1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:04,750 --> 00:02:09,416 ‫- משמר האלמוות 2 -‬ 4 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 ‫- ספליט, קרואטיה -‬ 5 00:02:25,583 --> 00:02:26,625 ‫חכה.‬ 6 00:02:39,041 --> 00:02:42,875 ‫יש לנו לפחות 16 שומרים באתר,‬ ‫ארבעה כלי רכב מוכנים.‬ 7 00:02:43,916 --> 00:02:47,040 ‫קונרד מבריח רובים. הרבה רובים.‬ 8 00:02:47,041 --> 00:02:48,749 ‫הוא חתיכת טיפוס.‬ 9 00:02:48,750 --> 00:02:51,957 ‫המקום שלו מלא בסורקים‬ ‫ובטכנולוגיות שיבוש אחרות,‬ 10 00:02:51,958 --> 00:02:54,332 ‫אז נאבד את התקשורת כשנהיה בפנים.‬ 11 00:02:54,333 --> 00:02:56,916 ‫שאלה. אנחנו נקבל ימי חופש מתישהו?‬ 12 00:02:57,583 --> 00:02:59,165 ‫את כזאת מילניאלית, נייל.‬ 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,582 ‫היי, זו שאלה הוגנת.‬ 14 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 ‫נייל, לא היו לנו ימי חופש‬ 15 00:03:03,416 --> 00:03:04,957 ‫כשאנחנו היינו החדשים.‬ 16 00:03:04,958 --> 00:03:08,541 ‫טוב, ג'ו, ניקי, קחו את מבוך השיחים.‬ 17 00:03:10,333 --> 00:03:11,332 ‫מה?‬ 18 00:03:11,333 --> 00:03:12,665 ‫באמת?‬ 19 00:03:12,666 --> 00:03:13,999 ‫אל תדאגו.‬ 20 00:03:14,000 --> 00:03:16,040 ‫זה לא יהיה כמו ב-1853.‬ 21 00:03:16,041 --> 00:03:17,582 ‫על מה אתם מדברים?‬ 22 00:03:17,583 --> 00:03:19,207 ‫היה תותח?‬ 23 00:03:19,208 --> 00:03:20,665 ‫לא ראינו אותו.‬ 24 00:03:20,666 --> 00:03:22,415 ‫זה היה בוקר.‬ 25 00:03:22,416 --> 00:03:28,374 ‫פגז תותח העיף לו את הראש.‬ ‫לא הצלחנו למצוא אותו במבוך.‬ 26 00:03:28,375 --> 00:03:30,958 ‫והוא לא היה יכול לעזור, מסיבות ברורות.‬ 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,916 ‫אתם חושבים שהוא בסדר?‬ 28 00:03:41,541 --> 00:03:42,750 ‫קדימה, חברים.‬ 29 00:03:44,041 --> 00:03:45,957 ‫תודיעו לנו כשתראו את קונרד.‬ 30 00:03:45,958 --> 00:03:49,750 ‫שני שומרים עברו לקרבת המים.‬ ‫עדיין אין זכר לבחור שלנו.‬ 31 00:03:53,500 --> 00:03:54,625 ‫היי.‬ 32 00:04:03,125 --> 00:04:05,750 ‫יש לו רק נשק אחד.‬ ‫-את בטוחה?‬ 33 00:04:06,333 --> 00:04:08,666 ‫אני צריכה להזכיר לך שאתה לא אלמותי?‬ 34 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 ‫נשמע הוגן.‬ 35 00:04:38,833 --> 00:04:41,208 ‫טוב, חבר'ה, אתם יודעים מה לעשות.‬ 36 00:04:41,750 --> 00:04:43,875 ‫תגרמו לכמה שיותר שומרים לרדוף אחריכם.‬ 37 00:04:52,875 --> 00:04:55,000 ‫זאת שלי!‬ ‫-לא.‬ 38 00:05:05,875 --> 00:05:07,916 ‫זה עבד. הם בדרך אליכם.‬ 39 00:05:12,666 --> 00:05:15,291 ‫הם אמורים לעקוב אחרינו, לא לתפוס אותנו.‬ 40 00:05:30,541 --> 00:05:31,958 ‫טוב, אנחנו נכנסים.‬ 41 00:06:01,208 --> 00:06:02,915 ‫מה, אין נדנדת סקס?‬ 42 00:06:02,916 --> 00:06:05,624 ‫בטח ראית אמנות גרועה בחייך, נכון?‬ 43 00:06:05,625 --> 00:06:08,291 ‫כזאת גרועה? לא במאה האחרונה לפחות.‬ 44 00:06:10,208 --> 00:06:11,583 ‫הם מעמיסים את כלי הנשק.‬ 45 00:06:13,416 --> 00:06:16,166 ‫הם בתנועה. המהומה בטח הבריחה אותם.‬ 46 00:06:48,458 --> 00:06:50,916 ‫אני צריך להזכיר לך שגם את לא אלמותית.‬ 47 00:06:52,208 --> 00:06:54,625 ‫שאני אעשה את זה?‬ ‫-לא. אני תמיד מובילה.‬ 48 00:07:23,250 --> 00:07:24,165 ‫ניקי.‬ 49 00:07:24,166 --> 00:07:26,291 ‫תאט, ג'ו! תאט!‬ 50 00:07:41,666 --> 00:07:43,333 ‫בוא ניקח אותם לסיבוב.‬ 51 00:08:00,625 --> 00:08:01,625 ‫שיט!‬ 52 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 ‫פאק.‬ 53 00:09:30,708 --> 00:09:32,333 ‫קונרד למעלה.‬ 54 00:09:46,833 --> 00:09:48,208 ‫תיכנס!‬ 55 00:10:01,041 --> 00:10:02,041 ‫ניקולו.‬ 56 00:10:22,625 --> 00:10:24,208 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 57 00:10:57,958 --> 00:10:59,082 ‫זוזו.‬ 58 00:10:59,083 --> 00:11:00,458 ‫תישארו מאחוריי.‬ 59 00:11:06,166 --> 00:11:07,957 ‫שישה עשר שומרים, אה?‬ 60 00:11:07,958 --> 00:11:10,624 ‫תניחי לו. לא לימדו אותו לספור ב-CIA.‬ 61 00:11:10,625 --> 00:11:13,000 ‫אפשר פשוט לעשות את זה?‬ 62 00:12:00,333 --> 00:12:01,250 ‫נראה טוב עלייך.‬ 63 00:12:20,375 --> 00:12:21,624 ‫אנחנו מסודרים.‬ 64 00:12:21,625 --> 00:12:24,333 ‫איש הקשר שלי מה-CIA יהיה פה תוך שבע דקות.‬ 65 00:12:25,250 --> 00:12:27,457 ‫הוא ידאג שיאספו את הנשק.‬ 66 00:12:27,458 --> 00:12:29,458 ‫טוב, בואו נתחיל ללכת.‬ 67 00:12:47,333 --> 00:12:48,625 ‫את מתכוונת להחליט?‬ 68 00:12:49,541 --> 00:12:51,458 ‫אני חושבת.‬ ‫-יש לה סממנים.‬ 69 00:12:52,041 --> 00:12:54,583 ‫לקח לי מאות שנים ללמוד אותם. יש לה סממנים.‬ 70 00:12:56,125 --> 00:12:58,957 ‫אף אחד לא יכול לקרוא את אנדי.‬ ‫-נראה לי שאני יכול.‬ 71 00:12:58,958 --> 00:13:00,707 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 72 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 73 00:13:04,333 --> 00:13:05,750 ‫היא אומרת את האמת.‬ 74 00:13:07,375 --> 00:13:09,250 ‫עין שמאל שלה רטטה בשני הסיבובים האחרונים.‬ 75 00:13:10,541 --> 00:13:11,999 ‫עין שמאל.‬ 76 00:13:12,000 --> 00:13:13,125 ‫מה?‬ 77 00:13:13,833 --> 00:13:15,625 ‫בולשיט.‬ ‫-את בטוחה?‬ 78 00:13:16,958 --> 00:13:18,208 ‫בולשיט.‬ 79 00:13:24,541 --> 00:13:26,125 ‫תודה.‬ 80 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 ‫יודעים מה הכי גרוע בלהיות בת תמותה?‬ 81 00:13:31,708 --> 00:13:33,541 ‫ההאנגאוברים המזדיינים האלה.‬ 82 00:13:35,208 --> 00:13:36,500 ‫אכזרי מדי, בנאדם.‬ 83 00:13:38,666 --> 00:13:41,208 ‫לא יודעת איך אתה עושה את זה, קופלי.‬ ‫-כבר חוזר.‬ 84 00:13:43,708 --> 00:13:45,457 ‫השתייה כיפית.‬ 85 00:13:45,458 --> 00:13:47,415 ‫למי אתה מסמס?‬ ‫-זה החבר החדש שלי.‬ 86 00:13:47,416 --> 00:13:48,625 ‫קדימה, בוא לישון.‬ 87 00:13:51,625 --> 00:13:53,582 ‫בטח, תשתה עוד כוס.‬ 88 00:13:53,583 --> 00:13:55,957 ‫אתה תנחר כל הלילה כמו חזיר בר.‬ 89 00:13:55,958 --> 00:13:58,750 ‫וואו. זה הרבה.‬ ‫-אתה מדבר מתוך שינה כל הלילה.‬ 90 00:14:01,041 --> 00:14:01,958 ‫לילה טוב.‬ 91 00:14:05,000 --> 00:14:06,540 ‫היית ממש טובה היום.‬ 92 00:14:06,541 --> 00:14:09,207 ‫אפילו שהשטתי סירה כמעט לתוך הווילה?‬ 93 00:14:09,208 --> 00:14:12,250 ‫תקשיבי, לפעמים מהירות עדיפה על עידון.‬ 94 00:14:13,041 --> 00:14:14,208 ‫זה השיעור להיום?‬ 95 00:14:14,791 --> 00:14:15,833 ‫אכן, כן.‬ 96 00:14:22,625 --> 00:14:24,333 ‫את מתבדחת הרבה, אבל...‬ 97 00:14:25,875 --> 00:14:26,915 ‫איך את?‬ 98 00:14:26,916 --> 00:14:27,833 ‫אני?‬ 99 00:14:30,625 --> 00:14:32,083 ‫אני ממש מאושרת.‬ 100 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 ‫אני שלווה.