1 00:00:15,849 --> 00:00:18,101 "4 يوليو 2003" 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,353 النجدة! 3 00:00:25,943 --> 00:00:27,611 من هنا! 4 00:00:28,779 --> 00:00:29,905 من هنا! 5 00:00:36,203 --> 00:00:37,621 إنها هناك. 6 00:00:54,221 --> 00:00:55,848 إذاً أخبرني عن الفتاة. 7 00:00:56,431 --> 00:00:59,810 "قبل أسابيع" 8 00:00:59,810 --> 00:01:00,727 حسناً... 9 00:01:03,480 --> 00:01:05,440 في الواقع، لما التقيتها لولاك. 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,359 إذاً بطريقة ما، هذا كلّه بسببك نوعاً ما. 11 00:01:08,527 --> 00:01:10,112 اشرح لي ذلك يا "تشارلي". 12 00:01:13,699 --> 00:01:16,535 إن أردت أن أكلمك بصراحة مطلقة أيها الطبيب "ألتشول"، 13 00:01:16,535 --> 00:01:22,249 هذه الجلسات الأسبوعية ليست نشاطي المفضل لفترة بعد الظهر. 14 00:01:23,125 --> 00:01:24,126 "شخص مفقود" 15 00:01:24,126 --> 00:01:27,880 لكن في الخريف الماضي، بدأت أمي تسمح لي بقيادة السيارة إلى المدينة بمفردي. 16 00:01:27,880 --> 00:01:31,425 مما يعني، أننا حين كنا ننهي جلساتنا، كنت أملك حرية التجول. 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,428 "متجر أسطوانات" 18 00:01:52,237 --> 00:01:53,655 ذهبنا إلى المدرسة الثانوية معاً. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,493 لم نذهب معاً. كانت تسبقني بسنة، 20 00:01:58,493 --> 00:02:00,704 وكانت قد تخرجت والتحقت بجامعة "نيويورك". 21 00:02:01,496 --> 00:02:05,918 لم نكن صديقين أو ما شابه، لكن كان من الصعب نسيانها. 22 00:02:18,347 --> 00:02:19,348 أنا أعرفك. 23 00:02:20,307 --> 00:02:22,518 مهلاً. كيف أعرفك؟ 24 00:02:27,147 --> 00:02:29,191 أظن أننا كلانا ارتدنا ثانوية "فلاور هيل". 25 00:02:29,191 --> 00:02:31,944 في الواقع، أعني... ما زلت أرتادها. 26 00:02:32,778 --> 00:02:34,530 أنا "تشارلز وايزبارغر". "تشار..." يمكنك أن تناديني "تشارلي". 27 00:02:35,280 --> 00:02:38,575 حسناً يا "تشارلز". ماذا تفعل هنا؟ 28 00:02:39,243 --> 00:02:42,329 أعني... ما يفعله الجميع هنا، 29 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 الخروج من "لونغ آيلند"، صحيح؟ 30 00:02:45,999 --> 00:02:48,085 إنها الإجابة الصحيحة. 31 00:02:52,756 --> 00:02:55,050 إذاً، مم تشكو؟ 32 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 موعدك مع الطبيب؟ 33 00:02:59,721 --> 00:03:02,516 - طبيب من نوع آخر. - أجل. بلا مزاح. 34 00:03:02,516 --> 00:03:04,977 تأتي إلى المدينة بمفردك. لا بد أنه طبيب نفسي. 35 00:03:04,977 --> 00:03:06,812 هل سينفصل والداك؟ 36 00:03:06,812 --> 00:03:09,106 حينها كانت تجربتي الأولى مع اختصاصي السلامة العقلية. 37 00:03:20,117 --> 00:03:22,327 مات أبي في سبتمبر الماضي. لذا... 38 00:03:22,327 --> 00:03:23,245 أجل. 39 00:03:34,173 --> 00:03:35,549 هل تريد أن ترى مجلتي؟ 40 00:03:36,633 --> 00:03:37,634 ما هي؟ 41 00:03:41,013 --> 00:03:42,514 إنها شبه سيرة ذاتية. 42 00:03:42,514 --> 00:03:43,599 "أرض الـ1000 رقصة" 43 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 أنا، لكن ليس أنا. 44 00:03:45,434 --> 00:03:46,643 "مرحباً. اسمي (مهووسة العلم)" 45 00:03:46,643 --> 00:03:50,272 صوري ورسومي وتقييماتي الموسيقية. 46 00:03:50,272 --> 00:03:51,982 {\an8}أعرف أن هؤلاء يشاركون في فرقة موسيقية... 47 00:03:51,982 --> 00:03:53,066 {\an8}"(إكس بوست فاكتو)" 48 00:03:53,066 --> 00:03:54,443 {\an8}...وأحاول أن أوثّق كل ما هو مرتبط بهم، 49 00:03:54,443 --> 00:03:59,615 {\an8}لكنهم يرفضون الصور ويحبون خصوصيتهم، لذا فأمورهم سرية بعض الشيء. 50 00:04:00,115 --> 00:04:02,159 غيّرت الأسماء لأحمي هويتهم. 51 00:04:04,203 --> 00:04:05,871 هذا رائع. 52 00:04:15,297 --> 00:04:17,841 أظن أن علينا أن نتضامن، كوننا طلاب ثانوية "فلاور هيل". 53 00:04:18,591 --> 00:04:21,803 من الآن وصاعداً يا "تشارلز"، ستكون مشروعي. 54 00:04:26,558 --> 00:04:29,520 وأصبحنا نلتقي كلّ أسبوع بعد أن أنهي جلستي معك... 55 00:04:30,020 --> 00:04:33,649 وأظن أنه يمكن القول إن تعليمي الحقيقي بدأ حينها. 56 00:04:33,649 --> 00:04:34,900 "(مايك بلومبرغ)، القيادة لـ(نيويورك)" 57 00:04:34,900 --> 00:04:36,276 "(رودي غيولياني)، عمدة" 58 00:05:07,516 --> 00:05:10,143 "أحذية" 59 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 هيا. 60 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 آسف. 61 00:05:21,822 --> 00:05:22,990 تبدو وسيماً. 62 00:05:57,816 --> 00:06:00,652 كان من المستحيل أن يشعر المرء بالتعاسة في قربها. 63 00:06:16,627 --> 00:06:17,628 ممتاز! 64 00:06:17,628 --> 00:06:19,713 مجموعة من الأمور الرائعة الأخرى، لكنه... 65 00:06:19,713 --> 00:06:21,131 حسناً. أعرف. لم تنته بعد. 66 00:06:21,715 --> 00:06:22,716 آسف. 67 00:06:37,064 --> 00:06:39,942 كان "براس تاكتيكس" الألبوم الوحيد الذي أصدرته "إكس بوست فاكتو" 68 00:06:39,942 --> 00:06:41,443 قبل أن يترك "بيلي ثري ستيكس" الفرقة، 69 00:06:41,443 --> 00:06:43,278 وقبل أن يحظوا بفرصة لتحقيق نجاح واسع. 70 00:06:43,987 --> 00:06:44,988 وبطريقة غريبة، 71 00:06:44,988 --> 00:06:47,908 كونهم أصدروا ألبوماً واحداً يجعل الألبوم أكثر تميزاً. 72 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 - يجب أن تملك نسخة منه. - لا. لا أحمل المال. 73 00:06:51,328 --> 00:06:53,455 أظن أنه يمكنني أن أنزّله عن موقع "لايمواير"، صحيح؟ 74 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 لا. 75 00:06:55,582 --> 00:06:59,044 "تشارلز". هذا سيحرم الفرقة من كسب المال من حقوق النشر. 76 00:06:59,753 --> 00:07:01,004 - سأشتريه لك. - لا. 77 00:07:01,004 --> 00:07:02,089 بلى. 78 00:07:05,384 --> 00:07:08,262 تبدو هذه طريقة مدهشة لتمضية الخريف في "نيويورك". 79 00:07:09,638 --> 00:07:11,098 أجل، كانت كذلك. 80 00:07:13,016 --> 00:07:17,104 إلى أن لم تعد كذلك. مع أنني الوحيد الملام على ذلك. 81 00:07:17,604 --> 00:07:20,023 حسناً، وأمي طبعاً. 82 00:07:20,023 --> 00:07:24,236 ألم تقل إنك بقيت خارجاً طوال الليل، ثم عدت إلى البيت بالسيارة صباحاً، 83 00:07:24,236 --> 00:07:27,406 بلا قميص وتقيأت بسبب آثار الثمالة؟ 84 00:07:27,406 --> 00:07:28,490 حسناً، في الواقع، 85 00:07:30,492 --> 00:07:34,746 لم أقل هذا تحديداً، لكن بلى. طبعاً. 86 00:07:34,746 --> 00:07:37,124 تحدث أمور كثيرة في ليلة رأس السنة. 87 00:07:37,124 --> 00:07:39,001 وهل تظن أن قرار أمك 88 00:07:39,001 --> 00:07:41,211 بمعاقبتك لـ6 أشهر كان غير منطقي؟ 89 00:07:41,211 --> 00:07:42,462 لا يتعلق الأمر بأمي. 90 00:07:42,462 --> 00:07:46,550 بل يتعلق الأمر بـ"سام" وحبي لها وكونها ربما أحبتني. 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,260 وبـ... لا أعرف. أنا... 92 00:07:48,260 --> 00:07:50,345 لكن قبل أن أتبين كلّ شيء، 93 00:07:50,345 --> 00:07:52,347 لم يكن مسموحاً لي برؤيتها مجدداً لذا... 94 00:07:54,725 --> 00:07:56,852 توقفت قصتي. 95 00:08:00,439 --> 00:08:03,192 هذا مشجع يا "تشارلي"، كونك تستطيع التكلم بهذا الوضوح 96 00:08:03,192 --> 00:08:04,735 عن الشعور بالخسارة. 