1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
Đợi đã.
4
00:02:39,041 --> 00:02:42,875
Phát hiện ít nhất 16 lính gác,
bốn xe được chuẩn bị sẵn sàng.
5
00:02:43,916 --> 00:02:47,040
Konrad đang vận chuyển súng. Nhiều lắm.
6
00:02:47,041 --> 00:02:48,749
Đúng là kẻ ghê gớm.
7
00:02:48,750 --> 00:02:51,957
Hắn trang bị đầy đủ máy quét
và các công nghệ phá sóng khác,
8
00:02:51,958 --> 00:02:54,332
nên vào trong là ta mất điện đàm ngay.
9
00:02:54,333 --> 00:02:56,916
Câu hỏi. Ta có được nghỉ ngày nào không?
10
00:02:57,583 --> 00:03:00,582
- Đúng là trẻ người non dạ, Nile.
- Hỏi thế là bình thường mà.
11
00:03:00,583 --> 00:03:04,957
Nile, hồi mới vào,
chúng tôi còn chả có ngày nghỉ nào.
12
00:03:04,958 --> 00:03:08,541
Được, Joe, Nicky,
hai anh lo vườn mê cung nhé.
13
00:03:10,333 --> 00:03:11,332
Sao?
14
00:03:11,333 --> 00:03:13,500
- Thật ư?
- Đừng lo.
15
00:03:14,083 --> 00:03:16,040
Sẽ không giống hồi năm 1853 đâu.
16
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
Hồi đó là sao?
17
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
Có khẩu đại bác?
18
00:03:19,208 --> 00:03:21,625
- Mà ta không nhìn thấy.
- Đó là Booker.
19
00:03:22,500 --> 00:03:28,374
Đầu anh ấy bị đại bác thổi bay.
Tìm trong mê cung mà không thấy.
20
00:03:28,375 --> 00:03:30,958
Và anh ấy không giúp được, hẳn nhiên rồi.
21
00:03:32,666 --> 00:03:34,041
Anh ấy có ổn không nhỉ?
22
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
Bắt đầu thôi.
23
00:03:44,041 --> 00:03:45,957
Nếu thấy Konrad thì báo nhé.
24
00:03:45,958 --> 00:03:49,750
Hai lính gác đã chuyển ra phía bờ sông.
Chưa thấy dấu hiệu gì của gã trùm sò.
25
00:03:53,500 --> 00:03:54,625
Này.
26
00:04:03,125 --> 00:04:05,750
- Hắn chỉ có một vũ khí.
- Cô chắc chứ?
27
00:04:06,333 --> 00:04:08,666
Có cần tôi nhắc
anh không phải người bất tử không?
28
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
Không sai.
29
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
Được, các anh biết phải làm gì rồi đấy.
30
00:04:41,791 --> 00:04:43,875
Dụ nhiều lính gác đuổi theo nhất có thể.
31
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
- Xe này của tôi!
- Không.
32
00:05:05,875 --> 00:05:07,916
Có tác dụng rồi.
Chúng đang đến chỗ các anh.
33
00:05:12,666 --> 00:05:15,291
Để chúng đuổi theo, chứ đừng để chúng bắt.
34
00:05:30,541 --> 00:05:31,958
Được, chúng tôi vào đây.
35
00:06:01,208 --> 00:06:02,915
Không có xích đu tình dục à?
36
00:06:02,916 --> 00:06:05,624
Chắc cô từng xem
nhiều tác phẩm nghệ thuật xấu rồi nhỉ?
37
00:06:05,625 --> 00:06:08,291
Xấu đến thế này?
Ít nhất một thế kỷ rồi chưa thấy.
38
00:06:10,208 --> 00:06:11,541
Vũ khí đang được đưa lên xe.
39
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
Chúng đang di chuyển.
Huyên náo chắc đã đánh động chúng.
40
00:06:48,458 --> 00:06:50,916
Cần phải nhắc
là cô cũng không phải người bất tử đâu.
41
00:06:52,208 --> 00:06:54,625
- Cho phép tôi nhé?
- Không. Tôi luôn đi đầu.
42
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
Nicky.
43
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
Chậm lại, Joe! Chậm lại!
44
00:07:41,666 --> 00:07:43,333
Cho bọn chúng đuổi theo đi.
45
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
Khỉ thật!
46
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
Chết tiệt.
47
00:09:30,708 --> 00:09:32,333
Konrad ở trên tầng.
48
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
Sang đi!
49
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
Nicolò.
50
00:10:22,625 --> 00:10:24,208
- Ổn chứ?
- Ừ.
51
00:10:57,958 --> 00:10:59,082
Đi thôi.
52
00:10:59,083 --> 00:11:00,458
Bọc hậu cho tôi.
53
00:11:06,166 --> 00:11:10,624
- Mười sáu lính gác hả?
- Đừng nặng lời. CIA có dạy cách đếm đâu.
54
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
Bỏ qua đi được không?
55
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
Cô cầm nó hợp đấy.
56
00:12:20,375 --> 00:12:24,333
Xong rồi. Đầu mối của tôi ở CIA
sẽ đến đây trong bảy phút nữa.
57
00:12:25,250 --> 00:12:27,457
Anh ấy sẽ thu giữ hết chỗ vũ khí.
58
00:12:27,458 --> 00:12:29,458
Được, đi thôi.
59
00:12:47,833 --> 00:12:50,415
- Quyết định chưa?
- Tôi đang nghĩ.
60
00:12:50,416 --> 00:12:54,583
Cô ấy có dấu hiệu đấy. Tôi mất
mấy thế kỷ mới phát hiện ra. Có đấy.
61
00:12:56,291 --> 00:12:57,540
Không ai đọc được Andy đâu.
62
00:12:57,541 --> 00:12:58,957
Tôi thì có đấy.
63
00:12:58,958 --> 00:13:02,208
- Thế à?
- Ừ.
64
00:13:04,333 --> 00:13:05,750
Cô ấy nói thật đấy.
65
00:13:06,583 --> 00:13:09,250
- Hai lần vừa rồi.
- Mắt trái cô ấy giật giật.
66
00:13:10,541 --> 00:13:13,125
- Mắt trái.
- Sao?
67
00:13:14,000 --> 00:13:15,625
- Bịp bợm.
- Cô chắc chứ?
68
00:13:16,958 --> 00:13:18,208
Bịp bợm.
69
00:13:24,541 --> 00:13:26,125
Cảm ơn.
70
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
Biết làm người thường
chán nhất lúc nào chứ?
71
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
Lúc chuếnh choáng sau khi say.
72
00:13:35,208 --> 00:13:36,500
Vật vã lắm.
73
00:13:38,791 --> 00:13:41,208
- Chả biết sao anh chịu được, Copley.
- Quay lại ngay.
74
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
Nhậu thì vui.
75
00:13:45,458 --> 00:13:48,625
- Anh nhắn ai thế?
- Bạn trai mới của tôi. Nào. Đi ngủ thôi.
76
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
Ừ, cứ uống thêm đi.
77
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
Rồi cả đêm lại ngáy như lợn lòi.
78
00:13:55,958 --> 00:13:58,750
- Vãi. Phũ thế.
- Anh nói mớ suốt đêm.
79
00:14:05,000 --> 00:14:06,540
Hôm nay, cô làm rất tốt.
80
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
Dù tôi lái thuyền
đâm gần đến cửa biệt thự?
81
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
Nghe này, đôi khi
nhanh nhẹn tốt hơn là khéo léo.
82
00:14:13,041 --> 00:14:15,833
- Bài học của hôm nay à?
- Đúng thế.
83
00:14:22,625 --> 00:14:24,333
Cô rất hay đùa cợt, nhưng
84
00:14:25,875 --> 00:14:27,666
- cô cảm thấy thế nào?
- Tôi à?
85
00:14:30,625 --> 00:14:32,083
Tôi rất hạnh phúc.
86
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
Tôi thấy tĩnh tâm.
87
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
Lúc ném gã đó qua cửa sổ
trông đâu có tĩnh tâm lắm.
88
00:14:43,166 --> 00:14:45,000
Lúc đó, ai mà tĩnh tâm cho được.
89
00:14:45,875 --> 00:14:46,916
Gửi ngay đi.
90
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
Tôi là người thường chứ đã nghỉ hưu đâu.
91
00:14:50,416 --> 00:14:53,541
Đầu mối của tôi xác nhận
Konrad không phải bên mua.