‬ 101 00:14:40,458 --> 00:14:43,165 ‫לא נראית כזאת שלווה‬ ‫כשזרקת את הבחור מהחלון.‬ 102 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 ‫זה לא היה אמור להיות שליו.‬ 103 00:14:45,875 --> 00:14:46,916 ‫שלח את זה עכשיו.‬ 104 00:14:47,458 --> 00:14:50,415 ‫כלומר, אני בת תמותה. אני לא בפנסיה.‬ 105 00:14:50,416 --> 00:14:53,541 ‫איש הקשר שלי אישר שקונרד לא היה הרוכש.‬ 106 00:14:54,041 --> 00:14:56,957 ‫רק מוליך, כמו כל השאר בחודש האחרון.‬ 107 00:14:56,958 --> 00:14:59,915 ‫אז מי כן? ומה הם עושים עם כל התחמושת הזאת?‬ 108 00:14:59,916 --> 00:15:02,915 ‫הרוכשת האמיתית חמקמקה.‬ ‫כמעט לא משאירה עקבות.‬ 109 00:15:02,916 --> 00:15:06,333 ‫תמונת מצלמת האבטחה הזאת‬ ‫היא כל מה שהם יכלו להשיג בשבילי.‬ 110 00:15:07,208 --> 00:15:08,125 ‫רגע.‬ 111 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 ‫מה?‬ 112 00:15:14,666 --> 00:15:16,458 ‫את מכירה את האישה הזאת?‬ ‫-כן.‬ 113 00:15:19,666 --> 00:15:21,541 ‫כלומר, לא, אני...‬ 114 00:15:22,833 --> 00:15:24,666 ‫אני חושבת שאני מזהה אותה.‬ 115 00:15:25,875 --> 00:15:27,666 ‫חלמתי עליה.‬ 116 00:15:28,333 --> 00:15:31,165 ‫לא חשבתי שהייתה לזה משמעות.‬ ‫זה לא היה ברור.‬ 117 00:15:31,166 --> 00:15:34,500 ‫בסדר, פשוט... תגידי לי מה ראית בדיוק.‬ 118 00:15:36,041 --> 00:15:37,166 ‫האישה הזאת.‬ 119 00:15:38,625 --> 00:15:40,165 ‫היא...‬ 120 00:15:40,166 --> 00:15:41,874 ‫היא בחדר,‬ 121 00:15:41,875 --> 00:15:44,832 ‫חדר עתיק מוקף בספרים.‬ 122 00:15:44,833 --> 00:15:46,375 ‫היא כאן, נכון?‬ 123 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 ‫ויש שם עוד מישהו...‬ 124 00:15:54,458 --> 00:15:55,583 ‫גבר, אבל...‬ 125 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 ‫אני לא רואה את הפנים שלו.‬ 126 00:16:01,625 --> 00:16:04,333 ‫אבל הספרים, אני חושבת שהם שייכים לו.‬ 127 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 ‫עכשיו יש לך ברירה.‬ 128 00:16:12,958 --> 00:16:14,708 ‫היא פוגעת בו.‬ 129 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 ‫ואז...‬ 130 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 ‫ואז מה?‬ 131 00:16:22,958 --> 00:16:24,458 ‫ואז התעוררתי.‬ 132 00:16:27,708 --> 00:16:29,333 ‫את חושבת שיש לזה משמעות?‬ 133 00:16:30,208 --> 00:16:31,125 ‫אני לא יודעת.‬ 134 00:16:32,916 --> 00:16:35,540 ‫עדיין אין מספיק מידע כדי לקבל זיהוי פנים,‬ 135 00:16:35,541 --> 00:16:38,124 ‫אבל ברגע שזה יקרה, אני אודיע לך.‬ 136 00:16:38,125 --> 00:16:39,916 ‫נהדר. תודה, קופלי.‬ 137 00:16:45,000 --> 00:16:47,458 ‫היי, אל תדאגי בקשר לזה, בסדר?‬ 138 00:16:48,541 --> 00:16:49,750 ‫אנחנו נפתור את זה.‬ 139 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 ‫- פריז, צרפת -‬ 140 00:17:13,750 --> 00:17:14,833 ‫בוקר.‬ 141 00:17:17,375 --> 00:17:19,416 ‫נעים להכיר אותך סוף סוף.‬ 142 00:17:28,791 --> 00:17:32,833 ‫חיכיתי הרבה מאוד זמן.‬ 143 00:17:34,958 --> 00:17:35,958 ‫קווין?‬ 144 00:17:41,458 --> 00:17:42,458 ‫אז...‬ 145 00:17:44,625 --> 00:17:46,708 ‫איך אני מוצאת את אנדרומאכה?‬ 146 00:18:14,625 --> 00:18:17,291 ‫אז יש לך מושג לאן נוכל ללכת?‬ 147 00:18:18,083 --> 00:18:20,250 ‫חשבתי לבלות קצת זמן לבד.‬ 148 00:18:23,041 --> 00:18:24,833 ‫קצת זמן לעצמי.‬ 149 00:18:26,333 --> 00:18:27,457 ‫בסדר.‬ 150 00:18:27,458 --> 00:18:28,541 ‫תודה.‬ 151 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 ‫אתה בא איתי.‬ 152 00:18:35,291 --> 00:18:36,207 ‫באמת?‬ 153 00:18:36,208 --> 00:18:37,666 ‫אני צריכה את העזרה שלך.‬ 154 00:18:41,250 --> 00:18:43,290 ‫תנסו ליהנות קצת בלעדיי.‬ 155 00:18:43,291 --> 00:18:44,291 ‫ביי, בוס.‬ 156 00:18:45,291 --> 00:18:46,250 ‫נייל.‬ 157 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 ‫אל תדאגי, בסדר?‬ 158 00:18:54,166 --> 00:18:55,333 ‫תיהני.‬ 159 00:19:12,000 --> 00:19:14,790 ‫מה קורה עם ג'ו? קרה משהו אחרי התאונה?‬ 160 00:19:14,791 --> 00:19:17,000 ‫הוא אמר שהוא רוצה קצת זמן לבד.‬ 161 00:19:19,375 --> 00:19:20,916 ‫אתה לא בסדר עם זה?‬ 162 00:19:23,833 --> 00:19:25,666 ‫אני מכיר את האיש הזה אלף שנים.‬ 163 00:19:26,791 --> 00:19:27,916 ‫אני יודע כשהוא משקר.‬ 164 00:19:28,500 --> 00:19:29,833 ‫תחנת הרכבת, בבקשה.‬ 165 00:19:34,958 --> 00:19:36,458 ‫תודה.‬ ‫-אנחנו עוקבים אחריו.‬ 166 00:19:37,375 --> 00:19:38,333 ‫מה?‬ 167 00:19:40,625 --> 00:19:41,500 ‫קדימה.‬ 168 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 ‫שוב, אתה יודע איפה אנדרומאכה?‬ 169 00:20:05,583 --> 00:20:07,333 ‫זה לא משנה אם אני יודע.‬ 170 00:20:07,833 --> 00:20:09,083 ‫אני בגלות.‬ 171 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 ‫אבל אתה יכול למצוא אותה.‬ ‫-את מקשיבה לי?‬ 172 00:20:15,125 --> 00:20:16,583 ‫אני בגלות.‬ 173 00:20:18,500 --> 00:20:19,666 ‫איך מצאת אותי?‬ 174 00:20:21,833 --> 00:20:23,125 ‫הפכת את זה לקל.‬ 175 00:20:23,750 --> 00:20:26,458 ‫התנדנדת בפריז, שיכור במשך חודשים.‬ 176 00:20:28,166 --> 00:20:30,416 ‫זה נס שלא גילו אותך.‬ 177 00:20:32,791 --> 00:20:34,791 ‫אז זה שהבאת אותי הנה...‬ 178 00:20:36,000 --> 00:20:37,625 ‫אומר שעשית לי טובה, נכון?‬ 179 00:20:39,458 --> 00:20:42,916 ‫כן. אני מצטער. אני אומר לך את האמת.‬ 180 00:20:43,458 --> 00:20:44,583 ‫אני בחוץ.‬ 181 00:20:45,083 --> 00:20:47,625 ‫רוצה לדעת איפה אנדי? זו לא הדרך לגלות.‬ 182 00:20:55,375 --> 00:20:57,041 ‫הוא יצטרך בגדים נקיים.‬ 183 00:21:13,041 --> 00:21:14,541 ‫היא דיברה עליי?‬ 184 00:21:20,291 --> 00:21:21,625 ‫בלי הפסקה.‬ 185 00:21:26,833 --> 00:21:28,541 ‫כל הזמן הזה,‬ 186 00:21:29,166 --> 00:21:31,333 ‫בכל נשימה אחרונה שנשמתי,‬ 187 00:21:32,666 --> 00:21:35,165 ‫דמיינתי שהיא לכודה איפשהו‬ 188 00:21:35,166 --> 00:21:36,916 ‫באותו גיהינום כמוני.‬ 189 00:21:38,875 --> 00:21:40,458 ‫כל מה שרציתי‬ 190 00:21:42,166 --> 00:21:45,250 ‫היה לצאת ולשחרר אותה ממנו.‬ 191 00:21:48,541 --> 00:21:50,332 ‫רק כדי לגלות‬ 192 00:21:50,333 --> 00:21:53,000 ‫שהיא הייתה חופשייה במשך 500 שנה.‬ 193 00:21:59,166 --> 00:22:01,708 ‫היא חיה בגיהינום משלה.‬ 194 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 ‫קשה לי להאמין לזה.‬ 195 00:22:16,208 --> 00:22:18,416 ‫- פריז -‬ 196 00:22:32,000 --> 00:22:33,582 ‫לא ממש גלות‬ 197 00:22:33,583 --> 00:22:35,958 ‫אם אתה קופץ לעשות לו קניות.‬ 198 00:22:42,958 --> 00:22:44,041 ‫בוקר לבד.‬ 199 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 ‫ניקי, מותק, מה...‬ 200 00:22:47,666 --> 00:22:49,124 ‫הוא לבד.‬ ‫-כן.