97 00:08:05,819 --> 00:08:07,779 ليتك تتكلم 98 00:08:07,779 --> 00:08:11,366 عن فقدان والدك بالإدراك نفسه. 99 00:08:11,366 --> 00:08:12,868 "1998 - دورة (كانتور فيتزجيرالد)" 100 00:08:15,662 --> 00:08:19,791 أتظن أنه من الممكن أن تركيزك على "سامانتا" 101 00:08:19,791 --> 00:08:22,669 هو أسلوبك في تبديد مشاعرك حيال أبيك؟ 102 00:08:24,713 --> 00:08:27,549 - ...من الطائرة. حقاً؟ - إنها طائرة 737 بالتأكيد. 103 00:08:27,549 --> 00:08:28,467 "دائماً في ذاكرتنا" 104 00:08:28,467 --> 00:08:31,345 اصطدم أحدهم ببرج التجارة العالمية. لا أعرف. 105 00:08:32,304 --> 00:08:34,890 ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 106 00:08:35,890 --> 00:08:39,269 من الأسهل أن تخالجك هذه المشاعر 107 00:08:39,937 --> 00:08:44,232 بشأن امرأة شابة مفعمة بالحياة تعيش على مسافة قريبة، 108 00:08:44,983 --> 00:08:50,072 على أن تتعامل مع خسارتك لأبيك العميقة والدائمة. 109 00:08:51,031 --> 00:08:53,450 ...انفجرت الآن. الناس كلّهم هنا 110 00:08:53,450 --> 00:08:55,160 في وسط الشارع. 111 00:08:55,160 --> 00:08:57,079 ضربة أخرى. لقد اصطدمت بمبنى آخر. 112 00:08:57,079 --> 00:09:00,916 اصطدمت طائرتان ببرج التجارة العالمية في "مانهاتن". 113 00:09:00,916 --> 00:09:04,044 - مهلاً. - وقع انفجار... 114 00:09:04,044 --> 00:09:05,796 يا إلهي! لا بد أنه شخص. 115 00:09:05,796 --> 00:09:07,339 - أين؟ - لا، أرجوكم! 116 00:09:07,339 --> 00:09:09,132 - أين؟ - رباه. 117 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 إلهي الرحيم! 118 00:09:12,553 --> 00:09:13,762 ما من كلمات تصف المشهد. 119 00:09:14,638 --> 00:09:18,392 مرحباً يا "تشارلي". أنا والدك. حصل شيء ما. 120 00:09:19,351 --> 00:09:21,019 لا بد أنك رأيت ما يجري في الأنباء. 121 00:09:22,145 --> 00:09:23,689 لا أظن أنني سأعود إلى البيت. 122 00:09:25,148 --> 00:09:27,192 أريدك أن تعرف أنني أحبك. 123 00:09:34,241 --> 00:09:38,412 صدقني أيها الطبيب، هناك... لا شيء سهل في ما جرى. 124 00:09:49,590 --> 00:09:51,341 - مرحباً. - مرحباً أيها الغريب! 125 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 أما زلت معاقباً؟ 126 00:09:52,926 --> 00:09:55,137 من الأفضل أن تقول "لا" لأن "إكس بوست فاكتو"، 127 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 وآمل أن تكون ما زالت الفرقة المفضلة لديك في غيابي، 128 00:09:57,598 --> 00:09:59,474 ستجتمع في حفلة في 4 يوليو. 129 00:10:00,058 --> 00:10:02,686 ليس اجتماعاً كاملاً من دون "بيلي ثري ستيكس"، 130 00:10:02,686 --> 00:10:05,272 ولقد غيّروا اسم الفرقة، لكن سيعزفون ويغنون أغانيهم. 131 00:10:05,272 --> 00:10:06,982 سيكون حفلاً أسطورياً. 132 00:10:06,982 --> 00:10:09,193 ستنتحر إذا فاتك الحفل. 133 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 مرحباً؟ 134 00:10:13,280 --> 00:10:16,658 - مرحباً يا "تشارلز"؟ هل ستأتي؟ - أجل. طبعاً. 135 00:10:16,658 --> 00:10:18,285 أنا... أجل، لن أفوّت الحفلة. 136 00:10:19,161 --> 00:10:21,121 حسناً، لكن؟ 137 00:10:21,121 --> 00:10:23,373 من دون لكن. 138 00:10:23,373 --> 00:10:26,668 الأمر وما فيه، لم نتكلم منذ وقت طويل. 139 00:10:26,668 --> 00:10:29,713 أعرف. حاولت الاتصال بك لكنك لم تعاود الاتصال بي قط. 140 00:10:30,255 --> 00:10:35,677 أجل، آسف. لم أشعر بأن لديّ ما أقوله. 141 00:10:36,428 --> 00:10:39,932 لا، أنا آسفة إن كان لي أي دور في عقابك. 142 00:10:39,932 --> 00:10:41,892 لا. أجل. 143 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 أتعلمين؟ كانت هذه فترة من... 144 00:10:44,770 --> 00:10:46,980 النضج الفعلي والتفكير الذاتي لذا... 145 00:10:48,690 --> 00:10:50,984 أنا أمزح. كان الوضع مزرياً. اشتقت إليك. 146 00:10:50,984 --> 00:10:52,569 هذا يحزنني. 147 00:10:53,320 --> 00:10:54,613 لكن هذا يسعدني كثيراً أيضاً 148 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 لأنني اشتقت إليك كثيراً يا "تشارلز". 149 00:10:59,326 --> 00:11:03,956 حسناً، يجب أن أنهي الاتصال. لكن سأرسل لك تفاصيل حفل 4 يوليو. 150 00:11:03,956 --> 00:11:05,832 - إلى اللقاء. - أسرع يا "نيكي"! 151 00:11:05,832 --> 00:11:08,794 - هيا بنا يا "سامي". - هيا. 152 00:11:08,794 --> 00:11:11,713 يا للهول! هل أضرمتم النار في كنيسة؟ 153 00:11:11,713 --> 00:11:14,049 ما الذي ظننت أننا نفعله؟ نعترف بخطايانا؟ 154 00:11:14,049 --> 00:11:15,884 اركبوا في السيارة. هيا! 155 00:11:15,884 --> 00:11:18,220 - سيدتاي! هيا! ماذا تفعلان؟ - لماذا فعلتما... 156 00:11:18,220 --> 00:11:20,430 لماذا استهدفتما كنيسة؟ 157 00:11:20,430 --> 00:11:22,391 - أين "نيكي"؟ - لا أعرف. 158 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 - مهلاً، لا يمكن أن نغادر بلا "نيكي". - إنه قادم. 159 00:11:24,601 --> 00:11:26,979 - "نيكي"! - ماذا فعلتم بحق الجحيم؟ 160 00:11:26,979 --> 00:11:29,064 - انطلق! هيا! - هيا! لنتحرك! 161 00:11:29,064 --> 00:11:31,984 - لا يمكن أن نرحل من دونك. - أسرع! 162 00:11:33,986 --> 00:11:36,154 أليست جميلة؟ 163 00:11:36,154 --> 00:11:37,447 هيا بنا! 164 00:11:37,447 --> 00:11:39,074 يجب أن نرحل من هنا. 165 00:11:39,783 --> 00:11:41,952 هيا! أسرع! 166 00:11:41,952 --> 00:11:43,161 هيا يا "سام". 167 00:11:47,708 --> 00:11:52,671 يا للسماوات الفسيحة الجميلة 168 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 يا لأمواج البذور الكهرمانية 169 00:11:57,301 --> 00:12:02,181 يا للجبال البنفسجية المجللة 170 00:12:02,181 --> 00:12:07,102 فوق سهول الفاكهة 171 00:12:07,102 --> 00:12:09,521 "أمريكا"... 172 00:12:09,521 --> 00:12:11,315 "نيشيما غوبتا". 173 00:12:18,864 --> 00:12:20,824 "كايت هاملتون سويني لامبلايتر". 174 00:12:28,916 --> 00:12:30,250 - اعتني بنفسك. - شكراً جزيلاً. 175 00:12:30,250 --> 00:12:31,543 نعم. إلى اللقاء. 176 00:12:33,170 --> 00:12:36,048 "كايت هاملتون سويني لامبلايتر"، أمها. 177 00:12:36,048 --> 00:12:38,592 - أيمكنك أن ترشديني إليها؟ - لماذا؟ 178 00:12:38,592 --> 00:12:41,595 أظن أنني أعرف أخاها. 179 00:12:41,595 --> 00:12:44,223 - أتعرف شخصاً من آل "هاملتون سويني"؟ - نعم. 180 00:12:44,973 --> 00:12:47,100 هذا لافت. إنها هناك. 181 00:12:50,604 --> 00:12:52,314 هذا رائع. ستحب ذلك. 182 00:12:52,314 --> 00:12:55,150 لكن سنقيم الحفل في بيتك في المرة المقبلة، صدقاً. 183 00:12:55,692 --> 00:12:57,110 - عفواً. بالإذن. - مرحباً. 184 00:12:57,110 --> 00:12:59,571 أردت أن أعرّف عن نفسي. أنا "ميرسر غودمان". 185 00:12:59,571 --> 00:13:01,114 سُررت بلقائك. أنا... هل... 186 00:13:01,114 --> 00:13:03,158 - هل أنت أحد أساتذة "كايت"؟ - لا. 187 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 أنا صديق لـ... 188 00:13:05,744 --> 00:13:09,331 أظن أنه أخوك. "ويليام". 