1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:04,750 --> 00:02:09,416
СТАРА ГВАРДІЯ 2
4
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
СПЛІТ
ХОРВАТІЯ
5
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
Чекай.
6
00:02:39,041 --> 00:02:42,875
Щонайменше 16 охоронців
і чотири підготовлені машини.
7
00:02:43,916 --> 00:02:47,040
Конрад перевозить зброю. Багато.
8
00:02:47,041 --> 00:02:48,749
З ним не розслабишся.
9
00:02:48,750 --> 00:02:51,957
Обклався з усіх боків
сканерами й глушилками,
10
00:02:51,958 --> 00:02:54,332
тож усередині зв'язку в нас не буде.
11
00:02:54,333 --> 00:02:56,916
Запитання. У нас колись бувають вихідні?
12
00:02:57,583 --> 00:02:59,165
Ти така міленіалка, Найл.
13
00:02:59,166 --> 00:03:00,582
І спитати не можна?
14
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Найл, у нас не було ніяких вихідних,
15
00:03:03,416 --> 00:03:04,957
коли ми починали.
16
00:03:04,958 --> 00:03:08,541
Гаразд, Джо, Нікі, беріть сад-лабіринт.
17
00:03:10,458 --> 00:03:11,332
Що?
18
00:03:11,333 --> 00:03:12,749
Серйозно?
19
00:03:12,750 --> 00:03:13,999
Не хвилюйтеся.
20
00:03:14,000 --> 00:03:16,040
Другого 1853-го не буде.
21
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
Про що ви взагалі?
22
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
То ж була гармата?
23
00:03:19,208 --> 00:03:20,665
Ми не бачили.
24
00:03:20,666 --> 00:03:21,625
Ми про Букера.
25
00:03:22,500 --> 00:03:28,374
Постріл із гармати відірвав йому голову.
І ми не могли знайти її в лабіринті.
26
00:03:28,375 --> 00:03:30,666
Ясна річ, допомогти він не міг.
27
00:03:32,666 --> 00:03:33,875
Думаєте, як він там?
28
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
До роботи.
29
00:03:44,041 --> 00:03:45,957
Скажи, як побачиш Конрада.
30
00:03:45,958 --> 00:03:49,750
Два охоронці вийшли до води.
Боса поки що не видно.
31
00:03:53,500 --> 00:03:54,625
Здоров.
32
00:04:03,125 --> 00:04:05,750
- У нього тільки один пістолет.
- Упевнена?
33
00:04:06,333 --> 00:04:08,666
Забув, що ти не безсмертний?
34
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
І то правда.
35
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
Гаразд, хлопці, ви знаєте, що робити.
36
00:04:41,791 --> 00:04:43,875
Відволічіть якнайбільше охоронців.
37
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
- Ця моя!
- Ні.
38
00:05:05,875 --> 00:05:07,916
Вийшло. Вони їдуть до вас.
39
00:05:12,666 --> 00:05:15,125
Нас мають переслідувати, а не впіймати.
40
00:05:30,541 --> 00:05:31,791
Гаразд, заходимо.
41
00:06:01,208 --> 00:06:02,915
Що? Без секс-гойдалки?
42
00:06:02,916 --> 00:06:05,457
Ти, певно, надивилася поганого мистецтва.
43
00:06:05,458 --> 00:06:08,291
Настільки поганого вже століття не бачила.
44
00:06:10,208 --> 00:06:11,541
Зброю вантажать.
45
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
Вони збираються. Певно, злякалися.
46
00:06:48,458 --> 00:06:50,333
Забула, що теж не безсмертна?
47
00:06:52,208 --> 00:06:54,625
- Може, я?
- Ні. Я завжди йду першою.
48
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
Нікі.
49
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
Пригальмуй, Джо! Повільніше!
50
00:07:41,666 --> 00:07:43,333
Влаштуємо їм перегони.
51
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
Лайно!
52
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
Чорт.
53
00:09:30,708 --> 00:09:32,333
Конрад нагорі.
54
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
Перелазь сюди!
55
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
Нікколо.
56
00:10:22,625 --> 00:10:24,208
- Ти в нормі?
- Так.
57
00:10:57,958 --> 00:10:59,082
Ходімо.
58
00:10:59,083 --> 00:11:00,458
Тримайся позаду.
59
00:11:06,166 --> 00:11:07,957
Шістнадцять охоронців, так?
60
00:11:07,958 --> 00:11:10,624
Облиш. Рахувати його в ЦРУ не вчили.
61
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
Може, краще будемо щось робити?
62
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
Тобі личить.
63
00:12:20,416 --> 00:12:21,624
Ми готові.
64
00:12:21,625 --> 00:12:24,333
Мій контакт із ЦРУ буде тут за сім хвилин.
65
00:12:25,250 --> 00:12:27,041
Він простежить за зброєю.
66
00:12:27,541 --> 00:12:29,458
Добре, тоді ходімо звідси.
67
00:12:47,333 --> 00:12:48,625
То будеш вгадувати?
68
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
- Я думаю.
- Її можна розкусити.
69
00:12:52,041 --> 00:12:54,583
Я вчився кілька століть, але це реально.
70
00:12:56,291 --> 00:12:57,540
Енді не прочитати.
71
00:12:57,541 --> 00:12:58,957
Думаю, я можу.
72
00:12:58,958 --> 00:13:00,707
- Так.
- Невже?
73
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
- Справді?
- Так.
74
00:13:04,333 --> 00:13:05,583
Вона каже правду.
75
00:13:06,583 --> 00:13:09,250
- Попередні раунди.
- У неї ліве око сіпалося.
76
00:13:10,541 --> 00:13:12,000
Ліве око.
77
00:13:12,708 --> 00:13:14,582
- Що?
- Брехня.
78
00:13:14,583 --> 00:13:15,625
Упевнена?
79
00:13:16,958 --> 00:13:18,208
Брехня.
80
00:13:24,541 --> 00:13:26,125
Дякую.
81
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
Найгірше в смертному житті —
82
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
це сране похмілля.
83
00:13:35,208 --> 00:13:36,500
Хоч на стіну лізь.
84
00:13:38,791 --> 00:13:40,916
- Як ти витримуєш, Коплі?
- Я швидко.
85
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
От напиватися весело.
86
00:13:45,458 --> 00:13:47,415
- Хто пише?
- Мій новий хлопець.
87
00:13:47,416 --> 00:13:48,625
Ходімо в ліжко.
88
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
Звісно, випий іще.
89
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
Будеш хропіти всю ніч як кабан.
90
00:13:55,958 --> 00:13:58,750
- Ого. Жорстко.
- А ти всю ніч говориш уві сні.
91
00:14:05,000 --> 00:14:06,540
Ти сьогодні була молодцем.
92
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
Хоч і влетіла на човні у віллу?
93
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
Слухай, іноді краще
діяти швидко, а не тонко.
94
00:14:13,041 --> 00:14:14,208
Сьогоднішній урок?
95
00:14:14,791 --> 00:14:15,833
Саме так.
96
00:14:22,625 --> 00:14:24,333
Ти багато жартуєш,
97
00:14:25,875 --> 00:14:26,915
але як ти?
98
00:14:26,916 --> 00:14:27,833
Я?
99
00:14:30,625 --> 00:14:32,083
Я дуже щаслива.
100
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
У мирі із собою.
101
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
Того типа у вікно
ти викидала не дуже мирно.
102
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Інакше й не планувала.
103
00:14:45,875 --> 00:14:46,916
Відправляйте.
104
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
Я стала смертною, а не вийшла на пенсію.
105
00:14:50,416 --> 00:14:53,416
Мій контакт підтвердив,
що Конрад не був покупцем.