92
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
Chỉ là trung gian,
như những kẻ tháng trước.
93
00:14:56,958 --> 00:14:59,915
Vậy bên mua là ai?
Dùng số hỏa lực đó làm gì?
94
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
Bên mua thật sự rất bí ẩn.
Gần như không để lại dấu vết.
95
00:15:02,916 --> 00:15:06,041
Họ chỉ kiếm được
ảnh chụp từ máy quay giám sát này.
96
00:15:07,208 --> 00:15:08,125
Đợi đã.
97
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Sao?
98
00:15:14,666 --> 00:15:16,458
- Cô biết người này à?
- Vâng.
99
00:15:19,666 --> 00:15:21,541
Ý tôi là, không, tôi...
100
00:15:23,041 --> 00:15:24,666
Tôi nghĩ tôi nhận ra bà ấy.
101
00:15:25,875 --> 00:15:27,666
Tôi đã mơ về bà ấy.
102
00:15:28,333 --> 00:15:31,165
Tôi không nghĩ nó có ý nghĩa gì.
Nhìn không rõ.
103
00:15:31,166 --> 00:15:34,500
Được... Kể chính xác cho tôi cô thấy gì đi.
104
00:15:36,041 --> 00:15:37,166
Người phụ nữ này.
105
00:15:38,625 --> 00:15:41,874
Bà ấy... Bà ấy ở trong một căn phòng,
106
00:15:41,875 --> 00:15:44,874
một căn phòng cổ xưa, xung quanh là sách.
107
00:15:44,875 --> 00:15:47,083
Cô ấy ở đây, đúng không?
108
00:15:51,625 --> 00:15:53,625
Và có một người khác ở đó. Một...
109
00:15:54,458 --> 00:15:55,708
người đàn ông, nhưng...
110
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
Tôi không thấy mặt anh ta.
111
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
Nhưng sách vở, tôi nghĩ là của anh ta.
112
00:16:07,208 --> 00:16:09,583
Giờ anh có lựa chọn.
113
00:16:12,958 --> 00:16:14,708
Bà ấy làm hại anh ấy.
114
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
Thế rồi...
115
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
Thế rồi sao?
116
00:16:22,958 --> 00:16:24,458
Thế rồi tôi tỉnh dậy.
117
00:16:27,708 --> 00:16:29,333
Nó có ý nghĩa gì không?
118
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
Tôi không biết.
119
00:16:32,916 --> 00:16:35,540
Chưa đủ dữ liệu
để chạy nhận diện khuôn mặt,
120
00:16:35,541 --> 00:16:38,124
nhưng khi nào có, tôi sẽ báo.
121
00:16:38,125 --> 00:16:39,916
Tuyệt. Cảm ơn Copley.
122
00:16:45,083 --> 00:16:47,458
Này, đừng lo chuyện này nhé?
123
00:16:48,541 --> 00:16:49,500
Ta sẽ nghĩ cách.
124
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
PARIS
PHÁP
125
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
Booker.
126
00:17:17,375 --> 00:17:19,416
Mãi mới có cơ hội được gặp anh.
127
00:17:28,791 --> 00:17:32,833
Tôi đã chờ đợi rất lâu rồi.
128
00:17:34,958 --> 00:17:35,958
Quỳnh?
129
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
Vậy...
130
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
làm thế nào để tìm Andromache đây?
131
00:18:14,625 --> 00:18:17,291
Vậy anh nghĩ ta nên đi đâu?
132
00:18:18,083 --> 00:18:20,250
Tôi nghĩ tôi nên đi một mình.
133
00:18:23,041 --> 00:18:24,833
Dành thời gian cho bản thân.
134
00:18:26,333 --> 00:18:27,457
Được.
135
00:18:27,458 --> 00:18:28,541
Cảm ơn.
136
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
Anh đi cùng tôi.
137
00:18:35,291 --> 00:18:36,249
Thế à?
138
00:18:36,250 --> 00:18:37,666
Tôi cần anh giúp.
139
00:18:41,250 --> 00:18:44,291
- Đi chơi vui vẻ khi không có tôi nhé.
- Chào sếp.
140
00:18:45,291 --> 00:18:46,250
Nile.
141
00:18:51,583 --> 00:18:52,750
Đừng lo, nhé?
142
00:18:54,166 --> 00:18:55,333
Xả hơi đi.
143
00:19:12,000 --> 00:19:14,790
Joe bị sao thế?
Có chuyện gì sau vụ đâm xe à?
144
00:19:14,791 --> 00:19:17,000
Anh ấy nói muốn ở một mình.
145
00:19:19,375 --> 00:19:20,916
Anh không chấp nhận à?
146
00:19:23,833 --> 00:19:27,916
Tôi quen anh chàng này 1.000 năm rồi.
Tôi biết khi nào anh ấy nói dối.
147
00:19:28,500 --> 00:19:29,833
Ga tàu nhé.
148
00:19:34,958 --> 00:19:36,458
- Cảm ơn.
- Ta bám theo anh ấy.
149
00:19:37,375 --> 00:19:38,333
Sao?
150
00:19:40,625 --> 00:19:41,500
Đi nào.
151
00:20:00,750 --> 00:20:03,750
Hỏi lại nhé, anh có biết
Andromache ở đâu không?
152
00:20:05,708 --> 00:20:07,333
Có biết cũng chả để làm gì.
153
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
Tôi đã bị khai trừ.
154
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
- Nhưng anh có thể tìm cô ấy.
- Cô có nghe tôi nói không?
155
00:20:15,125 --> 00:20:16,375
Tôi bị khai trừ.
156
00:20:18,500 --> 00:20:19,708
Sao cô tìm được tôi?
157
00:20:21,833 --> 00:20:26,458
Anh đâu có trốn kỹ lắm.
Say xỉn vạ vật ở Paris mấy tháng trời.
158
00:20:28,333 --> 00:20:30,291
Không bị phát hiện mới là lạ đấy.
159
00:20:32,791 --> 00:20:34,791
Vậy cô đưa tôi đến đây là...
160
00:20:36,000 --> 00:20:37,625
là để giúp tôi, đúng không?
161
00:20:39,458 --> 00:20:42,916
Ừ. Xin lỗi. Tôi nói thật đấy.
162
00:20:43,458 --> 00:20:47,291
Tôi bị khai trừ rồi. Muốn biết
Andy ở đâu? Đây không phải là cách.
163
00:20:55,375 --> 00:20:57,041
Anh ấy cần quần áo sạch.
164
00:21:13,166 --> 00:21:14,416
Cô ấy đã kể về tôi à?
165
00:21:20,291 --> 00:21:21,625
Chưa bao giờ ngừng kể.
166
00:21:26,833 --> 00:21:28,541
Suốt thời gian đó,
167
00:21:29,166 --> 00:21:31,333
trong từng hơi thở cuối cùng,
168
00:21:32,666 --> 00:21:35,165
tôi đều nghĩ cô ấy bị nhốt ở đâu đó,
169
00:21:35,166 --> 00:21:36,916
chịu đày đọa giống tôi.
170
00:21:38,875 --> 00:21:40,458
Tôi chỉ muốn
171
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
thoát ra và giải cứu cô ấy.
172
00:21:48,541 --> 00:21:53,000
Thế mà hóa ra,
cô ấy đã sống tự do suốt 500 năm.
173
00:21:59,166 --> 00:22:01,708
Cô ấy cũng phải chịu đày đọa.
174
00:22:02,833 --> 00:22:04,791
Nghe khó mà tin được.
175
00:22:32,000 --> 00:22:33,582
Sao gọi là khai trừ được
176
00:22:33,583 --> 00:22:35,958
nếu có anh đến thăm nom.
177
00:22:42,958 --> 00:22:44,041
Brooker cô đơn.
178
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
Nicky...
179
00:22:47,666 --> 00:22:49,124
- Anh ấy cô đơn.
- Ừ.
180
00:22:49,125 --> 00:22:51,040
Anh là người đòi anh ấy đền tội mà.
181
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
Ta đã bỏ rơi anh ấy.
182
00:22:52,291 --> 00:22:56,457
Đó là lựa chọn của anh ấy, Joe,
khi bắn Andy và phản bội cả nhóm.
183
00:22:56,458 --> 00:22:58,958
Các anh, có chuyện. Anh ấy không có nhà.
184
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
Có máu dưới đất và trên tường.
185
00:23:02,500 --> 00:23:04,375
Lần cuối hai người nói chuyện là khi nào?