‬ 201 00:22:49,125 --> 00:22:51,040 ‫אתה זה שצעק שהוא צריך למות.‬ 202 00:22:51,041 --> 00:22:52,290 ‫אנחנו נטשנו אותו.‬ 203 00:22:52,291 --> 00:22:53,832 ‫הוא בחר בזה, ג'ו,‬ 204 00:22:53,833 --> 00:22:56,457 ‫כשהוא ירה באנדי ובגד בכולנו.‬ 205 00:22:56,458 --> 00:22:58,958 ‫חבר'ה, משהו קרה. הוא לא כאן.‬ 206 00:22:59,541 --> 00:23:01,458 ‫יש דם על הקיר ועל הרצפה.‬ 207 00:23:02,500 --> 00:23:04,375 ‫מתי דיברת איתו בפעם האחרונה?‬ 208 00:23:05,666 --> 00:23:08,165 ‫ג'ו.‬ ‫-אין סיבה להעמיד פנים, ג'ו.‬ 209 00:23:08,166 --> 00:23:09,875 ‫אני לא יודע. לפני שבוע.‬ 210 00:23:10,750 --> 00:23:12,249 ‫הוא היה בסדר. אני לא...‬ 211 00:23:12,250 --> 00:23:14,750 ‫צריך להגיד לאנדי, אבל אני מגיעה לתא הקולי.‬ 212 00:23:15,333 --> 00:23:17,250 ‫בואו. נפגוש אותם באקו.‬ 213 00:23:19,083 --> 00:23:20,875 ‫ניקי.‬ ‫-קדימה.‬ 214 00:23:23,166 --> 00:23:26,625 ‫- סיאול‬ ‫דרום קוריאה -‬ 215 00:23:28,250 --> 00:23:31,375 ‫כל הדרך הזאת,‬ ‫ועדיין לא אמרת לי את מי אנחנו פוגשים.‬ 216 00:23:32,791 --> 00:23:36,833 ‫הבטחתי שאגן על הסוד שלו‬ ‫בפעם האחרונה שראיתי אותו.‬ 217 00:23:38,458 --> 00:23:40,458 ‫זה כאן מעבר לפינה.‬ 218 00:23:41,500 --> 00:23:44,582 ‫האמת, נראה לי שכדאי שאבדוק מה איתו קודם.‬ 219 00:23:44,583 --> 00:23:46,207 ‫כן.‬ ‫-לוודא שזה בסדר.‬ 220 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 ‫כמובן. אני אהיה זמין.‬ 221 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 ‫בסדר.‬ 222 00:24:26,666 --> 00:24:27,541 ‫אנדרומאכה.‬ 223 00:24:30,041 --> 00:24:31,041 ‫ציפית לי?‬ 224 00:24:32,708 --> 00:24:34,541 ‫בואי נגיד שאני לא מופתע.‬ 225 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 ‫תודה.‬ 226 00:24:58,833 --> 00:25:01,083 ‫את עדיין עונדת את השרשרת של קווין.‬ 227 00:25:08,500 --> 00:25:10,041 ‫אתה עדיין חולם על כולם?‬ 228 00:25:11,916 --> 00:25:12,875 ‫אני מעודכן.‬ 229 00:25:13,375 --> 00:25:16,083 ‫אתה יודע על נייל?‬ ‫-נייל פרימן.‬ 230 00:25:17,166 --> 00:25:18,124 ‫כן.‬ 231 00:25:18,125 --> 00:25:20,041 ‫טוב, היא חולמת על אישה.‬ 232 00:25:21,291 --> 00:25:23,583 ‫אישה שהייתה כאן איתך.‬ 233 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 ‫חשבתי שאולי תדע משהו.‬ 234 00:25:29,416 --> 00:25:31,166 ‫למה שלא תבואי לספרייה?‬ 235 00:25:33,583 --> 00:25:35,041 ‫אני חושב שכדאי שנדבר.‬ 236 00:25:36,083 --> 00:25:37,333 ‫גם אני חושבת.‬ 237 00:25:40,958 --> 00:25:45,125 ‫אתה יודע, טואה, הפסקתי להאמין‬ ‫במטרה שלנו כמעט לחלוטין‬ 238 00:25:46,083 --> 00:25:49,375 ‫עד שחבר שלי גילה תגובת שרשרת.‬ 239 00:25:50,625 --> 00:25:51,833 ‫איפה החבר הזה?‬ 240 00:25:53,166 --> 00:25:55,666 ‫אז בן כמה אתה?‬ 241 00:25:57,416 --> 00:26:00,541 ‫בוא נעגל את זה ל-2,300.‬ 242 00:26:01,708 --> 00:26:02,541 ‫אתה?‬ 243 00:26:03,166 --> 00:26:04,250 ‫אני בן 43.‬ 244 00:26:05,666 --> 00:26:06,583 ‫מרשים.‬ 245 00:26:34,250 --> 00:26:35,291 ‫זה...‬ 246 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 ‫הכול על בני אלמוות?‬ 247 00:26:40,833 --> 00:26:43,790 ‫כן, המקום שלנו בהיסטוריה.‬ 248 00:26:43,791 --> 00:26:46,040 ‫העובדות והבדיות שמצאו את דרכן‬ 249 00:26:46,041 --> 00:26:48,083 ‫לכתבים של תרבויות‬ 250 00:26:48,583 --> 00:26:52,125 ‫ולציביליזציות ברחבי העולם.‬ 251 00:26:52,958 --> 00:26:55,207 ‫ראיות למה שאתה גילית‬ 252 00:26:55,208 --> 00:26:57,124 ‫תוך 43 שנים קצרות.‬ 253 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 ‫סיבה ותוצאה.‬ 254 00:26:59,125 --> 00:27:00,333 ‫חיים שניצלו בגאנה...‬ 255 00:27:01,125 --> 00:27:04,916 ‫הובילו לפרס נובל לרפואה‬ ‫שלושה דורות לאחר מכן.‬ 256 00:27:06,375 --> 00:27:07,791 ‫מה קרה שם?‬ 257 00:27:09,916 --> 00:27:12,458 ‫אחד מאיתנו גנב את הכרכים האלה.‬ 258 00:27:16,916 --> 00:27:18,625 ‫האישה שנייל חלמה עליה?‬ 259 00:27:21,500 --> 00:27:23,957 ‫כתבתי ספרים על כל בן אלמוות.‬ 260 00:27:23,958 --> 00:27:25,832 ‫עלייך, החברים שלך, העבודה שהם...‬ 261 00:27:25,833 --> 00:27:27,375 ‫מי היא, טואה?‬ 262 00:27:28,875 --> 00:27:32,583 ‫היו לה הרבה שמות במהלך השנים.‬ ‫קוראים לה דיסקורד עכשיו.‬ 263 00:27:33,666 --> 00:27:34,749 ‫נשמע מבשר רעות.‬ 264 00:27:34,750 --> 00:27:35,958 ‫בצדק.‬ 265 00:27:37,083 --> 00:27:39,541 ‫היא הייתה הראשונה מסוגנו שפגשתי.‬ 266 00:27:40,041 --> 00:27:41,166 ‫לפני הרבה זמן.‬ 267 00:27:41,875 --> 00:27:42,958 ‫כמה זמן?‬ 268 00:27:44,958 --> 00:27:47,125 ‫היא מבוגרת יותר מכולנו.‬ 269 00:27:49,750 --> 00:27:52,832 ‫היא בת האלמוות הראשונה.‬ 270 00:27:52,833 --> 00:27:55,875 ‫לא, אנדרומאכה היא הראשונה.‬ 271 00:27:59,583 --> 00:28:00,832 ‫מה בדיוק אתה אומר?‬ 272 00:28:00,833 --> 00:28:03,416 ‫לא מצאתי זכר לאף בן אלמוות קדום יותר.‬ 273 00:28:04,166 --> 00:28:07,000 ‫זה היה מכוון.‬ ‫-מה זאת אומרת, "מכוון"?‬ 274 00:28:07,500 --> 00:28:10,416 ‫הייתה תקופה שבה צעדנו יחד בשלום.‬ 275 00:28:11,208 --> 00:28:12,749 ‫אבל במהלך מאות השנים,‬ 276 00:28:12,750 --> 00:28:15,624 ‫ראינו איך הפחד ממה ששונה‬ 277 00:28:15,625 --> 00:28:18,333 ‫יכול להפוך אפילו אנשים טובים לאכזריים.‬ 278 00:28:28,291 --> 00:28:29,750 ‫צריך לעשות משהו.‬ 279 00:28:30,916 --> 00:28:31,916 ‫הן כמונו.‬ 280 00:28:32,416 --> 00:28:34,500 ‫בבקשה! לא!‬ 281 00:28:45,208 --> 00:28:48,041 ‫אי אפשר למחוק רוע שכזה מהזיכרון.‬ 282 00:28:55,875 --> 00:28:57,916 ‫לא!‬ 283 00:28:58,625 --> 00:29:03,125 ‫קווין!‬ 284 00:29:04,583 --> 00:29:06,375 ‫זה היה היום שבו הצלת אותי.‬ 285 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 ‫גם היא הייתה שם?‬ 286 00:29:08,958 --> 00:29:09,916 ‫כן.‬ 287 00:29:12,291 --> 00:29:15,249 ‫לאחר מכן, נסוגתי לספרים שלי,‬ 288 00:29:15,250 --> 00:29:16,458 ‫למחקר שלי.‬ 289 00:29:17,000 --> 00:29:18,541 ‫וגם דיסקורד נסוגה.‬ 290 00:29:19,125 --> 00:29:23,500 ‫ובילתה את חמש מאות השנים הבאות‬ ‫בצבירת הון וכוח לא ידועים‬ 291 00:29:24,250 --> 00:29:26,291 ‫כדי לא לפחד מאויב או מתקיפה.‬ 292 00:29:27,083 --> 00:29:29,166 ‫בסחר בכלי נשק עם אנשים כמו קונרד.‬ 293 00:29:34,708 --> 00:29:36,874 ‫מה היא רוצה מאיתנו, טואה?‬ 294 00:29:36,875 --> 00:29:37,957 ‫אני לא יודע.‬ 295 00:29:37,958 --> 00:29:40,540 ‫היא לא אותו האדם שהכרתי.‬ 296 00:29:40,541 --> 00:29:44,250 ‫ועכשיו כשהיא מכירה את ההיסטוריה שלכם,‬ ‫את מערכות היחסים שלכם,‬ 297 00:29:44,833 --> 00:29:47,833 ‫אני מאמין שכולכם עלולים להיות בסכנה.‬ 298 00:29:50,333 --> 00:29:52,500 ‫לא פחדתי במשך מילניום שלם.