1 00:00:15,849 --> 00:00:18,101 NGÀY 4 THÁNG BẢY NĂM 2003 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,353 Cứu! 3 00:00:25,943 --> 00:00:27,611 Này, bên này! 4 00:00:28,779 --> 00:00:29,905 Bên này! 5 00:00:36,203 --> 00:00:37,621 Cô ấy ở trong đó. 6 00:00:54,221 --> 00:00:55,848 Hãy nói về cô gái đó. 7 00:00:56,431 --> 00:00:59,810 VÀI TUẦN TRƯỚC 8 00:00:59,810 --> 00:01:00,727 Ừm, 9 00:01:03,480 --> 00:01:05,440 thật ra nếu không có bác, cháu đã không quen cậu ấy. 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,359 Nên theo cách nào đó, tất cả là lỗi của bác. 11 00:01:08,527 --> 00:01:10,112 Khai sáng cho bác đi, Charlie. 12 00:01:13,699 --> 00:01:16,535 Nếu hoàn toàn thành thật với bác, bác sĩ Altschul, 13 00:01:16,535 --> 00:01:22,249 thì những buổi gặp hàng tuần này không hẳn là điều cháu thích làm buổi chiều. 14 00:01:23,125 --> 00:01:24,126 NGƯỜI MẤT TÍCH 15 00:01:24,126 --> 00:01:27,880 Nhưng từ mùa thu năm ngoái, mẹ cho cháu tự đi xe vào thành phố. 16 00:01:27,880 --> 00:01:31,425 Nghĩa là sau khi xong ở đây, cháu được tự do đi lang thang. 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,428 TIỆM ĐĨA A1 18 00:01:52,237 --> 00:01:53,655 Bọn cháu học chung cấp ba. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,493 Không hẳn là chung. Cậu ấy học trên cháu một lớp, 20 00:01:58,493 --> 00:02:00,704 đã tốt nghiệp và vào học ở NYU rồi. 21 00:02:01,496 --> 00:02:05,918 Bọn cháu cũng không phải bạn bè gì, nhưng cậu ấy rất khó quên. 22 00:02:18,347 --> 00:02:19,348 Tớ biết cậu. 23 00:02:20,307 --> 00:02:22,518 Này. Sao tớ lại biết cậu nhỉ? 24 00:02:27,147 --> 00:02:29,191 Tớ nghĩ ta cùng học ở Trung học Flower Hill. 25 00:02:29,191 --> 00:02:31,944 Ý tớ là tớ vẫn học ở đó. 26 00:02:32,778 --> 00:02:34,530 Charles Weisbarger. Gọi Charlie là được. 27 00:02:35,280 --> 00:02:38,575 Charles, cậu sang tít khu bên này làm gì? 28 00:02:39,243 --> 00:02:42,329 Ý tớ là... Người ta đến đây làm gì 29 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 chỉ để thoát khỏi Long Island, nhỉ? 30 00:02:45,999 --> 00:02:48,085 Câu trả lời đúng đấy. 31 00:02:52,756 --> 00:02:55,050 Vậy cậu bị sao? 32 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Hẹn bác sĩ ấy? 33 00:02:59,721 --> 00:03:02,516 - Không phải kiểu bác sĩ đó. - Ừ. Còn phải nói. 34 00:03:02,516 --> 00:03:04,977 Cậu đi một mình đến. Chắc chắn là bác sĩ tâm lý rồi. 35 00:03:04,977 --> 00:03:06,812 Bố mẹ cậu chia tay à? 36 00:03:06,812 --> 00:03:09,106 Đó là lần đầu tớ phải gặp một chuyên gia tâm lý. 37 00:03:20,117 --> 00:03:22,327 Bố tớ mất tháng Chín năm ngoái. Nên... 38 00:03:22,327 --> 00:03:23,245 Ừ. 39 00:03:34,173 --> 00:03:35,549 Muốn xem zine của tớ không? 40 00:03:36,633 --> 00:03:37,634 Zine là gì? 41 00:03:41,013 --> 00:03:42,514 Nó là bán tự truyện. 42 00:03:42,514 --> 00:03:43,599 MẢNH ĐẤT CỦA 1000 ĐIỆU NHẢY 43 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 Là tớ, nhưng không phải tớ. 44 00:03:45,434 --> 00:03:46,643 XIN CHÀO tôi là mọt sách 45 00:03:46,643 --> 00:03:50,272 Ảnh, tranh minh họa, đánh giá âm nhạc của tớ. 46 00:03:50,272 --> 00:03:52,316 {\an8}Những anh tớ biết trong ban nhạc này 47 00:03:52,733 --> 00:03:54,443 {\an8}và tớ đang cố ghi lại cuộc sống quanh họ, 48 00:03:54,443 --> 00:03:59,615 {\an8}mà họ hơi khác người trong chuyện ảnh ọt và quyền riêng tư, nên úp mở lắm. 49 00:04:00,115 --> 00:04:02,159 Tên đã thay đổi để bảo vệ danh tính. 50 00:04:04,203 --> 00:04:05,871 Đúng là tuyệt vời. 51 00:04:15,297 --> 00:04:17,841 Tớ nghĩ dân Flower Hill bọn mình phải sát cánh với nhau. 52 00:04:18,591 --> 00:04:21,803 Từ giờ trở đi, Charles, cậu sẽ là dự án của tớ. 53 00:04:26,558 --> 00:04:29,520 Hàng tuần, bọn cháu gặp nhau sau khi cháu ở đây về. 54 00:04:30,020 --> 00:04:33,649 Và chắc có thể nói, đó là lúc cháu thật sự được mở mang đầu óc. 55 00:04:33,649 --> 00:04:34,900 MIKE BLOOMBERG LÃNH ĐẠO CHO NEW YORK 56 00:04:34,900 --> 00:04:36,276 RUDY GIULIANI THỊ TRƯỞNG 57 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 Nào. 58 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 Xin lỗi. 59 00:05:21,822 --> 00:05:22,990 Trông cậu đẹp đấy. 60 00:05:57,816 --> 00:06:00,652 Không thể thấy buồn khi có cậu ấy bên cạnh. 61 00:06:16,627 --> 00:06:17,628 Hay thật sự. 62 00:06:17,628 --> 00:06:19,713 Giống rất nhiều bài hay khác, nhưng kiểu... 63 00:06:19,713 --> 00:06:21,131 Được. Tớ biết. Chưa xong đâu. 64 00:06:21,715 --> 00:06:22,716 Xin lỗi. 65 00:06:37,064 --> 00:06:39,942 Brass Tactics là album duy nhất của Ex Post Facto 66 00:06:39,942 --> 00:06:41,443 trước khi Billy Ba Gậy giải tán ban nhạc, 67 00:06:41,443 --> 00:06:43,278 trước khi họ kịp có cơ hội nổi tiếng. 68 00:06:43,987 --> 00:06:44,988 Theo cách kỳ quặc nào đó, 69 00:06:44,988 --> 00:06:47,908 việc họ chỉ có một album khiến nó càng đặc biệt hơn. 70 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 - Cậu phải có một bản. - Không. Tớ không có tiền. 71 00:06:51,328 --> 00:06:53,455 Chắc tớ tải về từ LimeWire được nhỉ? 72 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Không. 73 00:06:55,582 --> 00:06:59,044 Charles, thế sẽ khiến ban nhạc bị mất tiền hoa hồng họ đáng được hưởng. 74 00:06:59,753 --> 00:07:01,004 - Để tớ mua. - Không. 75 00:07:01,004 --> 00:07:02,089 Có. 76 00:07:05,384 --> 00:07:08,262 Có vẻ là cách tuyệt vời để trải nghiệm mùa thu New York. 77 00:07:09,638 --> 00:07:11,098 Vâng, đúng thế. 78 00:07:13,016 --> 00:07:17,104 Cho đến lúc không thế nữa. Mặc dù chẳng thể đổ lỗi cho ai ngoài cháu. 79 00:07:17,604 --> 00:07:20,023 Mẹ cháu, dĩ nhiên rồi. 80 00:07:20,023 --> 00:07:24,236 Chẳng phải cháu kể với bác cháu đi thâu đêm và về nhà vào buổi sáng, 81 00:07:24,236 --> 00:07:27,406 cởi trần và nôn mửa vì say rượu? 82 00:07:27,406 --> 00:07:28,490 Được. 83 00:07:30,492 --> 00:07:34,746 Cháu không nói cụ thể như thế, nhưng vâng, đúng thế. 84 00:07:34,746 --> 00:07:37,124 Đến đêm giao thừa thì có biến. 85 00:07:37,124 --> 00:07:39,001 Và cháu nghĩ quyết định của mẹ 86 00:07:39,001 --> 00:07:41,211 cấm cháu ra ngoài sáu tháng là vô lý? 87 00:07:41,211 --> 00:07:42,462 Cháu không nói về mẹ. 88 00:07:42,462 --> 00:07:46,550 Cháu nói về Sam và tình yêu cháu dành cho cậu ấy và có lẽ cậu ấy yêu cháu. 89 00:07:46,550 --> 00:07:48,260 Và, cháu không biết nữa. Cháu... 90 00:07:48,260 --> 00:07:50,345 Nhưng trước khi xác định rõ chuyện đó, 91 00:07:50,345 --> 00:07:52,347 cháu không được phép gặp cậu ấy nữa, nên... 92 00:07:54,725 --> 00:07:56,852 Câu chuyện của cháu dừng lại. 93 00:08:00,439 --> 00:08:03,192 Charlie, bác khuyến khích cháu nói rõ ràng như thế 94 00:08:03,192 --> 00:08:04,735 về cảm giác mất mát của cháu. 95 00:08:05,819 --> 00:08:07,779 Giá mà cháu có thể nói 96 00:08:07,779 --> 00:08:11,366 về việc mất bố theo cách sâu sắc như thế. 97 00:08:11,366 --> 00:08:12,868 1998 GIẢI ĐẤU CANTOR FITZGERALD 98 00:08:15,662 --> 00:08:19,791 Cháu nghĩ có khả năng tập trung vào Samantha 99 00:08:19,791 --> 00:08:22,669 là cách để cháu quên đi cảm xúc dành cho bố cháu? 100 00:08:24,713 --> 00:08:27,549 - ...từ máy bay. Thật sao? - Chắc chắn là một chiếc 737. 