186
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
- Joe.
- Giờ thì giả vờ làm gì nữa, Joe.
187
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
Một tuần trước.
188
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
Anh ấy ổn. Tôi...
189
00:23:12,250 --> 00:23:14,750
Phải báo cho Andy,
nhưng toàn bị chuyển vào thư thoại.
190
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
Đi nào. Ta sẽ gặp họ ở Echo.
191
00:23:19,083 --> 00:23:20,875
- Nicky.
- Đi nào.
192
00:23:23,166 --> 00:23:26,625
SEOUL
HÀN QUỐC
193
00:23:28,250 --> 00:23:31,375
Lặn lội đến tận đây
mà cô vẫn chưa nói ta sẽ gặp ai.
194
00:23:32,791 --> 00:23:36,833
Lần trước gặp nhau,
tôi đã hứa sẽ bảo vệ bí mật của anh ấy.
195
00:23:38,458 --> 00:23:40,458
Rẽ vào đây là đến.
196
00:23:41,500 --> 00:23:44,582
Thật ra, tôi nghĩ
tôi nên hỏi ý kiến anh ấy trước.
197
00:23:44,583 --> 00:23:46,207
- Ừ.
- Xem có được không.
198
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Tất nhiên. Tôi sẽ chờ.
199
00:23:48,750 --> 00:23:49,666
Được.
200
00:24:26,666 --> 00:24:27,541
Andromache.
201
00:24:30,041 --> 00:24:31,041
Anh biết tôi sẽ đến à?
202
00:24:32,708 --> 00:24:34,541
Cứ cho là tôi không bất ngờ đi.
203
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
Cảm ơn.
204
00:24:58,833 --> 00:25:00,750
Cô vẫn đeo dây chuyền của Quỳnh.
205
00:25:08,666 --> 00:25:10,041
Anh vẫn mơ về mọi người chứ?
206
00:25:11,916 --> 00:25:12,875
Tôi có theo dõi.
207
00:25:13,375 --> 00:25:16,083
- Anh có biết Nile không?
- Nile Freeman.
208
00:25:17,166 --> 00:25:18,124
Có.
209
00:25:18,125 --> 00:25:23,583
Dạo này, cô ấy mơ về một người phụ nữ.
Một người phụ nữ đã ở đây với anh.
210
00:25:24,083 --> 00:25:26,333
Tôi nghĩ có lẽ anh biết gì đó.
211
00:25:29,416 --> 00:25:30,833
Mời cô đến thư viện nhé?
212
00:25:33,583 --> 00:25:35,000
Tôi nghĩ ta nên nói chuyện.
213
00:25:36,083 --> 00:25:37,333
Tôi cũng nghĩ thế.
214
00:25:40,958 --> 00:25:45,125
Tuah, tôi gần như đã mất hoàn toàn
niềm tin vào vai trò của chúng ta
215
00:25:46,166 --> 00:25:48,875
cho đến khi một người bạn
phát hiện một tác động dây chuyền.
216
00:25:50,625 --> 00:25:51,833
Người bạn này ở đâu?
217
00:25:53,166 --> 00:25:55,666
Vậy anh bao nhiêu tuổi rồi?
218
00:25:57,416 --> 00:26:00,541
Cứ cho là làm tròn thành 2.300 đi.
219
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
Còn anh?
220
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
Tôi 43 tuổi.
221
00:26:05,666 --> 00:26:06,583
Ấn tượng đấy.
222
00:26:34,250 --> 00:26:35,291
Tất cả...
223
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
đều xoay quanh người bất tử?
224
00:26:40,833 --> 00:26:43,790
Vâng, vai trò của chúng tôi trong lịch sử.
225
00:26:43,791 --> 00:26:46,040
Những sự thật và hư cấu đã đi vào
226
00:26:46,041 --> 00:26:52,125
những ghi chép của các nền văn hóa
và văn minh trên khắp thế giới.
227
00:26:52,958 --> 00:26:55,207
Những bằng chứng mà anh phát hiện ra
228
00:26:55,208 --> 00:26:57,124
chỉ trong 43 năm ngắn ngủi.
229
00:26:57,125 --> 00:27:00,333
Nhân quả. Một mạng sống được cứu ở Ghana...
230
00:27:01,125 --> 00:27:04,916
Dẫn đến giải Nobel y học ba thế hệ sau.
231
00:27:06,375 --> 00:27:07,791
Chỗ kia bị sao vậy?
232
00:27:09,916 --> 00:27:12,541
Đó là những cuốn
bị một người bất tử cướp đi.
233
00:27:16,916 --> 00:27:18,625
Người phụ nữ trong giấc mơ của Nile?
234
00:27:21,500 --> 00:27:25,832
Tôi viết sách về từng người bất tử một.
Cô, các bạn cô, công việc mà họ...
235
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
Đó là ai, Tuah?
236
00:27:28,875 --> 00:27:32,583
Bà ấy đã có nhiều cái tên.
Giờ bà ấy lấy tên là Discord.
237
00:27:33,666 --> 00:27:34,749
Nghe đã thấy điềm.
238
00:27:34,750 --> 00:27:35,958
Đúng thế.
239
00:27:37,083 --> 00:27:41,166
Bà ấy là người bất tử đầu tiên
mà tôi được gặp. Từ lâu lắm rồi.
240
00:27:41,875 --> 00:27:42,958
Bao lâu?
241
00:27:44,958 --> 00:27:47,125
Bà ấy lớn tuổi hơn tất cả chúng ta.
242
00:27:49,750 --> 00:27:52,832
Bà ấy là người bất tử đầu tiên.
243
00:27:52,833 --> 00:27:55,875
Không, Andromache là người đầu tiên.
244
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
Ý anh là sao?
245
00:28:00,833 --> 00:28:03,625
Tôi không tìm thấy
tung tích của ai trước bà ấy.
246
00:28:04,166 --> 00:28:06,333
- Có chủ đích cả.
- Là sao?
247
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
Từng có thời, người thường
và người bất tử chung sống hòa thuận.
248
00:28:11,208 --> 00:28:13,582
Nhưng qua nhiều thế kỷ, ta đã thấy
249
00:28:13,583 --> 00:28:18,333
nỗi sợ hãi những người khác mình
có thể khiến người tốt trở nên tàn ác.
250
00:28:28,291 --> 00:28:29,750
Phải làm gì đó.
251
00:28:30,916 --> 00:28:31,916
Họ giống chúng ta.
252
00:28:32,416 --> 00:28:34,500
Làm ơn! Không!
253
00:28:45,208 --> 00:28:48,041
Sự tàn ác đó
không thể bị xóa khỏi tâm trí.
254
00:28:55,875 --> 00:28:56,875
Không!
255
00:28:58,625 --> 00:29:03,125
Quỳnh!
256
00:29:04,583 --> 00:29:06,041
Đó là ngày anh cứu tôi.
257
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
Bà ấy cũng ở đó à?
258
00:29:08,958 --> 00:29:09,916
Đúng.
259
00:29:12,291 --> 00:29:16,458
Sau đó, tôi thu mình
về với sách vở, nghiên cứu.
260
00:29:17,000 --> 00:29:18,541
Và Discord cũng thu mình.
261
00:29:19,125 --> 00:29:23,541
Rồi bà ấy dành năm thế kỷ tiếp theo
để tích lũy tài sản và quyền lực vô biên
262
00:29:24,250 --> 00:29:26,291
để không phải sợ kẻ thù hay bị tấn công.
263
00:29:27,083 --> 00:29:29,166
Buôn bán vũ khí với những kẻ như Konrad.
264
00:29:35,208 --> 00:29:37,957
- Bà ấy muốn gì ở chúng tôi, Tuah?
- Tôi chịu.
265
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
Bà ấy không còn là người
tôi từng biết nữa.
266
00:29:40,541 --> 00:29:44,250
Và khi bà ấy đã biết quá khứ,
mối quan hệ của các bạn,
267
00:29:44,833 --> 00:29:47,833
tôi cho rằng các bạn có thể gặp nguy hiểm.
268
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
Đã hàng ngàn năm rồi, tôi mới lại thấy sợ.
269
00:29:53,708 --> 00:29:56,791
Nhưng lần này,
tôi sợ những gì bà ấy có thể làm,
270
00:29:58,083 --> 00:29:59,458
và cô cũng nên sợ đi.
271
00:30:05,666 --> 00:30:06,666
Tuah.