189 00:13:09,915 --> 00:13:12,376 هيا يا "ريغان". الطفلان ينتظران. 190 00:13:13,126 --> 00:13:15,462 - ربما وعدتهما بتناول المثلجات. - أجل. 191 00:13:15,963 --> 00:13:17,047 أنا آسفة. 192 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 اسمع، الوقت غير مناسب، لكن كان من اللطيف... 193 00:13:21,969 --> 00:13:25,430 كان من الرائع أن أقابلك، يا سيد "غودمان". 194 00:13:31,186 --> 00:13:34,481 لقد نامت أخيراً. كانت متحمسة جداً. 195 00:13:34,481 --> 00:13:35,566 أحسنت. 196 00:13:37,317 --> 00:13:39,278 أكلّ شيء على ما يُرام؟ تبدين مشتتة بعض الشيء. 197 00:13:39,945 --> 00:13:43,615 أنا بخير. لكنني قلقة بشأن "ويل". 198 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 فهو لا يتصرف كعادته هذه الفترة. 199 00:13:46,952 --> 00:13:50,581 كان يحب اليوم الأخير من المدرسة، ولا أفهم ماذا يجري. 200 00:13:50,581 --> 00:13:52,541 أجل. كان يحب أموراً كثيرة. 201 00:13:56,086 --> 00:13:57,087 بطاقات البيسبول. 202 00:13:57,796 --> 00:13:58,797 "بوكيمون". 203 00:14:01,175 --> 00:14:03,260 "بوكيمون". والداه. 204 00:14:07,181 --> 00:14:09,725 إنها مجرد مرحلة. إنه فتى طيب. 205 00:14:11,977 --> 00:14:14,855 "(ريغان)" 206 00:14:35,375 --> 00:14:38,587 "إنه يكذب عليك." 207 00:15:00,609 --> 00:15:03,946 هل سنتكلم عن خيانتك لي؟ 208 00:15:07,783 --> 00:15:09,493 ماذا؟ خيانة؟ 209 00:15:09,493 --> 00:15:14,790 "كيث"، انتهت الفترة التي كان يمكنك أن تكذب عليّ فيها. 210 00:15:17,876 --> 00:15:19,002 لقد بعثت لي رسالة. 211 00:15:21,797 --> 00:15:25,217 مع أنني شككت بالأمر. 212 00:15:25,217 --> 00:15:29,096 منذ متى تصغي إلى "ذا ليبرتينز"؟ هل هي في الـ25 من العمر؟ 213 00:15:29,096 --> 00:15:31,306 مهلاً. 214 00:15:32,182 --> 00:15:35,561 لنتكلم إن أردت أن نتكلم. لكن لا تتصرفي وكأنني وحدي المذنب. 215 00:15:37,104 --> 00:15:40,023 رباه! أنا آسفة. 216 00:15:40,023 --> 00:15:45,028 فاتني جزء خيانتي لك. لم أكن أعرف أن لي عشيق. 217 00:15:45,028 --> 00:15:48,115 أجل، أشعر أحياناً بأنه ليس لديك زوج أيضاً. 218 00:15:48,699 --> 00:15:50,701 هل تجدك ساحراً؟ 219 00:15:51,535 --> 00:15:55,956 هل هي متحررة ومفعمة بالحياة؟ 220 00:15:56,582 --> 00:15:58,250 أجل، نوعاً ما. 221 00:16:02,921 --> 00:16:04,506 هل لديها وظيفة؟ 222 00:16:05,007 --> 00:16:09,303 هل لديها ولدان؟ وأب مريض؟ 223 00:16:09,887 --> 00:16:12,848 رباه يا "كيث"! أنا كنت تلك الفتاة. أنا... 224 00:16:13,432 --> 00:16:18,562 كنت تلك الفتاة وقضيت عليها لنحظى بما نملكه. 225 00:16:23,984 --> 00:16:25,277 اللعنة! 226 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 سيد "غودمان". 227 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 مرحباً. يسرني أنني وجدتك. 228 00:16:37,664 --> 00:16:40,542 كنت أوصل هدية لمعلمة ابنتي، 229 00:16:40,542 --> 00:16:44,379 وفكرت في أن ننهي حديثنا أو نبدأه بالأخرى. 230 00:16:48,258 --> 00:16:49,384 أتعرف أخي؟ 231 00:16:50,177 --> 00:16:53,889 أجل، "ويليام" صديق مقرب. 232 00:16:54,389 --> 00:16:58,477 قد لا يكون مقرباً جداً، بما أنه حتى ذلك اليوم، 233 00:16:58,477 --> 00:17:00,020 لم أكن أعرف أن لديه أختاً. 234 00:17:00,020 --> 00:17:02,773 لم ير أحدنا الآخر منذ سنوات، 235 00:17:02,773 --> 00:17:07,903 لذا لم أكن أعرف إن كان لا يزال في المدينة أو إن كان ميتاً. 236 00:17:09,695 --> 00:17:11,573 لذا، لقد ارتحت. 237 00:17:13,825 --> 00:17:17,579 هل تريدين أن نذهب إلى مكان ما لنتكلم؟ 238 00:17:17,579 --> 00:17:21,250 أود ذلك، أكثر مما تتخيل. لكن يجب أن أذهب. 239 00:17:21,250 --> 00:17:24,002 سأقابل عمال النقل في البيت. 240 00:17:24,002 --> 00:17:26,380 تغيير السكن هو الأسوأ دائماً. 241 00:17:26,380 --> 00:17:28,924 أجل، خاصة إن كان مفاجئاً. 242 00:17:28,924 --> 00:17:30,634 آمل أن تكون الأمور على ما يُرام. 243 00:17:32,344 --> 00:17:33,554 أجل، كلّ شيء مزر. 244 00:17:33,554 --> 00:17:36,974 لكن أشكرك على سؤالك. أنت طيب جداً. 245 00:17:39,351 --> 00:17:44,106 اسمع. إن رأيته قبل 4 يوليو، 246 00:17:46,441 --> 00:17:47,734 أيمكنك أن تعطيه هذه؟ 247 00:17:48,527 --> 00:17:51,613 أجل. قل له إنني اشتقت إليه و إنني... 248 00:17:54,449 --> 00:17:56,410 إن أموراً كثيراً تغيرت. 249 00:17:57,953 --> 00:18:00,747 أجل، قل له إنني أحتاج إليه في الحفلة هذه السنة. 250 00:18:00,747 --> 00:18:01,874 طبعاً. 251 00:18:01,874 --> 00:18:04,585 وأود أن تحضر أنت أيضاً يا "ميرسر". 252 00:18:06,795 --> 00:18:08,005 سُررت بلقائك. 253 00:18:09,548 --> 00:18:11,466 يسرّني أن "ويليام" وجد صديقاً. 254 00:18:23,145 --> 00:18:25,564 {\an8}"(ويليام هاملتون سويني)" 255 00:18:25,564 --> 00:18:29,985 سنة حلوة يا جميل. 256 00:18:32,279 --> 00:18:34,823 رباه! هذه الرسوم! 257 00:18:36,033 --> 00:18:37,367 جميلة. 258 00:18:37,367 --> 00:18:39,578 وهذا نحن. 259 00:18:39,578 --> 00:18:42,247 هذه فترة مواعدتنا. 260 00:18:42,247 --> 00:18:44,082 إن أمكنك أن تسمّيها كذلك. 261 00:18:44,082 --> 00:18:46,960 عطلة الأسبوع في كوخ "برونو". هذا عرضي الفني. 262 00:18:46,960 --> 00:18:51,256 هذا رسم كلّ الليالي التي أمضيناها على السطح ونحن نتكلم و... 263 00:18:52,049 --> 00:18:56,970 هيا! لا بد من وجود نواح إيجابية للعيش مع فنان نرجسي، صحيح؟ 264 00:18:56,970 --> 00:18:58,055 أجل. 265 00:18:58,055 --> 00:19:01,308 حسناً. هيا. افتحه. فيه هدية حقيقية. 266 00:19:04,353 --> 00:19:05,354 {\an8}"حاسوب (أيماك)" 267 00:19:05,896 --> 00:19:08,857 "ويليام". رباه! 268 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 شكراً لك. 269 00:19:11,443 --> 00:19:16,949 صدقاً، لم يكن عليك أن تشتري لي هدية باذخة. 270 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 في الواقع، 271 00:19:20,577 --> 00:19:23,121 هذا استثمار في مستقبلنا. 272 00:19:24,498 --> 00:19:25,791 لذا ثمنه رخيص. 273 00:19:26,625 --> 00:19:27,626 سأخرج. 274 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 في عيد ميلادي؟ 275 00:19:32,923 --> 00:19:36,343 سأذهب إلى الاستديو قليلاً. اتفقنا؟ 276 00:19:36,343 --> 00:19:39,680 سأعود قبل موعد العشاء، أعدك. 277 00:19:39,680 --> 00:19:43,684 بحقك! يمكنك أن تشغّل حاسوبك الجديد وتبدأ بتأليف روايتك الجديدة. 278 00:19:44,810 --> 00:19:46,103 لا تنظر إليّ هكذا. 279 00:19:46,103 --> 00:19:48,689 لا أنظر إليك بطريقة مميزة. 280 00:19:48,689 --> 00:19:51,650 لكن هذا أول عيد ميلاد لي بعيداً عن دياري. 281 00:19:51,650 --> 00:19:55,571 صحيح، كما قلت عدة مرات. 282 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 و... 283 00:19:58,907 --> 00:20:04,079 آسف إن لم يكن هذا اليوم على قدر توقعاتك، 284 00:20:04,079 --> 00:20:09,918 لكن هل خطر لك أنه من المفاجئ أنك ما زلت تعتبر "جورجيا" ديارك؟ 