11:36,154 --> 00:11:37,447 快點 164 00:11:37,447 --> 00:11:39,074 我們必須他媽的離開這裡 165 00:11:39,783 --> 00:11:41,952 快點,油門踩下去 166 00:11:41,952 --> 00:11:43,161 小珊,快點 167 00:11:47,708 --> 00:11:52,671 美麗而遼闊的天空 168 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 金色的麥浪 169 00:11:57,301 --> 00:12:02,181 聳立在富饒平原上的 170 00:12:02,181 --> 00:12:07,102 巍峨紫山 171 00:12:07,102 --> 00:12:09,521 亞美利加 172 00:12:09,521 --> 00:12:11,315 妮希瑪古普塔 173 00:12:18,864 --> 00:12:20,824 凱特漢彌頓史威尼蘭普賴特 174 00:12:28,916 --> 00:12:30,250 - 保重 - 很感謝妳 175 00:12:30,250 --> 00:12:31,543 好的...再見 176 00:12:33,170 --> 00:12:36,048 凱特漢彌頓史威尼蘭普賴特的母親 177 00:12:36,048 --> 00:12:38,592 - 妳能跟我說她是哪一位嗎? - 為什麼? 178 00:12:38,592 --> 00:12:41,595 我或許認識她的弟弟 179 00:12:41,595 --> 00:12:44,223 - 你認識漢彌頓史威尼家族的人? - 對 180 00:12:44,973 --> 00:12:47,100 真厲害,她在那邊 181 00:12:50,604 --> 00:12:52,314 那樣就太好了,她會喜歡的 182 00:12:52,314 --> 00:12:55,150 但下次要在妳家舉辦,我說真的 183 00:12:55,692 --> 00:12:57,110 - 不好意思,抱歉 - 嗨 184 00:12:57,110 --> 00:12:59,571 容我自我介紹,我是麥瑟古德曼 185 00:12:59,571 --> 00:13:01,114 幸會,我是...你是... 186 00:13:01,114 --> 00:13:03,158 - 你是凱特的其中一個老師嗎? - 不 187 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 我是他的朋友... 188 00:13:05,744 --> 00:13:09,331 他或許是妳的弟弟,威廉 189 00:13:09,915 --> 00:13:12,376 蕾根,快點,孩子們都在等 190 00:13:13,126 --> 00:13:15,462 - 我跟他們保證可以吃義式冰淇淋 - 好的 191 00:13:15,963 --> 00:13:17,047 抱歉 192 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 聽著,現在不太方便,但很高興認識... 193 00:13:21,969 --> 00:13:25,430 我真的很高興認識你,古德曼先生 194 00:13:31,186 --> 00:13:34,481 她終於睡著了,剛才她好興奮 195 00:13:34,481 --> 00:13:35,566 厲害喔 196 00:13:37,317 --> 00:13:39,278 一切都還好嗎?妳好像有一點心不在焉 197 00:13:39,945 --> 00:13:43,615 我沒事,只是擔心威爾 198 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 最近他怪怪的 199 00:13:46,952 --> 00:13:50,581 以前他很喜歡學校放假前一天 我真的不懂 200 00:13:50,581 --> 00:13:52,541 是啊,以前他喜歡很多東西 201 00:13:56,086 --> 00:13:57,087 棒球卡 202 00:13:57,796 --> 00:13:58,797 寶可夢 203 00:14:01,175 --> 00:14:03,260 寶可夢、他的爸媽 204 00:14:07,181 --> 00:14:09,725 這只是過渡期,他是好孩子 205 00:14:11,977 --> 00:14:14,855 (蕾根) 206 00:14:35,375 --> 00:14:38,587 (他在1騙妳) 207 00:15:00,609 --> 00:15:03,946 我們要討論你一直出軌的事嗎? 208 00:15:07,783 --> 00:15:09,493 什麼?出軌? 209 00:15:09,493 --> 00:15:14,790 凱斯,你能自圓其說的機會已經過去了 210 00:15:17,876 --> 00:15:19,002 她寫了一張字條給我 211 00:15:21,797 --> 00:15:25,217 反正我已經在懷疑 212 00:15:25,217 --> 00:15:29,096 你何時聽放蕩樂團了?她25歲嗎? 213 00:15:29,096 --> 00:15:31,306 等等 214 00:15:32,182 --> 00:15:35,561 若妳要談這件事,我們就來談 但妳別把錯都怪在我頭上 215 00:15:37,104 --> 00:15:40,023 天啊,抱歉 216 00:15:40,023 --> 00:15:45,028 我忘了我也出軌,我完全不知道我有小王 217 00:15:45,028 --> 00:15:48,115 是啊,有時候妳感覺也沒老公 218 00:15:48,699 --> 00:15:50,701 她覺得你迷人嗎? 219 00:15:51,535 --> 00:15:55,956 她自由奔放,他媽的活力充沛嗎? 220 00:15:56,582 --> 00:15:58,250 對,可以這麼說 221 00:16:02,921 --> 00:16:04,506 她有工作嗎? 222 00:16:05,007 --> 00:16:09,303 她有兩個孩子嗎?一個生病的父親? 223 00:16:09,887 --> 00:16:12,848 天啊,凱斯,我曾是那個女孩,我... 224 00:16:13,432 --> 00:16:18,562 我曾是那個女孩 而我扼殺了她,我們才能擁有這一切 225 00:16:23,984 --> 00:16:25,277 幹 226 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 古德曼先生 227 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 嗨,很高興你在這裡 228 00:16:37,664 --> 00:16:40,542 我來送禮物給我孩子的老師 229 00:16:40,542 --> 00:16:44,379 想說我們可以把話談完,或開始談 230 00:16:48,258 --> 00:16:49,384 你認識我弟弟? 231 00:16:50,177 --> 00:16:53,889 對,威廉是一個朋友,很好的朋友 232 00:16:54,389 --> 00:16:58,477 但或許沒那麼好了,因為幾天前 233 00:16:58,477 --> 00:17:00,020 我才知道他有一個姊姊 234 00:17:00,020 --> 00:17:02,773 這...我們好幾年沒見面了 235 00:17:02,773 --> 00:17:07,903 所以,我不知道他是否還住在城裡 或是死了 236 00:17:09,695 --> 00:17:11,573 那麼,我放心了 237 00:17:13,825 --> 00:17:17,579 妳要去一個可以談話的地方嗎? 