272
00:30:09,291 --> 00:30:11,083
Anh nghĩ có khả năng nào
273
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
là bà ấy đã biết
tôi không còn bất tử nữa không?
274
00:30:17,625 --> 00:30:18,791
Đã bao lâu rồi?
275
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
Khoảng sáu tháng.
276
00:30:26,250 --> 00:30:27,333
Andromache.
277
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
Tôi nghĩ anh nên thu dọn đồ đạc.
278
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
Tôi thu dọn rồi.
279
00:30:36,916 --> 00:30:38,833
RIMINI
Ý
280
00:30:38,958 --> 00:30:41,707
Vì tôi biết anh định nói gì.
281
00:30:41,708 --> 00:30:43,833
Không. Anh tưởng là anh biết.
282
00:30:44,416 --> 00:30:45,582
Anh lừa dối chúng tôi.
283
00:30:45,583 --> 00:30:46,790
Họ về rồi.
284
00:30:46,791 --> 00:30:48,333
- Chào.
- Chào.
285
00:30:50,041 --> 00:30:51,333
Ai đây?
286
00:30:53,875 --> 00:30:57,750
- Đây là Tuah, một người bạn cũ của tôi.
- Cũ đến mức nào?
287
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
Cô biết là có một người nữa mà không kể?
288
00:31:02,916 --> 00:31:06,249
- Sếp, cô nói dối chúng tôi à?
- Tôi không nói dối. Tôi...
289
00:31:06,250 --> 00:31:08,333
Không kể hết cũng tính là nói dối.
290
00:31:08,833 --> 00:31:12,291
Không phải do Andromache đâu,
tôi bảo cô ấy không kể về tôi với ai.
291
00:31:13,916 --> 00:31:15,333
Booker có chuyện rồi.
292
00:31:16,541 --> 00:31:17,541
Sao?
293
00:31:20,333 --> 00:31:22,583
- Cô đi gặp anh ấy à?
- Không phải thế.
294
00:31:25,041 --> 00:31:28,915
Là Yusuf mới đúng.
Họ giữ liên lạc suốt thời gian qua.
295
00:31:28,916 --> 00:31:31,833
- Chúng tôi đến nhà anh ấy ở Paris.
- Máu ở khắp nơi.
296
00:31:33,583 --> 00:31:34,583
Discord.
297
00:31:36,166 --> 00:31:37,166
Có thể.
298
00:31:39,416 --> 00:31:40,915
Ta còn biết gì về bà ấy nữa?
299
00:31:40,916 --> 00:31:45,541
Nơi ở, thói quen,
cách thức hoạt động của bà ấy.
300
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
Booker gọi.
301
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
Đừng lo, sếp. Để chúng tôi lo.
302
00:32:08,833 --> 00:32:09,833
Phải lo được.
303
00:32:33,416 --> 00:32:34,500
Cảm ơn vì đã đến.
304
00:32:38,333 --> 00:32:40,083
- Joe.
- Chào.
305
00:32:43,916 --> 00:32:44,791
Có chuyện gì?
306
00:32:47,541 --> 00:32:48,875
Tôi cần gặp Andy.
307
00:33:13,166 --> 00:33:14,125
Andy.
308
00:33:18,958 --> 00:33:20,208
Cô ấy thoát ra rồi.
309
00:33:22,916 --> 00:33:23,874
Sao?
310
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
Quỳnh.
311
00:33:28,000 --> 00:33:30,625
Cô ấy không tìm được cô, nên đi tìm tôi.
312
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
Andromache.
313
00:34:02,375 --> 00:34:08,625
Khi tôi trở lại, thế giới còn đen tối hơn
nấm mồ mà tôi mãi mới thoát ra được.
314
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
Vì tôi biết rằng cô đã sống thoải mái
315
00:34:16,083 --> 00:34:18,000
suốt những thế kỷ qua.
316
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
Tôi cần nghe những lời
giúp giải phóng tôi khỏi ngục tù thật sự.
317
00:34:27,250 --> 00:34:29,125
Đó là hứa mà không làm.
318
00:34:29,916 --> 00:34:31,250
Chỉ tôi và cô.
319
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
Đến cuối cùng.
320
00:34:34,333 --> 00:34:36,833
Hãy đến gặp tôi
ở nơi cô luôn tìm thấy tôi.
321
00:34:44,291 --> 00:34:45,625
Tôi phải đi gặp cô ấy.
322
00:34:47,000 --> 00:34:49,416
- Andy, đừng.
- Đó là Quỳnh.
323
00:34:53,500 --> 00:34:54,833
Để kệ cô ấy đi, Nile.
324
00:34:57,458 --> 00:35:00,374
Andy, cô ấy có hàng triệu cách
để liên lạc với cô.
325
00:35:00,375 --> 00:35:03,165
Thế mà lại bắt cóc Booker
và làm thế này chỉ để gặp mặt?
326
00:35:03,166 --> 00:35:04,415
Thế có bình thường không?
327
00:35:04,416 --> 00:35:07,916
Suốt 1.500 năm, chỉ có cô ấy và tôi.
Cô thì biết gì về cô ấy, Nile?
328
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
Tôi biết là cô có thể chết
còn tôi thì không.
329
00:35:12,708 --> 00:35:15,207
Cứ nói về cô ấy
là cô không suy nghĩ sáng suốt được.
330
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Nói xem, nếu đổi lại là tôi,
cô có để tôi đi một mình không?
331
00:35:29,791 --> 00:35:31,541
Vậy chắc anh là
332
00:35:32,666 --> 00:35:33,665
Tuah, nhỉ?
333
00:35:33,666 --> 00:35:35,749
Cuối cùng cũng được gặp anh, Sebastian.
334
00:35:35,750 --> 00:35:38,916
- Tôi gọi anh là Booker được không?
- Gì cũng được.
335
00:35:41,708 --> 00:35:43,999
Các anh còn định thế này bao lâu nữa?
336
00:35:44,000 --> 00:35:46,082
Cái kiểu lạnh nhạt này?
337
00:35:46,083 --> 00:35:48,875
Làm sao biết chắc
anh chưa bán đứng chúng tôi lần nữa, Book?
338
00:35:49,541 --> 00:35:50,750
Thôi nào.
339
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
Thì...
340
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
Chắc là không biết được.
341
00:37:26,000 --> 00:37:27,083
Andromache.
342
00:37:30,166 --> 00:37:31,875
Cô không phải người như thế.
343
00:37:49,833 --> 00:37:51,458
Tỉnh dậy một mình trên xe.
344
00:37:53,083 --> 00:37:54,458
Tưởng cô bỏ tôi lại rồi đấy.
345
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
Đã định thế.
346
00:37:59,666 --> 00:38:01,208
Tôi có thể giúp gì không?
347
00:38:04,916 --> 00:38:07,166
Trả lại cho tôi năm thế kỷ được không?
348
00:38:09,375 --> 00:38:10,500
Giá mà tôi có thể.
349
00:38:26,250 --> 00:38:28,250
Nhỡ cô ấy không nhận ra tôi nữa?
350
00:38:32,500 --> 00:38:36,958
Ý tôi không phải ngoại hình, mà là
con người tôi đã trở thành.
351
00:38:44,250 --> 00:38:46,166
Nhỡ tôi không nhận ra cô ấy nữa?
352
00:38:48,083 --> 00:38:50,500
Andy, tôi chưa bao giờ thấy cô thế này.
353
00:38:59,791 --> 00:39:01,750
Tôi đã thế này hàng trăm năm rồi.
354
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
ROME
Ý
355
00:39:24,875 --> 00:39:26,375
Tôi sẽ đi ngay sau cô.
356
00:39:29,916 --> 00:39:30,833
Được.
357
00:40:06,375 --> 00:40:08,833
Xin lỗi, cho tôi dùng
điện thoại này một chút nhé?
358
00:41:41,666 --> 00:41:43,125
Tôi không biết cách...
359
00:41:46,791 --> 00:41:49,500
Không có từ nào diễn tả nổi
tôi đã phụ lòng cô thế nào.
360
00:41:58,875 --> 00:42:00,458
Cô có hình dung nổi không?
361
00:42:02,083 --> 00:42:05,208
Bị nhốt... trong tối tăm.
362
00:42:06,791 --> 00:42:11,041
Tất cả cơ bắp đều kêu gào đòi không khí.
363
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
Sự sống của tôi trở lại vừa đủ lâu...
364
00:42:19,625 --> 00:42:21,125
để nhớ,
365
00:42:22,458 --> 00:42:23,333
để hy vọng.