‬ 299 00:29:53,708 --> 00:29:56,791 ‫אבל אני מפחד ממה שהיא מסוגלת לעשות,‬ 300 00:29:58,083 --> 00:29:59,458 ‫וגם אתם צריכים לפחד.‬ 301 00:30:05,666 --> 00:30:06,666 ‫טואה.‬ 302 00:30:09,291 --> 00:30:11,083 ‫אתה חושב שיש סיכוי‬ 303 00:30:12,500 --> 00:30:14,916 ‫שהיא יודעת שאיבדתי את האלמותיות שלי?‬ 304 00:30:17,625 --> 00:30:18,791 ‫לפני כמה זמן?‬ 305 00:30:21,750 --> 00:30:23,041 ‫בסביבות שישה חודשים.‬ 306 00:30:26,250 --> 00:30:27,333 ‫אנדרומאכה.‬ 307 00:30:31,125 --> 00:30:32,666 ‫אני חושבת שכדאי שתארוז.‬ 308 00:30:33,750 --> 00:30:34,916 ‫כבר ארזתי.‬ 309 00:30:36,916 --> 00:30:38,874 ‫- רימיני, איטליה -‬ 310 00:30:38,875 --> 00:30:41,707 ‫כי ידעתי מה תגיד.‬ 311 00:30:41,708 --> 00:30:43,833 ‫לא. חשבת שידעת מה אני אגיד.‬ 312 00:30:44,416 --> 00:30:45,582 ‫שיקרת לנו.‬ 313 00:30:45,583 --> 00:30:46,790 ‫הם חזרו.‬ 314 00:30:46,791 --> 00:30:48,333 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 315 00:30:50,041 --> 00:30:51,333 ‫מי זה?‬ 316 00:30:53,875 --> 00:30:56,540 ‫זה טואה, חבר ותיק שלי.‬ 317 00:30:56,541 --> 00:30:57,750 ‫"חבר ותיק"?‬ 318 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 ‫ידעת שיש עוד אחד ומעולם לא סיפרת לנו?‬ 319 00:31:02,916 --> 00:31:04,541 ‫בוס, שיקרת לנו?‬ 320 00:31:05,416 --> 00:31:08,333 ‫לא שיקרתי. אני...‬ ‫-השמטה היא עדיין שקר.‬ 321 00:31:08,833 --> 00:31:12,291 ‫לזכותה של אנדרומאכה ייאמר‬ ‫שביקשתי שלא תספר עליי לאף אחד.‬ 322 00:31:13,916 --> 00:31:15,791 ‫משהו קרה לבוקר.‬ 323 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 ‫מה?‬ 324 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 ‫הלכת לפגוש אותו?‬ ‫-לא בדיוק.‬ 325 00:31:25,041 --> 00:31:28,915 ‫יוסוף הלך לפגוש אותו.‬ ‫הם דיברו כל הזמן הזה.‬ 326 00:31:28,916 --> 00:31:31,833 ‫הלכנו לבית שלו בפריז.‬ ‫-והיה דם בכל מקום.‬ 327 00:31:33,583 --> 00:31:34,583 ‫דיסקורד.‬ 328 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 ‫אולי.‬ 329 00:31:39,416 --> 00:31:40,915 ‫אז מה עוד ידוע לנו עליה?‬ 330 00:31:40,916 --> 00:31:45,541 ‫כלומר, איפה היא גרה,‬ ‫ההרגלים שלה, שיטת הפעולה שלה.‬ 331 00:32:02,291 --> 00:32:03,125 ‫זה בוקר.‬ 332 00:32:04,583 --> 00:32:06,833 ‫אל תדאגי, בוס. אנחנו נטפל בזה.‬ 333 00:32:08,833 --> 00:32:09,833 ‫אנחנו חייבים.‬ 334 00:32:33,416 --> 00:32:34,500 ‫תודה שבאתם.‬ 335 00:32:38,333 --> 00:32:40,083 ‫ג'ו.‬ ‫-היי.‬ 336 00:32:43,916 --> 00:32:44,791 ‫מה קרה?‬ 337 00:32:47,541 --> 00:32:48,916 ‫אני צריך לפגוש את אנדי.‬ 338 00:33:13,166 --> 00:33:14,125 ‫אנדי.‬ 339 00:33:18,958 --> 00:33:20,208 ‫היא השתחררה.‬ 340 00:33:22,916 --> 00:33:23,874 ‫מה?‬ 341 00:33:23,875 --> 00:33:25,125 ‫קווין.‬ 342 00:33:28,000 --> 00:33:30,625 ‫היא לא הצליחה למצוא אותך,‬ ‫אז היא מצאה אותי.‬ 343 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 ‫אנדרומאכה.‬ 344 00:34:02,375 --> 00:34:04,957 ‫חזרתי לעולם‬ 345 00:34:04,958 --> 00:34:08,625 ‫אפל יותר מהקבר שממנו ברחתי סוף סוף.‬ 346 00:34:11,000 --> 00:34:15,041 ‫רק כדי לגלות שאת חיית בו בחופשיות‬ 347 00:34:16,083 --> 00:34:18,000 ‫כל מאות השנים האלה.‬ 348 00:34:19,875 --> 00:34:24,583 ‫אני צריכה לשמוע את המילים‬ ‫שישחררו אותי מהכלא האמיתי שלי.‬ 349 00:34:27,250 --> 00:34:29,125 ‫של הבטחה שהופרה.‬ 350 00:34:29,916 --> 00:34:31,250 ‫את ואני.‬ 351 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 ‫עד הסוף.‬ 352 00:34:34,333 --> 00:34:36,750 ‫תמצאי אותי איפה שתמיד יכולת למצוא אותי.‬ 353 00:34:44,291 --> 00:34:45,625 ‫אני צריכה לפגוש אותה.‬ 354 00:34:47,000 --> 00:34:49,416 ‫אנדי, לא.‬ ‫-זאת קווין.‬ 355 00:34:53,500 --> 00:34:54,791 ‫תני לה מרחב, נייל.‬ 356 00:34:57,416 --> 00:35:00,374 ‫אנדי, היא הייתה יכולה‬ ‫ליצור איתך קשר במיליון דרכים.‬ 357 00:35:00,375 --> 00:35:03,165 ‫במקום זאת, היא חוטפת את בוקר כדי להיפגש?‬ 358 00:35:03,166 --> 00:35:04,332 ‫זה נראה לך שפוי?‬ 359 00:35:04,333 --> 00:35:07,916 ‫במשך 1,500 שנה, היינו רק היא ואני.‬ ‫מה את יודעת עליה, נייל?‬ 360 00:35:09,166 --> 00:35:12,000 ‫אני יודעת שאת יכולה למות ואני לא.‬ 361 00:35:12,708 --> 00:35:15,207 ‫ואני יודעת שאת לא חושבת בהיגיון‬ ‫כשמדובר בה.‬ 362 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 ‫אז תגידי לי, אם המצב היה הפוך,‬ ‫היית נותנת לי ללכת לבד?‬ 363 00:35:29,791 --> 00:35:31,541 ‫אז אני מניח שאתה בטח...‬ 364 00:35:32,666 --> 00:35:33,665 ‫טואה, נכון?‬ 365 00:35:33,666 --> 00:35:35,749 ‫טוב לפגוש אותך סוף סוף, סבסטיאן.‬ 366 00:35:35,750 --> 00:35:38,916 ‫אכפת לך אם אקרא לך בוקר?‬ ‫-איך שתרצה.‬ 367 00:35:41,708 --> 00:35:43,999 ‫עד מתי אתם מתכוונים להמשיך ככה?‬ 368 00:35:44,000 --> 00:35:46,082 ‫הקטע של היחס הצונן?‬ 369 00:35:46,083 --> 00:35:48,833 ‫איך נדע שלא בגדת בנו שוב, בוק?‬ 370 00:35:49,541 --> 00:35:50,750 ‫בחייך.‬ 371 00:35:56,916 --> 00:35:58,166 ‫טוב, אני...‬ 372 00:35:59,833 --> 00:36:01,083 ‫אני מניח שלא תדעו.‬ 373 00:37:26,000 --> 00:37:27,083 ‫אנדרומאכה.‬ 374 00:37:30,166 --> 00:37:31,875 ‫זו לא מי שאת.‬ 375 00:37:49,833 --> 00:37:51,458 ‫התעוררתי לבד במכונית.‬ 376 00:37:53,083 --> 00:37:54,458 ‫חשבתי שנטשת אותי.‬ 377 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 ‫חשבתי על זה.‬ 378 00:37:59,666 --> 00:38:01,041 ‫אני יכולה לעזור במשהו?‬ 379 00:38:04,916 --> 00:38:07,166 ‫את יכולה להחזיר לי חמש מאות שנים?‬ 380 00:38:09,375 --> 00:38:10,500 ‫הלוואי שיכולתי.‬ 381 00:38:26,250 --> 00:38:28,250 ‫מה אם היא לא תזהה אותי?‬ 382 00:38:32,500 --> 00:38:34,375 ‫אני לא מתכוונת פיזית, אלא...‬ 383 00:38:35,666 --> 00:38:36,958 ‫את מי שנהייתי.‬ 384 00:38:44,250 --> 00:38:46,083 ‫מה אם אני לא אזהה אותה?‬ 385 00:38:48,083 --> 00:38:50,500 ‫אנדי, מעולם לא ראיתי אותך ככה.‬ 386 00:38:59,791 --> 00:39:02,041 ‫אני ככה כבר מאות שנים.‬ 387 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 ‫- רומא, איטליה -‬ 388 00:39:24,875 --> 00:39:26,416 ‫אני אהיה מאחורייך.‬ 389 00:39:29,916 --> 00:39:30,833 ‫בסדר.‬ 390 00:40:06,375 --> 00:40:08,833 ‫סליחה, אני יכול להשתמש בטלפון הזה לרגע?‬ 391 00:41:41,666 --> 00:41:43,125 ‫אני לא יודעת איך...‬ 392 00:41:46,791 --> 00:41:49,500 ‫אין מילים שיסבירו איך אכזבתי אותך.‬ 393 00:41:58,875 --> 00:42:00,458 ‫את יכולה לתאר לעצמך?‬ 394 00:42:02,083 --> 00:42:05,208 ‫להיות לכודה... בחושך.‬ 395 00:42:06,791 --> 00:42:11,041 ‫כל שריר זועק לאוויר.‬ 396 00:42:13,000 --> 00:42:17,458 ‫אני חוזרת לחיים בדיוק מספיק זמן...