238 00:17:17,579 --> 00:17:21,250 我很想,樂意之至,但我得走了 239 00:17:21,250 --> 00:17:24,002 我要回家跟搬家工人見面 240 00:17:24,002 --> 00:17:26,380 搬家總是最糟糕的事 241 00:17:26,380 --> 00:17:28,924 對,特別是臨時起意時 242 00:17:28,924 --> 00:17:30,634 我希望一切都安好 243 00:17:32,344 --> 00:17:33,554 最好是,一切爛透了 244 00:17:33,554 --> 00:17:36,974 但謝謝你的關心,你人真好 245 00:17:39,351 --> 00:17:44,106 聽著,如果你在4號之前看到他 246 00:17:46,441 --> 00:17:47,734 可以把這個給他嗎? 247 00:17:48,527 --> 00:17:51,613 對,就跟他說我想他,還有... 248 00:17:54,449 --> 00:17:56,410 很多事都改變了 249 00:17:57,953 --> 00:18:00,747 對,就跟他說,我今年真的很需要他 250 00:18:00,747 --> 00:18:01,874 沒問題 251 00:18:01,874 --> 00:18:04,585 麥瑟,我也很希望你能來 252 00:18:06,795 --> 00:18:08,005 很高興認識你 253 00:18:09,548 --> 00:18:11,466 我很高興威廉有人陪 254 00:18:23,145 --> 00:18:25,564 {\an8}(威廉漢彌頓史威尼) 255 00:18:25,564 --> 00:18:29,985 生日快樂... 256 00:18:32,279 --> 00:18:34,823 天啊,這些插圖 257 00:18:36,033 --> 00:18:37,367 好漂亮 258 00:18:37,367 --> 00:18:39,578 這...是我們 259 00:18:39,578 --> 00:18:42,247 這是我們談戀愛的過程 260 00:18:42,247 --> 00:18:44,082 你說了算 261 00:18:44,082 --> 00:18:46,960 在布魯諾的小屋過週末,這是我的藝術展 262 00:18:46,960 --> 00:18:51,256 這是我們坐在屋頂上聊天的那些夜晚 還有... 263 00:18:52,049 --> 00:18:56,970 拜託,跟自戀狂藝術家同居 總有某些好處,對吧? 264 00:18:56,970 --> 00:18:58,055 對 265 00:18:58,055 --> 00:19:01,308 好,快點,打開吧,裡面真的有禮物 266 00:19:04,353 --> 00:19:05,354 {\an8}(iMac) 267 00:19:05,896 --> 00:19:08,857 威廉,天啊 268 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 謝謝 269 00:19:11,443 --> 00:19:16,949 說真的,你真的不必送我這麼昂貴的禮物 270 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 其實 271 00:19:20,577 --> 00:19:23,121 把這當成對你未來的投資 272 00:19:24,498 --> 00:19:25,791 算很便宜了 273 00:19:26,625 --> 00:19:27,626 我要出門 274 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 在我的生日當天? 275 00:19:32,923 --> 00:19:36,343 我只要去工作室一下子,好嗎? 276 00:19:36,343 --> 00:19:39,680 我會在晚餐前回家,我保證 277 00:19:39,680 --> 00:19:43,684 去吧,你可以組裝電腦 就能開始寫你的新小說 278 00:19:44,810 --> 00:19:46,103 別用那種眼神看我 279 00:19:46,103 --> 00:19:48,689 我沒有用任何眼神看你 280 00:19:48,689 --> 00:19:51,650 只是...這是我第一個遠離故鄉的生日 281 00:19:51,650 --> 00:19:55,571 對,你已經講過好幾次了 282 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 而且... 283 00:19:58,907 --> 00:20:04,079 很抱歉若今天沒有符合你的期待 284 00:20:04,079 --> 00:20:09,918 但你不覺得依舊把喬治亞州當成故鄉 很奇怪嗎? 285 00:20:11,003 --> 00:20:14,506 故鄉是指我成長的地方 至少我依舊談論它 286 00:20:14,506 --> 00:20:15,591 對 287 00:20:15,591 --> 00:20:20,470 因為你是超坦白又誠實的人 288 00:20:21,722 --> 00:20:23,849 你是怎麼跟你爸媽描述我的? 289 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 是什麼?你的室友嗎? 290 00:20:26,560 --> 00:20:29,313 聽著,你不懂,事情沒那麼簡單 291 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 對他們或對你? 292 00:20:36,737 --> 00:20:38,989 請告訴我這跟那個 293 00:20:38,989 --> 00:20:41,074 - 你一直塞到我面前的... - 好的 294 00:20:41,074 --> 00:20:43,619 - 那個他媽的信封無關 - 威爾,你到底要不要打開看? 295 00:20:43,619 --> 00:20:44,786 那是你家人給你的 296 00:20:44,786 --> 00:20:47,456 我想知道它為何會出現在我們家 297 00:20:47,456 --> 00:20:50,501 我想知道你為何不跟他們聯絡 298 00:20:50,501 --> 00:20:52,211 - 他們非常... - 有錢? 299 00:20:53,378 --> 00:20:56,089 我是想說親切,至少你姊很親切 300 00:20:58,050 --> 00:20:59,051 好的 301 00:21:01,637 --> 00:21:02,721 我要出門 302 00:21:05,307 --> 00:21:06,517 小麥,我們是大人 303 00:21:07,893 --> 00:21:10,187 這年紀還過生日有點扯 304 00:21:27,746 --> 00:21:29,248 {\an8}(貝兒與賽巴斯汀樂團 《阿拉伯橡膠男孩》) 305 00:21:37,256 --> 00:21:39,299 快點,你在裡面待太久了 306 00:21:40,342 --> 00:21:44,012 - 他在裡面待太久了 - 妳擔心過頭了,沒事的 307 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 沒事的 308 00:21:46,932 --> 00:21:49,810 等等,你裝滿一整袋? 你說我爸不會發現的 309 00:21:49,810 --> 00:21:52,437 是不會,何況妳說他幾乎沒在工作了 310 00:21:52,437 --> 00:21:54,773 - 他又不需要 - 幹,小索 311 00:21:54,773 --> 00:21:57,901 這是無傷大雅的罪行,就當我沒來過這裡 312 00:21:59,653 --> 00:22:00,696 我們從沒來過這裡 313 00:22:03,031 --> 00:22:04,449 妳要一起來嗎? 