366
00:42:28,291 --> 00:42:29,500
Tôi rất xin lỗi.
367
00:42:32,458 --> 00:42:33,750
Tôi rất xin lỗi.
368
00:42:51,583 --> 00:42:53,291
Cô quay lại được bao lâu rồi?
369
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
Nhiều tháng.
370
00:42:56,958 --> 00:42:58,707
Sao cô không tìm tôi sớm hơn?
371
00:42:58,708 --> 00:43:02,750
Chỉ một vùng biển nhỏ
mà cô còn không tìm được tôi.
372
00:43:03,541 --> 00:43:04,625
Tôi đã tìm.
373
00:43:06,041 --> 00:43:09,291
- Thật đấy. Tôi đã tìm suốt nhiều thế kỷ.
- Nhưng cô đã bỏ cuộc.
374
00:43:34,708 --> 00:43:35,625
Quỳnh.
375
00:43:40,250 --> 00:43:41,250
Nhìn tôi này.
376
00:43:47,375 --> 00:43:49,000
Có lần cô từng nói...
377
00:43:51,500 --> 00:43:55,166
điều duy nhất cô sợ là cô độc.
378
00:43:59,166 --> 00:44:01,958
Cuộc sống của chúng ta
trước khi tìm thấy nhau, Andromache.
379
00:44:05,208 --> 00:44:07,290
- Tôi đang cô độc.
- Không.
380
00:44:07,291 --> 00:44:08,625
Cô có tôi mà.
381
00:44:10,000 --> 00:44:12,583
Cô có Joe và Nicky.
382
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
Quỳnh.
383
00:44:18,875 --> 00:44:20,000
Về nhà đi.
384
00:44:21,208 --> 00:44:22,458
Cô có thể nhập hội.
385
00:44:22,958 --> 00:44:28,125
Cô bảo tôi nhập hội với cô
và tham gia cuộc chiến vô tận của cô?
386
00:44:30,208 --> 00:44:33,165
Chiến đấu bên cạnh cô?
Chiến đấu vì người thường,
387
00:44:33,166 --> 00:44:36,375
những kẻ đã dìm chết tôi
trong quan tài dưới đáy biển?
388
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
Cô không hề biết
389
00:44:40,625 --> 00:44:41,833
đã có chuyện gì đâu.
390
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
Tôi không thể...
391
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
Tôi không thể rời bỏ họ.
392
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
Tôi không...
393
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
Sao?
394
00:45:07,291 --> 00:45:09,624
Có vẻ cô đã có quyết định.
395
00:45:09,625 --> 00:45:10,708
Đừng.
396
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
Quỳnh, đợi đã.
397
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
Đừng vào.
398
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
Quỳnh.
399
00:46:02,250 --> 00:46:04,166
Khoan. Tôi không muốn đánh nhau.
400
00:46:40,833 --> 00:46:43,999
Tôi nhớ người phụ nữ
tôi đã tặng sợi dây chuyền đó,
401
00:46:44,000 --> 00:46:45,416
cách đây rất lâu.
402
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
Và cô không phải cô ấy.
403
00:47:09,958 --> 00:47:11,875
Andy. Này!
404
00:47:14,958 --> 00:47:16,375
Thôi đi.
405
00:47:16,875 --> 00:47:18,250
Discord đang ở đây.
406
00:47:29,708 --> 00:47:32,458
- Nile! Không.
- Đó là Nile à?
407
00:47:37,833 --> 00:47:39,500
Cô biết gì về Nile?
408
00:47:44,666 --> 00:47:45,791
Discord.
409
00:47:46,958 --> 00:47:48,333
Đó là cách cô thoát ra?
410
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
Cô ở phe Discord.
411
00:48:00,291 --> 00:48:01,541
Dừng lại!
412
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
Dừng lại.
413
00:49:29,500 --> 00:49:32,333
Khôn ngoan đấy. Trốn trong nhà thờ.
414
00:49:34,166 --> 00:49:38,666
- Nhưng bà không ở đây mãi được đâu.
- Tôi không nghĩ ta sẽ gặp nhau sớm thế.
415
00:49:42,250 --> 00:49:43,750
Tôi đã có mặt lúc đó.
416
00:49:44,791 --> 00:49:46,083
Tôi vẫn còn nhớ.
417
00:49:48,208 --> 00:49:50,666
Mùi cay nồng của thù hận trong không khí.
418
00:49:54,666 --> 00:49:56,083
Nói cho tôi, Nile Freeman,
419
00:49:56,583 --> 00:50:00,583
sao một cô gái Cơ đốc ngoan đạo như cô
lại chịu được việc Andromache đang làm?
420
00:50:01,291 --> 00:50:03,166
Tự định đoạt số phận nhân loại.
421
00:50:04,166 --> 00:50:08,750
Chúng tôi không làm thế. Mà là giúp đỡ.
Chúng tôi đang làm điều đúng đắn.
422
00:50:09,291 --> 00:50:11,833
Bỏ mặc gia đình
có phải điều đúng đắn không?
423
00:50:12,708 --> 00:50:14,041
Để họ nghĩ cô đã chết?
424
00:50:16,375 --> 00:50:18,124
Cô ấy đã bắt cô làm thế, nhỉ?
425
00:50:18,125 --> 00:50:21,000
Đó là quyết định, là lựa chọn của tôi.
426
00:50:22,083 --> 00:50:25,708
Không ai trong các cô có lựa chọn.
Với cô ấy thì không.
427
00:50:32,208 --> 00:50:35,665
Nỗi ám ảnh của Andromache với việc
can thiệp vào chuyện của con người
428
00:50:35,666 --> 00:50:38,125
là lý do chúng ta bị săn lùng.
429
00:50:39,583 --> 00:50:43,875
Cô phải bắt các bạn cô dừng lại,
không thì tôi sẽ làm.
430
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
Cô là người bất tử cuối cùng.
431
00:50:48,625 --> 00:50:50,833
Sau cô, sẽ không còn ai sinh ra nữa.
432
00:50:57,333 --> 00:51:00,500
Và cô có một khả năng
mà cô chưa hình dung nổi đâu.
433
00:51:04,083 --> 00:51:05,833
Một ngày nào đó, cô sẽ hiểu.
434
00:51:07,291 --> 00:51:11,333
Cô và tôi sẽ cùng nhau
chấm dứt sự can thiệp của người bất tử.
435
00:51:12,500 --> 00:51:15,500
- Tôi không làm gì với bà hết.
- Ta có mối liên hệ.
436
00:51:16,708 --> 00:51:18,833
Cô có vết bớt trên cánh tay trái hả?
437
00:51:25,166 --> 00:51:28,375
Người bất tử đầu tiên và cuối cùng.
438
00:51:29,458 --> 00:51:31,500
Hẹn sớm gặp lại, Nile.
439
00:51:57,208 --> 00:51:59,625
Rõ ràng, Discord có khả năng tìm ra ta.
440
00:52:01,125 --> 00:52:03,999
Nhưng giờ ta đã có
các đoạn băng giám sát ở Rome.
441
00:52:04,000 --> 00:52:07,208
Lần tới, khi Discord
hoặc Quỳnh đi qua máy quay,
442
00:52:08,958 --> 00:52:09,916
ta sẽ biết họ ở đâu.
443
00:52:13,416 --> 00:52:15,250
- Cũng được.
- Thế nghĩa là sao?
444
00:52:17,500 --> 00:52:18,625
"Tôi là người cuối".
445
00:52:20,291 --> 00:52:24,958
Discord biết điều gì đó về cô
mà ta không biết, cần xác định đó là gì.
446
00:52:25,666 --> 00:52:28,583
Vậy ta phải làm gì với Quỳnh đây?
447
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
Chịu thôi.
448
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
Booker.
449
00:53:35,166 --> 00:53:36,541
Anh đang làm gì à?
450
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
Lúc nào chả thế.
451
00:53:45,916 --> 00:53:47,000
Nói cho tôi đi.
452
00:53:49,458 --> 00:53:50,541
Đã có lúc nào,
453
00:53:51,583 --> 00:53:53,583
Nile làm Andy bị thương chưa?
454
00:53:54,708 --> 00:53:56,916
Rồi. Lúc gặp nhau lần đầu,
họ đã đánh nhau.
455
00:53:58,583 --> 00:54:00,250
Nile đã đâm Andy.
456
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
Anh hỏi làm gì?
457
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
Tôi...