101 00:08:27,549 --> 00:08:28,467 LUÔN TRONG KÝ ỨC CỦA CHÚNG TÔI 102 00:08:28,467 --> 00:08:31,345 Trung tâm Thương mại Thế giới bị tấn công. 103 00:08:32,304 --> 00:08:34,890 Có chuyện quái gì? 104 00:08:35,890 --> 00:08:39,269 Với cháu thì dễ có cảm xúc 105 00:08:39,937 --> 00:08:44,232 với một cô gái trẻ sôi nổi sống cách vài cây số 106 00:08:44,983 --> 00:08:50,072 hơn là vượt qua sự mất mát sâu sắc khi bị mất cha mãi mãi. 107 00:08:51,031 --> 00:08:53,450 ...vừa nổ lúc này. Người rơi la liệt xuống đây 108 00:08:53,450 --> 00:08:55,160 ở giữa con đường. 109 00:08:55,160 --> 00:08:57,079 Một tòa nhà nữa bị tấn công. 110 00:08:57,079 --> 00:09:00,916 Hai máy bay đâm vào tòa tháp đôi WTC ở hạ Manhattan. 111 00:09:00,916 --> 00:09:04,044 - Khoan đã. - Có một vụ nổ... 112 00:09:04,044 --> 00:09:05,796 Chúa ơi. Đó là người rồi. 113 00:09:05,796 --> 00:09:07,339 - Ở đâu? - Không, làm ơn. 114 00:09:07,339 --> 00:09:09,132 - Ở đâu? - Chúa ơi. 115 00:09:09,132 --> 00:09:10,342 Chúa ơi. 116 00:09:12,553 --> 00:09:13,762 Không có từ nào để diễn tả. 117 00:09:14,638 --> 00:09:18,392 Chào Charlie, bố đây. Có chuyện rồi. 118 00:09:19,351 --> 00:09:21,019 Có lẽ con đã xem trên tin tức. 119 00:09:22,145 --> 00:09:23,689 Bố nghĩ bố sẽ không về nhà đâu. 120 00:09:25,148 --> 00:09:27,192 Bố chỉ muốn con biết là bố yêu con. 121 00:09:34,241 --> 00:09:38,412 Tin cháu đi, bác sĩ, chuyện đó không dễ dàng gì cả. 122 00:09:49,590 --> 00:09:51,341 - A lô. - Chào người lạ. 123 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Vẫn bị cấm túc à? 124 00:09:52,926 --> 00:09:55,137 Câu trả lời nên là "không" vì Ex Post Facto, 125 00:09:55,137 --> 00:09:57,598 nhóm mà tớ mong lúc không có tớ vẫn là nhóm cậu thích, 126 00:09:57,598 --> 00:09:59,474 sẽ tái hợp để diễn vào ngày Quốc khánh. 127 00:10:00,058 --> 00:10:02,686 Đó không hẳn là tái hợp nếu thiếu Billy Ba Gậy, 128 00:10:02,686 --> 00:10:05,272 và họ đã đổi tên, nhưng họ sẽ chơi hết các bài cũ. 129 00:10:05,272 --> 00:10:06,982 Sẽ hoành tráng lắm đấy. 130 00:10:06,982 --> 00:10:09,193 Để lỡ thì đúng là thà chết còn hơn. 131 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 A lô? 132 00:10:13,280 --> 00:10:16,658 - A lô, Charles? Cậu đi chứ? - Có, tất nhiên. 133 00:10:16,658 --> 00:10:18,285 Tớ... Ừ, tớ không bỏ lỡ đâu. 134 00:10:19,161 --> 00:10:21,121 Được, nhưng? 135 00:10:21,121 --> 00:10:23,373 Nhưng, không có gì. 136 00:10:23,373 --> 00:10:26,668 Chỉ là đã lâu lắm rồi bọn mình chưa nói chuyện. 137 00:10:26,668 --> 00:10:29,713 Tớ biết. Tớ đã gọi cho cậu, mà cậu không gọi lại. 138 00:10:30,255 --> 00:10:35,677 Ừ, xin lỗi, tớ không cảm thấy có gì để nói. 139 00:10:36,428 --> 00:10:39,932 Không, tớ mới xin lỗi vì chẳng may làm gì đó khiến cậu bị giam hãm. 140 00:10:39,932 --> 00:10:41,892 Không. Ừ. 141 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 Biết gì không? Đó là thời gian để... 142 00:10:44,770 --> 00:10:46,980 tớ trưởng thành thật sự và nhìn lại mình, nên... 143 00:10:48,690 --> 00:10:50,984 Tớ đùa thôi. Tệ lắm. Tớ nhớ cậu. 144 00:10:50,984 --> 00:10:52,569 Nói thế khiến tớ buồn đấy. 145 00:10:53,320 --> 00:10:54,613 Nhưng cũng khiến tớ rất vui 146 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 vì tớ nhớ cậu nhiều lắm, Charles. 147 00:10:59,326 --> 00:11:03,956 Được, tớ phải đi, nhưng tớ sẽ gửi chi tiết về sự kiện ngày Quốc khánh. 148 00:11:03,956 --> 00:11:05,832 - Chào. - Nicky, nhanh lên! 149 00:11:05,832 --> 00:11:08,794 - Sammy. Đi nào. - Đi thôi. 150 00:11:08,794 --> 00:11:11,713 Quỷ thần ơi! Các cậu đốt nhà thờ à? 151 00:11:11,713 --> 00:11:14,049 Cậu nghĩ bọn tớ làm gì? Xưng tội à? 152 00:11:14,049 --> 00:11:15,884 Lên xe đi. Nhanh lên! 153 00:11:15,884 --> 00:11:18,220 - Các em. Nhanh nào. Làm gì thế? - Sao cậu... 154 00:11:18,220 --> 00:11:20,430 Sao cậu lại nhắm vào nhà thờ? 155 00:11:20,430 --> 00:11:22,391 - Nicky đâu? - Không biết. 156 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 - Không bỏ Nicky lại được. - Anh ấy ra kìa. 157 00:11:24,601 --> 00:11:26,979 - Nicky! - Các cậu đã làm gì? 158 00:11:26,979 --> 00:11:29,064 - Đi. Nhanh nào! - Nào. Đi thôi! 159 00:11:29,064 --> 00:11:31,984 - Bọn em không thể bỏ anh lại. - Nhanh lên! 160 00:11:33,986 --> 00:11:36,154 Nó đẹp thật nhỉ? 161 00:11:36,154 --> 00:11:37,447 Đi thôi! 162 00:11:37,447 --> 00:11:39,074 Chuồn khỏi đây thôi. 163 00:11:39,783 --> 00:11:41,952 Đi nào! Nhấn ga đi. 164 00:11:41,952 --> 00:11:43,161 Nào, Sam. 165 00:11:47,708 --> 00:11:52,671 Đẹp vì những tầng trời mênh mông 166 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 Vì những sóng lúa hổ phách 167 00:11:57,301 --> 00:12:02,181 Vì những uy nghi núi tím 168 00:12:02,181 --> 00:12:07,102 Trên đồng bằng hoa trái 169 00:12:07,102 --> 00:12:09,521 Mỹ... 170 00:12:09,521 --> 00:12:11,315 Nishima Guptpa. 171 00:12:18,864 --> 00:12:20,824 Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter. 172 00:12:28,916 --> 00:12:30,250 - Bảo trọng nhé. - Cảm ơn nhiều. 173 00:12:30,250 --> 00:12:31,543 Vâng. Chào. 174 00:12:33,170 --> 00:12:36,048 Cate Hamilton-Sweeney Lamplighter, mẹ cô bé. 175 00:12:36,048 --> 00:12:38,592 - Chỉ cô ấy cho tôi được không? - Vì sao? 176 00:12:38,592 --> 00:12:41,595 Tôi nghĩ tôi quen em trai cô ấy. 177 00:12:41,595 --> 00:12:44,223 - Anh quen một người nhà Hamilton-Sweeney? - Ừ. 178 00:12:44,973 --> 00:12:47,100 Ấn tượng đấy. Đằng kia. 179 00:12:50,604 --> 00:12:52,314 Thế thì tuyệt quá. Nó sẽ thích lắm. 180 00:12:52,314 --> 00:12:55,150 Nhưng lần sau sang nhà cô nhé, thật đấy. 181 00:12:55,692 --> 00:12:57,110 - Xin phép. Xin lỗi. - Chào. 182 00:12:57,110 --> 00:12:59,571 Tôi muốn tự giới thiệu. Mercer Goodman. 183 00:12:59,571 --> 00:13:01,114 Rất hân hạnh. Tôi... Có phải... 184 00:13:01,114 --> 00:13:03,158 - Có phải anh là giáo viên của Cate? - Không. 185 00:13:03,158 --> 00:13:04,535 Tôi là bạn của... 186 00:13:05,744 --> 00:13:09,331 Tôi nghĩ là em trai chị. William. 187 00:13:09,915 --> 00:13:12,376 Regan, đi nào. Bọn trẻ đang đợi. 188 00:13:13,126 --> 00:13:15,462 - Có lẽ anh đã hứa cho chúng ăn kem. - Ừ. 189 00:13:15,963 --> 00:13:17,047 Tôi xin lỗi. 190 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 Giờ không phải lúc thích hợp, nhưng rất vui... 191 00:13:21,969 --> 00:13:25,430 Rất hân hạnh được gặp cậu, cậu Goodman. 