285 00:20:11,003 --> 00:20:14,506 أقصد بذلك المكان الذي نشأت فيه. أقلّه ما زلت أتكلم عنه. 286 00:20:14,506 --> 00:20:15,591 صحيح. 287 00:20:15,591 --> 00:20:20,470 لأنك رجل يحب الشفافية والصراحة. 288 00:20:21,722 --> 00:20:23,849 كيف تصفني لوالديك؟ 289 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 ماذا أكون؟ زميلك في السكن؟ 290 00:20:26,560 --> 00:20:29,313 اسمع. أنت لا تفهم. ليس الأمر بهذه السهولة. 291 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 بالنسبة إليهم أو إليك؟ 292 00:20:36,737 --> 00:20:38,989 أخبرني رجاءً أنه ليس للأمر علاقة 293 00:20:38,989 --> 00:20:41,074 - بالمغلف الذي تضعه... - حسناً. 294 00:20:41,074 --> 00:20:43,619 - ...أمامي لأراه. - "ويل"، هل ستفتحه يوماً؟ 295 00:20:43,619 --> 00:20:44,786 إنه من عائلتك. 296 00:20:44,786 --> 00:20:47,456 أريد أن أعرف كيف وصل إلى شقتنا. 297 00:20:47,456 --> 00:20:50,501 أريد أن أعرف لماذا لا تكلّمهم. 298 00:20:50,501 --> 00:20:52,211 - إنهم... - أثرياء؟ 299 00:20:53,378 --> 00:20:56,089 كنت سأقول "لطيفون". أقله أختك لطيفة. 300 00:20:58,050 --> 00:20:59,051 حسناً. 301 00:21:01,637 --> 00:21:02,721 سأخرج. 302 00:21:05,307 --> 00:21:06,517 نحن رجلان ناضجان يا "ميرس". 303 00:21:07,893 --> 00:21:10,187 حفلات عيد الميلاد سخيفة في مثل سننا. 304 00:21:27,746 --> 00:21:29,248 {\an8}"(بيل) و(سيباستيان) (ذا بوي ويذ ذي أراب ستراب)" 305 00:21:37,256 --> 00:21:39,299 أسرع. أنت في الداخل منذ وقت طويل. 306 00:21:40,342 --> 00:21:44,012 - إنه هناك منذ وقت طويل. - أنت تقلقين كثيراً. الأمور على ما يُرام. 307 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 الأمور على ما يُرام. 308 00:21:46,932 --> 00:21:49,810 مهلاً. هل ملأته بالكامل؟ قلت إن أبي لن يلاحظ. 309 00:21:49,810 --> 00:21:52,437 لن يلاحظ. كما أنك قلت إنه لم يعد يعمل كثيراً. 310 00:21:52,437 --> 00:21:54,773 - فهو لا يحتاج إليها. - تباً يا "سول". 311 00:21:54,773 --> 00:21:57,901 هذه جريمة بلا ضحية. لم أكن هنا قط. 312 00:21:59,653 --> 00:22:00,696 لم نكن هنا قط. 313 00:22:03,031 --> 00:22:04,449 هل ستأتين؟ 314 00:22:04,449 --> 00:22:06,660 لديّ ما أفعله. أراكما الليلة. 315 00:22:10,038 --> 00:22:11,957 "(كوزميك دراغون) للألعاب النارية" 316 00:22:11,957 --> 00:22:14,793 آمل أننا لم نخفق. أخذت الكثير. 317 00:22:14,793 --> 00:22:16,170 والدها سكّير لا يفقه شيئاً. 318 00:22:16,753 --> 00:22:20,841 أجل، لكنه مقرّب من "سام". وهي تعرف أن هذه الأمور خطيرة. 319 00:22:21,967 --> 00:22:24,553 "ألعاب نارية مدهشة" 320 00:22:26,054 --> 00:22:29,391 مرحباً، كنت آمل أن تتصلي. قد تكونين جاهزة للتحدث. 321 00:22:29,391 --> 00:22:35,606 لماذا؟ هل لديك مفهوم جديد وعميق تريد أن تخبرني عنه في ما يتعلق بتصرفاتك؟ 322 00:22:35,606 --> 00:22:37,566 بل اشتقت لسماع صوتك. 323 00:22:37,566 --> 00:22:38,650 توقّف. 324 00:22:39,193 --> 00:22:40,944 مررنا بأسابيع جنونية. 325 00:22:41,528 --> 00:22:44,072 أنا أتصل لأرى في أي ساعة ستأتي إلى بيت أبي الليلة. 326 00:22:45,199 --> 00:22:47,618 - لم أظن أنك تريدينني أن أذهب. - لا أريدك. 327 00:22:47,618 --> 00:22:50,913 لكننا نذهب في كلّ سنة وتلقيت دعوة. 328 00:22:51,455 --> 00:22:54,833 تباً يا "ريجي". لم تخبريه بعد. 329 00:22:54,833 --> 00:22:56,710 لا، لأن علينا أن نخبره شخصياً. 330 00:22:56,710 --> 00:22:59,713 وأبي في "مينيابوليس" في العيادة ولم أرد أن أزعجه. 331 00:22:59,713 --> 00:23:02,090 أم إنك ما زلت تأملين أن نصلح علاقتنا؟ 332 00:23:02,716 --> 00:23:05,302 أنت متوهم كلياً. 333 00:23:05,969 --> 00:23:07,137 أو قد أكون متفائلاً؟ 334 00:23:07,137 --> 00:23:09,306 أو أنك تأمل أن أسامحك 335 00:23:09,306 --> 00:23:11,558 لكي لا تكون الشرير بعد الآن. 336 00:23:11,558 --> 00:23:14,645 لقد أخفقت. هذا لا يعني أن يكون العقاب أبدياً. 337 00:23:14,645 --> 00:23:18,106 أخفقت؟ 338 00:23:18,690 --> 00:23:21,902 تخفق حين تترك مفاتيحك في السيارة وتقفل عليها. 339 00:23:21,902 --> 00:23:24,738 تخفق حين تنسى تذاكر السينما في البيت. 340 00:23:24,738 --> 00:23:27,199 الإخفاق لا يصف ما فعلته. 341 00:23:27,199 --> 00:23:29,159 ما فعلته بنا. 342 00:23:29,159 --> 00:23:33,914 "كيث"، لو أنك قصدت معالجاً نفسياً يوماً، أو قرأت كتاباً عن مساعدة الذات، 343 00:23:33,914 --> 00:23:36,458 أو بحثت على "غوغل" عن، "لماذا أنا حقير لعين؟" 344 00:23:36,458 --> 00:23:39,586 فحينها كنت لتفهم ربما لماذا لا يمكن إصلاح الوضع. 345 00:23:39,586 --> 00:23:43,382 ارتكبت عملاً فظيعاً لكنني أحبك وأحب ولدينا. 346 00:23:43,382 --> 00:23:45,717 إن أردتني أن أزور معالجاً نفسياً، فسأفعل. 347 00:23:45,717 --> 00:23:50,556 "كيث"، سأخبر أبي الليلة أنني سأنهي زواجي. 348 00:23:51,223 --> 00:23:53,475 يمكنك أن تشارك في الحديث. 349 00:23:53,475 --> 00:23:54,768 أنا لا أحاول أن أقضي عليك. 350 00:23:54,768 --> 00:23:58,188 "ريجي"، إنه يعرف أن السبب الوحيد لتنهي زواجنا هو الخيانة. 351 00:23:58,188 --> 00:24:03,026 أنت أنهيت زواجنا، ولا يمكنني أن أتحكم في ما سيفكر فيه. 352 00:24:03,861 --> 00:24:05,070 هذا الحديث بلا جدوى. 353 00:24:05,988 --> 00:24:08,365 - هل ستأتي أم لا؟ - أجل، سآتي. 354 00:24:08,365 --> 00:24:09,825 أراك لاحقاً. 355 00:24:37,811 --> 00:24:39,479 انتباه يا حضرات الركاب. 356 00:24:44,568 --> 00:24:48,947 لا أصدق. "بيلي ثري ستيكس" اللعين! 357 00:24:48,947 --> 00:24:50,073 "سولومون غرانجي". 358 00:24:50,657 --> 00:24:53,035 من بين جميع المحطات في العالم؟ 359 00:24:54,661 --> 00:24:57,080 ماذا تحمل؟ هل تحمل جثة؟ 360 00:24:57,080 --> 00:24:58,248 أهو شخص أعرفه؟ 361 00:24:58,749 --> 00:25:02,127 هذا لتمرين الهوكي. الحلبة المجانية الوحيدة في "كوينز". 362 00:25:02,711 --> 00:25:04,755 كيف حالك؟ كيف حال "نيكي"؟ 363 00:25:04,755 --> 00:25:07,216 لم يسألني كلّ من يراني عن "نيكي"؟ 364 00:25:07,216 --> 00:25:10,469 إنها دعابة. هذا كلّ شيء. دعابة غير ناجحة. 365 00:25:11,136 --> 00:25:14,306 هيا! أريد أن أعرف كيف تتدبرون أموركم من دون الفرقة. 366 00:25:15,807 --> 00:25:16,934 ألم يتصل بك "نيكي"؟ 367 00:25:17,434 --> 00:25:18,810 لا. لماذا؟ 368 00:25:20,103 --> 00:25:23,941 حجزنا حفلاً في "دون هيلز" الليلة. 369 00:25:24,525 --> 00:25:26,068 سنلمّ شمل الفرقة. 370 00:25:26,902 --> 00:25:28,654 {\an8}سنسميها "إكس نيهيلو". 371 00:25:28,654 --> 00:25:30,864 {\an8}الإعلان بمنشور؟ 372 00:25:32,366 --> 00:25:35,702 هذه فكرة سيئة والاسم أسوأ. 373 00:25:36,912 --> 00:25:38,247 هل أضيف اسمك إلى لائحة الضيوف؟ 374 00:25:38,247 --> 00:25:40,457 إنه 4 يوليو يا "سول". أنا منشغل. 375 00:25:41,458 --> 00:25:42,459 - مرحباً. - لديّ مشاريع ضخمة. 376 00:25:42,459 --> 00:25:43,585 - حقاً؟ - أجل. 377 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 هل ستتجول في محطة القطار؟ 