458
00:54:09,708 --> 00:54:14,083
Tôi có một giả thuyết cho rằng
đó là lý do mà Andy mất đi sự bất tử.
459
00:54:16,041 --> 00:54:17,291
Anh nói thế là sao?
460
00:54:18,791 --> 00:54:21,625
Bất cứ lúc nào, bất cứ ai
cũng có thể thành người thường, nhỉ?
461
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
Không có sinh vật nào sống mãi.
462
00:54:33,166 --> 00:54:37,541
Có một truyền thuyết mà Discord và tôi
được nghe cách đây nhiều thế kỷ.
463
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Nó nói rằng
464
00:54:41,750 --> 00:54:44,624
vết thương
do người bất tử cuối cùng gây ra
465
00:54:44,625 --> 00:54:49,250
có năng lực lấy đi
sự bất tử của người khác.
466
00:54:51,750 --> 00:54:54,333
Vậy Nile đã biến Andy thành người thường?
467
00:54:57,291 --> 00:55:03,041
Tôi tin rằng Discord sẽ sử dụng Nile
để tìm cách giết tất cả chúng ta.
468
00:55:05,791 --> 00:55:06,957
Nhưng không chỉ có thế.
469
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
Truyền thuyết cũng nói
người bất tử bị thương
470
00:55:10,333 --> 00:55:14,875
có thể trao món quà bất tử
cho người khác trước khi nó mất đi.
471
00:55:19,375 --> 00:55:20,416
Sự chuyển giao.
472
00:55:21,250 --> 00:55:22,291
Chính xác.
473
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
Nhưng phải là tự nguyện trao đi.
474
00:55:28,458 --> 00:55:31,833
Vậy Andy có thể
trở thành bất tử một lần nữa?
475
00:55:34,708 --> 00:55:37,208
Đúng, nếu ai đó trong chúng ta
thành người thường.
476
00:55:40,083 --> 00:55:43,000
Nhưng phải nói lại, đó chỉ là giả thuyết.
477
00:55:51,000 --> 00:55:51,958
Andy?
478
00:55:52,916 --> 00:55:55,500
- Cho tôi gặp cô một lát nhé?
- Được.
479
00:56:01,583 --> 00:56:04,040
Tôi chỉ muốn nói với cô
là sau khi chuyện này kết thúc,
480
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
có lẽ tôi sẽ ra đi.
481
00:56:06,125 --> 00:56:08,625
Đừng ngớ ngẩn thế, Book.
Chúng tôi cần anh.
482
00:56:09,916 --> 00:56:11,750
Lẽ ra chúng tôi không nên bỏ rơi anh.
483
00:56:13,333 --> 00:56:16,457
Cô đã làm điều cần làm.
Tôi đáng bị như thế.
484
00:56:16,458 --> 00:56:17,541
Ngồi xuống đi.
485
00:56:20,041 --> 00:56:23,833
Nhớ lúc cô bỏ rơi tôi chứ?
Cô bảo tôi phải có niềm tin.
486
00:56:25,125 --> 00:56:26,000
Đúng không?
487
00:56:27,291 --> 00:56:30,541
Vấn đề là... tôi đã chẳng có nổi niềm tin,
488
00:56:31,375 --> 00:56:32,666
việc đó giày vò tôi.
489
00:56:34,041 --> 00:56:37,250
Thấy cô ra đi,
nghĩ rằng tôi sẽ không gặp lại cô nữa...
490
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
đó là...
491
00:56:44,166 --> 00:56:47,750
Nhưng đời thật kỳ lạ
vì tôi lại được ở đây, nói chuyện với cô.
492
00:56:49,375 --> 00:56:51,041
Tôi rất biết ơn vì điều đó.
493
00:56:53,791 --> 00:56:55,541
Ta đã quen biết nhau quá lâu.
494
00:56:57,333 --> 00:57:00,416
Ừ, có quá nhiều điều
tôi muốn nói mà chưa nói.
495
00:57:04,666 --> 00:57:07,332
Khi ta được làm lại
hết lần này đến lần khác,
496
00:57:07,333 --> 00:57:09,249
mãi mãi, mà không có hạn cuối,
497
00:57:09,250 --> 00:57:13,041
ta lại quên nói
những điều cần nói với nhau.
498
00:57:17,791 --> 00:57:19,583
Tôi rất muốn có hạn cuối.
499
00:57:21,833 --> 00:57:22,916
Biết vì sao không?
500
00:57:25,083 --> 00:57:26,708
Vì nó khiến cuộc sống có ý nghĩa.
501
00:57:30,875 --> 00:57:34,833
Ý tôi là, có lẽ đây là
thời điểm hoàn hảo để Quỳnh quay lại.
502
00:57:41,750 --> 00:57:45,416
Ta ao ước một thứ quá lâu...
503
00:57:51,041 --> 00:57:55,791
- nhưng đời đâu có đơn giản như thế.
- Cô ấy phản bội cô vì bị tổn thương.
504
00:57:58,375 --> 00:58:00,083
Chưa kết thúc đâu.
505
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
Ta luôn vượt qua.
506
00:58:06,000 --> 00:58:07,583
Hãy có một chút niềm tin đi, Andy.
507
00:58:11,250 --> 00:58:12,583
Và ngủ một chút.
508
00:58:42,750 --> 00:58:44,125
Cô ấy lại phụ lòng cô.
509
00:58:45,458 --> 00:58:46,583
Tôi rất tiếc.
510
00:58:53,333 --> 00:58:57,333
Tôi đưa cô từ dưới biển lên
vì tôi cần cô sát cánh bên tôi.
511
00:58:58,666 --> 00:59:01,791
Có thể cô đã mất Andromache,
nhưng cô không nhất thiết phải cô đơn.
512
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
Tôi có thể giúp gì cho cô, Quỳnh?
513
00:59:07,083 --> 00:59:09,541
Tôi muốn họ nếm mùi đau khổ.
514
00:59:11,458 --> 00:59:14,125
Andromache và những người còn lại,
họ sẽ bị như thế.
515
00:59:17,166 --> 00:59:18,375
Không.
516
00:59:21,083 --> 00:59:21,958
Tất cả.
517
00:59:25,083 --> 00:59:26,916
Việc đó thì tôi giúp cô được.
518
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
{\an8}CƠ SỞ HẠT NHÂN SERPONG
519
01:01:28,125 --> 01:01:29,250
Hạ vũ khí xuống.
520
01:02:28,625 --> 01:02:30,000
Trổ tài cho tôi xem đi.
521
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
Thật sao?
522
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
Sao không?
523
01:02:37,750 --> 01:02:41,749
Có thể tôi đã vài trăm tuổi,
nhưng tôi vẫn có thể dạy cô vài chiêu đấy.
524
01:02:41,750 --> 01:02:44,250
Ồ, anh định dạy dỗ tôi à? Được.
525
01:02:54,541 --> 01:02:55,750
Được, Book.
526
01:02:58,166 --> 01:02:59,082
Chào Tuah.
527
01:02:59,083 --> 01:03:01,707
Vừa đúng lúc để xem
tôi cho ông già này một bài học.
528
01:03:01,708 --> 01:03:03,791
Nương tay cho tôi nhé. Đã lâu rồi.
529
01:03:04,291 --> 01:03:06,374
Có lẽ anh chưa sẵn sàng, Booker.
530
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
Được rồi.
531
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
Tôi đánh tốt không, Tuah?
532
01:03:20,208 --> 01:03:21,625
Cô có năng khiếu đấy.
533
01:03:22,375 --> 01:03:23,707
Tôi cũng muốn thử sức.
534
01:03:23,708 --> 01:03:25,583
Thôi, để tôi chơi một chút đã.
535
01:03:26,375 --> 01:03:27,500
Đi mà.
536
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
Được.
537
01:04:07,208 --> 01:04:08,166
Khỉ thật.
538
01:04:09,166 --> 01:04:10,416
Xin lỗi Book.
539
01:04:11,416 --> 01:04:12,541
Không sao.
540
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
Vui thật đấy.
541
01:04:19,083 --> 01:04:21,625
- Tôi đi chăm sóc vết thương đây.
- Được.
542
01:04:22,791 --> 01:04:23,791
Quay lại sau.
543
01:04:30,541 --> 01:04:31,958
Lẽ ra anh không nên làm thế.
544
01:04:33,666 --> 01:04:35,582
Tôi đã bảo đó chỉ là giả thuyết.