192 00:13:31,186 --> 00:13:34,481 Cuối cùng nó cũng ngủ. Nó phấn khích quá. 193 00:13:34,481 --> 00:13:35,566 Giỏi lắm. 194 00:13:37,317 --> 00:13:39,278 Em ổn cả chứ? Em có vẻ hơi xao lãng. 195 00:13:39,945 --> 00:13:43,615 Em ổn. Chỉ là em lo cho Will. 196 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 Dạo này nó không như mọi khi nữa. 197 00:13:46,952 --> 00:13:50,581 Hồi xưa nó thích ngày bế giảng lắm, và em không hiểu nổi. 198 00:13:50,581 --> 00:13:52,541 Ừ. Hồi xưa nó thích nhiều thứ lắm. 199 00:13:56,086 --> 00:13:57,087 Thẻ bóng chày. 200 00:13:57,796 --> 00:13:58,797 Pokémon. 201 00:14:01,175 --> 00:14:03,260 Pokémon. Bố mẹ nó. 202 00:14:07,181 --> 00:14:09,725 Chỉ là một giai đoạn thôi. Nó ngoan mà. 203 00:14:35,375 --> 00:14:38,587 Anh ấy 1ừa dối cô. 204 00:15:00,609 --> 00:15:03,946 Anh có định nói về chuyện anh cắm sừng em không? 205 00:15:07,783 --> 00:15:09,493 Cái gì? Cắm sừng? 206 00:15:09,493 --> 00:15:14,790 Keith, cơ hội để anh lấp liếm chuyện này đã trôi qua rồi. 207 00:15:17,876 --> 00:15:19,002 Cô ta viết thư gửi em. 208 00:15:21,797 --> 00:15:25,217 Mà em cũng đã nghi ngờ sẵn rồi. 209 00:15:25,217 --> 00:15:29,096 Anh nghe nhạc The Libertines từ khi nào chứ? Cô ta 25 tuổi à? 210 00:15:29,096 --> 00:15:31,306 Đợi đã. 211 00:15:32,182 --> 00:15:35,561 Nếu em muốn nói chuyện, hãy nói chuyện. Nhưng đừng làm như tất cả là lỗi anh. 212 00:15:37,104 --> 00:15:40,023 Chúa ơi. Em xin lỗi. 213 00:15:40,023 --> 00:15:45,028 Em lỡ mất đoạn em cắm sừng anh rồi. Em không biết là em có bạn trai đấy. 214 00:15:45,028 --> 00:15:48,115 Ừ, đôi khi cảm giác như em cũng không có cả chồng nữa. 215 00:15:48,699 --> 00:15:50,701 Cô ta bị anh cuốn hút à? 216 00:15:51,535 --> 00:15:55,956 Cô ta hào sảng và cực kỳ tươi trẻ? 217 00:15:56,582 --> 00:15:58,250 Ừ, kiểu thế. 218 00:16:02,921 --> 00:16:04,506 Cô ta có việc làm chưa? 219 00:16:05,007 --> 00:16:09,303 Cô ta có hai con chưa? Một người cha ốm yếu? 220 00:16:09,887 --> 00:16:12,848 Chúa ơi, Keith, em từng là cô gái đó. Em... 221 00:16:13,432 --> 00:16:18,562 Em từng là cô gái đó, và em đã bóp chết cô ấy để ta có cuộc sống này. 222 00:16:23,984 --> 00:16:25,277 Chết tiệt. 223 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 Cậu Goodman. 224 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 Chào, gặp được cậu tốt quá. 225 00:16:37,664 --> 00:16:40,542 Tôi vừa đi đưa quà cho giáo viên của con tôi, 226 00:16:40,542 --> 00:16:44,379 và tôi nghĩ ta có thể nói nốt chuyện đó hoặc bắt đầu nó. 227 00:16:48,258 --> 00:16:49,384 Cậu quen em trai tôi? 228 00:16:50,177 --> 00:16:53,889 Vâng, William là một người bạn. Một người bạn tốt. 229 00:16:54,389 --> 00:16:58,477 Mặc dù có lẽ không tốt lắm, vì cho đến hôm trước, 230 00:16:58,477 --> 00:17:00,020 tôi không biết anh ấy có chị gái. 231 00:17:00,020 --> 00:17:02,773 Lâu rồi chúng tôi không gặp nhau, 232 00:17:02,773 --> 00:17:07,903 nên tôi không biết nó còn sống trong thành phố hay đã chết. 233 00:17:09,695 --> 00:17:11,573 Nên tôi rất nhẹ nhõm. 234 00:17:13,825 --> 00:17:17,579 Chị muốn đi đâu đó để nói chuyện không? 235 00:17:17,579 --> 00:17:21,250 Tôi rất muốn thế, nhiều hơn cậu nghĩ. Nhưng tôi phải đi. 236 00:17:21,250 --> 00:17:24,002 Tôi có hẹn với đội chuyển nhà ở nhà. 237 00:17:24,002 --> 00:17:26,380 Chuyển nhà, đó luôn là tệ nhất. 238 00:17:26,380 --> 00:17:28,924 Ừ, đặc biệt là khi không có kế hoạch trước. 239 00:17:28,924 --> 00:17:30,634 Tôi mong là mọi chuyện vẫn ổn? 240 00:17:32,344 --> 00:17:33,554 Vâng, mọi thứ tệ lắm. 241 00:17:33,554 --> 00:17:36,974 Nhưng cảm ơn đã hỏi. Cậu rất dễ thương. 242 00:17:39,351 --> 00:17:44,106 Nghe này, nếu cậu gặp nó trước ngày Quốc khánh, 243 00:17:46,441 --> 00:17:47,734 nhờ cậu đưa nó cái này nhé? 244 00:17:48,527 --> 00:17:51,613 Vâng. Bảo nó là tôi nhớ nó và... 245 00:17:54,449 --> 00:17:56,410 rất nhiều thứ đã thay đổi. 246 00:17:57,953 --> 00:18:00,747 Ừ, hãy bảo nó tôi rất cần nó đến năm nay. 247 00:18:00,747 --> 00:18:01,874 Tất nhiên. 248 00:18:01,874 --> 00:18:04,585 Và tôi cũng mong cậu đến nữa, Mercer. 249 00:18:06,795 --> 00:18:08,005 Rất hân hạnh được gặp cậu. 250 00:18:09,548 --> 00:18:11,466 Tôi mừng vì William có ai đó ở bên. 251 00:18:25,647 --> 00:18:29,985 Chúc mừng sinh nhật. 252 00:18:32,279 --> 00:18:34,823 Trời ơi. Những hình vẽ này. 253 00:18:36,033 --> 00:18:37,367 Đẹp quá. 254 00:18:37,367 --> 00:18:39,578 Và đây... Đây là chúng ta. 255 00:18:39,578 --> 00:18:42,247 Đây là lúc ta tìm hiểu nhau. 256 00:18:42,247 --> 00:18:44,082 Nếu có thể gọi là như thế. 257 00:18:44,082 --> 00:18:46,960 Cuối tuần ở nhà gỗ của Bruno. Triển lãm của anh. 258 00:18:46,960 --> 00:18:51,256 Đây là những đêm ta ngồi trên mái nhà, chỉ nói chuyện, và... 259 00:18:52,049 --> 00:18:56,970 Thôi nào. Sống với một nghệ sĩ ái kỷ cũng phải có điểm lợi gì chứ? 260 00:18:56,970 --> 00:18:58,055 Ừ. 261 00:18:58,055 --> 00:19:01,308 Được. Nào. Mở ra đi. Có món quà thật bên trong. 262 00:19:05,896 --> 00:19:08,857 William. Trời ơi. 263 00:19:09,900 --> 00:19:10,901 Cảm ơn anh. 264 00:19:11,443 --> 00:19:16,949 Thật sự đấy, anh không cần mua cho em thứ gì xa xỉ thế đâu. 265 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 Chà, 266 00:19:20,577 --> 00:19:23,121 nếu là khoản đầu tư, 267 00:19:24,498 --> 00:19:25,791 thì thế là khá rẻ đấy. 268 00:19:26,625 --> 00:19:27,626 Anh ra ngoài đây. 269 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 Vào sinh nhật em à? 270 00:19:32,923 --> 00:19:36,343 Anh chỉ đến studio một lát thôi. Được chứ? 271 00:19:36,343 --> 00:19:39,680 Anh sẽ về trước bữa tối. Anh hứa. 272 00:19:39,680 --> 00:19:43,684 Thôi nào, em có thể cài đặt máy tính mới và bắt tay vào quyển tiểu thuyết mới. 273 00:19:44,810 --> 00:19:46,103 Đừng nhìn anh như thế. 274 00:19:46,103 --> 00:19:48,689 Em không nhìn anh như thế nào cả. 275 00:19:48,689 --> 00:19:51,650 Chỉ là đây là sinh nhật xa nhà đầu tiên của em. 276 00:19:51,650 --> 00:19:55,571 Phải rồi, như em đã nói vài lần rồi, 277 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 và... 278 00:19:58,907 --> 00:20:04,079 Anh xin lỗi vì hôm nay không được như kỳ vọng trong đầu em, 279 00:20:04,079 --> 00:20:09,918 nhưng em có nhận thấy gì không khi em vẫn coi Georgia là nhà? 280 00:20:11,003 --> 00:20:14,506 Nhà, tức là nơi em xuất thân. Ít ra em vẫn nói về nó. 281 00:20:14,506 --> 00:20:15,591 Rồi. 282 00:20:15,591 --> 00:20:20,470 Vì em là con người của sự minh bạch và trung thực. 283 00:20:21,722 --> 00:20:23,849 Em nói thế nào về anh với bố mẹ? 284 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Là gì? Bạn cùng phòng à? 285 00:20:26,560 --> 00:20:29,313 Nghe này, anh không hiểu. Không dễ thế đâu. 286 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 Cho họ hay cho em? 287 00:20:36,737 --> 00:20:38,989 Xin hãy bảo anh là việc này không liên quan 288 00:20:38,989 --> 00:20:41,074 - đến cái phong bì em cứ dúi ra... - Được rồi. 289 00:20:41,074 --> 00:20:43,619 - ...trước tầm mắt anh. - Will, anh có định mở nó không? 