378 00:25:46,004 --> 00:25:49,258 تعال الليلة. قد تتفاجأ. 379 00:25:51,718 --> 00:25:54,638 كان هذا "بيلي ثري ستيكس". لأمكنك أن تقدّمني إليه. 380 00:25:55,973 --> 00:25:56,974 لا. 381 00:25:57,474 --> 00:25:58,559 لم لا؟ 382 00:26:12,990 --> 00:26:14,533 وافقت على ألّا تتصلي بي مجدداً. 383 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 يجب أن نتكلم. 384 00:26:17,077 --> 00:26:18,912 لا تقلق، لست حاملاً أو ما شابه. 385 00:26:18,912 --> 00:26:21,790 لكن الأمر مهم ويجب أن أراك شخصياً. 386 00:26:22,457 --> 00:26:23,500 الوقت غير مناسب. 387 00:26:23,500 --> 00:26:25,836 حسناً. ربما لاحقاً الليلة؟ 388 00:26:25,836 --> 00:26:28,755 الليلة يجب أن أذهب إلى حفلة في بيت والد زوجتي 389 00:26:28,755 --> 00:26:30,299 حيث سيكتشف بالتأكيد 390 00:26:30,299 --> 00:26:32,926 أنني خنت ابنته مع طالبة جامعية. 391 00:26:32,926 --> 00:26:34,428 حسناً. لنلتق قبل الحفلة. 392 00:26:34,428 --> 00:26:37,806 في "دون هيلز" في الـ9 مساءً. تقاطع "سبرينغ" و"غرينيتش". إنه ملهى. 393 00:26:38,473 --> 00:26:40,851 لا، ليس لدينا ما نتحدث عنه. 394 00:26:40,851 --> 00:26:43,854 حسناً. إن لم تأت إليّ، فسأذهب إليك. 395 00:26:43,854 --> 00:26:44,938 لا تفعلي هذا يا "سامانتا". 396 00:26:44,938 --> 00:26:46,857 أريتني موقع المبنى مرةً حين ذهبنا إلى متحف "ميت". 397 00:26:46,857 --> 00:26:50,360 أرجوك، لا تفعلي هذا. أرجوك ابقي بعيدة عني وعن عائلتي. 398 00:26:50,360 --> 00:26:53,989 سبق أن أخبرتك، لست من أرسل الرسالة إلى زوجتك. 399 00:26:53,989 --> 00:26:56,325 لكن أظن أنني أعرف من فعل ذلك. 400 00:26:56,325 --> 00:26:59,286 ثمة أشخاص لا يريدون علاقتنا، 401 00:26:59,286 --> 00:27:01,413 ولم أخبرك من قبل لأنني لم أفهم. 402 00:27:01,413 --> 00:27:03,540 لكنني بدأت أفهم الآن، 403 00:27:03,540 --> 00:27:06,251 وأنا قلقة جداً من حدوث شيء سيئ. 404 00:27:06,251 --> 00:27:08,462 أجل، لقد حصل شيء سيئ بالفعل. 405 00:27:08,462 --> 00:27:10,797 ما الذي سيكون أسوأ من تفجير زواجي؟ 406 00:27:14,343 --> 00:27:15,969 تفجير شيء آخر. 407 00:27:21,600 --> 00:27:24,353 "قابل للاشتعال - الحفظ بعيداً عن النار" 408 00:27:39,284 --> 00:27:40,786 - مرحباً. - مرحباً. هذا أنا. 409 00:27:40,786 --> 00:27:44,248 إذاً، طرأ شيء ما. 410 00:27:44,248 --> 00:27:48,460 ويجب أن أشاهد تلك الفرقة الليلة. 411 00:27:48,460 --> 00:27:53,465 في الواقع، إنها فرقتي من دوني، ومن دون جميع الأشخاص المهمين. 412 00:27:54,341 --> 00:27:57,261 ظننت أننا سنذهب إلى متنزه "باتري" لنشاهد الألعاب النارية. 413 00:27:57,261 --> 00:28:00,472 اسمع، تعال معي. تعال، من فضلك. 414 00:28:01,056 --> 00:28:03,892 حبيبي؟ لا يمكن ألّا أحضر الحفل. 415 00:28:03,892 --> 00:28:08,480 يجب أن أرى تلك المجزرة بعينيّ. 416 00:28:10,482 --> 00:28:15,487 أتعلم؟ لا أشعر بأنني بخير. 417 00:28:15,487 --> 00:28:18,657 أشعر بألم وبزكام. هل قرأت عن داء "سارس"؟ 418 00:28:18,657 --> 00:28:20,701 - لا أريد أن أنقل العدوى. - رباه! 419 00:28:20,701 --> 00:28:22,870 لست مصاباً بـ"سارس" يا "ميرس". 420 00:28:23,495 --> 00:28:25,873 حسناً، لا بأس. ابق في البيت. 421 00:28:25,873 --> 00:28:31,003 اعتن بنفسك واشرب الكثير من السوائل. 422 00:28:31,003 --> 00:28:33,046 وسأراك لاحقاً، اتفقنا؟ 423 00:28:33,630 --> 00:28:35,340 - إلى اللقاء. - إلى القاء. 424 00:28:58,447 --> 00:28:59,990 "السيد والسيدة (ويليام هاملتون سويني)" 425 00:28:59,990 --> 00:29:02,034 "يدعوانكم إلى حفل كوكتيل احتفالاً بـ4 يوليو" 426 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 "سام"! 427 00:29:26,350 --> 00:29:27,476 مرحباً. 428 00:29:33,524 --> 00:29:34,525 مرحباً. 429 00:29:36,944 --> 00:29:37,945 هل أنت مستعد لليلة؟ 430 00:29:38,487 --> 00:29:41,740 نعم. أنا مستعد لأي شيء. لكلّ شيء. 431 00:29:45,827 --> 00:29:47,663 هل لديك تذاكر أو... 432 00:29:48,413 --> 00:29:50,624 تذاكر لماذا؟ للقطار؟ 433 00:29:51,500 --> 00:29:53,043 لـ"إكس بوست فاكتو". 434 00:29:54,002 --> 00:29:56,255 ليس حفل أوبرا أيها المبتدئ. لا تذاكر. 435 00:29:56,922 --> 00:29:58,173 واسم الفرقة "إكس نيهيلو" الآن. 436 00:29:59,925 --> 00:30:01,927 رباه! ماذا كيف تدبرت أمرك من دوني؟ 437 00:30:04,930 --> 00:30:06,515 انتظري، عفواً. أيمكنك أن تنتظري؟ 438 00:30:07,099 --> 00:30:09,393 - أيمكنك أن تنتظري؟ أريد... - بسرعة. يغادر القطار خلال 20 دقيقة. 439 00:30:09,393 --> 00:30:11,144 - يغادر قطارنا خلال 20 دقيقة. - آسف، أنا قادم. 440 00:30:15,732 --> 00:30:16,775 يا "ويل"؟ 441 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 "ويل"؟ 442 00:30:22,656 --> 00:30:25,868 - ماذا؟ - السيدة "سانتوس" قادمة. 443 00:30:25,868 --> 00:30:30,205 قانونياً، إنها المسؤولة، لكنك أيمكنك أن تنتبه لأختك من فضلك؟ 444 00:30:30,205 --> 00:30:32,541 انظرا إلى الطير. 445 00:30:38,338 --> 00:30:41,884 "كايت"! هذا جميل. 446 00:30:43,093 --> 00:30:44,803 هل سيحضر أبي الحفلة؟ 447 00:30:44,803 --> 00:30:46,597 أجل، هذا المتفق عليه. 448 00:30:47,347 --> 00:30:48,724 لا تعودي إليه. 449 00:30:51,185 --> 00:30:56,190 "ويل"، تعرف أن أباك يحبك كثيراً. 450 00:30:56,773 --> 00:31:00,152 ولا علاقة لما يجري بك. 451 00:31:00,819 --> 00:31:04,656 بلا مزاح! سلّمي على جدي. 452 00:31:04,656 --> 00:31:05,741 لـ... 453 00:31:10,913 --> 00:31:13,165 اسمعي، إذاً أين الكاميرا؟ 454 00:31:14,124 --> 00:31:17,544 لا شك أنك سترغبين في توثيق إعادة لم شمل الفرقة لمجلتك، صحيح؟ 455 00:31:17,544 --> 00:31:18,921 أضعت الكاميرا. 456 00:31:19,546 --> 00:31:22,341 تباً. ماذا حصل؟ 457 00:31:23,842 --> 00:31:26,512 لو كنت أعرف، لما كانت ضائعة، صحيح؟ 458 00:31:27,554 --> 00:31:29,348 صحيح. لكنك فقدتها أو أخذها أحدهم أو... 459 00:31:29,348 --> 00:31:31,183 رباه يا "تشارلز". قلت إنني لا أعرف. 460 00:31:40,859 --> 00:31:43,111 المحطة التالية شارع "كانال". 461 00:31:46,490 --> 00:31:48,909 "سام"؟ هل أنت بخير؟ 462 00:31:51,411 --> 00:31:53,413 أتعلم؟ أنت الوحيد الذي يسألني ذلك. 463 00:32:04,800 --> 00:32:06,802 "(دون هيلز)" 464 00:32:09,805 --> 00:32:12,224 - لا أحمل بطاقة هوية. - لا تحتاج إليها. أنت معي. 465 00:32:13,976 --> 00:32:16,770 - مرحباً. - عرفت أننا سنراك الليلة يا "سامي". 466 00:32:16,770 --> 00:32:19,815 - من الطويل النحيل؟ - هذا "تشارلز"، إنه برفقتي. 467 00:32:19,815 --> 00:32:21,984 - مرحباً. - لا تنتقدني. ما زلت أعمل عليه. 468 00:32:21,984 --> 00:32:23,861 أصدقاؤك هم أصدقائي. 469 00:32:23,861 --> 00:32:25,195 كنت آمل أن تقول ذلك. 470 00:32:25,195 --> 00:32:28,532 "تشارلز"، أتظن أنك ستكون بخير بمفردك لنحو ساعة؟ 471 00:32:28,532 --> 00:32:32,119 - يجب أن أذهب إلى شمال المدينة. - ماذا يا "سام"؟ 472 00:32:32,119 --> 00:32:33,620 ظننت أنك أردت أن تمضي الليلة معي. 473 00:32:33,620 --> 00:32:35,289 صحيح. أريد ذلك، صدقاً. 