106
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
Лише посередником,
як ті, що були минулого місяця.
107
00:14:56,958 --> 00:14:59,915
Тоді хто ж це? І нащо йому такий арсенал?
108
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
Справжній покупець невловимий.
Слідів майже немає.
109
00:15:02,916 --> 00:15:06,333
Вдалося дістати
тільки це фото з камер спостереження.
110
00:15:07,208 --> 00:15:08,125
Стоп.
111
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Що?
112
00:15:14,666 --> 00:15:16,458
- Ти її знаєш?
- Так.
113
00:15:19,666 --> 00:15:21,541
Тобто ні, я...
114
00:15:22,833 --> 00:15:24,666
Здається, я її впізнаю.
115
00:15:25,875 --> 00:15:27,666
Мені вона снилася.
116
00:15:28,333 --> 00:15:31,165
Не думала, що це щось означає.
Сон був розмитий.
117
00:15:31,166 --> 00:15:34,500
Просто розкажи, що саме ти бачила.
118
00:15:36,041 --> 00:15:37,166
Цю жінку.
119
00:15:38,625 --> 00:15:40,165
Вона...
120
00:15:40,166 --> 00:15:41,874
Вона була в залі,
121
00:15:41,875 --> 00:15:44,707
у древньому залі з книгами.
122
00:15:44,708 --> 00:15:46,500
Вона вже тут.
123
00:15:51,625 --> 00:15:53,625
І там був іще хтось.
124
00:15:54,458 --> 00:15:55,416
Чоловік, але...
125
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
обличчя я не бачила.
126
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
Думаю, це були його книжки.
127
00:16:07,208 --> 00:16:09,583
Ні в кого з вас не було вибору.
128
00:16:12,958 --> 00:16:14,708
Вона його поранила.
129
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
А потім...
130
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
Що потім?
131
00:16:22,958 --> 00:16:24,458
Я прокинулася.
132
00:16:27,708 --> 00:16:29,333
Думаєш, це щось означає?
133
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
Не знаю.
134
00:16:32,916 --> 00:16:35,540
Цього мало для розпізнавання обличчя,
135
00:16:35,541 --> 00:16:38,124
але щойно вдасться, я дам знати.
136
00:16:38,125 --> 00:16:39,916
Добре. Дякую, Коплі.
137
00:16:45,000 --> 00:16:47,458
Слухай, не переймайся цим.
138
00:16:48,541 --> 00:16:49,541
Ми розберемося.
139
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
{\an8}ПАРИЖ
ФРАНЦІЯ
140
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
Букере.
141
00:17:17,375 --> 00:17:19,416
Рада нарешті познайомитися.
142
00:17:28,791 --> 00:17:32,833
Я чекала цієї миті дуже довго.
143
00:17:34,958 --> 00:17:35,958
Квін?
144
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
Отже...
145
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
як мені знайти Андромаху?
146
00:18:14,625 --> 00:18:17,291
Ну що, куди підемо, є ідеї?
147
00:18:18,083 --> 00:18:20,250
Я хотів трохи розвіятися сам.
148
00:18:23,041 --> 00:18:24,833
Побути наодинці із собою.
149
00:18:26,333 --> 00:18:27,457
Гаразд.
150
00:18:27,458 --> 00:18:28,541
Дякую.
151
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
Підеш зі мною.
152
00:18:35,291 --> 00:18:37,250
- Я?
- Потрібна твоя допомога.
153
00:18:41,250 --> 00:18:42,875
Не сумуйте тут без мене.
154
00:18:43,375 --> 00:18:44,291
Бувай, лідере.
155
00:18:45,291 --> 00:18:46,250
Найл.
156
00:18:51,583 --> 00:18:52,750
Не переймайся.
157
00:18:54,166 --> 00:18:55,333
Розважайся.
158
00:19:12,000 --> 00:19:14,791
Що з Джо? Після аварії щось сталося?
159
00:19:15,333 --> 00:19:17,166
Захотів побути наодинці.
160
00:19:19,375 --> 00:19:20,625
Тебе це не влаштовує?
161
00:19:23,833 --> 00:19:25,458
Я знаю його тисячу років.
162
00:19:26,916 --> 00:19:27,916
Мене не обдурить.
163
00:19:28,500 --> 00:19:29,833
На вокзал, будь ласка.
164
00:19:34,958 --> 00:19:36,458
- Дякую.
- Поїдемо за ним.
165
00:19:37,375 --> 00:19:38,333
Що?
166
00:19:40,625 --> 00:19:41,500
Сідай.
167
00:20:00,750 --> 00:20:03,750
Питаю ще раз. Ти знаєш, де Андромаха?
168
00:20:05,583 --> 00:20:07,333
Не має значення, знаю чи ні.
169
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
Я у вигнанні.
170
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
- Ти можеш її розшукати.
- Ти чуєш, що я кажу?
171
00:20:15,125 --> 00:20:16,583
Я у вигнанні.
172
00:20:18,500 --> 00:20:19,666
Як ти мене знайшла?
173
00:20:21,833 --> 00:20:23,125
Це було легко.
174
00:20:23,750 --> 00:20:26,458
Ти вже кілька місяців пиячиш у Парижі.
175
00:20:28,166 --> 00:20:30,250
Це диво, що тебе не розкрили.
176
00:20:32,791 --> 00:20:34,791
Тобто, притягнувши мене сюди,
177
00:20:36,000 --> 00:20:37,625
ти зробила мені послугу?
178
00:20:39,458 --> 00:20:42,916
Так. Вибач. Я кажу тобі правду.
179
00:20:43,458 --> 00:20:44,583
Я не з ними.
180
00:20:45,083 --> 00:20:47,291
Так ти не дізнаєшся, де Енді.
181
00:20:55,375 --> 00:20:57,041
Йому потрібен чистий одяг.
182
00:21:13,083 --> 00:21:14,541
Вона мене згадувала?
183
00:21:20,291 --> 00:21:21,625
Безперестанку.
184
00:21:26,833 --> 00:21:28,541
Увесь цей час,
185
00:21:29,166 --> 00:21:31,333
з кожним своїм подихом
186
00:21:32,666 --> 00:21:35,165
я уявляла її десь ув'язненою,
187
00:21:35,166 --> 00:21:36,916
у такому ж пеклі, що і я.
188
00:21:38,875 --> 00:21:40,458
І я хотіла лише одного:
189
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
вибратися й звільнити її.
190
00:21:48,541 --> 00:21:49,916
А потім я дізналася,
191
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
що вона була вільна всі ці 500 років.
192
00:21:59,166 --> 00:22:01,708
Вона жила у власному пеклі.
193
00:22:02,833 --> 00:22:04,791
Якось не дуже віриться.
194
00:22:16,208 --> 00:22:18,416
ПАРИЖ
195
00:22:32,000 --> 00:22:33,582
Хіба це вигнання,
196
00:22:33,583 --> 00:22:35,958
якщо ти носиш йому продукти?
197
00:22:42,958 --> 00:22:44,041
Букер сам.
198
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
Нікі, милий, що...
199
00:22:47,666 --> 00:22:49,207
- Він сам.
- Так.
200
00:22:49,208 --> 00:22:51,040
Ти сам вимагав його покарати.
201
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
Ми його кинули.
202
00:22:52,291 --> 00:22:53,832
Він зробив свій вибір,
203
00:22:53,833 --> 00:22:56,457
коли вистрелив в Енді й зрадив усіх нас.
204
00:22:56,458 --> 00:22:58,958
Хлопці, щось не так. Його немає.
205
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
Скрізь на стінах і підлозі кров.