290 00:20:43,619 --> 00:20:44,786 Gia đình anh gửi đấy. 291 00:20:44,786 --> 00:20:47,456 Cái anh muốn biết là sao nó vào được căn hộ này. 292 00:20:47,456 --> 00:20:50,501 Cái em muốn biết là tại sao anh không nói chuyện với họ. 293 00:20:50,501 --> 00:20:52,211 - Họ rất... - Giàu? 294 00:20:53,378 --> 00:20:56,089 Em định nói là tử tế. Ít nhất chị anh là thế. 295 00:20:58,050 --> 00:20:59,051 Được. 296 00:21:01,637 --> 00:21:02,721 Anh ra ngoài đây. 297 00:21:05,307 --> 00:21:06,517 Người lớn hết rồi, Merce. 298 00:21:07,893 --> 00:21:10,187 Ở tuổi này còn mừng sinh nhật là hơi buồn cười đấy. 299 00:21:37,256 --> 00:21:39,299 Nhanh lên. Anh ở trong đó quá lâu rồi. 300 00:21:40,342 --> 00:21:44,012 - Anh ấy ở trong đó quá lâu rồi. - Cậu lo nhiều quá. Không sao đâu. 301 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 Không sao mà. 302 00:21:46,932 --> 00:21:49,810 Khoan. Anh nhét đầy cái túi đó à? Anh nói bố em sẽ không để ý mà. 303 00:21:49,810 --> 00:21:52,437 Không đâu. Hơn nữa, em nói bố em dạo này ít làm rồi mà. 304 00:21:52,437 --> 00:21:54,773 - Ông ấy có cần nó đâu. - Chết tiệt, Sol. 305 00:21:54,773 --> 00:21:57,901 Có hại cho ai đâu cơ chứ. Anh chưa từng đến đây nhé. 306 00:21:59,653 --> 00:22:00,696 Bọn tớ chưa từng đến đây. 307 00:22:03,031 --> 00:22:04,449 Đi không? 308 00:22:04,449 --> 00:22:06,660 Tớ có việc phải làm. Hẹn tối nay nhé. 309 00:22:10,038 --> 00:22:11,957 PHÁO HOA COSMIC DRAGON 310 00:22:11,957 --> 00:22:14,793 Mong ta không mắc sai lầm. Anh lấy nhiều quá. 311 00:22:14,793 --> 00:22:16,170 Bố con bé là gã bợm rượu mà. 312 00:22:16,753 --> 00:22:20,841 Ừ, nhưng hai bố con thân nhau lắm. Và cậu ấy biết thứ đó nguy hiểm thế nào. 313 00:22:21,967 --> 00:22:24,553 KỸ NGHỆ PHÁO HOA WONDERFUL 314 00:22:26,054 --> 00:22:29,391 Chào, anh đang mong em sẽ gọi. Có lẽ em đã sẵn sàng nói chuyện. 315 00:22:29,391 --> 00:22:33,061 Tại sao? Vì anh muốn chia sẻ 316 00:22:33,061 --> 00:22:35,606 thông tin mới đáng chú ý về hành vi của anh? 317 00:22:35,606 --> 00:22:37,566 Vì anh nhớ giọng em hơn. 318 00:22:37,566 --> 00:22:38,650 Thôi đi. 319 00:22:39,193 --> 00:22:40,944 Vài tuần qua thật điên rồ. 320 00:22:41,528 --> 00:22:44,072 Em chỉ gọi để hỏi tối nay anh định đến nhà bố lúc mấy giờ? 321 00:22:45,199 --> 00:22:47,618 - Anh nghĩ em không muốn anh đến. - Đúng thế. 322 00:22:47,618 --> 00:22:50,913 Nhưng năm nào ta cũng đến và anh được mời. 323 00:22:51,455 --> 00:22:54,833 Khỉ thật, Reggie. Em chưa kể với bố. 324 00:22:54,833 --> 00:22:56,710 Không, vì chuyện đó phải kể trực tiếp. 325 00:22:56,710 --> 00:22:59,713 Và bố đang ở phòng khám tại Minneapolis. Em không muốn làm phiền bố. 326 00:22:59,713 --> 00:23:02,090 Hay em vẫn mong ta có thể làm hòa? 327 00:23:02,716 --> 00:23:05,302 Anh đúng là ảo tưởng, thực sự ảo tưởng. 328 00:23:05,969 --> 00:23:07,137 Có lẽ anh lạc quan? 329 00:23:07,137 --> 00:23:09,306 Hoặc có lẽ anh mong em sẽ tha thứ cho anh 330 00:23:09,306 --> 00:23:11,558 để anh không phải nhân vật phản diện nữa. 331 00:23:11,558 --> 00:23:14,645 Anh đã sai. Không có nghĩa đó là mãi mãi. 332 00:23:14,645 --> 00:23:18,106 Anh đã sai? 333 00:23:18,690 --> 00:23:21,902 Đã sai nghĩa là bỏ quên chìa khóa trong xe. 334 00:23:21,902 --> 00:23:24,738 Đã sai nghĩa là bỏ quên vé xem kịch ở nhà. 335 00:23:24,738 --> 00:23:27,199 Không thể dùng từ đó để mô tả việc anh đã làm. 336 00:23:27,199 --> 00:23:29,159 Việc anh đã làm với cả gia đình. 337 00:23:29,159 --> 00:23:33,914 Keith, nếu anh từng đi trị liệu tâm lý hay đọc sách self-help, 338 00:23:33,914 --> 00:23:36,458 hay tra trên mạng: "Sao mình lại khốn nạn thế", 339 00:23:36,458 --> 00:23:39,586 thì có lẽ anh sẽ hiểu chẳng có cách nào hàn gắn đâu. 340 00:23:39,586 --> 00:23:43,382 Anh đã làm một điều tồi tệ, nhưng anh yêu em, yêu các con. 341 00:23:43,382 --> 00:23:45,717 Nếu em muốn anh đi trị liệu tâm lý, anh sẽ đi. 342 00:23:45,717 --> 00:23:50,556 Keith, tối nay em sẽ nói với bố là em sẽ chấm dứt cuộc hôn nhân này. 343 00:23:51,223 --> 00:23:53,475 Xin mời anh tham gia cuộc nói chuyện đó. 344 00:23:53,475 --> 00:23:54,768 Em không định vu khống anh. 345 00:23:54,768 --> 00:23:58,188 Bố biết lý do duy nhất em chấm dứt cuộc hôn nhân này là vì anh lừa dối em. 346 00:23:58,188 --> 00:24:03,026 Anh chấm dứt cuộc hôn nhân này và em không thể bảo bố phải nghĩ gì. 347 00:24:03,861 --> 00:24:05,070 Cuộc nói chuyện này thật vô nghĩa. 348 00:24:05,988 --> 00:24:08,365 - Anh có định đến hay không? - Có. Anh sẽ đến. 349 00:24:08,365 --> 00:24:09,825 Hẹn gặp anh lúc đó. 350 00:24:37,811 --> 00:24:39,479 Xin các hành khách chú ý. 351 00:24:44,568 --> 00:24:48,947 Không thể tin nổi. Billy Ba Gậy. 352 00:24:48,947 --> 00:24:50,073 Solomon Grungy. 353 00:24:50,657 --> 00:24:53,035 Sao lại trùng hợp thế nhỉ? 354 00:24:54,661 --> 00:24:57,080 Cậu có gì trong túi đó hả? Có xác người không? 355 00:24:57,080 --> 00:24:58,248 Tớ có quen không? 356 00:24:58,749 --> 00:25:02,127 Đó là đồ tập hockey mà. Sân băng miễn phí duy nhất ở Queens. 357 00:25:02,711 --> 00:25:04,755 Cậu thế nào? Nicky thế nào? 358 00:25:04,755 --> 00:25:07,216 Sao ai thấy tớ cũng hỏi Nicky thế nào? 359 00:25:07,216 --> 00:25:10,469 Chỉ là đùa thôi mà. Mà cũng nhạt bỏ xừ. 360 00:25:11,136 --> 00:25:14,306 Thôi nào. Tớ chỉ muốn biết các cậu sống thế nào sau khi rã nhóm thôi mà. 361 00:25:15,807 --> 00:25:16,934 Nicky chưa gọi cho cậu à? 362 00:25:17,434 --> 00:25:18,810 Chưa. Gọi làm gì? 363 00:25:20,103 --> 00:25:23,941 Bọn tớ có một buổi diễn ở Don Hill's tối nay. 364 00:25:24,525 --> 00:25:26,068 Tái hợp ban nhạc. 365 00:25:26,902 --> 00:25:28,654 {\an8}Đặt tên là Ex Nihilo. 366 00:25:28,654 --> 00:25:30,864 {\an8}Có tờ rơi cơ à? Chà. 367 00:25:32,366 --> 00:25:35,702 Ý tưởng tệ quá, cái tên còn tệ hơn. 368 00:25:36,912 --> 00:25:38,247 Cậu đến nhé? 369 00:25:38,247 --> 00:25:40,457 Quốc khánh mà Sol. Tớ có kế hoạch rồi. 370 00:25:41,458 --> 00:25:42,459 - Chào. - Kế hoạch lớn. 371 00:25:42,459 --> 00:25:43,585 - Thế à? - Ừ. 372 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 Đi lượn ga tàu? 373 00:25:46,004 --> 00:25:49,258 Tối nay đến nhé. Có khi cậu lại bất ngờ đấy. 374 00:25:51,718 --> 00:25:54,638 Đó là Billy Ba Gậy. Anh có thể giới thiệu em mà. 375 00:25:55,973 --> 00:25:56,974 Không. 376 00:25:57,474 --> 00:25:58,559 Sao lại không? 377 00:26:12,990 --> 00:26:14,533 Em đã đồng ý không gọi anh nữa mà. 378 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Ta cần nói chuyện. 