314 00:22:04,449 --> 00:22:06,660 我在忙,我們今晚見 315 00:22:10,038 --> 00:22:11,957 (宇宙龍爆竹) 316 00:22:11,957 --> 00:22:14,793 希望我們沒有惹麻煩,你拿了很多 317 00:22:14,793 --> 00:22:16,170 她爸是不醒人事的酒鬼 318 00:22:16,753 --> 00:22:20,841 對,但他跟小珊感情很好 她知道那玩意有多危險 319 00:22:21,967 --> 00:22:24,553 (美好煙火) 320 00:22:26,054 --> 00:22:29,391 嘿,我正希望妳打來,妳或許準備好談了 321 00:22:29,391 --> 00:22:33,061 為什麼?因為你對自己的行為 322 00:22:33,061 --> 00:22:35,606 有全新又深刻的見解要跟我分享嗎? 323 00:22:35,606 --> 00:22:37,566 主要因為我想念妳的聲音 324 00:22:37,566 --> 00:22:38,650 別說了 325 00:22:39,193 --> 00:22:40,944 這幾週真不平靜 326 00:22:41,528 --> 00:22:44,072 我是要問你今晚幾點會去我爸家 327 00:22:45,199 --> 00:22:47,618 - 我以為妳不要我去 - 是沒錯 328 00:22:47,618 --> 00:22:50,913 但我們每年都去,而且你有被邀請 329 00:22:51,455 --> 00:22:54,833 媽的,小蕾,妳還沒跟他說 330 00:22:54,833 --> 00:22:56,710 對,因為我應該當面跟他說 331 00:22:56,710 --> 00:22:59,713 而且爸在明尼亞波利斯的診所 我不想打擾他 332 00:22:59,713 --> 00:23:02,090 或者妳依舊希望我們能重修舊好? 333 00:23:02,716 --> 00:23:05,302 你在幻想,太會幻想了 334 00:23:05,969 --> 00:23:07,137 或許我是樂觀主義者? 335 00:23:07,137 --> 00:23:09,306 或許你希望我會原諒你 336 00:23:09,306 --> 00:23:11,558 你就不必再當壞人 337 00:23:11,558 --> 00:23:14,645 我搞砸了,不表示我是千古罪人 338 00:23:14,645 --> 00:23:18,106 你搞砸了? 339 00:23:18,690 --> 00:23:21,902 搞砸是把鑰匙鎖在車裡 340 00:23:21,902 --> 00:23:24,738 搞砸是把電影票忘在家裡 341 00:23:24,738 --> 00:23:27,199 根本不能用來描述你的行為 342 00:23:27,199 --> 00:23:29,159 還有你對我們造成的傷害 343 00:23:29,159 --> 00:23:33,914 凱斯,若你去找過治療師 或讀過心靈勵志書 344 00:23:33,914 --> 00:23:36,458 或搜尋過“我為何是他媽的王八蛋” 345 00:23:36,458 --> 00:23:39,586 那你或許就會瞭解 這段婚姻已經無法挽回 346 00:23:39,586 --> 00:23:43,382 我做了一件糟糕的事,但我愛妳 我愛我們的孩子 347 00:23:43,382 --> 00:23:45,717 若妳要我去找治療師,我就去 348 00:23:45,717 --> 00:23:50,556 凱斯,今晚我要跟我爸說 我要結束這段婚姻 349 00:23:51,223 --> 00:23:53,475 歡迎你加入這場談話 350 00:23:53,475 --> 00:23:54,768 我不想在背後捅你 351 00:23:54,768 --> 00:23:58,188 小蕾,他知道妳結束婚姻的唯一原因 就是我出軌 352 00:23:58,188 --> 00:24:03,026 是你結束這段婚姻 而且我無法控制他的想法 353 00:24:03,861 --> 00:24:05,070 這場對話毫無意義 354 00:24:05,988 --> 00:24:08,365 - 你究竟會不會去? - 會,我會去 355 00:24:08,365 --> 00:24:09,825 晚點見 356 00:24:37,811 --> 00:24:39,479 乘客請注意 357 00:24:44,568 --> 00:24:48,947 我不敢相信,他媽的三根比利 358 00:24:48,947 --> 00:24:50,073 頹廢索羅門 359 00:24:50,657 --> 00:24:53,035 世界還真小 360 00:24:54,661 --> 00:24:57,080 袋子裡是什麼?裝了屍體嗎? 361 00:24:57,080 --> 00:24:58,248 是我認識的人嗎? 362 00:24:58,749 --> 00:25:02,127 是曲棍球練習,只有皇后區有免費溜冰場 363 00:25:02,711 --> 00:25:04,755 你好嗎?尼基好嗎? 364 00:25:04,755 --> 00:25:07,216 為何每次有人看見我 都問我尼基好不好? 365 00:25:07,216 --> 00:25:10,469 客套話而已,隨便問問 366 00:25:11,136 --> 00:25:14,306 別這樣,我只想知道你們少了樂團後 過得好不好 367 00:25:15,807 --> 00:25:16,934 尼基沒有跟你聯絡嗎? 368 00:25:17,434 --> 00:25:18,810 沒有,他為何要跟我聯絡? 369 00:25:20,103 --> 00:25:23,941 今晚我們會在唐希爾夜店表演 370 00:25:24,525 --> 00:25:26,068 樂團再度合體 371 00:25:26,902 --> 00:25:28,654 {\an8}團名是“無中生有” 372 00:25:28,654 --> 00:25:30,864 {\an8}還有傳單?哇 373 00:25:32,366 --> 00:25:35,702 點子好爛,團名更爛 374 00:25:36,912 --> 00:25:38,247 你要當客座嘉賓嗎? 375 00:25:38,247 --> 00:25:40,457 小索,7月4日,我有事了 376 00:25:41,458 --> 00:25:42,459 - 嗨 - 重要的事 377 00:25:42,459 --> 00:25:43,585 - 是嗎? - 是的 378 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 在火車站拉客嗎? 379 00:25:46,004 --> 00:25:49,258 今晚來吧,或許會有驚喜 380 00:25:51,718 --> 00:25:54,638 他是三根比利,你大可以介紹我 381 00:25:55,973 --> 00:25:56,974 不要 382 00:25:57,474 --> 00:25:58,559 為什麼? 383 00:26:12,990 --> 00:26:14,533 妳答應過不會再打給我 384 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 我們需要談一談 385 00:26:17,077 --> 00:26:18,912 別擔心,我沒有懷孕之類的 386 00:26:18,912 --> 00:26:21,790 但這件事很重要,我們必須當面談 387 00:26:22,457 --> 00:26:23,500 現在不方便 388 00:26:23,500 --> 00:26:25,836 好,那今晚如何? 