206
00:23:02,541 --> 00:23:04,375
Коли ти востаннє його бачив?
207
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
- Джо.
- Уже немає сенсу прикидатися, Джо.
208
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
Не знаю. Тиждень тому.
209
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
Усе було гаразд. Я не...
210
00:23:12,250 --> 00:23:14,750
Енді не відповідає, але треба сказати їй.
211
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
Ходімо. Зустрінемо їх в «Ехо».
212
00:23:19,083 --> 00:23:20,875
- Нікі.
- Ходімо.
213
00:23:23,166 --> 00:23:26,625
СЕУЛ
ПІВДЕННА КОРЕЯ
214
00:23:28,250 --> 00:23:31,375
Ти досі не сказала,
заради кого ми облетіли пів світу.
215
00:23:32,791 --> 00:23:36,416
У минулу нашу зустріч
я пообіцяла берегти його таємницю.
216
00:23:38,458 --> 00:23:40,458
Буквально за цим рогом.
217
00:23:41,500 --> 00:23:44,582
Власне, краще я спочатку
спитаю, чи він не проти.
218
00:23:44,583 --> 00:23:45,624
- Так.
- Уточню.
219
00:23:45,625 --> 00:23:48,000
Звісно. Покличеш.
220
00:23:48,750 --> 00:23:49,666
Гаразд.
221
00:24:26,666 --> 00:24:27,541
Андромахо.
222
00:24:30,083 --> 00:24:31,041
Ти мене чекав?
223
00:24:32,708 --> 00:24:34,541
Скажу, що я не здивований.
224
00:24:47,708 --> 00:24:48,583
Дякую.
225
00:24:58,833 --> 00:25:01,083
Ще носиш кулон Квін.
226
00:25:08,541 --> 00:25:10,041
Тобі досі всі сняться?
227
00:25:11,916 --> 00:25:12,875
Я пильную.
228
00:25:13,375 --> 00:25:16,083
- Ти знаєш про Найл?
- Найл Фрімен.
229
00:25:17,166 --> 00:25:18,124
Знаю.
230
00:25:18,125 --> 00:25:20,041
Їй снилася одна жінка.
231
00:25:21,291 --> 00:25:23,583
Ця жінка була тут, з тобою.
232
00:25:24,083 --> 00:25:26,333
Я подумала, що ти можеш щось знати.
233
00:25:29,416 --> 00:25:31,166
Чому не прийшла в бібліотеку?
234
00:25:33,583 --> 00:25:34,833
Нам треба поговорити.
235
00:25:36,083 --> 00:25:37,333
Згодна.
236
00:25:40,958 --> 00:25:45,125
Знаєш, Туа, я втратила
майже всю віру в нашу справу,
237
00:25:46,083 --> 00:25:48,958
поки мій друг не відкрив ефект доміно.
238
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
І де цей друг?
239
00:25:53,166 --> 00:25:55,666
То скільки тобі років?
240
00:25:57,416 --> 00:26:00,541
Нехай буде 2 300 для круглого числа.
241
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
А тобі?
242
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
Мені 43.
243
00:26:05,666 --> 00:26:06,583
Вражає.
244
00:26:34,250 --> 00:26:35,291
І тут...
245
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
усе про безсмертних?
246
00:26:40,833 --> 00:26:43,375
Так, наш слід в історії.
247
00:26:43,875 --> 00:26:48,083
Факти та вигадки,
які залишилися в записах різних культур
248
00:26:48,583 --> 00:26:52,125
та цивілізацій по всьому світі.
249
00:26:52,958 --> 00:26:55,207
Докази зв'язку, який ти відкрив
250
00:26:55,208 --> 00:26:57,124
за свої короткі 43 роки.
251
00:26:57,125 --> 00:26:58,625
Причини і наслідки.
252
00:26:59,125 --> 00:27:00,333
Порятунок у Гані
253
00:27:01,125 --> 00:27:04,916
через три покоління обертається
Нобелівською премією з медицини.
254
00:27:06,375 --> 00:27:07,791
А там що сталося?
255
00:27:09,916 --> 00:27:12,458
Ті томи вкрала одна з нас.
256
00:27:16,916 --> 00:27:18,625
Жінка, яка снилася Найл?
257
00:27:21,500 --> 00:27:23,957
Я писав книжки про кожного безсмертного.
258
00:27:23,958 --> 00:27:25,832
Про тебе, твоїх друзів.
259
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
- Про все...
- Хто вона, Туа?
260
00:27:28,875 --> 00:27:32,583
У різні часи її називали по-різному.
Зараз її ім'я — Діскорд.
261
00:27:33,666 --> 00:27:34,749
Звучить зловісно.
262
00:27:34,750 --> 00:27:35,958
Так і має бути.
263
00:27:37,041 --> 00:27:38,958
Перша безсмертна, яку я зустрів.
264
00:27:40,041 --> 00:27:41,166
Колись дуже давно.
265
00:27:41,875 --> 00:27:42,958
Наскільки давно?
266
00:27:44,958 --> 00:27:47,125
Вона старша за всіх нас.
267
00:27:49,750 --> 00:27:52,832
Перша безсмертна.
268
00:27:52,833 --> 00:27:55,875
Ні, першою була Андромаха.
269
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
Про що ти?
270
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
Я не знайшов слідів когось до неї.
271
00:28:04,166 --> 00:28:06,333
- Таким був задум.
- Який задум?
272
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
Колись ми з нею мирно разом подорожували.
273
00:28:11,208 --> 00:28:12,749
Але впродовж століть
274
00:28:12,750 --> 00:28:15,624
ми не раз бачили, як страх перед інакшими
275
00:28:15,625 --> 00:28:18,333
штовхав навіть добрих людей на звірства.
276
00:28:28,291 --> 00:28:29,583
Треба щось зробити.
277
00:28:30,916 --> 00:28:32,332
Вони такі ж, як ми.
278
00:28:32,333 --> 00:28:34,500
Прошу! Ні!
279
00:28:45,208 --> 00:28:48,041
Подібне зло не стерти з пам'яті.
280
00:28:55,875 --> 00:28:57,916
Ні!
281
00:28:58,625 --> 00:29:03,125
Квін!
282
00:29:04,583 --> 00:29:06,166
Тоді ти мене врятував.
283
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
Вона теж там була?
284
00:29:08,958 --> 00:29:09,916
Так.
285
00:29:12,291 --> 00:29:15,249
Потім я повернувся до своїх книг,
286
00:29:15,250 --> 00:29:16,458
мого дослідження.
287
00:29:17,000 --> 00:29:18,541
Діскорд теж повернулася.
288
00:29:19,125 --> 00:29:23,500
І протягом наступних п'яти століть
накопичувала багатства й владу,
289
00:29:24,250 --> 00:29:26,291
щоб не боятися ворога чи нападу.
290
00:29:27,083 --> 00:29:29,208
І продавати зброю таким, як Конрад.
291
00:29:34,708 --> 00:29:36,874
Що їй потрібно від нас, Туа?
292
00:29:36,875 --> 00:29:37,957
Гадки не маю.
293
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
Це вже не та людина, яку я знав.
294
00:29:40,541 --> 00:29:44,250
І тепер, коли вона дізналася
про ваше минуле й зв'язки,
295
00:29:44,833 --> 00:29:47,833
боюся, вам усім загрожує небезпека.
296
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
Я вже тисячу років не боявся.
297
00:29:53,708 --> 00:29:56,791
Але мене лякає те, на що вона здатна.
298
00:29:58,083 --> 00:29:59,458
І вас має.
299
00:30:05,666 --> 00:30:06,666
Туа.
300
00:30:09,291 --> 00:30:11,083
Думаєш, вона може знати,
301
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
що я втратила своє безсмертя?