379 00:26:17,077 --> 00:26:18,912 Đừng lo, em không có thai hay gì đâu. 380 00:26:18,912 --> 00:26:21,790 Nhưng là chuyện quan trọng, và phải nói trực tiếp. 381 00:26:22,457 --> 00:26:23,500 Giờ không phải lúc. 382 00:26:23,500 --> 00:26:25,836 Được. Vậy tối muộn hôm nay nhé? 383 00:26:25,836 --> 00:26:28,755 Tối nay anh phải đến dự tiệc ở nhà bố vợ, 384 00:26:28,755 --> 00:26:30,299 mà chắc chắn ông sẽ phát hiện ra 385 00:26:30,299 --> 00:26:32,926 anh đã dan díu với một sinh viên đại học sau lưng cô ấy. 386 00:26:32,926 --> 00:26:34,428 Được. Gặp em trước bữa tiệc. 387 00:26:34,428 --> 00:26:37,806 Don Hill's lúc 9:00 tối. Phố Spring giao Greenwich. Một quán bar. 388 00:26:38,473 --> 00:26:40,851 Không, ta chả có gì để nói cả. 389 00:26:40,851 --> 00:26:43,854 Được. Nếu anh không đến gặp em, em sẽ phải đến gặp anh. 390 00:26:43,854 --> 00:26:44,938 Samantha, đừng làm thế. 391 00:26:44,938 --> 00:26:46,857 Anh đã chỉ em tòa nhà đó lần ta đến Met. 392 00:26:46,857 --> 00:26:50,360 Xin đừng làm thế. Làm ơn. Làm ơn, hãy tránh xa anh và gia đình anh. 393 00:26:50,360 --> 00:26:53,989 Em đã bảo rồi, em không gửi lá thư đó cho vợ anh. 394 00:26:53,989 --> 00:26:56,325 Nhưng có lẽ em biết ai gửi. 395 00:26:56,325 --> 00:26:59,286 Có những người không muốn chúng ta đến với nhau và 396 00:26:59,286 --> 00:27:01,413 lúc trước em không nói vì em không hiểu. 397 00:27:01,413 --> 00:27:03,540 Nhưng giờ em bắt đầu hiểu rồi, 398 00:27:03,540 --> 00:27:06,251 và em rất lo sẽ có chuyện không hay xảy ra. 399 00:27:06,251 --> 00:27:08,462 Ừ, chuyện không hay đã xảy ra rồi. 400 00:27:08,462 --> 00:27:10,797 Còn gì tệ hơn cuộc hôn nhân của anh bị tan vỡ chứ? 401 00:27:14,343 --> 00:27:15,969 Cái khác tan vỡ. 402 00:27:21,600 --> 00:27:24,353 DỄ CHÁY TRÁNH XA LỬA 403 00:27:39,284 --> 00:27:40,786 - A lô? - Chào, anh đây. 404 00:27:40,786 --> 00:27:44,248 Anh có việc đột xuất. 405 00:27:44,248 --> 00:27:48,460 Và anh phải đi xem ban nhạc này tối nay. 406 00:27:48,460 --> 00:27:53,465 Thật ra là ban nhạc của anh, thiếu anh và những người quan trọng. 407 00:27:54,341 --> 00:27:57,261 Em tưởng ta sẽ đến công viên Battery xem pháo hoa. 408 00:27:57,261 --> 00:28:00,472 Này, đi cùng anh đi. Đi cùng anh. Xin em đấy. 409 00:28:01,056 --> 00:28:03,892 Em yêu? Anh không thể không đến đó. 410 00:28:03,892 --> 00:28:08,480 Anh phải chứng kiến tận mắt cái trò hề này. 411 00:28:10,482 --> 00:28:15,487 Anh biết đấy, em thấy hơi mệt một chút. 412 00:28:15,487 --> 00:28:18,657 Đau người, cảm cúm. Anh đã đọc về dịch SARS chưa? 413 00:28:18,657 --> 00:28:20,701 - Em không muốn lây cho ai. - Chúa ơi. 414 00:28:20,701 --> 00:28:22,870 Em không bị SARS, Merce. 415 00:28:23,495 --> 00:28:25,873 Thôi được. Cứ ở nhà đi, 416 00:28:25,873 --> 00:28:31,003 ngoan ngoãn và uống nhiều nước nhé. 417 00:28:31,003 --> 00:28:33,046 Và anh sẽ gặp em sau. Được chứ? 418 00:28:33,630 --> 00:28:35,340 - Chào. - Chào. 419 00:28:58,447 --> 00:28:59,990 ÔNG VÀ BÀ WILLIAM HAMILTON-SWEENEY 420 00:28:59,990 --> 00:29:02,034 MỜI CÁC BẠN ĐẾN DỰ TIỆC COCKTAIL VÀ KỶ NIỆM QUỐC KHÁNH 421 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Sam! 422 00:29:26,350 --> 00:29:27,476 Chào. 423 00:29:33,524 --> 00:29:34,525 Chào. 424 00:29:36,944 --> 00:29:37,945 Sẵn sàng cho tối nay chưa? 425 00:29:38,487 --> 00:29:41,740 Rồi. Tớ sẵn sàng cho bất cứ thứ gì. Mọi thứ. 426 00:29:45,827 --> 00:29:47,663 Cậu có vé chưa, hay... 427 00:29:48,413 --> 00:29:50,624 Vé gì? Vé tàu à? 428 00:29:51,500 --> 00:29:53,043 Vé xem Ex Post Facto. 429 00:29:54,002 --> 00:29:56,255 Đó đâu phải vở opera. Không cần vé. 430 00:29:56,922 --> 00:29:58,173 Và nhóm giờ là Ex Nihilo rồi. 431 00:29:59,925 --> 00:30:01,927 Chúa ơi, cậu sống sao nếu thiếu tớ chứ? 432 00:30:04,930 --> 00:30:06,515 Khoan, xin lỗi. Cậu đợi chút nhé? 433 00:30:07,099 --> 00:30:09,393 - Đợi với? Tớ... - Nhanh lên, 20 phút nữa tàu chạy. 434 00:30:09,393 --> 00:30:11,144 - Sắp chạy rồi. - Tớ đến đây. 435 00:30:15,732 --> 00:30:16,775 Này Will? 436 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 Will? 437 00:30:22,656 --> 00:30:25,868 - Gì ạ? - Bà Santos sắp đến. 438 00:30:25,868 --> 00:30:30,205 Về pháp lý là bà ấy quản, nhưng con để mắt đến em nhé? 439 00:30:30,205 --> 00:30:32,541 Mọi người xem con chim kìa. 440 00:30:38,338 --> 00:30:41,884 Ôi, Cate. Đẹp quá. 441 00:30:43,093 --> 00:30:44,803 Bố có đến dự tiệc không ạ? 442 00:30:44,803 --> 00:30:46,597 Ừ, kế hoạch là thế. 443 00:30:47,347 --> 00:30:48,724 Đừng quay lại với bố. 444 00:30:51,185 --> 00:30:56,190 Will, con biết bố yêu con nhiều lắm mà. 445 00:30:56,773 --> 00:31:00,152 Và việc này không hề liên quan đến con. 446 00:31:00,819 --> 00:31:04,656 Còn phải nói. Chào ông hộ con nhé. 447 00:31:04,656 --> 00:31:05,741 Không... 448 00:31:10,913 --> 00:31:13,165 Này, máy ảnh của cậu đâu? 449 00:31:14,124 --> 00:31:17,544 Chắc chắn là cậu muốn chụp lại màn tái hợp của nhóm cho zine của cậu nhỉ? 450 00:31:17,544 --> 00:31:18,921 Máy ảnh bị mất rồi. 451 00:31:19,546 --> 00:31:22,341 Khỉ thật. Nó bị sao? 452 00:31:23,842 --> 00:31:26,512 Nếu tớ biết thì đã không gọi là mất nhỉ? 453 00:31:27,554 --> 00:31:29,348 Đúng. Nhưng cậu đánh mất hay có người lấy hay... 454 00:31:29,348 --> 00:31:31,183 Chúa ơi, Charles. Tớ bảo không biết mà. 455 00:31:40,859 --> 00:31:43,111 Điểm dừng tiếp theo là phố Canal. 456 00:31:46,490 --> 00:31:48,909 Sam? Cậu ổn chứ? 457 00:31:51,411 --> 00:31:53,413 Cậu là người duy nhất hỏi tớ điều đó. 458 00:32:09,805 --> 00:32:12,224 - Tớ không có căn cước. - Không cần. Cậu đi cùng tớ. 459 00:32:13,976 --> 00:32:16,770 - Chào. - Biết ngay tối nay em sẽ đến mà, Sammy. 460 00:32:16,770 --> 00:32:19,815 - Cái sào này là ai? - Đây là Charles, đệ tử của em. 461 00:32:19,815 --> 00:32:21,984 - Chào. - Đừng phán xét. Cậu ấy đang đào tạo mà. 462 00:32:21,984 --> 00:32:23,861 Bạn em là bạn anh. 463 00:32:23,861 --> 00:32:25,195 Em đang mong là anh nói thế. 464 00:32:25,195 --> 00:32:28,532 Charles, cậu chơi một mình trong một tiếng được chứ? 465 00:32:28,532 --> 00:32:32,119 - Tớ phải lên phố. - Cái quái gì vậy, Sam? 466 00:32:32,119 --> 00:32:33,620 Tưởng cậu muốn đi cùng tớ tối nay. 467 00:32:33,620 --> 00:32:35,289 Có mà. Thật đấy. 468 00:32:35,289 --> 00:32:38,500 Tớ chỉ... Có một vấn đề tớ phải giải quyết, và không đợi được. 469 00:32:39,585 --> 00:32:41,461 Nếu một giờ nữa tớ không về, hãy đi tìm tớ. 470 00:32:42,004 --> 00:32:43,505 Cạnh công viên, giao phố số 5 và 73. 