389 00:26:25,836 --> 00:26:28,755 今晚我得去我岳父家參加派對 390 00:26:28,755 --> 00:26:30,299 屆時他絕對會發現 391 00:26:30,299 --> 00:26:32,926 我背著他女兒偷吃大學生 392 00:26:32,926 --> 00:26:34,428 好,那你在派對前來找我 393 00:26:34,428 --> 00:26:37,806 晚上9點來唐希爾 在春街與格林威治街路口,是一間夜店 394 00:26:38,473 --> 00:26:40,851 不要,我們沒什麼好談的 395 00:26:40,851 --> 00:26:43,854 好,若你不來找我,我就得去找你 396 00:26:43,854 --> 00:26:44,938 珊曼莎,別這樣 397 00:26:44,938 --> 00:26:46,857 我們去大都會博物館時 你跟我說過是哪棟大樓 398 00:26:46,857 --> 00:26:50,360 請妳別這樣,拜託 請妳遠離我跟我的家人 399 00:26:50,360 --> 00:26:53,989 我跟你說過,不是我寄字條給你老婆 400 00:26:53,989 --> 00:26:56,325 但我或許知道是誰寄的 401 00:26:56,325 --> 00:26:59,286 有些人不希望我們在一起 402 00:26:59,286 --> 00:27:01,413 之前我沒跟你說,因為我還不瞭解 403 00:27:01,413 --> 00:27:03,540 但現在我開始瞭解了 404 00:27:03,540 --> 00:27:06,251 而且我真的很擔心會有壞事發生 405 00:27:06,251 --> 00:27:08,462 對,壞事已經發生了 406 00:27:08,462 --> 00:27:10,797 有什麼事比毀了我的婚姻更糟糕? 407 00:27:14,343 --> 00:27:15,969 毀了別的東西 408 00:27:21,600 --> 00:27:24,353 (易燃物,遠離火源) 409 00:27:39,284 --> 00:27:40,786 - 喂 - 嘿,是我 410 00:27:40,786 --> 00:27:44,248 那個,發生一件事 411 00:27:44,248 --> 00:27:48,460 然後我今晚得去看一個樂團表演 412 00:27:48,460 --> 00:27:53,465 其實是我的樂團,但少了我 也沒半個他媽的重要人物 413 00:27:54,341 --> 00:27:57,261 我以為我們要去炮台公園看煙火 414 00:27:57,261 --> 00:28:00,472 嘿,跟我一起去吧...拜託 415 00:28:01,056 --> 00:28:03,892 寶貝,我非去不可 416 00:28:03,892 --> 00:28:08,480 我必須親眼目睹這場他媽的災難 417 00:28:10,482 --> 00:28:15,487 跟你說,我有一點不舒服 418 00:28:15,487 --> 00:28:18,657 渾身痠痛,好像得了流感 你聽過SARS嗎? 419 00:28:18,657 --> 00:28:20,701 - 我不想傳染給別人 - 天啊 420 00:28:20,701 --> 00:28:22,870 小麥,你沒得SARS 421 00:28:23,495 --> 00:28:25,873 好吧,隨便,你就待在家裡吧 422 00:28:25,873 --> 00:28:31,003 好好照顧自己,多喝水 423 00:28:31,003 --> 00:28:33,046 我們晚點見,好嗎? 424 00:28:33,630 --> 00:28:35,340 - 再見 - 再見 425 00:28:58,447 --> 00:28:59,990 (漢彌頓史威尼伉儷) 426 00:28:59,990 --> 00:29:02,034 (邀請你們參加雞尾酒派對 並慶祝7月4日) 427 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 小珊 428 00:29:26,350 --> 00:29:27,476 嗨 429 00:29:33,524 --> 00:29:34,525 嗨 430 00:29:36,944 --> 00:29:37,945 今晚你準備好了嗎? 431 00:29:38,487 --> 00:29:41,740 對,我凡事都準備好了 432 00:29:45,827 --> 00:29:47,663 所以妳有票,或... 433 00:29:48,413 --> 00:29:50,624 什麼票?火車票嗎? 434 00:29:51,500 --> 00:29:53,043 追溯樂團的門票 435 00:29:54,002 --> 00:29:56,255 菜鳥,我們又不是去聽歌劇,沒有門票 436 00:29:56,922 --> 00:29:58,173 而且,現在團名改成無中生有了 437 00:29:59,925 --> 00:30:01,927 天啊,少了我你該怎麼辦? 438 00:30:04,930 --> 00:30:06,515 等等,抱歉,妳等一下,好嗎? 439 00:30:07,099 --> 00:30:09,393 - 妳能等我嗎?我得... - 快點啦,火車20分鐘後就來了 440 00:30:09,393 --> 00:30:11,144 - 20分鐘後就來了 - 抱歉,我來了 441 00:30:15,732 --> 00:30:16,775 嘿,威爾 442 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 威爾 443 00:30:22,656 --> 00:30:25,868 - 幹嘛? - 桑托斯太太正要過來 444 00:30:25,868 --> 00:30:30,205 法律上,由她照顧你們 但能請你顧好妹妹嗎? 445 00:30:30,205 --> 00:30:32,541 你們看看這隻鳥 446 00:30:38,338 --> 00:30:41,884 哇,凱特,牠好漂亮喔 447 00:30:43,093 --> 00:30:44,803 爸會去參加派對嗎? 448 00:30:44,803 --> 00:30:46,597 會,他會去 449 00:30:47,347 --> 00:30:48,724 別跟他復合 450 00:30:51,185 --> 00:30:56,190 威爾,你知道你爸非常愛你 451 00:30:56,773 --> 00:31:00,152 而且這一切都跟你無關 452 00:31:00,819 --> 00:31:04,656 最好是,幫我跟外公問好 453 00:31:04,656 --> 00:31:05,741 不... 454 00:31:10,913 --> 00:31:13,165 嘿,所以妳的照相機在哪裡? 455 00:31:14,124 --> 00:31:17,544 妳一定想在小誌中記錄樂團的合體 對吧? 456 00:31:17,544 --> 00:31:18,921 照相機不見了 457 00:31:19,546 --> 00:31:22,341 糟糕,為何會不見? 458 00:31:23,842 --> 00:31:26,512 若我知道,就不會不見了,對吧? 459 00:31:27,554 --> 00:31:29,348 對,但是妳弄丟,或被別人拿走... 460 00:31:29,348 --> 00:31:31,183 天啊,查爾斯,我說了我不知道 461 00:31:40,859 --> 00:31:43,111 下一站是堅尼街 462 00:31:46,490 --> 00:31:48,909 小珊,妳還好嗎? 463 00:31:51,411 --> 00:31:53,413 你是唯一這樣問過我的人 464 00:32:04,800 --> 00:32:06,802 (唐希爾) 465 00:32:09,805 --> 00:32:12,224 - 我沒有證件 - 你不用證件,你跟我一起 466 00:32:13,976 --> 00:32:16,770 - 嗨 - 小珊,我就知道妳今晚會來 467 00:32:16,770 --> 00:32:19,815 - 這隻瘦皮猴是誰? - 他是我的高徒查爾斯 468 00:32:19,815 --> 00:32:21,984 - 嗨 - 別妄自評斷,他在進步中 469 00:32:21,984 --> 00:32:23,861 妳的朋友就是我的朋友 470 00:32:23,861 --> 00:32:25,195 我就等你這句話 471 00:32:25,195 --> 00:32:28,532 查爾斯,你可以自己在這裡待一小時嗎? 