‬ 397 00:42:19,625 --> 00:42:21,125 ‫כדי לזכור,‬ 398 00:42:22,458 --> 00:42:23,333 ‫לקוות.‬ 399 00:42:28,291 --> 00:42:29,500 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 400 00:42:32,458 --> 00:42:33,750 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 401 00:42:51,583 --> 00:42:53,250 ‫מתי חזרת?‬ 402 00:42:54,375 --> 00:42:55,583 ‫לפני חודשים.‬ 403 00:42:56,958 --> 00:42:58,707 ‫למה לא חיפשת אותי קודם?‬ 404 00:42:58,708 --> 00:43:02,750 ‫לא יכולת למצוא אותי‬ ‫אפילו באזור קטן של אוקיינוס.‬ 405 00:43:03,541 --> 00:43:04,625 ‫חיפשתי.‬ 406 00:43:05,875 --> 00:43:07,790 ‫באמת. חיפשתי במשך מאות שנים.‬ 407 00:43:07,791 --> 00:43:09,041 ‫אבל הפסקת.‬ 408 00:43:34,708 --> 00:43:35,625 ‫קווין.‬ 409 00:43:40,250 --> 00:43:41,250 ‫תסתכלי עליי.‬ 410 00:43:47,375 --> 00:43:49,000 ‫אמרת לי פעם...‬ 411 00:43:51,500 --> 00:43:55,166 ‫שהדבר היחיד שמפחיד אותך הוא להיות לבד.‬ 412 00:43:59,083 --> 00:44:01,958 ‫איך שזה היה לפני שמצאנו‬ ‫אחת את השנייה, אנדרומאכה.‬ 413 00:44:05,208 --> 00:44:07,290 ‫אני לבד.‬ ‫-את לא.‬ 414 00:44:07,291 --> 00:44:08,625 ‫יש לך אותי.‬ 415 00:44:10,000 --> 00:44:12,583 ‫יש לך את ג'ו וניקי.‬ 416 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 ‫קווין.‬ 417 00:44:18,875 --> 00:44:20,000 ‫בואי הביתה.‬ 418 00:44:21,333 --> 00:44:22,874 ‫את יכולה להצטרף אלינו.‬ 419 00:44:22,875 --> 00:44:25,375 ‫את מבקשת ממני להצטרף אלייך‬ 420 00:44:26,375 --> 00:44:28,125 ‫ולמלחמה האינסופית שלך?‬ 421 00:44:30,208 --> 00:44:31,915 ‫להילחם לצידך?‬ 422 00:44:31,916 --> 00:44:36,874 ‫להילחם למען בני תמותה,‬ ‫אלה שהטביעו אותי בארון קבורה בקרקעית הים?‬ 423 00:44:36,875 --> 00:44:39,250 ‫אין לך מושג‬ 424 00:44:40,625 --> 00:44:41,833 ‫מה קרה.‬ 425 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 ‫אני לא יכולה...‬ 426 00:44:48,083 --> 00:44:49,583 ‫אני לא יכולה לעזוב אותם.‬ 427 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 ‫אני לא...‬ 428 00:44:59,625 --> 00:45:00,708 ‫מה?‬ 429 00:45:07,291 --> 00:45:09,624 ‫נראה שהחלטת.‬ 430 00:45:09,625 --> 00:45:10,708 ‫אל תעשי את זה.‬ 431 00:45:12,125 --> 00:45:13,583 ‫קווין, חכי.‬ 432 00:45:21,916 --> 00:45:23,291 ‫תישארי מאחור.‬ 433 00:45:50,083 --> 00:45:51,041 ‫קווין.‬ 434 00:46:02,250 --> 00:46:04,166 ‫חכי. אני לא רוצה להילחם.‬ 435 00:46:40,833 --> 00:46:45,416 ‫אני זוכרת את האישה‬ ‫שנתתי לה את השרשרת הזאת לפני זמן רב.‬ 436 00:46:47,125 --> 00:46:48,625 ‫והיא לא את.‬ 437 00:47:09,958 --> 00:47:11,875 ‫אנדי. היי!‬ 438 00:47:14,958 --> 00:47:16,375 ‫תפסיקו.‬ 439 00:47:16,875 --> 00:47:18,250 ‫דיסקורד פה.‬ 440 00:47:29,708 --> 00:47:31,832 ‫נייל! לא.‬ 441 00:47:31,833 --> 00:47:33,041 ‫זאת נייל?‬ 442 00:47:37,833 --> 00:47:39,500 ‫מה את יודעת על נייל?‬ 443 00:47:44,666 --> 00:47:45,791 ‫דיסקורד.‬ 444 00:47:46,958 --> 00:47:48,333 ‫ככה השתחררת?‬ 445 00:47:50,583 --> 00:47:51,958 ‫את עם דיסקורד.‬ 446 00:48:00,291 --> 00:48:01,541 ‫תפסיקי!‬ 447 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 ‫תפסיקי.‬ 448 00:48:15,458 --> 00:48:18,916 ‫אני מקללת אותך לשארית כל חייך!‬ 449 00:49:29,500 --> 00:49:32,333 ‫חכם. להתחבא בכנסייה.‬ 450 00:49:34,250 --> 00:49:36,250 ‫אבל את לא יכולה להישאר כאן לנצח.‬ 451 00:49:36,750 --> 00:49:38,666 ‫לא חשבתי שניפגש כל כך מהר.‬ 452 00:49:42,250 --> 00:49:43,750 ‫הייתי שם, את יודעת.‬ 453 00:49:44,750 --> 00:49:46,083 ‫אני עדיין זוכרת את זה.‬ 454 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 ‫צחנת השנאה החריפה באוויר.‬ 455 00:49:54,666 --> 00:49:56,083 ‫תגידי לי, נייל פרימן,‬ 456 00:49:56,583 --> 00:50:00,791 ‫איך בחורה נוצרייה טובה כמוך‬ ‫מקבלת את מה שאנדרומאכה עושה?‬ 457 00:50:01,291 --> 00:50:03,166 ‫משחקת אותה אלוהים עם האנושות.‬ 458 00:50:04,166 --> 00:50:05,999 ‫אנחנו לא משחקים את אלוהים.‬ 459 00:50:06,000 --> 00:50:08,750 ‫אנחנו עוזרים. אנחנו עושים את הדבר הנכון.‬ 460 00:50:09,291 --> 00:50:11,916 ‫זה הרגיש נכון‬ ‫להשאיר את המשפחה שלך מאחור?‬ 461 00:50:12,708 --> 00:50:14,458 ‫לתת להם לחשוב שאת מתה?‬ 462 00:50:16,375 --> 00:50:18,124 ‫היא אילצה אותך לעשות את זה, נכון?‬ 463 00:50:18,125 --> 00:50:21,000 ‫זו הייתה ההחלטה שלי, הבחירה שלי.‬ 464 00:50:22,083 --> 00:50:24,000 ‫לאף אחד מכם לא הייתה בחירה.‬ 465 00:50:24,625 --> 00:50:25,708 ‫לא איתה.‬ 466 00:50:32,208 --> 00:50:35,665 ‫האובססיה של אנדרומאכה‬ ‫להתערבות בענייני בני אנוש‬ 467 00:50:35,666 --> 00:50:38,125 ‫היא הסיבה שצדים אותנו.‬ 468 00:50:39,583 --> 00:50:42,000 ‫את תגרמי לחברים שלך להפסיק‬ 469 00:50:42,833 --> 00:50:43,916 ‫או שאני אעשה זאת.‬ 470 00:50:45,416 --> 00:50:47,875 ‫את בת האלמוות האחרונה.‬ 471 00:50:48,625 --> 00:50:50,833 ‫לא ייוולדו עוד אחרייך.‬ 472 00:50:57,333 --> 00:51:00,500 ‫ואת עדיין לא יכולה לתאר לעצמך‬ ‫איזה כוח יש לך.‬ 473 00:51:04,083 --> 00:51:05,833 ‫יום אחד תביני.‬ 474 00:51:07,291 --> 00:51:11,333 ‫את ואני נשים ביחד סוף‬ ‫להתערבות אלמותית.‬ 475 00:51:12,500 --> 00:51:13,957 ‫אני לא עושה איתך כלום.‬ 476 00:51:13,958 --> 00:51:15,500 ‫אנחנו מחוברות.‬ 477 00:51:16,708 --> 00:51:18,833 ‫יש לך כתם לידה על זרוע שמאל?‬ 478 00:51:25,166 --> 00:51:28,375 ‫בת האלמוות הראשונה והאחרונה.‬ 479 00:51:29,458 --> 00:51:31,500 ‫נתראה בקרוב, נייל.‬ 480 00:51:57,208 --> 00:51:59,791 ‫ברור שיש לדיסקורד יכולת למצוא אותנו.‬ 481 00:52:01,125 --> 00:52:03,999 ‫אבל עכשיו יש לנו‬ ‫את כל צילומי האבטחה מרומא.‬ 482 00:52:04,000 --> 00:52:07,208 ‫בפעם הבאה שדיסקורד או קווין‬ ‫יעברו ליד מצלמה,‬ 483 00:52:08,708 --> 00:52:09,916 ‫אנחנו נדע איפה הן.‬ 484 00:52:13,250 --> 00:52:15,250 ‫זה משהו.‬ ‫-מה זה אומר?‬ 485 00:52:17,500 --> 00:52:18,625 ‫"אני האחרונה."‬ 486 00:52:20,291 --> 00:52:22,999 ‫דיסקורד יודעת עלייך משהו שאנחנו לא.‬ 487 00:52:23,000 --> 00:52:24,958 ‫ואנחנו צריכים להבין את זה.‬ 488 00:52:25,666 --> 00:52:28,583 ‫אז מה נעשה לגבי קווין?‬ 489 00:52:32,500 --> 00:52:33,333 ‫אני לא יודעת.‬ 490 00:53:33,708 --> 00:53:34,583 ‫בוקר.‬ 491 00:53:35,166 --> 00:53:36,833 ‫אתה עובד על משהו?‬ 492 00:53:39,375 --> 00:53:40,416 ‫תמיד.‬ 493 00:53:45,916 --> 00:53:47,000 ‫תגיד לי משהו.‬ 494 00:53:49,458 --> 00:53:50,541 ‫בכל שלב,‬ 495 00:53:51,583 --> 00:53:53,583 ‫נייל פצעה אי פעם את אנדי?‬ 496 00:53:54,583 --> 00:53:56,916 ‫כן. כשהן נפגשו לראשונה, הן נלחמו.