471 00:32:46,216 --> 00:32:47,301 Chào. 472 00:33:22,085 --> 00:33:23,086 Cảm ơn. 473 00:33:37,309 --> 00:33:39,978 Regan, mặc đẹp quá. 474 00:33:39,978 --> 00:33:43,398 - Tiệc sang lắm. Chúc mừng, Felicia. - Cảm ơn. 475 00:33:43,398 --> 00:33:46,360 Bố đâu rồi ạ? Cháu muốn biết ở phòng khám thế nào. 476 00:33:46,360 --> 00:33:49,655 Về sức khỏe thì tốt. Ông ấy vượt qua hết các bài kiểm tra. 477 00:33:49,655 --> 00:33:51,156 Vậy không phải sa sút trí tuệ? 478 00:33:51,156 --> 00:33:53,992 Sức khỏe ông đang ở mức mà không có gì cần thay đổi. 479 00:33:53,992 --> 00:33:55,953 Ông rất hài lòng vì không ảnh hưởng công việc. 480 00:33:55,953 --> 00:33:57,913 - Hãy mừng cho ông. - Vâng. Bố đâu rồi ạ? 481 00:33:57,913 --> 00:34:00,207 Tiếc là có một trận bão sấm sét ở Minneapolis, 482 00:34:00,207 --> 00:34:01,875 và chiếc G4 không được bay, nên... 483 00:34:02,709 --> 00:34:03,919 Anh chồng đẹp trai đâu rồi? 484 00:34:04,920 --> 00:34:07,005 Anh ấy đang đến ạ. Chắc là sắp. 485 00:34:07,005 --> 00:34:12,177 Có lẽ nên nói luôn là bọn cháu sắp ly... Bọn cháu đã ly thân. 486 00:34:12,761 --> 00:34:15,806 Cô đang tự hỏi xem có phải vì thế mà bác Amory tìm cháu. 487 00:34:15,806 --> 00:34:17,933 Làm sao bác ấy biết được ạ. 488 00:34:17,933 --> 00:34:19,434 Bọn cháu chưa kể với ai. 489 00:34:19,434 --> 00:34:21,520 Amory có cách để biết được mọi thứ. 490 00:34:23,938 --> 00:34:26,400 - Rất vui được gặp cháu. - Vâng. Được ạ. 491 00:34:26,400 --> 00:34:29,360 Tìm Amory nhé. Bác ấy nhất quyết muốn nói chuyện với cháu tối nay. 492 00:34:29,360 --> 00:34:30,654 Vâng ạ. 493 00:34:45,460 --> 00:34:47,713 Tôi nghĩ cậu đang giẫm lên áo khoác của ai đó. 494 00:34:48,380 --> 00:34:50,299 Không. Nó là của tôi. 495 00:34:52,050 --> 00:34:54,386 Ừ. Tôi đã quan sát cậu. 496 00:34:55,971 --> 00:34:58,724 Tôi thích cách cậu nhảy, như cậu không bận tâm gì. 497 00:34:59,474 --> 00:35:00,684 Cảm ơn. 498 00:35:01,685 --> 00:35:03,103 Cậu có hàng không? 499 00:35:03,687 --> 00:35:06,231 Vì dù cậu đang chơi hàng gì, chắc chắn tôi muốn thử một ít. 500 00:35:08,400 --> 00:35:10,194 Xin lỗi. Hết rồi. 501 00:35:10,194 --> 00:35:12,779 Tiếc quá. Định trả xứng đáng cho cậu. 502 00:35:18,493 --> 00:35:20,829 Này, tôi có thể đưa cậu vào hậu trường sau buổi diễn. 503 00:35:20,829 --> 00:35:21,914 Tôi quen ban nhạc. 504 00:35:21,914 --> 00:35:23,123 Thế à? 505 00:35:24,875 --> 00:35:25,876 Đi nào. 506 00:35:37,137 --> 00:35:38,555 Tuyệt! 507 00:35:54,446 --> 00:35:57,157 Chiến thuật đồng Thứ đó không bao giờ miễn phí 508 00:35:57,157 --> 00:36:00,744 Tất cả ở bên trong Lấy cái mình cần 509 00:36:01,286 --> 00:36:04,498 Nguyền rủa những kẻ Công giáo Giờ hãy đưa cái giỏ thu tiền cho tôi 510 00:36:04,498 --> 00:36:07,376 Tôi sẽ lấy tiền tip Bất cứ ngày nào trong tuần 511 00:36:09,837 --> 00:36:11,171 Ôi 512 00:36:12,756 --> 00:36:14,007 Ôi 513 00:36:16,552 --> 00:36:17,970 Chiến thuật đồng 514 00:36:19,721 --> 00:36:21,265 Dẹp đám đông đi 515 00:36:35,112 --> 00:36:36,780 Đến nơi rồi sếp. 516 00:36:37,656 --> 00:36:39,533 Ừ, không... Cứ đi tiếp đi. 517 00:36:39,533 --> 00:36:41,159 Đi tiếp đi. 518 00:36:41,159 --> 00:36:42,244 Được rồi. 519 00:36:47,666 --> 00:36:50,752 - Ồ không, tôi không... Tôi không... - Cảm ơn. 520 00:36:51,503 --> 00:36:53,213 Xin lỗi. Tôi tưởng cô đang đợi xe. 521 00:36:53,839 --> 00:36:56,133 Tôi đang đợi, nhưng không phải xe. 522 00:36:59,219 --> 00:37:01,430 Không chắc là tôi đang đợi gì nữa. 523 00:37:02,097 --> 00:37:04,892 Có lẽ là một dấu hiệu? Đó là cái tôi luôn chờ đợi. 524 00:37:06,977 --> 00:37:12,024 Vậy để tôi làm dấu hiệu cho cô nhé? Còn cô làm dấu hiệu cho tôi. 525 00:37:12,941 --> 00:37:16,111 Hãy cứ yên tâm là ta đang ở đúng nơi cần ở. 526 00:37:17,571 --> 00:37:18,572 Được. 527 00:37:20,157 --> 00:37:21,366 Tôi thích thế. 528 00:37:22,284 --> 00:37:25,662 Vậy thì tôi sẽ dính chặt mông xuống cái ghế này. 529 00:37:26,830 --> 00:37:30,709 Tôi sẽ đi qua đường vào một thế giới vô định. 530 00:37:32,336 --> 00:37:34,213 Ta chỉ sống một lần, nhỉ? 531 00:37:34,755 --> 00:37:37,466 Một lần là đủ, nếu sống trọn vẹn. 532 00:37:52,564 --> 00:37:54,650 Từ boong của tàu chiến cổ nhất đất nước, 533 00:37:54,650 --> 00:37:56,485 Old Ironsides, 534 00:37:56,485 --> 00:37:57,569 đến Magic Kingdom, 535 00:37:57,569 --> 00:38:00,072 hàng ngàn người nhập cư từ hơn một trăm quốc gia 536 00:38:00,072 --> 00:38:01,865 đã trở thành công dân Mỹ. 537 00:38:05,619 --> 00:38:07,829 Và càng đáng kỷ niệm hơn ở Dallas, 538 00:38:07,829 --> 00:38:10,332 nơi Ngày Độc Lập đã đưa 100 người lính về nhà 539 00:38:10,332 --> 00:38:13,710 từ Iraq và Afghanistan cho hai tuần nghỉ ngơi hồi sức. 540 00:38:21,718 --> 00:38:22,719 Mercer. 541 00:38:25,097 --> 00:38:27,558 Khoan. Cậu bảo được nó đến à? 542 00:38:27,558 --> 00:38:29,601 Nó đâu? William đâu? 543 00:38:29,601 --> 00:38:34,022 Rất tiếc phải nói anh ấy không đến được. Mặc dù bộ vét của anh ấy có đến. 544 00:38:36,650 --> 00:38:39,319 Vải lanh trắng. Cậu mặc đẹp đấy. 545 00:38:40,070 --> 00:38:42,322 Cậu vào đây làm gì? 546 00:38:43,115 --> 00:38:46,285 Có vẻ như kể cả bộ vét may đo đẹp của William 547 00:38:46,994 --> 00:38:50,497 cũng không thể khiến các khách khác khỏi nhầm tôi là phục vụ. 548 00:38:51,123 --> 00:38:52,124 Ba lần. 549 00:38:53,500 --> 00:38:54,918 Sao chị lại trốn trong này? 550 00:38:57,462 --> 00:39:02,301 Vì tôi say và hiện giờ chưa có gì để uống. 551 00:39:02,301 --> 00:39:05,804 Ồ, Regan... Chị nên để tôi giúp chị. 552 00:39:05,804 --> 00:39:08,390 Không. Không sao. Tôi làm được. Không sao đâu mà. Đợi chút. 553 00:39:08,390 --> 00:39:11,435 Được. Regan, làm ơn... Để tôi... Được. 554 00:39:11,977 --> 00:39:13,979 Được. Để tôi giúp nào. Để tôi... 555 00:39:13,979 --> 00:39:17,441 - Thật ngu ngốc. - Đây rồi. Hãy cho nó xuống dưới đó. 556 00:39:17,441 --> 00:39:21,320 Cựu hướng đạo sinh chui ra. Thật ra là Eagle Scout. 557 00:39:22,863 --> 00:39:26,950 - Xin lỗi. - Vâng. Được. 558 00:39:26,950 --> 00:39:28,285 Có tôi đây rồi. 559 00:39:31,038 --> 00:39:32,289 Không đau lắm nhỉ? 560 00:39:32,289 --> 00:39:34,124 Không. Không sao. 561 00:39:34,124 --> 00:39:38,629 Nhưng tôi có cái này để giảm đau rồi. 562 00:39:41,840 --> 00:39:43,050 Trong này à? 563 00:39:43,634 --> 00:39:45,260 Không. Tất nhiên là không. 564 00:39:45,260 --> 00:39:46,637 Ta phải ra ngoài. 565 00:39:49,181 --> 00:39:55,854 Tôi đứng trong góc Với tình yêu của tôi 566 00:39:55,854 --> 00:40:02,152 Và tôi không có lý do gì Để kìm giữ trong lòng 567 00:40:02,152 --> 00:40:05,948 Cực kỳ bình thường 568 00:40:05,948 --> 00:40:08,033 Xa nơi đây 569 00:40:08,033 --> 00:40:12,621 Và tôi không có lý do gì để đứng lên 570 00:40:12,621 --> 00:40:15,874 Và lấy 571 00:40:23,590 --> 00:40:26,593 Nhấc gối đứng lên 572 00:40:29,429 --> 00:40:32,391 Nhấc gối đứng lên 573 00:40:34,017 --> 00:40:38,564 Thành phố này đang bốc cháy Như ai đó đang tự tử 574 00:40:47,865 --> 00:40:48,866 - Đi nào. - Đợi đã. 575 00:40:48,866 --> 00:40:51,451 - Tôi nghĩ tôi phải gặp ai đó. - Đi nào. 576 00:40:55,747 --> 00:40:56,999 Cậu ấy đi cùng tôi. Được chứ? 577 00:40:57,583 --> 00:40:59,459 Được. Không vấn đề gì. 578 00:40:59,459 --> 00:41:00,836 Cảm ơn. 579 00:41:07,384 --> 00:41:09,553 Quỷ thần ơi, Nicky. 