474 00:32:35,289 --> 00:32:38,500 لكن ثمة مشكلة عليّ أن أحلّها ولا يمكن للأمر أن ينتظر. 475 00:32:39,585 --> 00:32:41,461 إن لم أعد خلال ساعة، فتعال وابحث عني. 476 00:32:42,004 --> 00:32:43,505 قرب المتنزه، عند تقاطع الشارعين 5 و73. 477 00:32:46,216 --> 00:32:47,301 إلى اللقاء. 478 00:33:22,085 --> 00:33:23,086 شكراً. 479 00:33:37,309 --> 00:33:39,978 "ريغان"، تبدين جميلة. 480 00:33:39,978 --> 00:33:43,398 - حفلة مدهشة. تهانيّ يا "فيليشا". - شكراً. 481 00:33:43,398 --> 00:33:46,360 أين أبي؟ أريد أن أسمع كيف جرت الأمور في العيادة. 482 00:33:46,360 --> 00:33:49,655 صحياً، الأخبار سارة. نجح في الامتحانات كلّها. 483 00:33:49,655 --> 00:33:51,156 إذاً ليس خرفاً؟ 484 00:33:51,156 --> 00:33:53,992 حالته مستقرة ولا داعي لتغيير شيء. 485 00:33:53,992 --> 00:33:55,953 إنه مسرور لأن هذا لن يؤثر على العمل. 486 00:33:55,953 --> 00:33:57,913 - اسعدي لأجله من فضلك. - سأفعل. أين هو؟ 487 00:33:57,913 --> 00:34:00,207 لسوء الحظ، هبت عاصفة برق في "مينيابوليس"، 488 00:34:00,207 --> 00:34:01,875 ومُنعت الطائرة من التحليق لذا... 489 00:34:02,709 --> 00:34:03,919 أين زوجك الوسيم؟ 490 00:34:04,920 --> 00:34:07,005 سيأتي. قريباً، على ما أظن. 491 00:34:07,005 --> 00:34:12,177 عليّ أن أخبرك أننا سننفصل... بل انفصلنا. 492 00:34:12,761 --> 00:34:15,806 أتساءل إن كان عمك "أموري" يبحث عنك لهذا السبب. 493 00:34:15,806 --> 00:34:17,933 لا أعرف كيف يمكن لـ"أموري" أن يعرف. 494 00:34:17,933 --> 00:34:19,434 فنحن لم نخبر أحداً. 495 00:34:19,434 --> 00:34:21,520 يشتهر "أموري" بأنه يعرف كلّ شيء. 496 00:34:23,938 --> 00:34:26,400 - أسعدتني رؤيتك. - أجل. حسناً. 497 00:34:26,400 --> 00:34:29,360 جدي عمك "أموري". فهو مصر على التحدث إليك الليلة. 498 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 أجل، سأفعل. 499 00:34:45,460 --> 00:34:47,713 أظن أنك تقف على سترة أحد. 500 00:34:48,380 --> 00:34:50,299 لا. هذه لي. 501 00:34:52,050 --> 00:34:54,386 أجل، كنت أتأملك. 502 00:34:55,971 --> 00:34:58,724 يعجبني رقصك. كأنك لا تهتم لأي شيء. 503 00:34:59,474 --> 00:35:00,684 شكراً. 504 00:35:01,685 --> 00:35:03,103 هل تحمل بضاعة؟ 505 00:35:03,687 --> 00:35:06,231 لأنني أريد أياً كان ما تتعاطاه. 506 00:35:08,400 --> 00:35:10,194 آسف. نفدت مني. 507 00:35:10,194 --> 00:35:12,779 هذا مؤسف. لجعلت سهرتك لا تُنسى. 508 00:35:18,493 --> 00:35:20,829 اسمع، ربما يمكنني أن أدخلك إلى الكواليس بعد العرض. 509 00:35:20,829 --> 00:35:21,914 أنا مع الفرقة. 510 00:35:21,914 --> 00:35:23,123 حقاً؟ 511 00:35:24,875 --> 00:35:25,876 تعال! 512 00:35:37,137 --> 00:35:38,555 أجل! 513 00:35:54,446 --> 00:35:57,157 "التفاصيل المهمة لا تكون مجانية 514 00:35:57,157 --> 00:36:00,744 الجميع في الداخل ويأخذون ما يلزمه 515 00:36:01,286 --> 00:36:04,498 تباً للكاثوليكيين والآن أعطوني سلة التبرعات 516 00:36:04,498 --> 00:36:07,376 أقبل بدفعة نقدية في أي يوم من الأسبوع 517 00:36:16,552 --> 00:36:17,970 التفاصيل المهمة 518 00:36:19,721 --> 00:36:21,265 تباً للجماهير" 519 00:36:35,112 --> 00:36:36,780 حسناً يا سيدي. وصلنا. 520 00:36:37,656 --> 00:36:39,533 أجل، لا. اسمع... تابع طريقك. 521 00:36:39,533 --> 00:36:41,159 تابع طريقك. 522 00:36:41,159 --> 00:36:42,244 حسناً. 523 00:36:47,666 --> 00:36:50,752 - لا. لن... لم أكن... - شكراً. 524 00:36:51,503 --> 00:36:53,213 أعتذر. ظننت أنك تنتظرين. 525 00:36:53,839 --> 00:36:56,133 أنا أنتظر، لكن ليس الحافلة. 526 00:36:59,219 --> 00:37:01,430 لا أعرف ما الذي أنتظره. 527 00:37:02,097 --> 00:37:04,892 إشارة ربما؟ هذا ما أنتظره دائماً. 528 00:37:06,977 --> 00:37:12,024 لم لا أكون إشارتك؟ أتكونين إشارتي؟ 529 00:37:12,941 --> 00:37:16,111 لنطمئن إلى أننا تماماً حيث يُفترض بنا أن نكون. 530 00:37:17,571 --> 00:37:18,572 حسناً. 531 00:37:20,157 --> 00:37:21,366 يعجبني ذلك. 532 00:37:22,284 --> 00:37:25,662 إذاً سأبقى جالسة على هذا المقعد. 533 00:37:26,830 --> 00:37:30,709 سأعبر الشارع نحو عالم مجهول. 534 00:37:32,336 --> 00:37:34,213 يعيش المرء مرة واحدة، صحيح؟ 535 00:37:34,755 --> 00:37:37,466 مرة واحدة تكفي، إن عشتها بالطريقة الصحيحة. 536 00:37:52,564 --> 00:37:54,650 من على سطح أكبر سفينة حربية في البلاد، 537 00:37:54,650 --> 00:37:56,485 "أولد أيرونسايدس"، 538 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 إلى متنزه "ماجيك كينغدوم"، 539 00:37:57,569 --> 00:38:00,072 آلاف المهاجرين من أكثر من 100 دولة، 540 00:38:00,072 --> 00:38:01,865 أصبحوا مواطنين أمريكيين. 541 00:38:05,619 --> 00:38:07,829 المزيد من الاحتفالات في "دالاس"، 542 00:38:07,829 --> 00:38:10,332 حيث عاد 100 جندي إلى ديارهم لمناسبة عيد الاستقلال 543 00:38:10,332 --> 00:38:13,710 من "العراق" و"أفغانستان" لقضاء أسبوعين من الراحة والاستجمام. 544 00:38:21,718 --> 00:38:22,719 "ميرسر". 545 00:38:25,097 --> 00:38:27,558 مهلاً. هل أقنعته بالحضور؟ 546 00:38:27,558 --> 00:38:29,601 أين هو؟ أين "ويليام"؟ 547 00:38:29,601 --> 00:38:34,022 يؤسفني القول إنه لم يحضر مع أن بذلته حضرت. 548 00:38:36,650 --> 00:38:39,319 بذلة قطنية بيضاء. إنها تليق بك. 549 00:38:40,070 --> 00:38:42,322 ماذا تفعل هنا؟ 550 00:38:43,115 --> 00:38:46,285 يبدو أن حتى بذلة "ويليام" الأنيقة 551 00:38:46,994 --> 00:38:50,497 لم تمنع الضيوف من الاعتقاد بأنني نادل. 552 00:38:51,123 --> 00:38:52,124 3 مرات. 553 00:38:53,500 --> 00:38:54,918 لماذا تختبئين هنا؟ 554 00:38:57,462 --> 00:39:02,301 لأنني ثملة ولا أحمل مشروباً. 555 00:39:02,301 --> 00:39:05,804 "ريغان"، لا. فلتسمحي لي بمساعدتك. 556 00:39:05,804 --> 00:39:08,390 لا. لا بأس. سأتولى الأمر. لا بأس. كلّ شيء بخير. لن يطول الأمر. 557 00:39:08,390 --> 00:39:11,435 حسناً. "ريغان"، من فضلك... دعيني... 558 00:39:11,977 --> 00:39:13,979 حسناً، دعيني أساعدك من فضلك. دعيني... 559 00:39:13,979 --> 00:39:17,441 - كان هذا غباءً. - هكذا. ضعيها تحت الماء. 560 00:39:17,441 --> 00:39:21,320 تظهر شخصية فتى الكشاف السابق. بل كشاف "الصقور". 561 00:39:22,863 --> 00:39:26,950 - آسفة. - نعم. حسناً. 562 00:39:26,950 --> 00:39:28,285 سأساعدك. 563 00:39:31,038 --> 00:39:32,289 لا يؤلمك كثيراً، صحيح؟ 564 00:39:32,289 --> 00:39:34,124 لا، لا بأس. 565 00:39:34,124 --> 00:39:38,629 لكن لديّ شيء لتسكين الألم. 566 00:39:41,840 --> 00:39:43,050 هنا؟ 567 00:39:43,634 --> 00:39:45,260 لا. طبعاً لا. 568 00:39:45,260 --> 00:39:46,637 سنخرج. 569 00:39:49,181 --> 00:39:55,854 "وقفت في الزاوية مع حبيبتي 570 00:39:55,854 --> 00:40:02,152 ولا أملك سبباً لأتمسك 571 00:40:02,152 --> 00:40:05,948 أمر عرضي جداً 572 00:40:05,948 --> 00:40:08,033 بعيداً من هنا 573 00:40:08,033 --> 00:40:12,621 ولا أملك سبباً لأنهض 574 00:40:12,621 --> 00:40:15,874 ولكي 575 00:40:23,590 --> 00:40:26,593 أنهض عن ركبتيّ 576 00:40:29,429 --> 00:40:32,391 أنهض عن ركبتيّ 577 00:40:34,017 --> 00:40:38,564 هذه المدينة تشتعل كأن أحدهم ينتحر" 578 00:40:47,865 --> 00:40:48,866 - هيا! - انتظري. 