‬ 497 00:53:58,583 --> 00:54:00,250 ‫נייל דקרה את אנדי.‬ 498 00:54:02,666 --> 00:54:03,500 ‫למה?‬ 499 00:54:06,750 --> 00:54:07,916 ‫טוב, אני...‬ 500 00:54:09,708 --> 00:54:14,083 ‫יש לי תאוריה שזו הסיבה‬ ‫שאנדי איבדה את האלמותיות שלה.‬ 501 00:54:16,041 --> 00:54:17,666 ‫על מה אתה מדבר?‬ 502 00:54:18,666 --> 00:54:21,625 ‫בכל יום, כל אחד מאיתנו‬ ‫יכול להתעורר בן תמותה, נכון?‬ 503 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 ‫שום דבר שחי לא חי לנצח.‬ 504 00:54:33,166 --> 00:54:34,540 ‫הייתה אגדה‬ 505 00:54:34,541 --> 00:54:37,541 ‫שדיסקורד ואני שמענו עליה לפני מאות שנים.‬ 506 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 ‫היא מספרת‬ 507 00:54:41,750 --> 00:54:44,624 ‫שלפצע מבן האלמוות האחרון‬ 508 00:54:44,625 --> 00:54:49,250 ‫יש את הכוח לקחת‬ ‫את האלמותיות של כל אחד אחר.‬ 509 00:54:51,750 --> 00:54:54,333 ‫אז נייל היא הסיבה שאנדי בת תמותה?‬ 510 00:54:57,291 --> 00:55:01,415 ‫טוב, אני מאמין שדיסקורד הולכת להשתמש בנייל‬ 511 00:55:01,416 --> 00:55:03,041 ‫כדי לנסות להרוג את כולנו.‬ 512 00:55:05,791 --> 00:55:06,957 ‫אבל יש עוד.‬ 513 00:55:06,958 --> 00:55:10,332 ‫האגדה מציינת גם שבן האלמוות הפצוע‬ 514 00:55:10,333 --> 00:55:14,875 ‫יכול להעניק אלמותיות לפני שהיא אובדת.‬ 515 00:55:19,375 --> 00:55:20,416 ‫העברה.‬ 516 00:55:21,250 --> 00:55:22,291 ‫בדיוק.‬ 517 00:55:23,916 --> 00:55:25,541 ‫אבל זה חייב להינתן מרצון.‬ 518 00:55:28,458 --> 00:55:31,833 ‫כך שאנדי יכולה לחזור להיות אלמותית?‬ 519 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 ‫אם אחד מאיתנו יהפוך לבן תמותה, כן.‬ 520 00:55:40,083 --> 00:55:43,000 ‫אבל שוב, זו רק תאוריה.‬ 521 00:55:51,000 --> 00:55:51,958 ‫אנדי?‬ 522 00:55:52,916 --> 00:55:54,874 ‫אפשר לדבר איתך רגע?‬ 523 00:55:54,875 --> 00:55:55,875 ‫בטח.‬ 524 00:56:01,583 --> 00:56:04,040 ‫רק רציתי להגיד לך שאחרי שכל זה ייגמר,‬ 525 00:56:04,041 --> 00:56:05,541 ‫אני כנראה אלך.‬ 526 00:56:06,125 --> 00:56:08,416 ‫אל תהיה טיפש, בוק. אנחנו צריכים אותך.‬ 527 00:56:09,916 --> 00:56:12,166 ‫לא היינו צריכים להשאיר אותך מאחור.‬ 528 00:56:13,208 --> 00:56:16,457 ‫עשיתם מה שהייתם צריכים לעשות. זה הגיע לי.‬ 529 00:56:16,458 --> 00:56:17,541 ‫שב.‬ 530 00:56:20,041 --> 00:56:23,833 ‫את זוכרת את הרגע שעזבתם אותי?‬ ‫אמרת לי לשמור על אמונה.‬ 531 00:56:25,125 --> 00:56:26,000 ‫נכון?‬ 532 00:56:27,291 --> 00:56:30,541 ‫טוב, העניין הוא ש... לא שמרתי.‬ 533 00:56:31,375 --> 00:56:32,666 ‫וזה שבר אותי.‬ 534 00:56:34,041 --> 00:56:37,250 ‫לראות אותך הולכת‬ ‫במחשבה שלעולם לא אראה אותך שוב...‬ 535 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 ‫זה היה...‬ 536 00:56:44,083 --> 00:56:47,750 ‫אבל החיים מצחיקים כי הנה אני, מדבר איתך.‬ 537 00:56:49,208 --> 00:56:51,041 ‫אני אסיר תודה על זה.‬ 538 00:56:53,791 --> 00:56:56,041 ‫אנחנו מכירים יותר מדי זמן.‬ 539 00:56:57,125 --> 00:57:00,416 ‫כן, כל כך הרבה דברים‬ ‫שלא נאמרו כל הזמן הזה.‬ 540 00:57:04,666 --> 00:57:07,332 ‫כשזוכים לעשות דברים שוב ושוב,‬ 541 00:57:07,333 --> 00:57:09,249 ‫לנצח, בלי תאריך תפוגה,‬ 542 00:57:09,250 --> 00:57:13,041 ‫אז שוכחים להגיד דברים אחד לשני.‬ 543 00:57:17,625 --> 00:57:19,583 ‫אשמח לקבל תאריך תפוגה.‬ 544 00:57:21,750 --> 00:57:22,833 ‫את יודעת למה?‬ 545 00:57:25,083 --> 00:57:26,708 ‫כי זה נותן משמעות.‬ 546 00:57:30,875 --> 00:57:33,665 ‫אני מתכוון לכך שאולי זה הזמן המושלם‬ 547 00:57:33,666 --> 00:57:35,250 ‫שקווין תחזור.‬ 548 00:57:41,750 --> 00:57:43,333 ‫אתה מייחל למשהו‬ 549 00:57:44,291 --> 00:57:45,416 ‫כל כך הרבה זמן...‬ 550 00:57:51,041 --> 00:57:52,833 ‫אבל זה לא כל כך פשוט.‬ 551 00:57:53,416 --> 00:57:55,791 ‫היא בוגדת בך מתוך כאב.‬ 552 00:57:58,375 --> 00:58:00,083 ‫זה עוד לא נגמר.‬ 553 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 ‫אנחנו תמיד שורדים.‬ 554 00:58:06,000 --> 00:58:07,583 ‫תשמרי על האמונה, אנדי.‬ 555 00:58:11,250 --> 00:58:12,583 ‫ותישני קצת.‬ 556 00:58:42,750 --> 00:58:44,125 ‫היא שוב אכזבה אותך.‬ 557 00:58:45,458 --> 00:58:46,583 ‫אני מצטערת.‬ 558 00:58:53,333 --> 00:58:57,333 ‫הוצאתי אותך מהים כי הייתי זקוקה לך לצידי.‬ 559 00:58:58,666 --> 00:59:01,791 ‫אולי איבדת את אנדרומאכה,‬ ‫אבל את לא חייבת להיות לבד.‬ 560 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 ‫איך אוכל לעזור לך, קווין?‬ 561 00:59:07,083 --> 00:59:09,541 ‫אני רוצה שהם יסבלו.‬ 562 00:59:11,458 --> 00:59:13,916 ‫אנדרומאכה והשאר? הם יסבלו.‬ 563 00:59:17,166 --> 00:59:18,375 ‫לא.‬ 564 00:59:21,083 --> 00:59:22,500 ‫כולם.‬ 565 00:59:25,083 --> 00:59:26,916 ‫אני יכולה לעזור לך בזה.‬ 566 00:59:43,083 --> 00:59:45,333 ‫- ג'קרטה, אינדונזיה -‬ 567 00:59:52,375 --> 00:59:56,000 ‫- סרפונג‬ ‫מתקן גרעיני -‬ 568 01:01:28,125 --> 01:01:29,250 ‫תזרקו את כלי הנשק.‬ 569 01:02:28,625 --> 01:02:29,875 ‫תראי לי מה את יודעת.‬ 570 01:02:34,333 --> 01:02:35,166 ‫באמת?‬ 571 01:02:36,416 --> 01:02:37,250 ‫למה לא?‬ 572 01:02:37,750 --> 01:02:41,749 ‫אני אולי בן כמה מאות,‬ ‫אבל אני עדיין יכול ללמד אותך דבר או שניים.‬ 573 01:02:41,750 --> 01:02:44,250 ‫אה, אתה הולך ללמד אותי משהו? בסדר.‬ 574 01:02:54,541 --> 01:02:55,750 ‫בסדר, בוק.‬ 575 01:02:58,166 --> 01:02:59,082 ‫היי, טואה.‬ 576 01:02:59,083 --> 01:03:01,707 ‫בדיוק בזמן לראות אותי‬ ‫עושה בית ספר לזקן הזה.‬ 577 01:03:01,708 --> 01:03:04,207 ‫תקלי עליי. אני חלוד.‬ 578 01:03:04,208 --> 01:03:06,374 ‫אולי אתה עוד לא מוכן לזה, בוקר.‬ 579 01:03:06,375 --> 01:03:07,458 ‫בסדר.‬ 580 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 ‫איך הולך לי, טואה?‬ 581 01:03:20,208 --> 01:03:21,625 ‫יש לך כישרון טבעי.‬ 582 01:03:22,375 --> 01:03:23,707 ‫גם אני רוצה הזדמנות.‬ 583 01:03:23,708 --> 01:03:25,583 ‫לא, תן לי לשחק קצת.‬ 584 01:03:26,375 --> 01:03:27,500 ‫אני מתעקש.‬ 585 01:03:31,833 --> 01:03:32,708 ‫בסדר.‬ 586 01:04:07,208 --> 01:04:08,166 ‫שיט.‬ 587 01:04:09,166 --> 01:04:10,416 ‫סליחה, בוק.‬ 588 01:04:11,416 --> 01:04:12,541 ‫לא, זה בסדר.‬ 589 01:04:14,500 --> 01:04:15,625 ‫זה היה כיף.‬ 590 01:04:19,083 --> 01:04:20,457 ‫אני אטפל בזה.‬ 591 01:04:20,458 --> 01:04:21,625 ‫בסדר.‬ 592 01:04:22,791 --> 01:04:23,791 ‫אני כבר חוזר.‬ 593 01:04:30,500 --> 01:04:32,000 ‫לא היית צריך לעשות את זה.‬ 594 01:04:33,666 --> 01:04:35,582 ‫אמרתי לך שזו רק תאוריה.‬ 595 01:04:35,583 --> 01:04:37,541 ‫רק תאוריה.‬ 596 01:04:38,583 --> 01:04:42,083 ‫אני כבר יכול לראות. זה לא מחלים.