580 00:41:09,553 --> 00:41:11,221 Sôi động quá. 581 00:41:11,722 --> 00:41:15,100 Các anh chơi hay lắm. Billy ước anh ấy chơi hay được như vậy. 582 00:41:15,100 --> 00:41:17,895 - Em đã xem Billy hát trực tiếp đâu. - Sao cũng được. 583 00:41:17,895 --> 00:41:19,229 Cho anh nhận lời khen. 584 00:41:38,540 --> 00:41:41,335 Nhóc, cậu định tham gia cùng không hay chỉ đứng xem thôi? 585 00:41:41,335 --> 00:41:44,254 - Thôi nào. - Anh muốn em làm gì? 586 00:41:45,172 --> 00:41:46,715 Anh yêu cậu chàng này. 587 00:41:47,674 --> 00:41:49,343 - Lại đây. Cậu. - Nào. 588 00:41:49,343 --> 00:41:50,427 - Ừ. - Vâng, được... 589 00:41:51,637 --> 00:41:53,597 Ai lấy cho cậu còi này chai bia nào. 590 00:41:54,306 --> 00:41:56,850 Em quen cậu bạn trẻ này ở đâu? 591 00:41:56,850 --> 00:41:58,310 Bọn em mới quen. 592 00:41:58,310 --> 00:42:00,062 Cô Gái Cống Rãnh luôn kết bạn mới. 593 00:42:00,062 --> 00:42:01,522 Nhớ đề phòng bạn trai cô ấy. 594 00:42:01,522 --> 00:42:03,732 Hắn khó ưa lắm và có miếng kim loại trong hàm. 595 00:42:05,901 --> 00:42:07,778 - Sao... Cảm ơn. - Đây. 596 00:42:08,820 --> 00:42:10,239 Hàm của anh bị sao thế? 597 00:42:10,239 --> 00:42:11,323 Nicky à? 598 00:42:11,823 --> 00:42:13,992 - Anh ấy không phải bạn trai tôi. - Sao? 599 00:42:13,992 --> 00:42:15,244 Là tôi đây. 600 00:42:15,953 --> 00:42:17,955 Sao cái que củi kia lại uống hết bia thế? 601 00:42:17,955 --> 00:42:22,084 Đây là... 602 00:42:23,752 --> 00:42:24,753 Charlie. Chào. 603 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - Đây là Charlie. Chào. Hửm? - Charlie. 604 00:42:28,966 --> 00:42:33,595 Tôi từng gặp cậu rồi, Charlie. Đêm giao thừa. Cậu là bạn của Sam. 605 00:42:36,598 --> 00:42:39,893 Vâng. Đêm đó với em mờ mịt lắm, nhưng vâng. Có thể. 606 00:42:39,893 --> 00:42:42,688 - Khoan. Cậu không nói cậu quen Sam. - Chà... Cậu đâu có hỏi. 607 00:42:42,688 --> 00:42:44,898 Ý tôi là... Nhưng vâng, chúng tôi là bạn thân. 608 00:42:44,898 --> 00:42:46,108 Tức là Sam không đến? 609 00:42:46,108 --> 00:42:48,193 - Em ấy không đời nào bỏ lỡ được. - Không. 610 00:42:48,193 --> 00:42:51,280 Không phải đâu. Bọn em đến đây cùng nhau mà, 611 00:42:51,280 --> 00:42:53,365 nhưng cậu ấy nói phải lên phố có việc. 612 00:42:55,367 --> 00:42:58,996 Mọi người có biết đường nhanh nhất đến phố số 5 và 73 không? 613 00:42:58,996 --> 00:43:00,998 Em hẹn gặp cậu ấy ở đó. 614 00:43:01,748 --> 00:43:03,458 Trộm cái xe rồi phóng đến. 615 00:43:09,131 --> 00:43:11,633 Này, bài của chúng ta đang được chơi kìa. 616 00:43:12,134 --> 00:43:14,469 - Đi nào. - Vâng. 617 00:43:17,806 --> 00:43:19,016 Chào Nicky. 618 00:43:22,853 --> 00:43:24,479 Tối nay các anh diễn hay lắm ạ. 619 00:43:25,230 --> 00:43:29,026 Em không muốn gây khó xử. 620 00:43:33,322 --> 00:43:35,741 - Vâng, em đi đây. Em... - Cậu không đi đâu cả. 621 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Thôi nào, Charlie Man. Đi cùng tôi. 622 00:43:40,662 --> 00:43:42,289 - Thật sao? - Ừ. Mời cậu. 623 00:43:43,040 --> 00:43:44,041 Đi đâu ạ? 624 00:43:44,541 --> 00:43:47,419 - Cứ đi theo tôi. Để tôi lo. Nhé? - Được, vâng. 625 00:43:57,095 --> 00:43:58,514 Hút cocaine bao giờ chưa, Charlie? 626 00:43:59,264 --> 00:44:01,475 Rồi ạ. Một lần. Vâng. 627 00:44:01,475 --> 00:44:02,768 Xin mời. 628 00:44:03,560 --> 00:44:04,561 Vâng. 629 00:44:08,774 --> 00:44:09,816 Như thế này, Scarface. 630 00:44:09,816 --> 00:44:13,612 Nicholas. 631 00:44:15,697 --> 00:44:17,407 Billy Ba Gậy. Quỷ thần ơi. 632 00:44:17,407 --> 00:44:19,243 Tớ biết cậu không thể không đến mà. 633 00:44:19,243 --> 00:44:21,620 Phải đảm bảo các cậu không làm hỏng danh tiếng của tớ. 634 00:44:21,620 --> 00:44:23,664 Bọn tớ có tên riêng. 635 00:44:23,664 --> 00:44:29,461 Ex Nihilo. Nghĩa là "từ hư vô", như cách Chúa tạo ra sự sống. 636 00:44:29,461 --> 00:44:31,046 Chúa ơi. 637 00:44:31,672 --> 00:44:33,257 Tớ rất mừng vì tớ không phải nghe 638 00:44:33,257 --> 00:44:35,843 mấy bài nhảm nhí tự phụ của cậu nữa. 639 00:44:36,468 --> 00:44:37,678 Lại đây. 640 00:44:41,098 --> 00:44:43,183 Ngoài đó cũng không tệ lắm đâu. 641 00:44:43,183 --> 00:44:44,893 Thật ra tớ khá thích đấy. 642 00:44:44,893 --> 00:44:46,395 Thật đấy. Tớ thích. 643 00:44:48,647 --> 00:44:50,232 Em rất xin lỗi. 644 00:44:50,232 --> 00:44:52,317 Hai anh gặp nhau thế này... 645 00:44:52,317 --> 00:44:55,279 Em đã đọc zine của Sam về lịch sử ban nhạc và, 646 00:44:55,279 --> 00:44:57,114 đúng là... đúng là cực kỳ đỉnh. 647 00:44:57,114 --> 00:44:59,783 Cậu ấy sẽ vãi ra quần khi nghe em kể mất. 648 00:44:59,783 --> 00:45:01,994 Chúa ơi. Em nên đi đến chỗ hẹn cậu ấy. 649 00:45:01,994 --> 00:45:04,079 Có lẽ cậu ấy đang đợi em. 650 00:45:12,087 --> 00:45:14,214 Thằng đó là ai vậy? Hả? 651 00:45:20,262 --> 00:45:23,348 Cảm ơn đã đến, Billy. Việc đó có ý nghĩa rất lớn. 652 00:45:27,311 --> 00:45:30,314 Vậy cậu với William là thế nào? 653 00:45:31,356 --> 00:45:34,526 - "Thế nào"? - Ồ, thôi nào. 654 00:45:34,526 --> 00:45:38,155 Nó là em tôi mà. Hai người sống chung à? Nghiêm túc chưa? 655 00:45:38,739 --> 00:45:42,284 Với tôi thì có. Còn với William? 656 00:45:43,702 --> 00:45:45,454 Cái đó tôi không biết. 657 00:45:45,454 --> 00:45:50,584 Anh ấy giữ bí mật quá nhiều. Chuyện quá khứ, gia đình, cảm xúc. 658 00:45:51,543 --> 00:45:53,128 Anh ấy nói rất tùy tiện. 659 00:45:53,921 --> 00:45:55,923 Nói yêu tôi vào đêm đầu chúng tôi quen nhau, 660 00:45:55,923 --> 00:45:59,092 khi anh ấy biết nó chẳng có ý nghĩa gì. 661 00:46:00,719 --> 00:46:03,347 Đúng kiểu William. 662 00:46:05,182 --> 00:46:07,184 Giờ thì không thể nói là nó chưa bao giờ nói. 663 00:46:07,184 --> 00:46:10,437 Nhưng tôi không bao giờ biết anh ấy nói thế với ý gì. 664 00:46:11,939 --> 00:46:13,565 Vậy sao cậu lại đến đây tối nay? 665 00:46:16,109 --> 00:46:18,362 Vì tôi biết anh ấy sẽ bực. 666 00:46:19,655 --> 00:46:20,656 Sao chị lại mời tôi? 667 00:46:20,656 --> 00:46:22,866 Cũng thế ấy? 668 00:46:26,245 --> 00:46:27,329 Vì chúng ta nào. 669 00:47:04,408 --> 00:47:05,409 Xin chào? 670 00:47:12,708 --> 00:47:13,709 Xin chào? 671 00:47:19,673 --> 00:47:20,674 Xin chào? 672 00:47:27,890 --> 00:47:28,891 Chào. 673 00:47:35,856 --> 00:47:39,359 Regan Hamilton-Sweeney Lamplighter, 674 00:47:40,611 --> 00:47:41,820 chị bá đạo ra phết đấy. 675 00:47:43,780 --> 00:47:46,283 Hãy bỏ chữ "Lamplighter" đi. Tôi bỏ rồi. 676 00:47:46,283 --> 00:47:49,703 Và đừng đánh giá tôi. Tôi hiếm khi động vào thứ này. 677 00:47:50,287 --> 00:47:51,288 Tất nhiên. 