472 00:32:28,532 --> 00:32:32,119 - 我得去上城 - 小珊,妳搞什麼? 473 00:32:32,119 --> 00:32:33,620 我以為妳今晚想跟我在一起 474 00:32:33,620 --> 00:32:35,289 我想啊,我真的想 475 00:32:35,289 --> 00:32:38,500 只是...我必須處裡一個問題,而且不能等 476 00:32:39,585 --> 00:32:41,461 若我一小時內沒回來,就去找我 477 00:32:42,004 --> 00:32:43,505 我在公園旁邊,第五跟第73街交叉口 478 00:32:46,216 --> 00:32:47,301 再見 479 00:33:22,085 --> 00:33:23,086 謝謝 480 00:33:37,309 --> 00:33:39,978 蕾根,妳看起來真美 481 00:33:39,978 --> 00:33:43,398 - 好棒的派對,菲莉西亞,恭喜 - 謝謝 482 00:33:43,398 --> 00:33:46,360 爸爸在哪裡?我想知道他在診所的狀況 483 00:33:46,360 --> 00:33:49,655 他在健康方面沒問題,通過所有的檢測 484 00:33:49,655 --> 00:33:51,156 所以不是失智症嗎? 485 00:33:51,156 --> 00:33:53,992 目前他的情況不需要做出任何改變 486 00:33:53,992 --> 00:33:55,953 他非常高興這不會影響到工作 487 00:33:55,953 --> 00:33:57,913 - 請妳替他高興 - 我會的,他在哪裡? 488 00:33:57,913 --> 00:34:00,207 可惜在明尼亞波利斯出現雷暴 489 00:34:00,207 --> 00:34:01,875 私人飛機停飛了,所以... 490 00:34:02,709 --> 00:34:03,919 妳英俊的老公在哪裡? 491 00:34:04,920 --> 00:34:07,005 他應該快到了 492 00:34:07,005 --> 00:34:12,177 我應該跟妳說 我們打算分居...已經分居了 493 00:34:12,761 --> 00:34:15,806 妳的艾莫瑞舅舅 或許就是為了這件事在找妳 494 00:34:15,806 --> 00:34:17,933 艾莫瑞應該不會知道 495 00:34:17,933 --> 00:34:19,434 我們還沒告訴任何人 496 00:34:19,434 --> 00:34:21,520 艾莫瑞總有辦法查出大小事 497 00:34:23,938 --> 00:34:26,400 - 看見妳真好 - 是啊,好的 498 00:34:26,400 --> 00:34:29,360 去找艾莫瑞舅舅吧 他很堅持今晚要跟妳談談 499 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 好,我會的 500 00:34:45,460 --> 00:34:47,713 你好像站在別人的外套上 501 00:34:48,380 --> 00:34:50,299 不,那件是我的 502 00:34:52,050 --> 00:34:54,386 對,我一直在看你 503 00:34:55,971 --> 00:34:58,724 我喜歡你跳舞的樣子 一副毫不在乎的模樣 504 00:34:59,474 --> 00:35:00,684 謝謝 505 00:35:01,685 --> 00:35:03,103 所以,你有貨嗎? 506 00:35:03,687 --> 00:35:06,231 因為無論你嗑什麼,我也想要 507 00:35:08,400 --> 00:35:10,194 抱歉,我嗑完了 508 00:35:10,194 --> 00:35:12,779 討厭,否則你就能爽到 509 00:35:18,493 --> 00:35:20,829 嘿,我或許能在表演結束後帶你去後台 510 00:35:20,829 --> 00:35:21,914 我是樂團成員 511 00:35:21,914 --> 00:35:23,123 是嗎? 512 00:35:24,875 --> 00:35:25,876 來吧 513 00:35:37,137 --> 00:35:38,555 好耶 514 00:35:54,446 --> 00:35:57,157 黃銅戰術,這玩意從來不是免費 515 00:35:57,157 --> 00:36:00,744 大家都在裡面拿走需要的東西 516 00:36:01,286 --> 00:36:04,498 詛咒天主教徒,現在把那個捐獻籃給我 517 00:36:04,498 --> 00:36:07,376 我隨時都能拿小費 518 00:36:09,837 --> 00:36:11,171 噢 519 00:36:12,756 --> 00:36:14,007 噢 520 00:36:16,552 --> 00:36:17,970 黃銅戰術 521 00:36:19,721 --> 00:36:21,265 去你的彌撒 522 00:36:35,112 --> 00:36:36,780 好的,老闆,到了 523 00:36:37,656 --> 00:36:39,533 好,不...繼續開 524 00:36:39,533 --> 00:36:41,159 繼續開就對了 525 00:36:41,159 --> 00:36:42,244 好的 526 00:36:47,666 --> 00:36:50,752 - 不,我不是... - 謝謝 527 00:36:51,503 --> 00:36:53,213 不好意思,我以為妳在等 528 00:36:53,839 --> 00:36:56,133 我是在等,但不是在等巴士 529 00:36:59,219 --> 00:37:01,430 其實我不太確定我在等什麼 530 00:37:02,097 --> 00:37:04,892 或許等一個跡象?我總是在等它出現 531 00:37:06,977 --> 00:37:12,024 或許我能成為妳的跡象? 妳也成為我的跡象 532 00:37:12,941 --> 00:37:16,111 好讓我們確信彼此來到該來的地方 533 00:37:17,571 --> 00:37:18,572 好的 534 00:37:20,157 --> 00:37:21,366 我喜歡 535 00:37:22,284 --> 00:37:25,662 那麼我就要穩穩地坐在這張長椅上 536 00:37:26,830 --> 00:37:30,709 我要過街,進入一個未知的世界 537 00:37:32,336 --> 00:37:34,213 你只能活一次,對吧? 538 00:37:34,755 --> 00:37:37,466 若你好好地活,一次就夠了 539 00:37:52,564 --> 00:37:54,650 從美國最古老戰艦老鐵甲的 540 00:37:54,650 --> 00:37:56,485 甲板上 541 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 到神奇王國 542 00:37:57,569 --> 00:38:00,072 來自一百多國的數千位移民 543 00:38:00,072 --> 00:38:01,865 成為美國公民 544 00:38:05,619 --> 00:38:07,829 在達拉斯有更多慶祝活動 545 00:38:07,829 --> 00:38:10,332 在獨立紀念日,有100名軍人 546 00:38:10,332 --> 00:38:13,710 從伊拉克與阿富汗返國,休息兩週 547 00:38:21,718 --> 00:38:22,719 麥瑟 548 00:38:25,097 --> 00:38:27,558 等等,你有帶他來嗎? 