302
00:30:17,625 --> 00:30:18,791
Давно це сталося?
303
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
Десь пів року тому.
304
00:30:26,250 --> 00:30:27,333
Андромахо.
305
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
Збирай, мабуть, речі.
306
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
Уже зібрав.
307
00:30:36,916 --> 00:30:38,874
РІМІНІ
ІТАЛІЯ
308
00:30:38,875 --> 00:30:41,207
Бо я знав, що ти скажеш.
309
00:30:41,208 --> 00:30:43,833
Ні. Ти думав, що знаєш.
310
00:30:44,416 --> 00:30:45,582
Ти брехав нам.
311
00:30:45,583 --> 00:30:46,790
Вони повернулися.
312
00:30:46,791 --> 00:30:48,333
- Привіт.
- Привіт.
313
00:30:50,041 --> 00:30:50,916
Хто це?
314
00:30:53,875 --> 00:30:56,125
Це Туа, мій давній друг.
315
00:30:56,625 --> 00:30:57,750
«Давній» друг?
316
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
Ти знала про ще одного й мовчала?
317
00:31:02,916 --> 00:31:04,541
Лідере, ти брехала нам?
318
00:31:05,416 --> 00:31:06,249
Не брехала. Я...
319
00:31:06,250 --> 00:31:08,333
Умовчання — це теж брехня.
320
00:31:08,833 --> 00:31:12,291
Скажу на захист Андромахи,
що це я попросив її мовчати.
321
00:31:13,916 --> 00:31:15,791
З Букером щось сталося.
322
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
Що?
323
00:31:20,333 --> 00:31:22,583
- Ти ходила до нього?
- Не зовсім.
324
00:31:25,041 --> 00:31:28,915
Юсуф теж із ним бачився.
Вони й не припиняли спілкування.
325
00:31:28,916 --> 00:31:31,833
- Ми були в нього вдома.
- Там скрізь була кров.
326
00:31:33,583 --> 00:31:34,583
Діскорд.
327
00:31:36,166 --> 00:31:37,166
Можливо.
328
00:31:39,416 --> 00:31:40,915
Що ще про неї відомо?
329
00:31:40,916 --> 00:31:45,541
Де вона живе, які в неї звички, методи.
330
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
Це був Букер.
331
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
Не хвилюйся, лідере. Ми розберемося.
332
00:32:08,750 --> 00:32:09,750
Ми мусимо.
333
00:32:33,458 --> 00:32:34,500
Дякую вам.
334
00:32:38,333 --> 00:32:40,083
- Джо.
- Привіт.
335
00:32:43,916 --> 00:32:44,791
Що сталося?
336
00:32:47,541 --> 00:32:48,875
Мені треба до Енді.
337
00:33:13,166 --> 00:33:14,125
Енді.
338
00:33:18,958 --> 00:33:20,208
Вона вільна.
339
00:33:22,916 --> 00:33:23,874
Що?
340
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
Квін.
341
00:33:28,000 --> 00:33:30,625
Не змогла знайти тебе, тому знайшла мене.
342
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
Андромахо.
343
00:34:02,875 --> 00:34:04,957
Я повернулася у світ,
344
00:34:04,958 --> 00:34:08,625
темніший за могилу,
з якої нарешті врятувалася.
345
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
І одразу ж я дізналася,
що протягом усіх цих століть
346
00:34:16,083 --> 00:34:18,000
ти жила в ньому вільно.
347
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
Я хочу почути слова,
які визволять мене зі справжньої в'язниці.
348
00:34:27,250 --> 00:34:29,125
З полону зламаної обіцянки.
349
00:34:29,916 --> 00:34:31,250
Ти і я.
350
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
До кінця.
351
00:34:34,333 --> 00:34:36,750
Ти знаєш, де мене шукати.
352
00:34:44,291 --> 00:34:45,625
Мені треба до неї.
353
00:34:47,083 --> 00:34:49,416
- Енді, ні.
- Це Квін.
354
00:34:53,500 --> 00:34:54,791
Дай їй простір, Найл.
355
00:34:57,458 --> 00:35:00,374
Енді, є безліч способів
зв'язатися з тобою.
356
00:35:00,375 --> 00:35:03,165
А вона заради
якоїсь зустрічі викрала Букера.
357
00:35:03,166 --> 00:35:06,499
- Це хіба нормально?
- Ми були лише вдвох 1 500 років.
358
00:35:06,500 --> 00:35:07,916
Що ти про неї знаєш?
359
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
Я знаю, що ти можеш померти, а я — ні.
360
00:35:12,833 --> 00:35:15,207
І знаю, що в тебе через неї їде дах.
361
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Якби ми помінялися місцями,
ти відпустила б мене саму?
362
00:35:29,791 --> 00:35:31,541
А ти, певно,
363
00:35:32,666 --> 00:35:33,665
Туа, так?
364
00:35:33,666 --> 00:35:35,749
Радий познайомитися, Себастьяне.
365
00:35:35,750 --> 00:35:38,916
- Можна називати тебе Букером?
- Як завгодно.
366
00:35:41,708 --> 00:35:43,999
Довго ще будете так поводитися?
367
00:35:44,000 --> 00:35:46,082
Демонстративно ігнорувати.
368
00:35:46,083 --> 00:35:48,750
А як нам знати, що ти знову нас не продав?
369
00:35:49,541 --> 00:35:50,750
Облиш.
370
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
Ну, я...
371
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
Гадаю, ніяк.
372
00:37:26,000 --> 00:37:27,083
Андромахо.
373
00:37:30,166 --> 00:37:31,875
Ти не така людина.
374
00:37:49,833 --> 00:37:51,541
Я прокинулася в машині сама.
375
00:37:53,083 --> 00:37:54,458
Думала, ти мене кинула.
376
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
Була така ідея.
377
00:37:59,666 --> 00:38:01,041
Я можу якось допомогти?
378
00:38:04,916 --> 00:38:07,166
Відмотаєш назад п'ять століть?
379
00:38:09,375 --> 00:38:10,500
Якби ж я могла.
380
00:38:26,250 --> 00:38:28,250
Що, як вона мене не впізнає?
381
00:38:32,500 --> 00:38:34,375
Тобто не фізично, а людину,
382
00:38:35,666 --> 00:38:36,958
якою я стала.
383
00:38:44,250 --> 00:38:46,083
А якщо я не впізнаю її?
384
00:38:48,083 --> 00:38:50,500
Енді, я ніколи такою тебе не бачила.
385
00:38:59,791 --> 00:39:01,791
Я така вже сотні років.
386
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
РИМ
ІТАЛІЯ
387
00:39:24,875 --> 00:39:26,375
Я буду неподалік.
388
00:39:29,916 --> 00:39:30,833
Добре.
389
00:40:06,375 --> 00:40:08,791
Перепрошую, можна скористатися телефоном?
390
00:41:41,666 --> 00:41:43,125
Не знаю, як...
391
00:41:46,791 --> 00:41:49,500
Ніякими словами
не описати, як я тебе підвела.
392
00:41:58,875 --> 00:42:00,458
Ти хоч уявляєш, що це?
393
00:42:02,083 --> 00:42:05,208
Безвихідь серед темряви.
394
00:42:06,791 --> 00:42:11,041
Кожний мій м'яз волав про повітря.
395
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
Коли я поверталася до життя,
мене вистачало лише на те...
396
00:42:19,625 --> 00:42:21,125
щоб згадати
397
00:42:22,458 --> 00:42:23,333
і сподіватися.
398
00:42:28,291 --> 00:42:29,500
Вибач мені.
399
00:42:32,458 --> 00:42:33,750
Вибач.