‬ 597 01:04:47,208 --> 01:04:48,958 ‫אז לא נשאר לנו הרבה זמן.‬ 598 01:04:50,250 --> 01:04:52,958 ‫תזכור, זה חייב להינתן מרצון.‬ 599 01:04:56,416 --> 01:04:59,290 ‫טואה, אתה מבין‬ 600 01:04:59,291 --> 01:05:01,333 ‫שאסור שאנדי תדע על זה.‬ 601 01:05:03,666 --> 01:05:04,708 ‫אסור.‬ 602 01:05:05,875 --> 01:05:06,875 ‫תבטיח לי.‬ 603 01:05:08,458 --> 01:05:10,790 ‫- מתקן גרעיני סרפונג‬ ‫ג'קרטה, אינדונזיה -‬ 604 01:05:10,791 --> 01:05:12,500 ‫- תמונה יורדת...‬ 605 01:05:20,916 --> 01:05:22,790 ‫הם מחוץ לג'קרטה.‬ 606 01:05:22,791 --> 01:05:25,041 ‫אנחנו צריכים לאחד את כולם בספרייה.‬ 607 01:05:25,541 --> 01:05:26,666 ‫אני כבר מגיע.‬ 608 01:05:29,166 --> 01:05:31,125 ‫שוב עשית משהו טיפשי?‬ 609 01:05:32,250 --> 01:05:33,833 ‫כן, טוב, את מכירה אותי.‬ 610 01:05:34,541 --> 01:05:35,833 ‫כרגיל.‬ 611 01:05:37,500 --> 01:05:39,125 ‫קופלי רוצה שניפגש למטה.‬ 612 01:05:40,125 --> 01:05:41,083 ‫בסדר.‬ 613 01:06:12,208 --> 01:06:13,290 ‫אתה בסדר?‬ 614 01:06:13,291 --> 01:06:14,416 ‫כן.‬ 615 01:06:15,083 --> 01:06:17,500 ‫אני פשוט חלוד, את יודעת. זה לא בשבילי.‬ 616 01:06:19,041 --> 01:06:20,333 ‫ניפגש למטה.‬ 617 01:06:34,541 --> 01:06:36,666 ‫המתקן הגרעיני הוא אתר סודי.‬ 618 01:06:37,416 --> 01:06:40,457 ‫בבעלות פרטית של הסינים על אדמת אינדונזיה.‬ 619 01:06:40,458 --> 01:06:41,958 ‫הוא לא נועד להתקיים.‬ 620 01:06:42,500 --> 01:06:44,458 ‫הבלבול יכול לעזור.‬ 621 01:06:44,958 --> 01:06:45,832 ‫כן.‬ 622 01:06:45,833 --> 01:06:50,457 ‫אלה צילומי האבטחה‬ ‫שאנשי הקשר שלי הצליחו להשיג‬ 623 01:06:50,458 --> 01:06:54,625 ‫לפני שכל קשר חיצוני נותק.‬ 624 01:07:00,458 --> 01:07:05,000 ‫עלינו להניח שלצוות המבצעים החשאיים שלה‬ ‫יש שליטה מלאה על המערכת,‬ 625 01:07:05,541 --> 01:07:07,625 ‫מחדר הבקרה לתא נוזל הקירור.‬ 626 01:07:09,416 --> 01:07:12,832 ‫תראו את המבנה הגדול כאן. זו הליבה.‬ 627 01:07:12,833 --> 01:07:14,832 ‫נראה שכאן בפנים,‬ 628 01:07:14,833 --> 01:07:16,125 ‫הם...‬ 629 01:07:17,208 --> 01:07:18,583 ‫שתלו מתקן.‬ 630 01:07:24,291 --> 01:07:28,166 ‫עלינו להניח שזה יכול ליצור פיצוץ ש...‬ 631 01:07:30,375 --> 01:07:31,499 ‫יפרוץ את המתקן.‬ 632 01:07:31,500 --> 01:07:34,790 ‫וכל האזור ייחשף לקרינה.‬ 633 01:07:34,791 --> 01:07:36,375 ‫עשרה מיליון אנשים.‬ 634 01:07:37,666 --> 01:07:39,915 ‫הם שתלו מטענים חלולים‬ 635 01:07:39,916 --> 01:07:42,583 ‫שמסוגלים להשבית כל אחד מכם‬ 636 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 ‫לפרק זמן נרחב ופגיע.‬ 637 01:07:47,750 --> 01:07:48,958 ‫זו מלכודת.‬ 638 01:07:49,541 --> 01:07:51,874 ‫דיסקורד משתמשת בפצצה כפיתיון.‬ 639 01:07:51,875 --> 01:07:56,082 ‫היא יודעת שננסה לעצור אותה,‬ ‫ואנחנו צועדים ישר לתוך המלכודת שלה.‬ 640 01:07:56,083 --> 01:07:57,958 ‫זה בדיוק מה שהיא אמרה לי.‬ 641 01:07:58,541 --> 01:07:59,958 ‫היא רוצה אותנו.‬ 642 01:08:01,250 --> 01:08:02,375 ‫את כולנו.‬ 643 01:08:04,166 --> 01:08:06,582 ‫פצצה זו פצצה, לא משנה מה המניע.‬ 644 01:08:06,583 --> 01:08:09,833 ‫ושתיהן מוכנות לפוצץ אותה‬ ‫כדי להשיג את מה שהן רוצות.‬ 645 01:08:11,958 --> 01:08:13,000 ‫אין לנו ברירה.‬ 646 01:08:14,250 --> 01:08:15,333 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ 647 01:08:17,125 --> 01:08:18,041 ‫תצטיידו.‬ 648 01:08:29,833 --> 01:08:30,833 ‫תודה.‬ 649 01:08:54,875 --> 01:08:58,583 ‫אתה זוכר את המשחק‬ ‫שהיינו משחקים באירלנד בצוקי מוהר?‬ 650 01:09:00,125 --> 01:09:01,000 ‫כן.‬ 651 01:09:01,583 --> 01:09:03,041 ‫כשרצנו לעבר הקצה?‬ 652 01:09:04,125 --> 01:09:05,916 ‫לראות מי משתפן ראשון?‬ 653 01:09:06,625 --> 01:09:07,875 ‫אף פעם לא ויתרת.‬ 654 01:09:09,625 --> 01:09:10,708 ‫לא.‬ 655 01:09:17,000 --> 01:09:18,041 ‫דבר איתי.‬ 656 01:09:20,083 --> 01:09:22,000 ‫אני לא יכול להשתחרר מהפחד, ניקי.‬ 657 01:09:24,833 --> 01:09:26,375 ‫ממה אתה מפחד?‬ 658 01:09:29,500 --> 01:09:30,625 ‫יכול להיות לנו סוף.‬ 659 01:09:34,166 --> 01:09:37,874 ‫אתה יודע, אנדרומאכה,‬ ‫היא צעדה לבד 3,000 שנה‬ 660 01:09:37,875 --> 01:09:39,416 ‫לפני שהיא מצאה את קווין.‬ 661 01:09:41,500 --> 01:09:44,332 ‫אבל אני ואתה היינו יחד מההתחלה.‬ 662 01:09:44,333 --> 01:09:48,000 ‫אני לא יכול להסתכל עלינו‬ ‫ולהאמין שזה שרירותי.‬ 663 01:09:52,125 --> 01:09:53,291 ‫דברים נגמרים.‬ 664 01:09:53,875 --> 01:09:56,500 ‫מה שאני מרגיש כשאני רואה אותך,‬ 665 01:09:58,041 --> 01:09:59,458 ‫כשאני רואה את הלב שלך...‬ 666 01:10:02,875 --> 01:10:04,250 ‫זה באמת אלמותי.‬ 667 01:10:47,750 --> 01:10:52,791 ‫לא כדאי לעשות שימוש בכלי נשק באזור הליבה.‬ 668 01:10:53,708 --> 01:10:55,458 ‫ג'יימס, אין מגע.‬ 669 01:10:56,208 --> 01:10:58,625 ‫כן, זה אומר שתיתקלו בהתנגדות בהמשך.‬ 670 01:11:00,000 --> 01:11:03,583 ‫זכרו, עלינו להניח‬ ‫שהם מודעים למיקום שלנו בכל עת.‬ 671 01:11:08,125 --> 01:11:09,791 ‫טוב, דלתות בצד הדרומי.‬ 672 01:11:10,708 --> 01:11:12,416 ‫דרכן, במעלה המדרגות.‬ 673 01:11:22,166 --> 01:11:25,958 ‫תמשיכו בצמוד לקיר,‬ ‫ואתם בקומות העליונות של הכור.‬ 674 01:11:31,541 --> 01:11:32,583 ‫יש תנועה?‬ 675 01:11:33,166 --> 01:11:34,291 ‫עדיין כלום.‬ 676 01:11:34,791 --> 01:11:36,415 ‫ג'ו, יש משהו בצד שלך?‬ 677 01:11:36,416 --> 01:11:38,625 ‫שלילי גם בצד הזה.‬ 678 01:11:42,875 --> 01:11:43,916 ‫מטען חלול.‬ 679 01:11:46,875 --> 01:11:49,958 ‫צפו לחומרי נפץ קטנים נוספים ברחבי המתחם.‬ 680 01:11:50,458 --> 01:11:54,082 ‫אולי הם לא מספיק טיפשים‬ ‫כדי להישאר במתקן גרעיני‬ 681 01:11:54,083 --> 01:11:56,666 ‫אחרי שהם התקינו פצצה שתפוצץ אותו.‬ 682 01:12:30,375 --> 01:12:32,708 ‫טוב, הם רוצים להילחם בלי רובים.‬ 683 01:12:33,291 --> 01:12:35,291 ‫תזכרו, תמיד יש איזה מניאק.‬ 684 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 ‫קדימה! זוזו!‬ 685 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 ‫ניקי, קום!‬ 686 01:13:41,375 --> 01:13:43,958 ‫תגיעו לחדר הבקרה. תפתחו את הדלת.‬ 687 01:13:49,375 --> 01:13:51,082 ‫קופלי, לאיזה כיוון ללכת?‬ 688 01:13:51,083 --> 01:13:54,040 ‫טוב. בסדר. בהמשך, במורד המסדרון.‬ 689 01:13:54,041 --> 01:13:56,041 ‫הוא מוביל מסביב לחדר הבקרה.‬ 690 01:14:33,583 --> 01:14:34,791 ‫מצאתי את המניאק.‬ 691 01:14:51,958 --> 01:14:53,000 ‫אנדי!‬ 692 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 ‫נייל!‬ 693 01:15:21,666 --> 01:15:22,958 ‫נייל?‬ 694 01:15:24,958 --> 01:15:27,957 ‫אם אצליח להיכנס למערכת שלהם,‬ ‫אוכל להוביל אתכם לפצצה.