549 00:38:27,558 --> 00:38:29,601 他在哪裡?威廉在哪裡? 550 00:38:29,601 --> 00:38:34,022 很遺憾他無法來,但他的西裝來了 551 00:38:36,650 --> 00:38:39,319 白亞麻,你穿很好看 552 00:38:40,070 --> 00:38:42,322 你進來這裡做什麼? 553 00:38:43,115 --> 00:38:46,285 顯然就算威廉巧手縫製 554 00:38:46,994 --> 00:38:50,497 其他賓客依舊把我誤認成服務生 555 00:38:51,123 --> 00:38:52,124 三次了 556 00:38:53,500 --> 00:38:54,918 妳為何躲在這裡? 557 00:38:57,462 --> 00:39:02,301 因為我喝醉了,而且目前沒酒喝 558 00:39:02,301 --> 00:39:05,804 蕾根...不,妳應該讓我幫妳 559 00:39:05,804 --> 00:39:08,390 不,沒關係,我自己來就行 沒問題,馬上好 560 00:39:08,390 --> 00:39:11,435 好的,蕾根,拜託,讓我...好的 561 00:39:11,977 --> 00:39:13,979 好,讓我幫妳吧,拜託讓我... 562 00:39:13,979 --> 00:39:17,441 - 好蠢 - 好了,去沖水 563 00:39:17,441 --> 00:39:21,320 前任男童軍出手相救,其實是鷹級童軍 564 00:39:22,863 --> 00:39:26,950 - 抱歉 - 對,好的 565 00:39:26,950 --> 00:39:28,285 包起來 566 00:39:31,038 --> 00:39:32,289 不會太痛吧? 567 00:39:32,289 --> 00:39:34,124 不會,還好 568 00:39:34,124 --> 00:39:38,629 但我有止痛的東西 569 00:39:41,840 --> 00:39:43,050 在這裡抽嗎? 570 00:39:43,634 --> 00:39:45,260 不,當然不行 571 00:39:45,260 --> 00:39:46,637 我們必須出去 572 00:39:49,181 --> 00:39:55,854 我與愛人站在角落 573 00:39:55,854 --> 00:40:02,152 我沒有理由壓抑 574 00:40:02,152 --> 00:40:05,948 真的...很隨意 575 00:40:05,948 --> 00:40:08,033 遠離這裡 576 00:40:08,033 --> 00:40:12,621 我也沒有理由起床 577 00:40:12,621 --> 00:40:15,874 也沒有理由 578 00:40:23,590 --> 00:40:26,593 站起來 579 00:40:29,429 --> 00:40:32,391 站起來 580 00:40:34,017 --> 00:40:38,564 這座城市在燃燒,好像有人自殺 581 00:40:47,865 --> 00:40:48,866 - 來吧 - 等一下 582 00:40:48,866 --> 00:40:51,451 - 我應該去跟某人見面 - 來吧 583 00:40:55,747 --> 00:40:56,999 他是跟我一起的,可以嗎? 584 00:40:57,583 --> 00:40:59,459 好,可以,沒問題 585 00:40:59,459 --> 00:41:00,836 謝謝 586 00:41:07,384 --> 00:41:09,553 我靠,尼基 587 00:41:09,553 --> 00:41:11,221 表演超讚的 588 00:41:11,722 --> 00:41:15,100 你們好棒,比利希望他也能這麼棒 589 00:41:15,100 --> 00:41:17,895 - 妳從沒看過比利現場演出 - 隨便啦 590 00:41:17,895 --> 00:41:19,229 我接受稱讚 591 00:41:38,540 --> 00:41:41,335 小子,你要加入我們嗎?或只要看? 592 00:41:41,335 --> 00:41:44,254 - 別鬧了 - 你要我怎麼做? 593 00:41:45,172 --> 00:41:46,715 我喜歡這個傢伙 594 00:41:47,674 --> 00:41:49,343 - 你過來 - 過來 595 00:41:49,343 --> 00:41:50,427 - 好 - 對,好... 596 00:41:51,637 --> 00:41:53,597 誰去拿瓶啤酒給這隻瘦皮猴 597 00:41:54,306 --> 00:41:56,850 所以,妳怎麼會認識這位年輕的朋友? 598 00:41:56,850 --> 00:41:58,310 我們才剛認識 599 00:41:58,310 --> 00:42:00,062 陰溝妹總是在交新朋友 600 00:42:00,062 --> 00:42:01,522 但小心她的男朋友 601 00:42:01,522 --> 00:42:03,732 他的脾氣火爆,下巴還裝了鐵板 602 00:42:05,901 --> 00:42:07,778 - 什麼...謝謝 - 拿去 603 00:42:08,820 --> 00:42:10,239 你的下巴怎麼了? 604 00:42:10,239 --> 00:42:11,323 尼基? 605 00:42:11,823 --> 00:42:13,992 - 他不是我的男朋友 - 什麼? 606 00:42:13,992 --> 00:42:15,244 我才是 607 00:42:15,953 --> 00:42:17,955 喝啤酒的這隻瘦皮猴是誰? 608 00:42:17,955 --> 00:42:22,084 他是... 609 00:42:23,752 --> 00:42:24,753 我是查理,嗨 610 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - 他是查理,嗨,對吧? - 查理 611 00:42:28,966 --> 00:42:33,595 查理,我看過你 在跨年夜,你是小珊的朋友 612 00:42:36,598 --> 00:42:39,893 對,我不太記得那晚了 但沒錯,可能是我 613 00:42:39,893 --> 00:42:42,688 - 等等,你沒說你認識小珊 - 我...妳又沒問我 614 00:42:42,688 --> 00:42:44,898 我...但是對,我們就像摯友 615 00:42:44,898 --> 00:42:46,108 所以小珊沒來? 616 00:42:46,108 --> 00:42:48,193 - 她絕不可能錯過這場表演 - 不 617 00:42:48,193 --> 00:42:51,280 她不想錯過,我們一起來 618 00:42:51,280 --> 00:42:53,365 但她說她要去上城做點事 619 00:42:55,367 --> 00:42:58,996 你們知道怎麼去 第五跟第73街交叉口最快嗎? 