545
01:04:35,583 --> 01:04:37,541
Chỉ là giả thuyết.
546
01:04:38,583 --> 01:04:42,083
Tôi nhận ra ngay rồi. Nó không lành.
547
01:04:47,208 --> 01:04:48,958
Vậy ta không còn nhiều thời gian.
548
01:04:50,250 --> 01:04:52,958
Hãy nhớ, phải tự nguyện trao đi.
549
01:04:56,416 --> 01:04:59,290
Tuah, chắc anh hiểu
550
01:04:59,291 --> 01:05:01,333
Andy không được biết chuyện này.
551
01:05:03,666 --> 01:05:04,708
Không được.
552
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
Hứa với tôi đi.
553
01:05:08,458 --> 01:05:10,832
CƠ SỞ HẠT NHÂN SERPONG
JAKARTA, INDONESIA
554
01:05:10,833 --> 01:05:12,541
HÌNH ẢNH SẮP GỬI ĐẾN...
555
01:05:20,916 --> 01:05:24,750
Họ đang ở ngoại ô Jakarta.
Phải tập hợp mọi người ở thư viện.
556
01:05:25,541 --> 01:05:26,666
Tôi sẽ đến ngay.
557
01:05:29,166 --> 01:05:31,125
Anh lại nghịch dại gì rồi à?
558
01:05:32,250 --> 01:05:33,833
Ừ, cô biết tôi mà.
559
01:05:34,541 --> 01:05:35,833
Như thường lệ.
560
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
Copley muốn họp dưới tầng.
561
01:05:40,125 --> 01:05:41,083
Được.
562
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
Anh ổn chứ?
563
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
Ừ.
564
01:06:15,083 --> 01:06:17,500
Chỉ là lâu chưa đánh thôi.
Không hợp với tôi.
565
01:06:19,041 --> 01:06:20,416
Gặp nhau dưới tầng nhé.
566
01:06:34,541 --> 01:06:36,666
Đây là cơ sở hạt nhân bí mật.
567
01:06:37,416 --> 01:06:39,958
Đứng sau là Trung Quốc,
trên đất Indonesia.
568
01:06:40,541 --> 01:06:44,458
- Nó không tồn tại trên giấy tờ.
- Sự mập mờ này có thể có ích đấy.
569
01:06:44,958 --> 01:06:45,832
Đúng.
570
01:06:45,833 --> 01:06:50,457
Đây là đoạn phim an ninh
mà đầu mối của tôi lấy được
571
01:06:50,458 --> 01:06:54,625
trước khi mọi liên lạc
ra ngoài bị cắt đứt.
572
01:07:00,458 --> 01:07:05,000
Phải giả định là đội đặc nhiệm của bà ấy
đã kiểm soát toàn bộ hệ thống,
573
01:07:05,541 --> 01:07:07,625
từ phòng điều khiển đến khoang làm mát.
574
01:07:09,416 --> 01:07:12,832
Giờ hãy xem cấu trúc lớn ở đây.
Đó là lõi lò phản ứng.
575
01:07:12,833 --> 01:07:14,832
Có vẻ như, bên trong này,
576
01:07:14,833 --> 01:07:18,000
họ đã... gắn một thiết bị.
577
01:07:24,291 --> 01:07:28,166
Nên giả định rằng
nó có thể gây ra vụ nổ gây ra...
578
01:07:30,375 --> 01:07:31,499
rò rỉ phóng xạ.
579
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
Và khiến cả khu vực bị nhiễm xạ.
580
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
Mười triệu người.
581
01:07:37,666 --> 01:07:39,915
Họ đã gắn các khối nổ định hướng
582
01:07:39,916 --> 01:07:42,583
có khả năng vô hiệu hóa
bất cứ ai trong số các bạn
583
01:07:43,291 --> 01:07:46,500
trong một khoảng thời gian
đủ dài để gây tổn thương.
584
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
Đó là cái bẫy.
585
01:07:49,541 --> 01:07:51,874
Discord lấy quả bom ra làm mồi nhử.
586
01:07:51,875 --> 01:07:56,082
Bà ấy biết ta sẽ tìm cách ngăn cản,
và ta đang sập bẫy bà ấy.
587
01:07:56,083 --> 01:07:59,958
Đó chính là điều bà ấy nói với tôi.
Bà ấy muốn lấy mạng chúng ta.
588
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
Tất cả chúng ta.
589
01:08:04,166 --> 01:08:06,582
Dù động cơ của họ là gì,
quả bom vẫn là quả bom.
590
01:08:06,583 --> 01:08:09,875
Cả hai đều sẵn sàng
cho nó phát nổ để có cái mình muốn.
591
01:08:11,958 --> 01:08:13,000
Ta không có lựa chọn.
592
01:08:14,291 --> 01:08:15,333
Ta phải đến đó.
593
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
Lên đồ đi.
594
01:08:29,833 --> 01:08:30,833
Cảm ơn.
595
01:08:54,875 --> 01:08:58,583
Anh nhớ trò ta từng hay chơi
ở Ireland, chỗ vách đá Moher không?
596
01:09:00,125 --> 01:09:01,000
Có.
597
01:09:01,583 --> 01:09:03,041
Chạy về phía bờ vực?
598
01:09:04,125 --> 01:09:07,625
Xem ai rén trước?
Anh không bao giờ chịu thua.
599
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
Đúng.
600
01:09:17,000 --> 01:09:17,833
Nói đi.
601
01:09:20,291 --> 01:09:22,000
Nỗi sợ này cứ đeo bám tôi, Nicky.
602
01:09:25,000 --> 01:09:26,083
Và anh sợ điều gì?
603
01:09:29,500 --> 01:09:30,625
Chúng ta sẽ kết thúc.
604
01:09:34,166 --> 01:09:39,416
Andromache, cô ấy đã sống cô đơn 3.000 năm
trước khi tìm thấy Quỳnh.
605
01:09:41,500 --> 01:09:43,916
Nhưng tôi và anh,
chúng ta đã ở bên nhau từ đầu.
606
01:09:44,416 --> 01:09:48,000
Tôi không thể nhìn chúng ta
và cho rằng đó là tình cờ.
607
01:09:52,125 --> 01:09:56,500
Cái gì cũng có kết thúc.
Cảm xúc của tôi khi nhìn anh,
608
01:09:58,125 --> 01:09:59,500
khi nhìn vào trái tim anh...
609
01:10:02,875 --> 01:10:04,250
đó mới thật sự là thứ bất tử.
610
01:10:47,750 --> 01:10:52,791
Không nên nổ súng
khi ở gần lõi lò phản ứng.
611
01:10:53,708 --> 01:10:55,458
James, không thấy ai.
612
01:10:56,208 --> 01:10:58,625
Ừ, nghĩa là
sẽ có phòng thủ ở sâu bên trong.
613
01:11:00,000 --> 01:11:03,583
Hãy nhớ, ta phải giả định
họ luôn nắm được vị trí của ta.
614
01:11:08,125 --> 01:11:09,791
Được, cửa ở mạn phía nam.
615
01:11:10,708 --> 01:11:12,416
Đi qua đó, lên cầu thang.
616
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
Đi theo bức tường
là sẽ vào tầng trên của lò phản ứng.
617
01:11:31,541 --> 01:11:34,291
- Có động thái gì không?
- Vẫn không có gì.
618
01:11:34,791 --> 01:11:36,415
Joe, bên anh thì sao?
619
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
Bên này cũng không thấy ai.
620
01:11:42,875 --> 01:11:43,916
Khối nổ định hướng.
621
01:11:46,875 --> 01:11:49,958
Sẽ có thêm
nhiều khối nổ nhỏ trong khắp khu nhà.
622
01:11:50,458 --> 01:11:54,082
Có lẽ họ không ngu đến nỗi
ở lại một cơ sở hạt nhân
623
01:11:54,083 --> 01:11:56,666
sau khi đã đặt bom để làm nổ tung nó.
624
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
Được, họ muốn chơi hàng lạnh.
625
01:12:33,291 --> 01:12:35,291
Hãy nhớ, luôn có một kẻ chơi bẩn.
626
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Đi nào! Đi thôi!
627
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
Nicky, đứng lên!
628
01:13:41,375 --> 01:13:43,958
Vào phòng điều khiển đi. Mở cửa đó ra.
629
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
Copley, đi đường nào?
630
01:13:51,083 --> 01:13:54,040
Được. Đi dọc sảnh, qua hành lang.