579 00:40:48,866 --> 00:40:51,451 - أظن أنه يُفترض أن أقابل شخصاً. - هيا. 580 00:40:55,747 --> 00:40:56,999 إنه معي. اتفقنا؟ 581 00:40:57,583 --> 00:40:59,459 أجل، حسناً. لا مشكلة. 582 00:40:59,459 --> 00:41:00,836 شكراً. 583 00:41:07,384 --> 00:41:09,553 يا للهول يا "نيكي". 584 00:41:09,553 --> 00:41:11,221 كان هذا رائعاً. 585 00:41:11,722 --> 00:41:15,100 كان أداؤكم رائعاً. يتمنى "بيلي" لو أن كان بهذه البراعة. 586 00:41:15,100 --> 00:41:17,895 - لم تري "بيلي" يؤدي حفلاً. - لا يهم. 587 00:41:17,895 --> 00:41:19,229 أقبل بالمديح. 588 00:41:38,540 --> 00:41:41,335 هل ستنضم إلينا يا فتى أم ستشاهد وحسب؟ 589 00:41:41,335 --> 00:41:44,254 - توقّف. - أيهما تريدني أن أفعل؟ 590 00:41:45,172 --> 00:41:46,715 يعجبني! 591 00:41:47,674 --> 00:41:49,343 - تعال! أنت! - تعال. 592 00:41:49,343 --> 00:41:50,427 - أجل. - أجل، حسناً. 593 00:41:51,637 --> 00:41:53,597 ليحضر أحد جعة للنحيل. 594 00:41:54,306 --> 00:41:56,850 كيف تعرفين صديقك اليافع؟ 595 00:41:56,850 --> 00:41:58,310 التقينا للتو. 596 00:41:58,310 --> 00:42:00,062 فتاة المجارير تكوّن صداقات جديدة دائماً. 597 00:42:00,062 --> 00:42:01,522 احذر من حبيبها وحسب. 598 00:42:01,522 --> 00:42:03,732 شكله مخيف ولديه صفيحة معدنية في فكه. 599 00:42:05,901 --> 00:42:07,778 - ما... شكراً. - تفضل. 600 00:42:08,820 --> 00:42:10,239 ماذا حصل لفكّك؟ 601 00:42:10,239 --> 00:42:11,323 "نيكي"؟ 602 00:42:11,823 --> 00:42:13,992 - ليس حبيبي. - ماذا؟ 603 00:42:13,992 --> 00:42:15,244 أنا حبيبها. 604 00:42:15,953 --> 00:42:17,955 من الفتى النحيل الذي يشرب كلّ الجعة؟ 605 00:42:17,955 --> 00:42:22,084 هذا... 606 00:42:23,752 --> 00:42:24,753 أنا "تشارلي". مرحباً. 607 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - هذا "تشارلي". مرحباً. - "تشارلي". 608 00:42:28,966 --> 00:42:33,595 رأيتك من قبل يا "تشارلي". ليلة رأس السنة. أنت صديق "سام". 609 00:42:36,598 --> 00:42:39,893 أجل. لا أتذكر الكثير من تلك الليلة، لكن أجل. هذا ممكن. 610 00:42:39,893 --> 00:42:42,688 - مهلاً، لم تقل إنك تعرف "سام". - في الواقع، أنت لم تسألي. 611 00:42:42,688 --> 00:42:44,898 أعني... لكن، أجل. نحن صديقان مقربان. 612 00:42:44,898 --> 00:42:46,108 أليست "سام" هنا؟ 613 00:42:46,108 --> 00:42:48,193 - لا يمكن أن تفوّت الحفلة. - لا. 614 00:42:48,193 --> 00:42:51,280 لم ترد أن يفوتها الحفل. أتينا معاً وما إلى ذلك. 615 00:42:51,280 --> 00:42:53,365 لكنها قالت إن لديها عمل في شمال المدينة. 616 00:42:55,367 --> 00:42:58,996 أتعرفون ما أسرع طريق لبلوغ... تقاطع الشارعين 5 و73؟ 617 00:42:58,996 --> 00:43:00,998 يُفترض أن أقابلها هنا. 618 00:43:01,748 --> 00:43:03,458 اسرق سيارة وقدها. 619 00:43:09,131 --> 00:43:11,633 اسمعي، يا فتاة المجارير. يضعون أغنيتنا. 620 00:43:12,134 --> 00:43:14,469 - تعالي. - أجل. 621 00:43:17,806 --> 00:43:19,016 إلى اللقاء يا "نيكي". 622 00:43:22,853 --> 00:43:24,479 كان عرضكم رائعاً الليلة. 623 00:43:25,230 --> 00:43:29,026 لا أريد التصرف بغرابة. 624 00:43:33,322 --> 00:43:35,741 - أجل، سأذهب. أنا... - لن تذهب إلى أي مكان. 625 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 بحقك يا "تشارلي". تعال معي. 626 00:43:40,662 --> 00:43:42,289 - حقاً؟ - أجل. من بعدك يا سيدي. 627 00:43:43,040 --> 00:43:44,041 إلى أين؟ 628 00:43:44,541 --> 00:43:47,419 - اتبعني وحسب. أنا معك. اتفقنا؟ - حسناً، أجل. 629 00:43:57,095 --> 00:43:58,514 أتعاطيت الكوكايين من قبل؟ 630 00:43:59,264 --> 00:44:01,475 أجل. مرةً. أجل. 631 00:44:01,475 --> 00:44:02,768 تفضل. 632 00:44:03,560 --> 00:44:04,561 أجل. 633 00:44:08,774 --> 00:44:09,816 هكذا يا "سكارفيس". 634 00:44:09,816 --> 00:44:13,612 "نيكولاس". 635 00:44:15,697 --> 00:44:17,407 "بيلي ثري ستيكس". يا للهول! 636 00:44:17,407 --> 00:44:19,243 عرفت أنه لا يمكنك البقاء بعيداً. 637 00:44:19,243 --> 00:44:21,620 كان عليّ التأكد من أنك لا تفسد سمعتي. 638 00:44:21,620 --> 00:44:23,664 لدينا اسمنا الخاص. 639 00:44:23,664 --> 00:44:29,461 "إكس نيهيلو". هذا يعني "بلا شيء"، مثل أسلوب حياة الرب القديمة. 640 00:44:29,461 --> 00:44:31,046 بحق السماء! 641 00:44:31,672 --> 00:44:33,257 كم أنا مسرور لأنه ليس عليّ أن أصغي 642 00:44:33,257 --> 00:44:35,843 إلى هرائك المدعي بعد الآن. 643 00:44:36,468 --> 00:44:37,678 تعال. 644 00:44:41,098 --> 00:44:43,183 لم يكن الأداء سيئاً. 645 00:44:43,183 --> 00:44:44,893 لقد أعجبني. 646 00:44:44,893 --> 00:44:46,395 صدقاً. أعجبني. 647 00:44:48,647 --> 00:44:50,232 آسف جداً. 648 00:44:50,232 --> 00:44:52,317 لقاؤكما هكذا... 649 00:44:52,317 --> 00:44:55,279 قرأت في مجلة "سام" عن تاريخ الفرقة و... 650 00:44:55,279 --> 00:44:57,114 أعني، هذا أسطوري! 651 00:44:57,114 --> 00:44:59,783 سوف تفقد عقلها حين أخبرها. 652 00:44:59,783 --> 00:45:01,994 رباه! يجب أن أذهب للقائها. 653 00:45:01,994 --> 00:45:04,079 لا بد أنها تنتظرني على الأرجح. 654 00:45:12,087 --> 00:45:14,214 من ذاك بحق الجحيم؟ 655 00:45:20,262 --> 00:45:23,348 أشكرك لأنك أتيت يا "بيلي". هذا مهم بالنسبة إليّ. 656 00:45:27,311 --> 00:45:30,314 ما علاقتك بـ"ويليام"؟ 657 00:45:31,356 --> 00:45:34,526 - علاقة؟ - بحقك. 658 00:45:34,526 --> 00:45:38,155 إنه أخي. هل تعيشان معاً؟ هل العلاقة جدية؟ 659 00:45:38,739 --> 00:45:42,284 إنها جدية بالنسبة إليّ. أما "ويليام"؟ 660 00:45:43,702 --> 00:45:45,454 فلا أعرف. 661 00:45:45,454 --> 00:45:50,584 يخفي الكثير من الأمور عني. ماضيه وعائلته ومشاعره. 662 00:45:51,543 --> 00:45:53,128 لا تهمه الكلمات. 663 00:45:53,921 --> 00:45:55,923 قال لي إنه يحبني في أول ليلة التقينا فيها، 664 00:45:55,923 --> 00:45:59,092 حين عرف أن كلامه لن يعني شيئاً. 665 00:46:00,719 --> 00:46:03,347 تصرف تقليدي من "ويليام". 666 00:46:05,182 --> 00:46:07,184 الآن لا يمكنك أن تقول إنه لم يقلها. 667 00:46:07,184 --> 00:46:10,437 لكنني لا أعرف أبداً ماذا يعني بذلك. 668 00:46:11,939 --> 00:46:13,565 لماذا أتيت إلى هنا الليلة؟ 669 00:46:16,109 --> 00:46:18,362 لأنني عرفت أن هذا سيغضبه. 670 00:46:19,655 --> 00:46:20,656 لماذا دعوتني؟ 671 00:46:20,656 --> 00:46:22,866 للسبب نفسه. 672 00:46:26,245 --> 00:46:27,329 نخبنا. 673 00:47:04,408 --> 00:47:05,409 مرحباً؟ 674 00:47:12,708 --> 00:47:13,709 مرحباً؟ 675 00:47:19,673 --> 00:47:20,674 مرحباً؟ 676 00:47:27,890 --> 00:47:28,891 أهلاً. 677 00:47:35,856 --> 00:47:39,359 "ريغان هاملتون سويني لامبلايتر". 