400
00:42:51,583 --> 00:42:53,250
Скільки ти вже на свободі?
401
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
Кілька місяців.
402
00:42:56,958 --> 00:42:58,707
Чому раніше мене не знайшла?
403
00:42:58,708 --> 00:43:02,750
Ти не змогла знайти мене
навіть в маленькій ділянці океану.
404
00:43:03,541 --> 00:43:04,625
Я шукала.
405
00:43:05,875 --> 00:43:07,790
Чесно. Я шукала століттями.
406
00:43:07,791 --> 00:43:09,041
Але зупинилась.
407
00:43:34,708 --> 00:43:35,625
Квін.
408
00:43:40,250 --> 00:43:41,250
Глянь на мене.
409
00:43:47,375 --> 00:43:49,000
Колись ти сказала мені...
410
00:43:51,500 --> 00:43:55,166
що твій єдиний страх — це самотність.
411
00:43:59,083 --> 00:44:01,958
Ще з часів до нашої зустрічі, Андромахо.
412
00:44:05,208 --> 00:44:07,290
- І я самотня.
- Ні.
413
00:44:07,291 --> 00:44:08,625
У тебе є я.
414
00:44:10,000 --> 00:44:12,583
У тебе є Джо та Нікі.
415
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
Квін.
416
00:44:18,875 --> 00:44:20,000
Ходімо додому.
417
00:44:21,208 --> 00:44:22,458
Приєднуйся до нас.
418
00:44:22,958 --> 00:44:25,375
Просиш приєднатися до тебе
419
00:44:26,375 --> 00:44:28,125
і твоєї нескінченної війни?
420
00:44:30,208 --> 00:44:31,915
Битися разом із тобою?
421
00:44:31,916 --> 00:44:36,458
За смертних, які запхали
мене в труну й кинули на морське дно?
422
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
Ти гадки не маєш,
423
00:44:40,625 --> 00:44:41,833
що сталося.
424
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
Я не можу...
425
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
Я не можу їх залишити.
426
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
Я не...
427
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
Що?
428
00:45:07,291 --> 00:45:09,624
Схоже, ти зробила свій вибір.
429
00:45:09,625 --> 00:45:10,708
Не треба.
430
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
Квін, зачекай.
431
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
Лишайся там.
432
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
Квін.
433
00:46:02,250 --> 00:46:04,166
Чекай. Я не хочу битися.
434
00:46:40,833 --> 00:46:45,416
Я пам'ятаю жінку,
якій колись давно дала той кулон.
435
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
І ти не вона.
436
00:47:09,958 --> 00:47:11,875
Енді. Гей!
437
00:47:14,958 --> 00:47:16,375
Припиніть.
438
00:47:16,875 --> 00:47:18,250
Тут Діскорд.
439
00:47:29,708 --> 00:47:31,832
Найл! Ні.
440
00:47:31,833 --> 00:47:33,041
Це Найл?
441
00:47:37,833 --> 00:47:39,500
Що ти про неї знаєш?
442
00:47:44,666 --> 00:47:45,791
Діскорд.
443
00:47:46,958 --> 00:47:48,333
Це вона тебе витягла?
444
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
Ти з Діскорд.
445
00:48:00,291 --> 00:48:01,541
Годі!
446
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
Годі.
447
00:48:15,458 --> 00:48:18,916
Проклинаю тебе в кожному твоєму житті!
448
00:49:29,500 --> 00:49:32,333
Розумно. Церква — хороша схованка.
449
00:49:34,250 --> 00:49:36,291
Але лишатися тут вічно не вийде.
450
00:49:36,791 --> 00:49:38,708
Думала, ми зустрінемося пізніше.
451
00:49:42,250 --> 00:49:43,750
Знаєш, я була там.
452
00:49:44,791 --> 00:49:46,083
Досі це пам'ятаю.
453
00:49:48,208 --> 00:49:50,666
Той ядучий сморід ненависті в повітрі.
454
00:49:54,666 --> 00:49:56,083
Скажи мені, Найл Фрімен,
455
00:49:56,583 --> 00:50:00,583
як така добра християнка
може терпіти те, що робить Андромаха?
456
00:50:01,291 --> 00:50:03,166
Ігри в Бога з людьми.
457
00:50:04,166 --> 00:50:05,999
Ми не граємо в Бога.
458
00:50:06,000 --> 00:50:08,750
Ми допомагаємо. Робимо добрі справи.
459
00:50:09,291 --> 00:50:11,750
Кинути рідних — це теж добра справа?
460
00:50:12,708 --> 00:50:14,333
Щоб вважали тебе мертвою?
461
00:50:16,375 --> 00:50:18,124
Це ж вона тебе примусила?
462
00:50:18,125 --> 00:50:21,000
Це було моє власне рішення, мій вибір.
463
00:50:22,083 --> 00:50:24,000
Ні в кого з вас не було вибору.
464
00:50:24,625 --> 00:50:25,708
Не з нею.
465
00:50:32,208 --> 00:50:35,665
Саме через одержимість Андромахи
втручанням у справи людей
466
00:50:35,666 --> 00:50:38,125
на нас і полюють.
467
00:50:39,583 --> 00:50:42,000
Зупини своїх друзів
468
00:50:42,875 --> 00:50:43,875
або це зроблю я.
469
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
Ти остання безсмертна.
470
00:50:49,125 --> 00:50:50,833
Нових після тебе вже не буде.
471
00:50:57,333 --> 00:51:00,500
Ти й сама не уявляєш, якою силою наділена.
472
00:51:04,083 --> 00:51:05,833
Одного дня ти збагнеш.
473
00:51:07,291 --> 00:51:11,333
Ми з тобою разом
покладемо край втручанням безсмертних.
474
00:51:12,500 --> 00:51:13,957
Не вплутуй мене в це.
475
00:51:13,958 --> 00:51:15,500
Ми пов'язані.
476
00:51:16,708 --> 00:51:18,833
У тебе є родимка на лівій руці?
477
00:51:25,166 --> 00:51:28,375
Перший безсмертний і останній.
478
00:51:29,958 --> 00:51:31,500
Невдовзі побачимося, Найл.
479
00:51:57,208 --> 00:51:59,791
Діскорд явно знає, як нас знайти.
480
00:52:01,125 --> 00:52:03,999
Але тепер у нас є доступ
до всіх камер у Римі.
481
00:52:04,000 --> 00:52:07,208
Коли Діскорд чи Квін
знову десь покажуться,
482
00:52:08,833 --> 00:52:09,916
ми дізнаємося.
483
00:52:13,250 --> 00:52:15,250
- Це вже щось.
- Що це означає?
484
00:52:17,500 --> 00:52:18,625
Що я остання.
485
00:52:20,291 --> 00:52:22,999
Діскорд знає про тебе щось,
чого не знаємо ми.
486
00:52:23,000 --> 00:52:24,958
І нам треба це з'ясувати.
487
00:52:25,666 --> 00:52:28,583
Гаразд, а що будемо робити з Квін?
488
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
Не знаю.
489
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
Букере.
490
00:53:35,166 --> 00:53:36,833
Над чимось працюєш?
491
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
Постійно.
492
00:53:45,916 --> 00:53:47,000
Скажи-но мені.
493
00:53:49,458 --> 00:53:50,541
У минулому
494
00:53:51,583 --> 00:53:53,583
Найл колись ранила Енді?
495
00:53:54,583 --> 00:53:56,916
Так. У першу зустріч вони побилися.
496
00:53:58,583 --> 00:54:00,250
Найл ударила Енді ножем.
497
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
А що?
498
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
Ну, я...