631
01:13:54,041 --> 01:13:56,041
Sẽ rẽ vào phòng điều khiển.
632
01:14:33,583 --> 01:14:34,791
Tìm thấy kẻ chơi bẩn rồi.
633
01:14:51,958 --> 01:14:53,000
Andy!
634
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
Nile!
635
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
Nile?
636
01:15:24,958 --> 01:15:29,250
Nếu vào được hệ thống, tôi có thể chỉ ra
chỗ quả bom. Không có nhiều thời gian.
637
01:15:35,125 --> 01:15:38,625
- Hệ thống có tường lửa.
- Tìm nút chuyển sang chế độ thủ công.
638
01:15:39,958 --> 01:15:41,583
Không có nút đó, Copley.
639
01:15:52,166 --> 01:15:55,916
Đây là kế hoạch của bà ấy từ đầu.
Discord muốn tách chúng ta ra.
640
01:16:11,541 --> 01:16:12,541
Copley?
641
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
{\an8}CẢNH BÁO
NI-TƠ LỎNG
642
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
Tuah? Nicky? Joe?
643
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
Nile.
644
01:17:11,041 --> 01:17:11,999
Bị chặn rồi.
645
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
Lối này.
646
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
Joe, Nicky, Nile!
647
01:17:18,500 --> 01:17:19,750
Họ đi rồi, Book.
648
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
Discord đang theo dõi chúng ta.
649
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
Đi thôi.
650
01:17:32,791 --> 01:17:36,208
Bà ấy kiểm soát các cửa.
Bà ấy muốn tách chúng ta ra.
651
01:17:38,583 --> 01:17:41,415
Book, khi nào cửa này mở,
anh phải đi đầu.
652
01:17:41,416 --> 01:17:42,707
Không, cô đi đầu đi.
653
01:17:42,708 --> 01:17:45,874
- Tôi mà ra là tan xác ngay.
- Cô luôn đi đầu mà.
654
01:17:45,875 --> 01:17:48,375
- Tôi không đùa đâu.
- Tôi cũng thế, Andy.
655
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
Sao?
656
01:17:52,791 --> 01:17:54,666
- Tôi đã trao nó cho cô.
- Bằng cách nào?
657
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
Nấp sau lưng tôi.
658
01:18:18,708 --> 01:18:21,041
Tôi có hạn chót cho mình rồi.
659
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
Cô có lẽ sống.
660
01:18:25,750 --> 01:18:27,083
Đây là lẽ sống của tôi.
661
01:18:28,416 --> 01:18:29,541
Book!
662
01:18:33,250 --> 01:18:34,208
Book!
663
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
Không!
664
01:19:13,458 --> 01:19:14,458
Book!
665
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
Book, tôi...
666
01:19:37,708 --> 01:19:39,041
Sebastian.
667
01:21:10,125 --> 01:21:11,125
Cô đi một mình.
668
01:21:12,250 --> 01:21:14,125
Đưa quả bom cho tôi, Quỳnh.
669
01:21:15,041 --> 01:21:16,458
Hãy về phe Discord đi.
670
01:21:17,125 --> 01:21:20,375
- Đáp ứng mong muốn của bà ấy.
- Bà ấy muốn ta chết.
671
01:21:22,583 --> 01:21:25,666
Cô đã sát cánh bên Andy suốt nhiều thế kỷ.
672
01:21:26,333 --> 01:21:27,708
Nhiều thế kỷ.
673
01:21:28,208 --> 01:21:30,583
Sao cô lại phản bội cô ấy như thế được?
674
01:21:37,625 --> 01:21:39,875
Cô chẳng biết gì về tôi và Andy.
675
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
Sao...
676
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
Tôi không...
677
01:22:22,875 --> 01:22:24,875
- Tôi không hồi phục.
- Quỳnh.
678
01:22:25,583 --> 01:22:27,207
Cô đã làm gì tôi?
679
01:22:27,208 --> 01:22:28,375
Tôi không...
680
01:22:31,333 --> 01:22:32,333
Tôi xin lỗi.
681
01:22:39,625 --> 01:22:41,082
Suỵt.
682
01:22:41,083 --> 01:22:42,333
Không sao.
683
01:23:46,500 --> 01:23:48,500
Nile! Joe!
684
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
Nicky!
685
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
Tuah!
686
01:24:56,458 --> 01:24:59,708
Đây có phải lúc cô nói
tôi không phải người như thế?
687
01:25:08,041 --> 01:25:10,250
Tôi từng nghĩ việc của tôi là cứu cô.
688
01:25:12,375 --> 01:25:13,541
Nhưng xét cho cùng,
689
01:25:14,666 --> 01:25:18,250
mỗi người phải tự quyết định
mình là người thế nào.
690
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
Bà ấy đưa họ đi đâu, Quỳnh?
691
01:26:18,083 --> 01:26:19,166
Đi đâu?
692
01:26:19,666 --> 01:26:20,750
Tôi không biết.
693
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
Đã đưa hết túi lên. Đi thôi.
694
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
Lượn xung quanh đi!
695
01:29:55,583 --> 01:29:56,916
Tay bà không hồi phục.
696
01:30:01,458 --> 01:30:02,375
Bà là người thường.
697
01:30:04,000 --> 01:30:07,415
Lý do không phải là
sự can thiệp của người bất tử đâu nhỉ?
698
01:30:07,416 --> 01:30:09,041
Đừng nhìn tôi như thế.
699
01:30:10,166 --> 01:30:12,832
Cô hiểu cảm giác thức dậy
sau hàng ngàn năm
700
01:30:12,833 --> 01:30:15,166
và bỗng phát hiện mình là người thường?
701
01:30:16,416 --> 01:30:20,375
Cứ mỗi phút lại tiến gần hơn đến cái chết.
702
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
Thời gian chẳng có nghĩa lý gì
703
01:30:24,416 --> 01:30:26,165
cho đến khi nó là tất cả ý nghĩa.
704
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
Thời gian chẳng có ý nghĩa gì
nếu bà không cho nó ý nghĩa.
705
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
Các bạn cô
không còn nhiều thời gian, Andromache.
706
01:30:41,125 --> 01:30:42,333
Đó là kế hoạch của bà à?
707
01:30:43,791 --> 01:30:44,958
Bà định giết họ?
708
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
Không.
709
01:30:47,750 --> 01:30:51,166
Nile sẽ làm việc đó. Cô ấy là kẻ hủy diệt.
710
01:30:52,291 --> 01:30:54,500
Cô ấy có thể lấy đi sự bất tử của họ.
711
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
Và trao nó cho tôi.
712
01:31:03,958 --> 01:31:08,458
- Cô ấy không bao giờ làm hại họ đâu.
- Cô nghĩ tôi sẽ cho cô ấy lựa chọn à?
713
01:31:19,958 --> 01:31:22,458
Bà nghĩ mạng sống của bà
quý giá hơn người khác?
714
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
Với tôi thì đúng thế.
715
01:31:26,750 --> 01:31:29,375
Tôi nghĩ vài người đầu tiên sẽ không chịu.
716
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
Nhưng ta đã thấy,
tra tấn có thể dai dẳng đến mức nào mà.
717
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
Tôi sẽ đến cứu họ!
718
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
Và khi đó, cuộc chơi sẽ công bằng.
719
01:35:16,583 --> 01:35:20,291
Có nhiều điều...
tôi không thích ở thế kỷ này,
720
01:35:21,208 --> 01:35:23,958
nhưng cái này thì tôi thích.
721
01:35:39,875 --> 01:35:42,416
Tôi không hề biết Discord là người thường.
722
01:35:47,291 --> 01:35:48,333
Tôi sẽ đi tìm họ.
723
01:35:50,625 --> 01:35:52,125
Câu hỏi duy nhất là...
724
01:35:54,250 --> 01:35:57,250
cô có định làm điều cô làm giỏi nhất
và sát cánh bên tôi không?
725
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
Không.
726
01:36:09,500 --> 01:36:11,875
Cô sẽ sát cánh bên tôi.
727
01:36:17,833 --> 01:36:21,332
- Cô định đi đâu đấy hả?
- Tôi luôn đi đầu.
728
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
Giờ thì không thế nữa rồi.
Cố theo kịp tôi đi.
729
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
- Thế à?
- Ừ.
730
01:36:40,375 --> 01:36:42,583
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT BẰNG TRANH
CỦA GREG RUCKA
731
01:44:44,500 --> 01:44:49,500
Biên dịch: TH