620 00:42:58,996 --> 00:43:00,998 我應該去那裡跟她見面 621 00:43:01,748 --> 00:43:03,458 偷一輛車開過去 622 00:43:09,131 --> 00:43:11,633 嘿,陰溝妹,他們在表演我們的愛歌 623 00:43:12,134 --> 00:43:14,469 - 來吧 - 好 624 00:43:17,806 --> 00:43:19,016 再見,尼基 625 00:43:22,853 --> 00:43:24,479 你們今晚的表演真精彩 626 00:43:25,230 --> 00:43:29,026 我不想讓場面尷尬 627 00:43:33,322 --> 00:43:35,741 - 好的,我要走了... - 你哪裡都別去 628 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 查理,來吧,跟我來 629 00:43:40,662 --> 00:43:42,289 - 真的嗎? - 對,先生,你先請 630 00:43:43,040 --> 00:43:44,041 去哪裡? 631 00:43:44,541 --> 00:43:47,419 - 跟著我就好,我會罩你,好嗎? - 好的 632 00:43:57,095 --> 00:43:58,514 查理,你吸過古柯鹼嗎? 633 00:43:59,264 --> 00:44:01,475 有,吸過一次,對 634 00:44:01,475 --> 00:44:02,768 那就來一點吧 635 00:44:03,560 --> 00:44:04,561 好的 636 00:44:08,774 --> 00:44:09,816 像這樣啦,大哥 637 00:44:09,816 --> 00:44:13,612 尼可拉斯... 638 00:44:15,697 --> 00:44:17,407 三根比利,我靠 639 00:44:17,407 --> 00:44:19,243 我就知道你非來不可 640 00:44:19,243 --> 00:44:21,620 我只想確定你們沒有破壞我的美名 641 00:44:21,620 --> 00:44:23,664 我們改名了 642 00:44:23,664 --> 00:44:29,461 無中生有,意思是“從無到有” 宛如上帝創造生命 643 00:44:29,461 --> 00:44:31,046 我他媽的操 644 00:44:31,672 --> 00:44:33,257 真高興我再也不必聽 645 00:44:33,257 --> 00:44:35,843 你他媽的假掰鬼話 646 00:44:36,468 --> 00:44:37,678 過來 647 00:44:41,098 --> 00:44:43,183 剛才你的表現還不錯 648 00:44:43,183 --> 00:44:44,893 我其實滿喜歡的 649 00:44:44,893 --> 00:44:46,395 真的,我喜歡 650 00:44:48,647 --> 00:44:50,232 真抱歉 651 00:44:50,232 --> 00:44:52,317 你倆在這種情況下見面... 652 00:44:52,317 --> 00:44:55,279 我在小珊的小誌裡讀過這個樂團的歷史 653 00:44:55,279 --> 00:44:57,114 這太...經典了 654 00:44:57,114 --> 00:44:59,783 當我告訴她,她一定會超興奮 655 00:44:59,783 --> 00:45:01,994 天啊,我應該去跟她見面 656 00:45:01,994 --> 00:45:04,079 她或許正在等我 657 00:45:12,087 --> 00:45:14,214 那個傢伙是誰? 658 00:45:20,262 --> 00:45:23,348 比利,謝謝你來,這樣意義重大 659 00:45:27,311 --> 00:45:30,314 所以,你跟威廉是怎樣? 660 00:45:31,356 --> 00:45:34,526 - “怎樣”? - 說嘛 661 00:45:34,526 --> 00:45:38,155 他是我弟,你們同居嗎?是認真交往嗎? 662 00:45:38,739 --> 00:45:42,284 我是認真的,至於威廉? 663 00:45:43,702 --> 00:45:45,454 我就不知道了 664 00:45:45,454 --> 00:45:50,584 他隱瞞很多事,他的過去、家人、感受 665 00:45:51,543 --> 00:45:53,128 他口無遮攔 666 00:45:53,921 --> 00:45:55,923 他在我們認識的當晚就說愛我 667 00:45:55,923 --> 00:45:59,092 而他知道這沒有任何意義 668 00:46:00,719 --> 00:46:03,347 威廉就是這樣 669 00:46:05,182 --> 00:46:07,184 現在你不能否認他說過愛你 670 00:46:07,184 --> 00:46:10,437 但我永遠不知道他究竟是什麼意思 671 00:46:11,939 --> 00:46:13,565 所以你今晚為何來? 672 00:46:16,109 --> 00:46:18,362 因為我知道這會讓他生氣 673 00:46:19,655 --> 00:46:20,656 妳為何邀請我? 674 00:46:20,656 --> 00:46:22,866 同樣的原因 675 00:46:26,245 --> 00:46:27,329 敬我們 676 00:47:04,408 --> 00:47:05,409 有人嗎? 677 00:47:12,708 --> 00:47:13,709 有人嗎? 678 00:47:19,673 --> 00:47:20,674 有人嗎? 679 00:47:27,890 --> 00:47:28,891 嗨 680 00:47:35,856 --> 00:47:39,359 蕾根漢彌頓史威尼蘭普賴特 681 00:47:40,611 --> 00:47:41,820 妳是狠角色 682 00:47:43,780 --> 00:47:46,283 請刪掉我名字裡的“蘭普賴特” 我已經刪了 683 00:47:46,283 --> 00:47:49,703 而且別批評我,我幾乎沒碰這玩意 684 00:47:50,287 --> 00:47:51,288 當然了 685 00:47:54,750 --> 00:47:56,460 一定是煙火 686 00:47:56,460 --> 00:47:59,755 這表示菲莉西亞的表演快開始了 687 00:48:00,923 --> 00:48:02,799 不,那些絕對是槍聲 688 00:48:02,799 --> 00:48:04,968 不,這裡是上東區 689 00:48:04,968 --> 00:48:07,888 我來自南方,我們很懂槍 690 00:48:09,264 --> 00:48:10,474 止血了 691 00:48:12,768 --> 00:48:14,895 現在真正的痛苦要開始了 692 00:48:15,729 --> 00:48:18,106 我的繼舅艾莫瑞要我去找他 693 00:48:18,106 --> 00:48:22,110 威廉跟我以前都叫他惡魔哥 694 00:48:22,778 --> 00:48:23,612 來吧 695 00:48:23,612 --> 00:48:25,739 - 你能瞭解威廉為何躲得遠遠的 - 妳需要幫忙嗎? 696 00:48:25,739 --> 00:48:26,657 - 不用 - 好的 697 00:48:26,657 --> 00:48:30,536 - 邀請函寫“白色” - 白色 698 00:48:30,536 --> 00:48:33,956 但他穿米色,那完全是灰色... 699 00:48:33,956 --> 00:48:37,918 莉莉...