499
00:54:09,708 --> 00:54:14,083
У мене є теорія, що саме через це
Енді й втратила своє безсмертя.
500
00:54:16,041 --> 00:54:17,500
Про що ти?
501
00:54:18,791 --> 00:54:21,625
Кожен із нас може
раптом прокинутися смертним.
502
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
Ніхто не живе вічно.
503
00:54:33,166 --> 00:54:34,540
Багато століть тому
504
00:54:34,541 --> 00:54:37,541
ми з Діскорд почули одну легенду.
505
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
У ній сказано,
506
00:54:41,750 --> 00:54:44,624
що рана від руки останнього безсмертного
507
00:54:44,625 --> 00:54:49,250
має силу відбирати безсмертя в інших.
508
00:54:51,750 --> 00:54:54,333
То Енді стала смертною через Найл?
509
00:54:57,291 --> 00:55:01,415
Ну, думаю, Діскорд
спробує використати Найл,
510
00:55:01,416 --> 00:55:03,041
щоб нас усіх убити.
511
00:55:05,791 --> 00:55:06,957
Але це не все.
512
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
За легендою поранений безсмертний
513
00:55:10,333 --> 00:55:14,875
може передати комусь дар безсмертя,
перш ніж його буде втрачено.
514
00:55:19,375 --> 00:55:20,416
Передача.
515
00:55:21,250 --> 00:55:22,291
Саме так.
516
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
Та це має бути добровільно.
517
00:55:28,458 --> 00:55:31,833
Отже, Енді може знову стати безсмертною?
518
00:55:34,708 --> 00:55:37,083
Якщо хтось із нас стане смертним, так.
519
00:55:40,083 --> 00:55:43,000
Але знову ж таки — це лише теорія.
520
00:55:51,000 --> 00:55:51,958
Енді?
521
00:55:52,916 --> 00:55:54,874
Можна з тобою поговорити?
522
00:55:54,875 --> 00:55:55,875
Звісно.
523
00:56:01,583 --> 00:56:04,040
Я хотів сказати, коли все це скінчиться,
524
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
я, мабуть, піду від вас.
525
00:56:06,125 --> 00:56:08,416
Не кажи дурниць. Ти нам потрібен.
526
00:56:09,916 --> 00:56:11,750
Дарма ми взагалі тебе кинули.
527
00:56:13,208 --> 00:56:16,457
Вам довелося. І я заслужив.
528
00:56:16,458 --> 00:56:17,541
Сідай.
529
00:56:20,041 --> 00:56:23,833
Пам'ятаєш день, коли ви пішли?
Ти сказала не втрачати віри.
530
00:56:25,125 --> 00:56:26,000
Правильно?
531
00:56:27,291 --> 00:56:30,541
Але, на жаль, я тебе не послухав,
532
00:56:31,375 --> 00:56:32,666
і це мене зламало.
533
00:56:34,041 --> 00:56:37,250
Я дивився, як ви їдете,
і думав, що вже вас не побачу.
534
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Це було...
535
00:56:44,083 --> 00:56:47,750
Але життя — кумедна штука,
бо я тут і знову з тобою розмовляю.
536
00:56:49,208 --> 00:56:51,041
І я за це дуже вдячний.
537
00:56:53,791 --> 00:56:56,041
Ми надто давно знайомі.
538
00:56:57,125 --> 00:57:00,416
Так, і я постійно замовчував забагато.
539
00:57:04,666 --> 00:57:07,332
Коли доводиться
знову й знову робити те саме,
540
00:57:07,333 --> 00:57:09,249
вічно, без кінцевого терміну,
541
00:57:09,250 --> 00:57:13,041
то просто забуваєш,
що треба ще щось говорити.
542
00:57:17,625 --> 00:57:19,750
Мені б кінцевий термін не завадив.
543
00:57:21,750 --> 00:57:22,833
Знаєш чому?
544
00:57:25,083 --> 00:57:26,708
Бо з ним з'являється сенс.
545
00:57:30,875 --> 00:57:35,250
Я веду до того, що, можливо,
Квін повернулася в ідеальний час.
546
00:57:41,750 --> 00:57:43,333
Я хотіла цього
547
00:57:44,291 --> 00:57:45,416
так довго...
548
00:57:51,041 --> 00:57:52,833
але на ділі все складніше.
549
00:57:53,416 --> 00:57:55,791
Вона зрадила тебе через біль.
550
00:57:58,375 --> 00:58:00,083
Ще не все втрачено.
551
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
Ми завжди пробиваємось.
552
00:58:06,000 --> 00:58:07,583
Май трохи віри, Енді.
553
00:58:11,250 --> 00:58:12,583
І поспи трохи.
554
00:58:42,708 --> 00:58:44,125
Вона знову тебе підвела.
555
00:58:45,458 --> 00:58:46,583
Співчуваю.
556
00:58:53,333 --> 00:58:57,333
Я витягла тебе з океану,
тому що ти мені потрібна.
557
00:58:58,666 --> 00:59:01,791
Ти втратила Андромаху,
але не маєш лишатися сама.
558
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
Як я можу тобі допомогти?
559
00:59:07,083 --> 00:59:09,541
Я хочу, щоб вони страждали.
560
00:59:11,458 --> 00:59:13,916
Андромаха та решта і так будуть.
561
00:59:17,166 --> 00:59:18,375
Ні.
562
00:59:21,083 --> 00:59:22,500
Усі.
563
00:59:25,083 --> 00:59:26,916
З цим я теж можу допомогти.
564
00:59:43,083 --> 00:59:45,333
{\an8}ДЖАКАРТА
ІНДОНЕЗІЯ
565
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
{\an8}СЕРПОН
ЯДЕРНИЙ ОБ'ЄКТ
566
01:01:28,125 --> 01:01:29,250
Кидайте зброю.
567
01:02:28,625 --> 01:02:29,875
Покажи, що вмієш.
568
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
Серйозно?
569
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
Чому ні?
570
01:02:37,750 --> 01:02:41,749
Хай мені кілька сотень років,
думаю, я можу тебе дечого навчити.
571
01:02:41,750 --> 01:02:44,250
Хочеш мене повчити? Ну давай.
572
01:02:54,541 --> 01:02:55,750
Добре, Буку.
573
01:02:58,166 --> 01:02:59,082
Привіт, Туа.
574
01:02:59,083 --> 01:03:01,707
Ти вчасно. Побачиш,
як я провчу цього діда.
575
01:03:01,708 --> 01:03:04,207
Легше зі мною. Я трохи заіржавів.
576
01:03:04,208 --> 01:03:06,374
Можливо, ти не готовий, Букере.
577
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
Гаразд.
578
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
Як у мене виходить, Туа?
579
01:03:20,208 --> 01:03:21,625
У тебе талант.
580
01:03:22,375 --> 01:03:23,707
Я б теж спробував.
581
01:03:23,708 --> 01:03:25,583
Ні, я ще не награвся.
582
01:03:26,375 --> 01:03:27,500
Я наполягаю.
583
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
Добре.
584
01:04:07,208 --> 01:04:08,166
Чорт.
585
01:04:09,166 --> 01:04:10,416
Вибач, Букере.
586
01:04:11,416 --> 01:04:12,541
Ні, усе гаразд.
587
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
Було весело.
588
01:04:19,083 --> 01:04:20,457
Піду займуся цим.
589
01:04:20,458 --> 01:04:21,625
Гаразд.
590
01:04:22,833 --> 01:04:23,833
Я повернусь.
591
01:04:30,541 --> 01:04:31,958
Дарма ти це зробив.
592
01:04:33,666 --> 01:04:35,582
Я ж казав, це лише теорія.
593
01:04:35,583 --> 01:04:37,541
Лише теорія.