‬ 695 01:15:27,958 --> 01:15:29,250 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ 696 01:15:35,125 --> 01:15:37,040 ‫למערכת יש חומת אש.‬ 697 01:15:37,041 --> 01:15:38,625 ‫חפשו מעקף ידני.‬ 698 01:15:39,958 --> 01:15:41,583 ‫אין מעקף ידני, קופלי.‬ 699 01:15:52,166 --> 01:15:53,915 ‫זו הייתה התוכנית שלה כל הזמן.‬ 700 01:15:53,916 --> 01:15:55,916 ‫דיסקורד רוצה להפריד בינינו.‬ 701 01:16:11,541 --> 01:16:12,541 ‫קופלי?‬ 702 01:16:16,916 --> 01:16:21,416 {\an8}‫- אזהרה‬ ‫חנקן נוזלי -‬ 703 01:16:46,416 --> 01:16:48,832 ‫טואה? ניקי? ג'ו?‬ 704 01:16:48,833 --> 01:16:50,041 ‫נייל.‬ 705 01:17:11,041 --> 01:17:11,999 ‫אנחנו חסומים.‬ 706 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 ‫מכאן.‬ 707 01:17:16,166 --> 01:17:17,833 ‫ג'ו, ניקי, נייל!‬ 708 01:17:18,500 --> 01:17:19,750 ‫הם אינם, בוק.‬ 709 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 ‫דיסקורד צופה בנו.‬ 710 01:17:27,500 --> 01:17:28,666 ‫בואי.‬ 711 01:17:32,791 --> 01:17:36,208 ‫היא שולטת בדלתות. היא מנסה להפריד בינינו.‬ 712 01:17:38,583 --> 01:17:41,457 ‫בוק, כשהדלת הזאת תיפתח, אתה חייב להוביל.‬ 713 01:17:41,458 --> 01:17:42,707 ‫לא, את קודם.‬ 714 01:17:42,708 --> 01:17:44,874 ‫הם ישחטו אותי אם אצא לשם.‬ 715 01:17:44,875 --> 01:17:45,874 ‫את תמיד מובילה.‬ 716 01:17:45,875 --> 01:17:46,999 ‫אני לא צוחקת.‬ 717 01:17:47,000 --> 01:17:48,250 ‫גם אני לא, אנדי.‬ 718 01:17:51,291 --> 01:17:52,125 ‫מה?‬ 719 01:17:52,791 --> 01:17:54,666 ‫נתתי לך את זה.‬ ‫-איך?‬ 720 01:17:55,625 --> 01:17:56,666 ‫תישאר מאחוריי.‬ 721 01:18:18,708 --> 01:18:21,041 ‫קיבלתי את תאריך התפוגה שלי.‬ 722 01:18:21,916 --> 01:18:23,625 ‫יש לך ייעוד.‬ 723 01:18:25,750 --> 01:18:27,041 ‫זה שלי.‬ 724 01:18:28,416 --> 01:18:30,500 ‫בוק!‬ 725 01:18:33,250 --> 01:18:34,208 ‫בוק!‬ 726 01:18:54,875 --> 01:18:56,000 ‫לא!‬ 727 01:19:13,458 --> 01:19:14,458 ‫בוק!‬ 728 01:19:27,833 --> 01:19:29,791 ‫בוק, אני...‬ 729 01:19:37,708 --> 01:19:39,041 ‫סבסטיאן.‬ 730 01:21:10,125 --> 01:21:11,125 ‫את לבד.‬ 731 01:21:12,250 --> 01:21:14,125 ‫תני לי את הפצצה, קווין.‬ 732 01:21:15,041 --> 01:21:16,458 ‫לכי עם דיסקורד.‬ 733 01:21:17,125 --> 01:21:18,540 ‫תני לה מה שהיא רוצה.‬ 734 01:21:18,541 --> 01:21:20,375 ‫היא רוצה שנמות.‬ 735 01:21:22,583 --> 01:21:25,666 ‫עמדת לצד אנדי במשך מאות שנים.‬ 736 01:21:26,333 --> 01:21:27,708 ‫מאות שנים.‬ 737 01:21:28,208 --> 01:21:30,583 ‫איך יכולת לבגוד בה ככה?‬ 738 01:21:37,625 --> 01:21:39,875 ‫את לא יודעת כלום עליי ועל אנדי.‬ 739 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 ‫מה...?‬ 740 01:22:20,125 --> 01:22:21,166 ‫אני לא...‬ 741 01:22:22,875 --> 01:22:23,833 ‫אני לא מחלימה.‬ 742 01:22:24,416 --> 01:22:25,499 ‫קווין.‬ 743 01:22:25,500 --> 01:22:27,207 ‫מה עשית לי?‬ 744 01:22:27,208 --> 01:22:28,375 ‫אני לא...‬ 745 01:22:31,333 --> 01:22:32,333 ‫אני מצטערת.‬ 746 01:22:41,166 --> 01:22:42,333 ‫זה בסדר.‬ 747 01:23:46,500 --> 01:23:48,500 ‫נייל! ג'ו!‬ 748 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 ‫ניקי!‬ 749 01:23:51,791 --> 01:23:52,791 ‫טואה!‬ 750 01:24:56,458 --> 01:24:59,708 ‫זה הרגע שבו את אומרת לי שזו לא מי שאני?‬ 751 01:25:08,041 --> 01:25:10,250 ‫פעם חשבתי שתפקידי היה להציל אותך.‬ 752 01:25:12,375 --> 01:25:13,541 ‫אבל בסופו של דבר,‬ 753 01:25:14,666 --> 01:25:18,250 ‫כל אחד מאיתנו צריך להחליט בעצמו‬ ‫מי הוא באמת.‬ 754 01:26:14,166 --> 01:26:15,916 ‫לאן היא לוקחת אותם, קווין?‬ 755 01:26:18,083 --> 01:26:19,166 ‫לאן?‬ 756 01:26:19,666 --> 01:26:20,750 ‫אני לא יודעת.‬ 757 01:26:31,333 --> 01:26:33,041 ‫התיקים הועמסו. בואו נזוז.‬ 758 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 ‫תחוג מסביב!‬ 759 01:29:55,625 --> 01:29:56,916 ‫היד שלך לא מחלימה.‬ 760 01:30:01,458 --> 01:30:02,375 ‫את בת תמותה.‬ 761 01:30:04,000 --> 01:30:07,415 ‫לא היה לזה שום קשר להתערבות אלמותית, נכון?‬ 762 01:30:07,416 --> 01:30:09,041 ‫אל תסתכלי עליי ככה.‬ 763 01:30:10,166 --> 01:30:12,749 ‫את יודעת איך זה להתעורר אחרי נצח‬ 764 01:30:12,750 --> 01:30:15,166 ‫ולגלות שפתאום את בת תמותה?‬ 765 01:30:16,416 --> 01:30:20,375 ‫כל דקה היא צעד לקראת המוות.‬ 766 01:30:21,250 --> 01:30:23,166 ‫לזמן אין משמעות‬ 767 01:30:24,416 --> 01:30:26,165 ‫עד שהוא יותר משמעותי מהכול.‬ 768 01:30:26,166 --> 01:30:29,625 ‫לזמן אין משמעות אם לא תיתני לו משמעות.‬ 769 01:30:34,458 --> 01:30:37,500 ‫לחברים שלך לא נשאר הרבה זמן, אנדרומאכה.‬ 770 01:30:41,125 --> 01:30:42,333 ‫זאת התוכנית שלך?‬ 771 01:30:43,791 --> 01:30:45,000 ‫את הולכת להרוג אותם?‬ 772 01:30:45,500 --> 01:30:46,375 ‫לא.‬ 773 01:30:47,750 --> 01:30:48,791 ‫נייל תהרוג אותם.‬ 774 01:30:49,708 --> 01:30:51,166 ‫היא משמידה.‬ 775 01:30:52,291 --> 01:30:54,375 ‫היא יכולה לקחת את האלמותיות שלהם.‬ 776 01:30:58,958 --> 01:31:00,375 ‫ולתת לי אותה.‬ 777 01:31:03,875 --> 01:31:05,208 ‫היא בחיים לא תפגע בהם.‬ 778 01:31:06,458 --> 01:31:08,458 ‫את חושבת שאני אתן לה ברירה?‬ 779 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 ‫את חושבת שלחיים שלך יש יותר משמעות מלשלהם?‬ 780 01:31:23,291 --> 01:31:25,333 ‫מבחינתי, כן.‬ 781 01:31:26,750 --> 01:31:29,375 ‫אני מניחה שהראשונים לא יסכימו.‬ 782 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 ‫מצד שני, לעינויים יש השפעה גדולה.‬ 783 01:31:57,791 --> 01:31:59,499 ‫אני אבוא בשבילם!‬ 784 01:31:59,500 --> 01:32:03,583 ‫וכשתעשי את זה, התנאים יהיו שווים.‬ 785 01:35:16,583 --> 01:35:20,291 ‫יש הרבה דברים... שאני שונאת במאה הזאת,‬ 786 01:35:21,208 --> 01:35:23,958 ‫אבל את זה... אני אוהבת.‬ 787 01:35:39,958 --> 01:35:42,416 ‫לא ידעתי שדיסקורד לא אלמותית.‬ 788 01:35:47,291 --> 01:35:48,583 ‫אני אמצא אותם.‬ 789 01:35:50,625 --> 01:35:52,125 ‫השאלה היחידה היא...‬ 790 01:35:54,250 --> 01:35:57,250 ‫האם תעשי מה שאת הכי טובה בו ותילחמי לצידי?‬ 791 01:36:00,875 --> 01:36:01,708 ‫לא.‬ 792 01:36:09,500 --> 01:36:11,875 ‫את תילחמי לצידי.‬ 793 01:36:17,833 --> 01:36:19,540 ‫לאן את חושבת שאת הולכת?‬ 794 01:36:19,541 --> 01:36:21,332 ‫אני תמיד מובילה.‬ 795 01:36:21,333 --> 01:36:24,499 ‫כבר לא. תנסי לעמוד בקצב.‬ 796 01:36:24,500 --> 01:36:25,916 ‫אה, כן?‬ ‫-כן.‬ 797 01:36:40,375 --> 01:36:42,583 ‫- מבוסס על הרומנים הגרפיים‬ ‫מאת גרג רוקה -‬ 798 01:44:44,500 --> 01:44:47,625 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