抱歉... 700 00:48:37,918 --> 00:48:39,461 - 不,你不用喝 - 好的 701 00:48:39,461 --> 00:48:40,754 他在那裡 702 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 失陪 703 00:48:44,299 --> 00:48:46,802 蕾根,我的生命之光 704 00:48:46,802 --> 00:48:50,180 我終於能沉浸在我最愛的 繼姪女的光芒之中 705 00:48:51,515 --> 00:48:55,227 艾莫瑞戈德,讓我介紹麥瑟古德曼 706 00:48:55,227 --> 00:48:59,690 古德曼先生,我不知道蕾根會帶客人來 707 00:48:59,690 --> 00:49:01,233 妳療傷的速度還真快 708 00:49:01,942 --> 00:49:03,819 我們是透過學校認識的 709 00:49:03,819 --> 00:49:05,028 你是學生? 710 00:49:05,028 --> 00:49:07,489 我是老師,但也是作家 711 00:49:07,489 --> 00:49:09,199 你寫過我或許讀過的東西嗎? 712 00:49:09,199 --> 00:49:12,995 一本小說、影射小說 或《紐約客》裡的文章? 713 00:49:12,995 --> 00:49:15,664 我必須承認我沒有讀每期刊登的小說 714 00:49:15,664 --> 00:49:18,667 但我很喜歡那些插畫 715 00:49:20,169 --> 00:49:22,379 我沒寫過任何你或許讀過的東西 716 00:49:22,379 --> 00:49:24,256 別人也都沒讀過 717 00:49:24,965 --> 00:49:27,843 但我打算很快動筆 718 00:49:30,220 --> 00:49:32,639 蕾根,他真討喜,充滿樂觀精神 719 00:49:32,639 --> 00:49:35,767 我也曾經將自己視為作家 720 00:49:35,767 --> 00:49:38,812 可惜,我寫出來的東西大部分都是狗屎 721 00:49:38,812 --> 00:49:44,193 充斥著難以下嚥的垃圾 我還誤以為是黃金 722 00:49:44,193 --> 00:49:47,237 但跟你說,燒掉我的筆記本時... 723 00:49:48,197 --> 00:49:52,117 我才意識到,我已經是成年人了 724 00:49:55,662 --> 00:50:01,502 哇,失陪了,非常高興認識你 725 00:50:01,502 --> 00:50:02,586 彼此彼此 726 00:50:07,591 --> 00:50:10,802 沒人比你更會貶低別人 727 00:50:10,802 --> 00:50:13,555 蕾根,由妳嘴裡說出來 幾乎聽起來像稱讚 728 00:50:13,555 --> 00:50:14,806 並不是 729 00:50:15,599 --> 00:50:17,601 等等,我們必須談談 730 00:50:17,601 --> 00:50:18,977 - 談什麼? - 關於妳爸 731 00:50:18,977 --> 00:50:20,979 我知道,他通過檢測了 732 00:50:20,979 --> 00:50:22,439 對,這相當令人欣慰 733 00:50:22,439 --> 00:50:26,235 但這對他出庭受審沒什麼太大的好處 734 00:50:27,611 --> 00:50:28,612 你說“受審”是什麼意思? 735 00:50:30,239 --> 00:50:31,573 我無法美化整件事 736 00:50:31,573 --> 00:50:34,701 明天當妳爸下飛機,他就會被逮捕 737 00:50:35,869 --> 00:50:36,912 為了什麼被逮捕? 738 00:50:36,912 --> 00:50:41,708 金融犯罪,為了逃稅而低估某些資產 739 00:50:41,708 --> 00:50:44,253 為了抵押貸款而高估它們 740 00:50:44,253 --> 00:50:47,172 銀行向聯邦探員告密了 741 00:50:47,172 --> 00:50:50,384 爸爸絕對不會做這種事,一定搞錯了 742 00:50:51,218 --> 00:50:54,346 - 是別人做錯事 - 支票上有他的簽名 743 00:50:54,346 --> 00:50:57,766 大樓上印著他的姓 若他們抓到一個人,就會一網打盡 744 00:50:57,766 --> 00:51:01,103 現在,妳身為他的女兒 與這間公司的首席營運長 745 00:51:01,103 --> 00:51:03,480 我們需要妳清楚表達立場 746 00:51:04,982 --> 00:51:08,277 好嗎?明天我會找來幾位可靠的顧問 747 00:51:08,277 --> 00:51:13,156 我們要來沙盤推演,大家必須口徑一致 748 00:51:34,011 --> 00:51:35,012 不 749 00:51:37,264 --> 00:51:40,934 回家吧 750 00:52:02,873 --> 00:52:03,874 有人嗎? 751 00:52:07,628 --> 00:52:09,046 裡面有人嗎? 752 00:52:13,050 --> 00:52:14,051 有人嗎? 753 00:52:25,354 --> 00:52:26,438 天啊 754 00:52:33,445 --> 00:52:36,573 救命... 755 00:52:46,166 --> 00:52:48,001 喂,對,我需要幫忙 756 00:52:48,001 --> 00:52:51,255 在中央公園發生槍擊案 757 00:52:51,255 --> 00:52:56,301 我在第五跟...70幾街附近,在東區 758 00:52:56,802 --> 00:52:58,637 拜託,你們可以儘快過來嗎? 759 00:52:58,637 --> 00:53:00,472 她快死了 760 00:53:19,408 --> 00:53:24,329 救命,拜託誰來幫忙 761 00:53:46,727 --> 00:53:47,811 小珊 762 00:53:49,229 --> 00:53:53,483 小珊,醒醒,小珊,拜託妳,小珊 763 00:54:08,624 --> 00:54:09,833 她在裡面 764 00:55:05,848 --> 00:55:07,266 (紐約市警局) 765 00:55:07,266 --> 00:55:09,393 (消防隊) 766 00:55:38,922 --> 00:55:40,174 好耶 767 00:55:49,808 --> 00:55:51,393 你在公園裡做什麼? 768 00:55:52,978 --> 00:55:54,563 不曉得,我不... 769 00:55:54,563 --> 00:56:00,611 我在等巴士,然後我聽見聲音 770 00:56:00,611 --> 00:56:02,529 原本我以為是動物 771 00:56:02,529 --> 00:56:05,282 但當我走進公園 772 00:56:07,326 --> 00:56:09,411 對,我就看到她 773 00:56:09,995 --> 00:56:12,247 - 你在附近沒看到其他人嗎? - 沒有 774 00:56:12,247 --> 00:56:14,291 - 當時真的很暗... - 帕沙警探 775 00:56:14,917 --> 00:56:18,629 我是麥費登,曼哈頓北區 我們似乎掌握到嫌犯 776 00:56:19,505 --> 00:56:20,506 那是什麼? 777 00:56:21,131 --> 00:56:22,633 這蓋在女孩身上 778 00:56:22,633 --> 00:56:25,135 那是我的 779 00:56:25,761 --> 00:56:28,305 那麼,我猜這個也是你的? 780 00:57:03,423 --> 00:57:08,345 《烈焰焚城》 781 00:57:10,430 --> 00:57:12,349 (改編自加斯里斯克哈伯格的小說) 782 00:58:28,509 --> 00:58:30,511 字幕翻譯:邱瑤仙