594
01:04:38,583 --> 01:04:42,083
Я вже бачу результат. Рана не загоюється.
595
01:04:47,208 --> 01:04:48,958
Тоді часу лишилося мало.
596
01:04:50,250 --> 01:04:52,958
Пам'ятай, передача має бути добровільна.
597
01:04:56,458 --> 01:04:59,290
Туа, ти ж розумієш,
598
01:04:59,291 --> 01:05:01,333
що Енді не має про це дізнатися?
599
01:05:03,666 --> 01:05:04,708
Не має.
600
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
Пообіцяй.
601
01:05:08,458 --> 01:05:10,707
ЯДЕРНИЙ ОБ'ЄКТ
ДЖАКАРТА, ІНДОНЕЗІЯ
602
01:05:10,708 --> 01:05:12,541
ВХІДНЕ ЗОБРАЖЕННЯ...
603
01:05:20,916 --> 01:05:22,790
Вони під Джакартою.
604
01:05:22,791 --> 01:05:25,041
Треба зібрати всіх у бібліотеці.
605
01:05:25,541 --> 01:05:26,666
Скоро буду.
606
01:05:29,166 --> 01:05:31,125
Знову утнув якусь дурницю?
607
01:05:32,250 --> 01:05:33,833
Ну, ти мене знаєш.
608
01:05:34,541 --> 01:05:35,833
Як завжди.
609
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
Коплі кличе всіх униз.
610
01:05:40,125 --> 01:05:41,083
Добре.
611
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
Ти в нормі?
612
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
Так.
613
01:06:15,083 --> 01:06:17,500
Багато часу минуло. Не моє.
614
01:06:19,041 --> 01:06:20,333
Зустрінемося внизу.
615
01:06:34,541 --> 01:06:36,666
Цей ядерний об'єкт таємний.
616
01:06:37,416 --> 01:06:40,041
Приватна власність китайців в Індонезії.
617
01:06:40,541 --> 01:06:41,958
Його не має існувати.
618
01:06:42,500 --> 01:06:44,458
Можна підняти паніку.
619
01:06:44,958 --> 01:06:45,832
Так.
620
01:06:45,833 --> 01:06:50,457
Це запис із системи безпеки,
який змогли дістати мої контакти,
621
01:06:50,458 --> 01:06:54,625
перед тим як весь зв'язок
із зовнішнім світом було відрізано.
622
01:07:00,458 --> 01:07:03,207
Будемо припускати, що її спецзагін
623
01:07:03,208 --> 01:07:07,625
контролює все від центру керування
до камери з теплоносієм.
624
01:07:09,416 --> 01:07:12,832
Тепер погляньте
на цю велику конструкцію. Це ядро.
625
01:07:12,833 --> 01:07:14,832
Схоже, що тут, усередині,
626
01:07:14,833 --> 01:07:18,583
вони заклали якийсь пристрій.
627
01:07:24,291 --> 01:07:28,166
Імовірно, цей пристрій
має викликати вибух, який...
628
01:07:30,375 --> 01:07:31,499
зруйнує об'єкт.
629
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
І опромінить радіацією все навколо.
630
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
Десять мільйонів людей.
631
01:07:37,666 --> 01:07:39,915
Вони заклали кумулятивні заряди,
632
01:07:39,916 --> 01:07:42,583
які зможуть вивести з гри будь-кого з вас
633
01:07:43,291 --> 01:07:46,500
на тривалий і вразливий період часу.
634
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
Це пастка.
635
01:07:49,541 --> 01:07:51,874
Бомбою Діскорд нас заманює.
636
01:07:51,875 --> 01:07:56,082
Вона знає, що ми спробуємо
її зупинити, а ми граємо їй на руку.
637
01:07:56,083 --> 01:07:57,958
Вона мені так і сказала.
638
01:07:58,541 --> 01:07:59,958
Її ціль — ми.
639
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
Ми всі.
640
01:08:04,166 --> 01:08:06,582
Хай які в них мотиви, бомба є бомба.
641
01:08:06,583 --> 01:08:09,833
І обидві без вагань підірвуть її,
щоб отримати бажане.
642
01:08:11,958 --> 01:08:13,000
Вибору немає.
643
01:08:14,291 --> 01:08:15,333
Треба йти.
644
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
Збирайтеся.
645
01:08:29,833 --> 01:08:30,833
Дякую.
646
01:08:54,875 --> 01:08:58,583
Пам'ятаєш ту гру, в яку ми грали
в Ірландії на скелях Могер?
647
01:09:00,125 --> 01:09:01,000
Так.
648
01:09:01,583 --> 01:09:03,041
Як бігли до краю?
649
01:09:04,125 --> 01:09:05,916
Поки хтось не злякається.
650
01:09:06,625 --> 01:09:07,958
Ти ніколи не здавався.
651
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
Ні.
652
01:09:17,000 --> 01:09:17,875
Кажи.
653
01:09:20,083 --> 01:09:21,916
Мене не відпускає страх.
654
01:09:24,875 --> 01:09:26,416
І чого ж ти боїшся?
655
01:09:29,500 --> 01:09:30,625
Смерті.
656
01:09:34,166 --> 01:09:37,458
Андромаха прожила сама 3 000 років,
657
01:09:37,958 --> 01:09:39,416
перш ніж знайшла Квін.
658
01:09:41,500 --> 01:09:43,916
Але ми з тобою разом із самого початку.
659
01:09:44,416 --> 01:09:48,000
Я просто не вірю,
що ми — це якась випадковість.
660
01:09:52,125 --> 01:09:53,291
Усе закінчується.
661
01:09:53,875 --> 01:09:56,500
Але те, що я відчуваю, дивлячись на тебе,
662
01:09:58,041 --> 01:09:59,583
заглядаючи тобі в душу...
663
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
це щось справді вічне.
664
01:10:48,625 --> 01:10:52,791
Украй не раджу відкривати вогонь
із вогнепальної зброї поблизу ядра.
665
01:10:53,708 --> 01:10:55,458
Джеймсе, нікого не видно.
666
01:10:56,208 --> 01:10:58,625
Так, це означає, що опір буде далі.
667
01:11:00,000 --> 01:11:03,583
Слід припускати,
що наші позиції їм завжди відомі.
668
01:11:08,125 --> 01:11:09,791
Гаразд, південні двері.
669
01:11:10,708 --> 01:11:12,416
Крізь них і вгору по сходах.
670
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
Ідіть уздовж стіни
і підніметесь на верхні рівні реактора.
671
01:11:31,541 --> 01:11:32,583
Когось бачите?
672
01:11:33,166 --> 01:11:34,291
Досі нічого.
673
01:11:34,791 --> 01:11:36,415
Джо, а з твого боку?
674
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
У мене теж нікого не видно.
675
01:11:42,875 --> 01:11:43,916
А ось і заряд.
676
01:11:46,875 --> 01:11:49,958
Ви знайдете заряди вибухівки
по всьому комплексу.
677
01:11:50,458 --> 01:11:54,082
Можливо, вони не такі дурні,
щоб лишатися на ядерному об'єкті
678
01:11:54,083 --> 01:11:56,458
після закладання бомби.
679
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
Гаразд, вони пропонують рукопашну.
680
01:12:33,375 --> 01:12:35,291
Придурок завжди знайдеться.
681
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Уперед! Бігом!
682
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
Нікі, вставай!
683
01:13:41,375 --> 01:13:43,958
Ідіть у центр керування.
Відчиніть ті двері.
684
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
Коплі, в який бік іти?
685
01:13:51,083 --> 01:13:54,040
Добре. Зараз. У кінець залу, до коридорів.