678 00:47:54,750 --> 00:47:56,460 Chắc là pháo hoa đấy, 679 00:47:56,460 --> 00:47:59,755 nghĩa là buổi biểu diễn của Felicia sắp bắt đầu rồi. 680 00:48:00,923 --> 00:48:02,799 Không. Đó chắc chắn là tiếng súng. 681 00:48:02,799 --> 00:48:04,968 Không, đây là khu Upper East Side mà. 682 00:48:04,968 --> 00:48:07,888 Tôi đến từ miền Nam. Chúng tôi hiểu rõ súng lắm. 683 00:48:09,264 --> 00:48:10,474 Máu ngừng chảy rồi. 684 00:48:12,768 --> 00:48:14,895 Giờ là lúc để nỗi đau thật sự bắt đầu. 685 00:48:15,729 --> 00:48:18,106 Ông bác dượng của tôi, Amory, đã triệu hồi tôi. 686 00:48:18,106 --> 00:48:22,110 Hay như William và tôi hay gọi: ông bác ác quỷ. 687 00:48:22,778 --> 00:48:23,612 Đi nào. 688 00:48:23,612 --> 00:48:25,739 - Cậu hiểu vì sao William tránh xa rồi. - Chị cần giúp không? 689 00:48:25,739 --> 00:48:26,657 - Không. - Được. 690 00:48:26,657 --> 00:48:30,536 - Thiệp mời nói là "trắng". - Trắng. 691 00:48:30,536 --> 00:48:33,956 Nhưng bác ấy lại mặc màu be, và đó hoàn toàn là màu xám... 692 00:48:33,956 --> 00:48:37,918 Ồ, Lily, xin lỗi. Xin lỗi, Lily. 693 00:48:37,918 --> 00:48:39,461 - Không sao. - Được. 694 00:48:39,461 --> 00:48:40,754 Bác ấy đây này. 695 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Xin phép. 696 00:48:44,299 --> 00:48:46,802 Regan, ánh sáng của đời bác. 697 00:48:46,802 --> 00:48:50,180 Cuối cùng bác cũng được diện kiến cô cháu kế bác yêu mến. 698 00:48:51,515 --> 00:48:55,227 Amory Gould, cho phép cháu giới thiệu Mercer Goodman. 699 00:48:55,227 --> 00:48:59,690 Cậu Goodman. Tôi không biết là Regan đưa khách đến đấy. 700 00:48:59,690 --> 00:49:01,233 Cháu có mối mới nhanh đấy. 701 00:49:01,942 --> 00:49:03,819 Bọn cháu quen nhau ở trường. 702 00:49:03,819 --> 00:49:05,028 Học sinh à? 703 00:49:05,028 --> 00:49:07,489 Giáo viên, nhưng cũng là nhà văn ạ. 704 00:49:07,489 --> 00:49:09,199 Cậu viết gì có thể tôi đã đọc chưa? 705 00:49:09,199 --> 00:49:12,995 Truyện, tiểu thuyết ám chỉ, có lẽ là một bài trên tờ New Yorker? 706 00:49:12,995 --> 00:49:15,664 Phải thừa nhận là tôi không đọc mục truyện trên mọi số, 707 00:49:15,664 --> 00:49:18,667 nhưng tôi thích hình minh họa. 708 00:49:20,169 --> 00:49:22,379 Chắc bác chưa đọc tác phẩm gì của cháu đâu, 709 00:49:22,379 --> 00:49:24,256 hay bất cứ ai khác cũng chưa. 710 00:49:24,965 --> 00:49:27,843 Nhưng cháu định xuất bản rồi. 711 00:49:30,220 --> 00:49:32,639 Regan, cậu ấy thật thú vị. Cậu ấy tràn đầy sự lạc quan. 712 00:49:32,639 --> 00:49:35,767 Tôi cũng đã có lần tự coi mình là nhà văn đấy. 713 00:49:35,767 --> 00:49:38,812 Tiếc là, cái tôi rặn ra được phần lớn chỉ là thứ rác rưởi 714 00:49:38,812 --> 00:49:44,193 điểm xuyết những chỗ từng được coi là dí dỏm mà giờ không ai tiêu hóa nổi. 715 00:49:44,193 --> 00:49:47,237 Nhưng đốt quyển sổ tay của mình... 716 00:49:48,197 --> 00:49:52,117 Đó là khoảnh khắc tôi nhận ra mình đã là người lớn. 717 00:49:55,662 --> 00:50:01,502 Ái chà. Xin lỗi. Rất vui được gặp bác. 718 00:50:01,502 --> 00:50:02,586 Tôi cũng thế. 719 00:50:07,591 --> 00:50:10,802 Không ai biết cách vùi dập một người giỏi như bác. 720 00:50:10,802 --> 00:50:13,555 Nghe cháu nói, Regan, thì gần như một lời khen vậy. 721 00:50:13,555 --> 00:50:14,806 Không phải đâu. 722 00:50:15,599 --> 00:50:17,601 Khoan. Ta phải nói chuyện. 723 00:50:17,601 --> 00:50:18,977 - Chuyện gì? - Chuyện bố cháu. 724 00:50:18,977 --> 00:50:20,979 Cháu biết. Bố vượt qua các bài kiểm tra rồi. 725 00:50:20,979 --> 00:50:22,439 Đúng, nhẹ nhõm quá, 726 00:50:22,439 --> 00:50:26,235 nhưng không ích gì vào lúc bố cháu phải ra tòa đâu. 727 00:50:27,611 --> 00:50:28,612 "Ra tòa" là sao? 728 00:50:30,239 --> 00:50:31,573 Không có cách nào tô vẽ được. 729 00:50:31,573 --> 00:50:34,701 Ngày mai, khi xuống máy bay, bố cháu sẽ bị bắt. 730 00:50:35,869 --> 00:50:36,912 Bắt vì tội gì? 731 00:50:36,912 --> 00:50:41,708 Tội tài chính. Định giá thấp một số tài sản nhất định để trốn thuế. 732 00:50:41,708 --> 00:50:44,253 Định giá cao để kiếm khoản vay. 733 00:50:44,253 --> 00:50:47,172 Ngân hàng đã báo cho cảnh sát. 734 00:50:47,172 --> 00:50:50,384 Bố không bao giờ làm thế đâu. Chắc có nhầm lẫn rồi. 735 00:50:51,218 --> 00:50:54,346 - Người khác phạm pháp. - Chữ ký bố cháu trên séc. 736 00:50:54,346 --> 00:50:57,766 Tên dòng họ đặt trên tòa nhà. Nếu bắt được một người, cả họ đều chết. 737 00:50:57,766 --> 00:51:01,103 Với tư cách con gái và giám đốc hoạt động của công ty này, 738 00:51:01,103 --> 00:51:03,480 cháu cần đưa ra quan điểm chủ đạo. 739 00:51:04,982 --> 00:51:08,277 Được chứ? Ngày mai bác sẽ tập trung vài cố vấn thân tín. 740 00:51:08,277 --> 00:51:13,156 Ta sẽ đưa ra các điểm chính yếu. Ta cần thể hiện quan điểm nhất quán. 741 00:51:34,011 --> 00:51:35,012 Không! 742 00:51:37,264 --> 00:51:40,934 Về nhà đi. 743 00:52:02,873 --> 00:52:03,874 Xin chào? 744 00:52:07,628 --> 00:52:09,046 Có ai ở đó không? 745 00:52:13,050 --> 00:52:14,051 Xin chào? 746 00:52:25,354 --> 00:52:26,438 Chúa ơi. 747 00:52:33,445 --> 00:52:36,573 Cứu! 748 00:52:46,166 --> 00:52:48,001 A lô? Vâng, tôi cần giúp. 749 00:52:48,001 --> 00:52:51,255 Có một vụ nổ súng ở công viên Trung tâm. 750 00:52:51,255 --> 00:52:56,301 Tôi đang ở phố số 5 và bảy mấy, khu East Side. 751 00:52:56,802 --> 00:52:58,637 Làm ơn, hãy đến nhanh nhất có thể nhé? 752 00:52:58,637 --> 00:53:00,472 Cô ấy đang chết. 753 00:53:19,408 --> 00:53:24,329 Cứu! Có ai không, làm ơn cứu! 754 00:53:46,727 --> 00:53:47,811 Sam. 755 00:53:49,229 --> 00:53:53,483 Sam, tỉnh dậy đi. Sam, thôi nào, làm ơn. Sam! 756 00:54:08,624 --> 00:54:09,833 Cô ấy ở trong đó! 757 00:55:05,848 --> 00:55:07,266 SỞ CẢNH SÁT NEW YORK 758 00:55:07,266 --> 00:55:09,393 SỞ CỨU HỎA 759 00:55:38,922 --> 00:55:40,174 Tuyệt! 760 00:55:49,808 --> 00:55:51,393 Lúc đó anh đang làm gì ở công viên? 761 00:55:52,978 --> 00:55:54,563 Tôi không biết. Tôi không... 762 00:55:54,563 --> 00:56:00,611 Tôi đang đợi xe buýt và tôi nghe một tiếng ồn. 763 00:56:00,611 --> 00:56:02,529 Ban đầu tôi tưởng là động vật. 764 00:56:02,529 --> 00:56:05,282 Nhưng khi tôi đi vào công viên... 765 00:56:07,326 --> 00:56:09,411 Vâng, đó là khi tôi thấy cô ấy. 766 00:56:09,995 --> 00:56:12,247 - Anh không thấy ai khác trong khu vực đó? - Không. 767 00:56:12,247 --> 00:56:14,291 - Rất tối... - Thanh tra Parsa? 768 00:56:14,917 --> 00:56:18,629 McFadden, Manhattan North. Có vẻ ta bắt được một vụ mới. 769 00:56:19,505 --> 00:56:20,506 Cô cầm gì đấy? 770 00:56:21,131 --> 00:56:22,633 Nó ở trên người cô gái. 771 00:56:22,633 --> 00:56:25,135 Nó là của tôi. 772 00:56:25,761 --> 00:56:28,305 Vậy thì, tôi cho rằng cái này cũng là của anh? 773 00:57:03,423 --> 00:57:08,345 THÀNH PHỐ BỐC CHÁY 774 00:57:10,430 --> 00:57:12,349 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA GARTH RISK HALLBERG 775 00:58:28,509 --> 00:58:30,511 Biên dịch: TH