678 00:47:40,611 --> 00:47:41,820 أنت قوية! 679 00:47:43,780 --> 00:47:46,283 لا تذكر شهرة "لامبلايتر". لقد تخليت عنها. 680 00:47:46,283 --> 00:47:49,703 ولا تنتقدني. نادراً ما أتعاطى هذه الأمور. 681 00:47:50,287 --> 00:47:51,288 طبعاً. 682 00:47:54,750 --> 00:47:56,460 لا بد أنها الألعاب النارية، 683 00:47:56,460 --> 00:47:59,755 مما يعني أن عرض "فيليشا" سيبدأ قريباً. 684 00:48:00,923 --> 00:48:02,799 لا. تلك طلقات نارية بالتأكيد. 685 00:48:02,799 --> 00:48:04,968 لا، نحن في القسم الشمالي الشرقي. 686 00:48:04,968 --> 00:48:07,888 أنا من الجنوب. أعرف صوت الرصاص. 687 00:48:09,264 --> 00:48:10,474 توقّف النزيف. 688 00:48:12,768 --> 00:48:14,895 الآن حان وقت الألم الحقيقي. 689 00:48:15,729 --> 00:48:18,106 استدعاني عمي "أموري". 690 00:48:18,106 --> 00:48:22,110 أو كما كنا أنا و"ويليام" نسميه، "الأخ الشيطان". 691 00:48:22,778 --> 00:48:23,612 تعال. 692 00:48:23,612 --> 00:48:25,739 - ستفهم لماذا يبقى "ويليام" بعيداً. - أتحتاجين إلى مساعدة؟ 693 00:48:25,739 --> 00:48:26,657 - لا. - حسناً. 694 00:48:26,657 --> 00:48:30,536 - ذكروا ملابس بيضاء في الدعوة. - بيضاء. 695 00:48:30,536 --> 00:48:33,956 لكنه يرتدي البيج وهذا رمادي... 696 00:48:33,956 --> 00:48:37,918 "ليلي". آسفة. "ليلي". 697 00:48:37,918 --> 00:48:39,461 - لا، أنت بخير. - حسناً. 698 00:48:39,461 --> 00:48:40,754 ها هو هناك. 699 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 عفواً. 700 00:48:44,299 --> 00:48:46,802 "ريغان"، نور حياتي. 701 00:48:46,802 --> 00:48:50,180 أخيراً، أنا أتشبع من وهج نسيبتي المفضلة. 702 00:48:51,515 --> 00:48:55,227 "أموري غولد"، أقدّم لك "ميرسر غودمان". 703 00:48:55,227 --> 00:48:59,690 سيد "غودمان"، لم أكن أعرف أن "ريغان" ستحضر ضيفاً. 704 00:48:59,690 --> 00:49:01,233 تبدئين علاقات جديدة بسرعة. 705 00:49:01,942 --> 00:49:03,819 نعرف بعضنا من المدرسة. 706 00:49:03,819 --> 00:49:05,028 طالب؟ 707 00:49:05,028 --> 00:49:07,489 بل معلّم وكاتب أيضاً. 708 00:49:07,489 --> 00:49:09,199 هل كتبت شيئاً يمكن أنني قرأته؟ 709 00:49:09,199 --> 00:49:12,995 رواية أو قصة أو مقال في "نيويوركر"؟ 710 00:49:12,995 --> 00:49:15,664 أعترف بأنني أحب الخيال في كلّ عدد، 711 00:49:15,664 --> 00:49:18,667 لكنني أحب الصور. 712 00:49:20,169 --> 00:49:22,379 لم أكتب شيئاً يمكن أنك قرأته، 713 00:49:22,379 --> 00:49:24,256 ولا أحد آخر قرأه. 714 00:49:24,965 --> 00:49:27,843 لكنني أنوي أن أفعل قريباً. 715 00:49:30,220 --> 00:49:32,639 "ريغان"، إنه ظريف ومفعم بالتفاؤل. 716 00:49:32,639 --> 00:49:35,767 أنا أيضاً اعتبرت نفسي كاتباً في الماضي. 717 00:49:35,767 --> 00:49:38,812 للأسف، لم أكتب إلّا بقايا 718 00:49:38,812 --> 00:49:44,193 مزينة بتعليقات لا تُهضم مما اعتبرته في الماضي سرعة بديهة. 719 00:49:44,193 --> 00:49:47,237 لكنني أضرمت النار في دفتري... 720 00:49:48,197 --> 00:49:52,117 حينها أدركت أنني أصبحت بالغاً. 721 00:49:55,662 --> 00:50:01,502 عفواً. سُررت بلقائك. 722 00:50:01,502 --> 00:50:02,586 أنا أيضاً. 723 00:50:07,591 --> 00:50:10,802 لا أحد يجيد تحطيم الناس بقدرك. 724 00:50:10,802 --> 00:50:13,555 حين يصدر هذا الكلام عنك يا "ريغان"، فإنني أكاد أعتبره مديحاً. 725 00:50:13,555 --> 00:50:14,806 ليس مديحاً. 726 00:50:15,599 --> 00:50:17,601 مهلاً. علينا أن نتكلم. 727 00:50:17,601 --> 00:50:18,977 - في أي شأن؟ - عن والدك. 728 00:50:18,977 --> 00:50:20,979 أعرف. نجح في الفحوص. 729 00:50:20,979 --> 00:50:22,439 أجل، كان هذا مطمئناً. 730 00:50:22,439 --> 00:50:26,235 لكن هذا لا يصب في صالحه مع اقتراب موعد مثوله في المحكمة. 731 00:50:27,611 --> 00:50:28,612 ماذا تقصد بـ"محكمة"؟ 732 00:50:30,239 --> 00:50:31,573 لا يمكن تجميل الأمر. 733 00:50:31,573 --> 00:50:34,701 غداً، حين يترجل والدك من الطائرة، سيُلقى القبض عليه. 734 00:50:35,869 --> 00:50:36,912 لماذا سيُلقى القبض عليه؟ 735 00:50:36,912 --> 00:50:41,708 جرائم مالية. التخفيف من قيمة بعض الأملاك لتوفير الضرائب. 736 00:50:41,708 --> 00:50:44,253 وزيادة قيمتها لتأمين القروض. 737 00:50:44,253 --> 00:50:47,172 بلّغ المصرف الفدراليين عنه. 738 00:50:47,172 --> 00:50:50,384 لا يمكن أن يفعل أبي هذا. لا بد أنه خطأ. 739 00:50:51,218 --> 00:50:54,346 - هذا من صنع شخص آخر. - توقيعه على الشيكات. 740 00:50:54,346 --> 00:50:57,766 اسمه على المباني. إن أخذوا أحدها، فسيأخذونها كلّها. 741 00:50:57,766 --> 00:51:01,103 كونك ابنته والمديرة التنفيذية للعمليات في شركته، 742 00:51:01,103 --> 00:51:03,480 يجب أن تحددي المسار. 743 00:51:04,982 --> 00:51:08,277 اتفقنا؟ سأجمع بعض المستشارين الموثوقين غداً. 744 00:51:08,277 --> 00:51:13,156 سنحدد بعض النقاط الأساسية. يلزمنا رأي موحّد. 745 00:51:34,011 --> 00:51:35,012 لا! 746 00:51:37,264 --> 00:51:40,934 عد إلى البيت. 747 00:52:02,873 --> 00:52:03,874 مرحباً؟ 748 00:52:07,628 --> 00:52:09,046 هل من أحد هنا؟ 749 00:52:13,050 --> 00:52:14,051 مرحباً؟ 750 00:52:25,354 --> 00:52:26,438 يا إلهي! 751 00:52:33,445 --> 00:52:36,573 النجدة! 752 00:52:46,166 --> 00:52:48,001 مرحباً؟ نعم. أحتاج إلى مساعدة. 753 00:52:48,001 --> 00:52:51,255 وقع إطلاق نار في "سنترال بارك". 754 00:52:51,255 --> 00:52:56,301 أنا عند الشارع 5 و... 70 وشيء ما في الجهة الشرقية. 755 00:52:56,802 --> 00:52:58,637 أرجوكم، تعالوا بأسرع ما يمكن. 756 00:52:58,637 --> 00:53:00,472 إنها تُحتضر. 757 00:53:19,408 --> 00:53:24,329 النجدة! ليساعدني أحد! 758 00:53:46,727 --> 00:53:47,811 "سام". 759 00:53:49,229 --> 00:53:53,483 "سام"، استيقظي! بحقك يا "سام"، أرجوك! "سام"! 760 00:54:08,624 --> 00:54:09,833 إنها هناك! 761 00:55:05,848 --> 00:55:07,266 "شرطة (نيويورك)" 762 00:55:07,266 --> 00:55:09,393 "قسم المطافئ" 763 00:55:38,922 --> 00:55:40,174 مرحى! 764 00:55:49,808 --> 00:55:51,393 ماذا كنت تفعل في المتنزه؟ 765 00:55:52,978 --> 00:55:54,563 لا أعرف، لم أكن... 766 00:55:54,563 --> 00:56:00,611 كنت أنتظر الحافلة وسمعت ضجيجاً. 767 00:56:00,611 --> 00:56:02,529 ظننت أنه حيوان في البداية. 768 00:56:02,529 --> 00:56:05,282 لكن حين دخلت، المتنزه، 769 00:56:07,326 --> 00:56:09,411 أجل، حينها رأيتها. 770 00:56:09,995 --> 00:56:12,247 - ألم تر أحداً آخر في المنطقة؟ - لا. 771 00:56:12,247 --> 00:56:14,291 - كان الظلام حالكاً... - المحقق "بارسا"؟ 772 00:56:14,917 --> 00:56:18,629 أنا "مكفادن"، من دائرة "مانهاتن" الشمالية. يبدو أننا وجدنا جثة حديثة العهد. 773 00:56:19,505 --> 00:56:20,506 ماذا لديك؟ 774 00:56:21,131 --> 00:56:22,633 كانت هذه على الفتاة. 775 00:56:22,633 --> 00:56:25,135 هذه لي. 776 00:56:25,761 --> 00:56:28,305 إذاً أفترض أن هذا لك أيضاً؟ 777 00:57:10,430 --> 00:57:12,349 "مقتبس من كتاب (غارث ريسك هالبرغ)" 778 00:58:28,509 --> 00:58:30,511 ترجمة "موريال ضو"