686
01:13:54,041 --> 01:13:56,041
Вони ведуть до центру керування.
687
01:14:33,583 --> 01:14:34,791
А от і придурок.
688
01:14:51,958 --> 01:14:53,000
Енді!
689
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
Найл!
690
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
Найл?
691
01:15:24,958 --> 01:15:27,625
Зайдіть у систему,
і я проведу вас до бомби.
692
01:15:28,125 --> 01:15:29,250
Часу в нас мало.
693
01:15:35,125 --> 01:15:37,040
Система захищена фаєрволом.
694
01:15:37,041 --> 01:15:38,625
Шукайте ручний режим.
695
01:15:39,958 --> 01:15:41,583
Тут такого немає, Коплі.
696
01:15:52,166 --> 01:15:53,915
Вона цього й добивалася.
697
01:15:53,916 --> 01:15:55,916
Діскорд хоче нас розділити.
698
01:16:11,541 --> 01:16:12,541
Коплі?
699
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
{\an8}ПОПЕРЕДЖЕННЯ
РІДКИЙ АЗОТ
700
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
Туа? Нікі? Джо?
701
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
Найл.
702
01:17:11,041 --> 01:17:11,999
Нас заблокували.
703
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
Сюди.
704
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
Джо, Нікі, Найл!
705
01:17:18,500 --> 01:17:19,750
Вони пішли, Буку.
706
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
Діскорд за нами стежить.
707
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
Ходімо.
708
01:17:32,791 --> 01:17:36,208
Вона контролює двері.
Намагається нас розділити.
709
01:17:38,583 --> 01:17:41,457
Букере, коли двері
відчиняться, іди перший.
710
01:17:41,458 --> 01:17:42,707
Ні, ти перша.
711
01:17:42,708 --> 01:17:44,874
Мене розірвуть, якщо піду.
712
01:17:44,875 --> 01:17:46,999
- Ти завжди перша.
- Я не жартую.
713
01:17:47,000 --> 01:17:48,250
Я теж, Енді.
714
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
Що?
715
01:17:52,791 --> 01:17:54,666
- Я передав його тобі.
- Як?
716
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
Будь за мною.
717
01:18:18,708 --> 01:18:21,041
Я отримав свій кінцевий термін.
718
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
У тебе є призначення.
719
01:18:25,750 --> 01:18:27,041
А це моє.
720
01:18:28,416 --> 01:18:29,541
Буку!
721
01:18:33,250 --> 01:18:34,208
Буку!
722
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
Ні!
723
01:19:13,458 --> 01:19:14,458
Буку!
724
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
Буку, я...
725
01:19:37,708 --> 01:19:39,041
Себастьяне.
726
01:21:10,125 --> 01:21:11,125
Ти сама.
727
01:21:12,250 --> 01:21:14,125
Віддай мені бомбу, Квін.
728
01:21:15,041 --> 01:21:16,458
Просто йди з Діскорд.
729
01:21:17,125 --> 01:21:18,540
Дай їй те, що вона хоче.
730
01:21:18,541 --> 01:21:20,375
Вона хоче нашої смерті.
731
01:21:22,583 --> 01:21:25,666
Ви з Енді століттями були заодно.
732
01:21:26,333 --> 01:21:27,708
Століттями.
733
01:21:28,208 --> 01:21:30,583
Як ти могла так її зрадити?
734
01:21:37,625 --> 01:21:39,875
Ти нічого не знаєш про нас з Енді.
735
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
Що?
736
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
Я не...
737
01:22:22,875 --> 01:22:23,833
Я не зцілююся.
738
01:22:24,416 --> 01:22:27,207
- Квін.
- Що ти зі мною зробила?
739
01:22:27,208 --> 01:22:28,375
Я не...
740
01:22:31,333 --> 01:22:32,333
Вибач.
741
01:22:41,166 --> 01:22:42,333
Усе добре.
742
01:23:46,500 --> 01:23:48,500
Найл! Джо!
743
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
Нікі!
744
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
Туа!
745
01:24:56,458 --> 01:24:59,708
Зараз ти скажеш, що я не така людина?
746
01:25:08,041 --> 01:25:10,250
Я думала, що маю врятувати тебе.
747
01:25:12,375 --> 01:25:13,541
Але, зрештою,
748
01:25:14,666 --> 01:25:18,250
кожна з нас
сама має вирішити, ким насправді є.
749
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
Куди вона забрала їх, Квін?
750
01:26:18,083 --> 01:26:19,166
Куди?
751
01:26:19,666 --> 01:26:20,750
Я не знаю.
752
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
Мішки завантажено. Рушай.
753
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
Облітай!
754
01:29:55,625 --> 01:29:56,916
Твоя рука не гоїться.
755
01:30:01,541 --> 01:30:02,375
Ти смертна.
756
01:30:04,000 --> 01:30:07,415
Втручання безсмертних
ніяк із цим не пов'язані.
757
01:30:07,416 --> 01:30:09,041
Не дивися так на мене.
758
01:30:10,166 --> 01:30:12,749
Знаєш, як воно —
прокинутися після вічності
759
01:30:12,750 --> 01:30:15,166
і раптом виявити, що ти смертна?
760
01:30:16,416 --> 01:30:20,375
Кожна хвилина — це ще один крок до смерті.
761
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
Час нічого не значив,
762
01:30:24,416 --> 01:30:26,165
аж раптом став усім.
763
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
Час нічого не значить,
коли не надаєш йому значення.
764
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
У твоїх друзів лишилося
небагато часу, Андромахо.
765
01:30:41,125 --> 01:30:42,333
Оце твій план?
766
01:30:43,791 --> 01:30:44,958
Уб'єш їх?
767
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
Ні.
768
01:30:47,750 --> 01:30:48,791
Найл уб'є.
769
01:30:49,708 --> 01:30:51,166
Вона руйнівник.
770
01:30:52,291 --> 01:30:54,375
Вона може забрати їхнє безсмертя.
771
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
І віддати мені.
772
01:31:03,958 --> 01:31:05,208
Вона їх не скривдить.
773
01:31:06,458 --> 01:31:08,458
Гадаєш, я дам їй вибір?
774
01:31:19,958 --> 01:31:22,458
Думаєш, твоє життя важливіше, ніж їхні?
775
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
Для мене — так.
776
01:31:26,750 --> 01:31:29,375
Підозрюю, з кількома виникнуть труднощі.
777
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
Але знову ж таки —
тортурами можна багато чого досягти.
778
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
Я прийду по них!
779
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
І коли прийдеш,
умови для всіх будуть рівні.
780
01:35:16,583 --> 01:35:20,291
Я багато за що ненавиджу це століття,
781
01:35:21,208 --> 01:35:23,958
але це мені подобається.
782
01:35:39,958 --> 01:35:42,416
Я не знала, що Діскорд смертна.
783
01:35:47,291 --> 01:35:48,583
Я знайду їх.
784
01:35:50,625 --> 01:35:52,125
Питання лише в тім...
785
01:35:54,250 --> 01:35:57,083
чи захочеш ти показати клас
і піти в бій зі мною?
786
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
Ні.
787
01:36:09,500 --> 01:36:11,875
Це ти підеш у бій зі мною.
788
01:36:17,833 --> 01:36:18,958
Куди ти зібралася?
789
01:36:19,625 --> 01:36:21,332
Я завжди йду першою.
790
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
Більше ні. Постарайся не відставати.
791
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
- Он як?
- Так.
792
01:36:40,333 --> 01:36:42,666
ЗА МОТИВАМИ
ГРАФІЧНИХ РОМАНІВ ҐРЕҐА РАКИ
793
01:44:44,500 --> 01:44:49,500
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка