1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:04,208 --> 00:02:09,416 OLD GUARD: NESMRTELNÍ 2 4 00:02:10,583 --> 00:02:13,541 SPLIT, CHORVATSKO 5 00:02:25,583 --> 00:02:26,625 Počkej. 6 00:02:39,041 --> 00:02:42,875 Je tam nejmíň 16 členů ostrahy a venku mají čtyři auta. 7 00:02:43,958 --> 00:02:47,040 Konrad jede ve zbraních. A to ve velkém. 8 00:02:47,041 --> 00:02:51,957 Je to gauner. Dělá do skenerů a všemožných rušiček, 9 00:02:51,958 --> 00:02:54,415 takže uvnitř budeme bez signálu. 10 00:02:54,416 --> 00:02:56,916 Pro zajímavost. Dostaneme nějaké volno? 11 00:02:57,583 --> 00:03:00,582 - Ty jsi ale mileniálka, Nile. - Zeptat se můžu, ne? 12 00:03:00,583 --> 00:03:03,415 Nile, když jsme začínali my, 13 00:03:03,416 --> 00:03:04,957 pracovali jsme nonstop. 14 00:03:04,958 --> 00:03:08,541 Joe, Nicky, vy máte na starosti labyrint. 15 00:03:10,458 --> 00:03:11,332 Cože? 16 00:03:11,333 --> 00:03:12,749 Jako fakt? 17 00:03:12,750 --> 00:03:16,040 Nebojte, rok 1853 se už opakovat nebude. 18 00:03:16,041 --> 00:03:17,582 O čem to mluvíte? 19 00:03:17,583 --> 00:03:19,207 Bylo tam dělo. 20 00:03:19,208 --> 00:03:20,665 Nevšimli jsme si ho. 21 00:03:20,666 --> 00:03:21,625 Šlo o Bookera. 22 00:03:22,500 --> 00:03:28,374 To dělo mu ustřelilo hlavu a my ji v tom labyrintu nemohli najít. 23 00:03:28,375 --> 00:03:30,833 A on nám v pátrání moc nepomohl. 24 00:03:32,666 --> 00:03:33,791 Snad je v pořádku. 25 00:03:41,541 --> 00:03:42,791 Jdeme do akce. 26 00:03:44,041 --> 00:03:45,874 Dej vědět, až Konrada spatříš. 27 00:03:45,875 --> 00:03:49,750 Dva hlídači jdou na nábřeží. Konrad zatím nikde. 28 00:03:53,208 --> 00:03:54,041 Nazdárek. 29 00:04:03,125 --> 00:04:05,750 - Měl u sebe jen jednu zbraň. - Určitě? 30 00:04:06,333 --> 00:04:08,750 Musím ti připomínat, že nejsi nesmrtelný? 31 00:04:10,166 --> 00:04:11,166 To máš pravdu. 32 00:04:38,833 --> 00:04:41,208 Tak jo, kluci, víte, co máte dělat. 33 00:04:41,791 --> 00:04:43,875 Natáhněte je na sebe. 34 00:04:52,875 --> 00:04:55,000 - Tohle si beru já! - Ne. 35 00:05:05,875 --> 00:05:08,000 Zabralo to. Jedou za vámi. 36 00:05:12,666 --> 00:05:15,291 Mají nás pronásledovat, ne nás chytit. 37 00:05:30,541 --> 00:05:31,875 Tak jo, jdeme dovnitř. 38 00:06:01,208 --> 00:06:02,915 Žádná erotická houpačka? 39 00:06:02,916 --> 00:06:05,665 Za život jsi asi viděla kýčovitého umění ažaž. 40 00:06:05,666 --> 00:06:08,291 Takhle kýčovitého už tak sto let ne. 41 00:06:10,208 --> 00:06:11,583 Začali nakládat zbraně. 42 00:06:13,416 --> 00:06:16,166 Balí to tu. Museli jsme je vyplašit. 43 00:06:48,416 --> 00:06:50,916 Připomínám ti, že ani ty nejsi nesmrtelná. 44 00:06:52,208 --> 00:06:54,625 - Jdu tam. - Ne, první chodím já. 45 00:07:23,250 --> 00:07:24,165 Nicky. 46 00:07:24,166 --> 00:07:26,291 Zpomal, Joe! Klídek! 47 00:07:41,666 --> 00:07:43,416 A teď na to pořádně šlápneme. 48 00:08:00,625 --> 00:08:02,041 Do háje! 49 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 A sakra. 50 00:09:30,708 --> 00:09:32,333 Konrad je nahoře. 51 00:09:46,833 --> 00:09:48,208 Přelez si, dělej. 52 00:10:01,041 --> 00:10:02,041 Nicolò! 53 00:10:23,125 --> 00:10:24,625 - Dobrý? - Jo. 54 00:10:57,958 --> 00:11:00,583 Jdeme. Kryj mi záda. 55 00:11:06,166 --> 00:11:07,957 Tak 16 členů ostrahy, jo? 56 00:11:07,958 --> 00:11:10,624 Nedobírej si ho, agenti CIA počítat neumí. 57 00:11:10,625 --> 00:11:13,000 Pojďme se radši soustředit na misi. 58 00:12:00,333 --> 00:12:01,250 Sluší ti. 59 00:12:20,375 --> 00:12:21,624 Potvrzeno. 60 00:12:21,625 --> 00:12:27,041 Můj člověk ze CIA tady bude za sedm minut a odveze si všechny ty zbraně. 61 00:12:27,541 --> 00:12:29,541 Dobře, tak jdeme. 62 00:12:47,833 --> 00:12:50,415 - Jdeš do toho? - Uvažuju o tom. 63 00:12:50,416 --> 00:12:54,583 Vidím to na ní. Za ty stovky let ji mám přečtenou. Kecá. 64 00:12:56,291 --> 00:12:58,957 - Andy nemá přečtenou nikdo. - Já jo. 65 00:12:58,958 --> 00:13:00,707 - Ano. - Jo? 66 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 - Fakt? - Jo. 67 00:13:04,333 --> 00:13:05,625 Říká pravdu. 68 00:13:06,458 --> 00:13:09,250 - Poslední dvě kola. - Cukalo jí levé oko. 69 00:13:10,541 --> 00:13:12,000 Levé oko. 70 00:13:12,708 --> 00:13:13,832 Co? 71 00:13:13,833 --> 00:13:15,625 - Kecáš. - Seš si jistá? 72 00:13:17,000 --> 00:13:18,208 Kecáš. 73 00:13:24,000 --> 00:13:25,291 Děkuju. 74 00:13:28,250 --> 00:13:30,375 Víte, co je pro smrtelníky nejhorší? 75 00:13:31,708 --> 00:13:33,541 Ta zasraná kocovina. 76 00:13:35,208 --> 00:13:36,791 Je to hrůza. 77 00:13:38,791 --> 00:13:41,208 - Jak to děláš, Copley? - Hned jsem zpět. 78 00:13:43,708 --> 00:13:45,457 Mě pít ale baví. 79 00:13:45,458 --> 00:13:48,625 - Komu píšeš? - Novému příteli. Pojďme už spát. 80 00:13:51,625 --> 00:13:53,582 Jasně, dej si další skleničku. 81 00:13:53,583 --> 00:13:55,957 Pak zas budeš celou noc řezat. 82 00:13:55,958 --> 00:13:57,749 To jsem nemusela vědět. 83 00:13:57,750 --> 00:13:59,333 A ty zas mluvíš ze spaní. 84 00:14:05,000 --> 00:14:06,540 Dneska sis vedla skvěle. 85 00:14:06,541 --> 00:14:09,207 I když jsem s tou lodí zajela až na zahradu? 86 00:14:09,208 --> 00:14:12,290 Někdy je lepší se s tím moc nemazat. 87 00:14:12,291 --> 00:14:14,291 Aha, to má být dnešní lekce? 88 00:14:14,791 --> 00:14:15,833 Přesně tak. 89 00:14:22,625 --> 00:14:24,500 Dost vtipkuješ, ale... 90 00:14:25,875 --> 00:14:26,957 jak jsi na tom? 91 00:14:26,958 --> 00:14:27,875 Já? 92 00:14:30,708 --> 00:14:32,125 Jsem fakt šťastná. 93 00:14:36,541 --> 00:14:37,750 Vyrovnaná. 94 00:14:40,458 --> 00:14:43,165 Když ten chlap letěl z okna, tak to tak nevypadalo. 95 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Taky nemělo. 96 00:14:45,875 --> 00:14:46,958 Hned mi to pošli. 97 00:14:47,458 --> 00:14:50,415 Jsem sice smrtelník, ale na důchod ještě nemyslím. 98 00:14:50,416 --> 00:14:53,541 Můj kontakt mi potvrdil, že Konrad nebyl kupec. 99 00:14:54,041 --> 00:14:56,957 Jen prostředník. Jako ti ostatní minulý měsíc. 100 00:14:56,958 --> 00:14:59,915 Kdo je teda kupec? A na co chce takový arzenál? 101 00:14:59,916 --> 00:15:02,915 Skutečný kupec nám zatím beze stop uniká. 102 00:15:02,916 --> 00:15:06,333 Dali mi jen tenhle záběr z bezpečnostních kamer. 103 00:15:07,208 --> 00:15:08,041 Počkat. 104 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 Co je? 105 00:15:14,666 --> 00:15:16,458 - Ty tu ženu znáš? - Jo. 106 00:15:19,666 --> 00:15:21,666 Teda ne. Myslím... 107 00:15:22,833 --> 00:15:24,708 že jsem ji už někde viděla. 108 00:15:25,875 --> 00:15:27,666 Zdálo se mi o ní. 109 00:15:28,333 --> 00:15:30,207 Nepřikládala jsem tomu váhu. 110 00:15:30,208 --> 00:15:34,625 - Bylo to nejasné. - Dobře, řekni mi, co přesně jsi viděla. 111 00:15:36,083 --> 00:15:37,250 Ta žena... 112 00:15:38,750 --> 00:15:41,874 je v nějaké místnosti. 113 00:15:41,875 --> 00:15:44,790 Ve starodávné místnosti plné knih. 114 00:15:44,791 --> 00:15:46,500 Je tady, že ano? 115 00:15:51,625 --> 00:15:53,416 A je tam ještě někdo další. 116 00:15:54,458 --> 00:15:55,583 Nějaký muž, ale... 117 00:15:57,416 --> 00:15:59,208 nevidím mu do tváře. 118 00:16:01,625 --> 00:16:04,333 Myslím, že ty knihy patří jemu. 119 00:16:07,208 --> 00:16:09,583 Nikdo z vás neměl na výběr. 120 00:16:12,958 --> 00:16:14,791 Ublíží mu. 121 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 A pak... 122 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 A pak co? 123 00:16:22,916 --> 00:16:24,458 A pak se vždycky probudím. 124 00:16:27,750 --> 00:16:29,333 Co by to mohlo znamenat? 125 00:16:30,208 --> 00:16:31,125 Netuším. 126 00:16:32,916 --> 00:16:35,540 Systém ji nerozpozná, protože jim chybí data, 127 00:16:35,541 --> 00:16:38,124 ale jakmile je získají, dám vám vědět. 128 00:16:38,125 --> 00:16:40,000 Skvěle. Díky, Copley. 129 00:16:45,041 --> 00:16:47,458 Poslyš, nelam si s tím hlavu. 130 00:16:48,541 --> 00:16:49,666 Vyřešíme to. 131 00:16:53,833 --> 00:16:56,500 {\an8}PAŘÍŽ, FRANCIE 132 00:17:13,791 --> 00:17:14,833 Bookere. 133 00:17:17,416 --> 00:17:19,500 Ráda tě konečně poznávám. 134 00:17:28,833 --> 00:17:32,833 Na tuto chvíli jsem čekala celou věčnost. 135 00:17:34,958 --> 00:17:35,791 Quynh? 136 00:17:41,458 --> 00:17:42,458 Takže... 137 00:17:44,625 --> 00:17:46,833 jak najdu Andromache? 138 00:18:14,666 --> 00:18:17,416 Napadá tě, kam bychom mohli vyrazit? 139 00:18:18,125 --> 00:18:20,250 Spíš bych teď chtěl být o samotě. 140 00:18:23,125 --> 00:18:24,833 Udělat si čas na sebe. 141 00:18:26,375 --> 00:18:27,457 Dobře. 142 00:18:27,458 --> 00:18:28,416 Díky. 143 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 Ty pojedeš se mnou. 144 00:18:35,291 --> 00:18:36,249 Jo? 145 00:18:36,250 --> 00:18:37,666 Potřebuju tvou pomoc. 146 00:18:41,250 --> 00:18:43,207 Zkuste si to beze mě trochu užít. 147 00:18:43,208 --> 00:18:44,208 Zatím, šéfko. 148 00:18:45,291 --> 00:18:46,125 Nile. 149 00:18:51,583 --> 00:18:52,708 Nic se neboj. 150 00:18:54,166 --> 00:18:55,458 A užij si to. 151 00:19:12,000 --> 00:19:14,790 Co je to s Joem? Stalo se po té bouračce něco? 152 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Řekl mi, že chce prostor. 153 00:19:19,458 --> 00:19:20,708 A tobě to vadí? 154 00:19:23,750 --> 00:19:25,541 Znám ho tisíc let. 155 00:19:26,875 --> 00:19:27,916 Poznám, když lže. 156 00:19:28,500 --> 00:19:29,958 Na nádraží, prosím. 157 00:19:34,958 --> 00:19:36,458 - Díky. - Pojedeme za ním. 158 00:19:37,375 --> 00:19:38,208 Cože? 159 00:19:40,625 --> 00:19:41,500 Nasedej. 160 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 Tak znovu. Víš, kde je Andromache? 161 00:20:05,625 --> 00:20:09,208 I kdybych to věděl, tak je to jedno. Vyloučili mě. 162 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 - Ale najít ji dokážeš. - Posloucháš mě vůbec? 163 00:20:15,125 --> 00:20:16,625 Vyloučili mě. 164 00:20:18,500 --> 00:20:19,708 Jak jsi mě našla? 165 00:20:21,833 --> 00:20:23,000 Bylo to snadné. 166 00:20:23,750 --> 00:20:26,666 Měsíce se opilý potloukáš po Paříži. 167 00:20:28,250 --> 00:20:30,333 Divím se, že na tebe nepřišli. 168 00:20:32,791 --> 00:20:34,833 Takže tím, že mě tady držíš... 169 00:20:36,041 --> 00:20:37,625 mi jako pomáháš, jo? 170 00:20:39,458 --> 00:20:40,333 No jasně. 171 00:20:40,833 --> 00:20:43,374 Je mi líto, ale říkám ti pravdu. 172 00:20:43,375 --> 00:20:44,583 Skončil jsem. 173 00:20:45,083 --> 00:20:47,583 Jestli chceš Andy najít, musíš na to jinak. 174 00:20:55,458 --> 00:20:57,041 Přines mu čisté oblečení. 175 00:21:13,083 --> 00:21:14,541 Mluvila o mně? 176 00:21:20,291 --> 00:21:21,708 Neustále. 177 00:21:26,833 --> 00:21:28,541 Po celou tu dobu... 178 00:21:29,208 --> 00:21:31,416 s každým posledním nádechem... 179 00:21:32,666 --> 00:21:36,916 jsem se bála, že je taky někde uvězněná a zažívá stejná muka. 180 00:21:38,875 --> 00:21:40,541 Nechtěla jsem nic jiného... 181 00:21:42,250 --> 00:21:45,375 než se dostat ven a osvobodit ji. 182 00:21:48,541 --> 00:21:50,332 A pak zjistím, 183 00:21:50,333 --> 00:21:53,000 že je už 500 let na svobodě. 184 00:21:59,166 --> 00:22:01,833 Taky dost trpěla, jen jinak. 185 00:22:02,833 --> 00:22:04,875 O tom dost pochybuji. 186 00:22:16,208 --> 00:22:18,458 PAŘÍŽ 187 00:22:32,000 --> 00:22:33,582 Vyloučený mi nepřipadá, 188 00:22:33,583 --> 00:22:35,958 když mu nosíš nákup až domů. 189 00:22:43,000 --> 00:22:44,166 Booker nikoho nemá. 190 00:22:45,666 --> 00:22:46,958 Nicky, caro... 191 00:22:47,666 --> 00:22:51,040 - Je úplně sám. - Jo. A tys byl jeho nejhlasitější kritik. 192 00:22:51,041 --> 00:22:52,290 Zřekli jsme se ho. 193 00:22:52,291 --> 00:22:53,832 Sám to tak chtěl. 194 00:22:53,833 --> 00:22:56,457 Když postřelil Andy, všechny nás zradil. 195 00:22:56,458 --> 00:22:58,958 Něco se mu stalo. Není doma. 196 00:22:59,541 --> 00:23:01,458 Na stěnách a na podlaze je krev. 197 00:23:02,583 --> 00:23:04,375 Kdy jsi s ním mluvil naposled? 198 00:23:05,666 --> 00:23:08,165 - Joe. - Nemá cenu zatloukat, Joe. 199 00:23:08,166 --> 00:23:09,875 Já nevím. Tak před týdnem. 200 00:23:10,750 --> 00:23:12,249 Byl v pohodě. On... Nevím... 201 00:23:12,250 --> 00:23:14,750 Musíme to říct Andy, ale má tam hlasovku. 202 00:23:15,333 --> 00:23:17,250 Pojďte, počkáme na ně v Echu. 203 00:23:19,083 --> 00:23:20,666 - Nicky. - Pojď. 204 00:23:23,166 --> 00:23:26,708 SOUL, JIŽNÍ KOREA 205 00:23:28,291 --> 00:23:31,375 Taková dálka a já pořád nevím, s kým se máme sejít. 206 00:23:32,833 --> 00:23:36,833 Když jsme se viděli posledně, slíbila jsem zachovat diskrétnost. 207 00:23:38,500 --> 00:23:40,458 Je to tady za rohem. 208 00:23:41,500 --> 00:23:44,832 - Půjdu tam nejdřív sama. - Fajn. 209 00:23:44,833 --> 00:23:48,000 - Snad mu to nebude vadit. - Jasně. Budu na mobilu. 210 00:23:48,750 --> 00:23:49,583 Dobře. 211 00:24:26,666 --> 00:24:27,541 Andromache. 212 00:24:30,083 --> 00:24:31,041 Tys mě čekal? 213 00:24:32,708 --> 00:24:34,541 No, překvapen nejsem. 214 00:24:47,708 --> 00:24:48,583 Děkuju. 215 00:24:58,833 --> 00:25:01,083 Pořád máš ten náhrdelník od Quynh. 216 00:25:08,541 --> 00:25:10,041 Stále o všech sníš? 217 00:25:11,916 --> 00:25:12,875 Ano, vím o nich. 218 00:25:13,416 --> 00:25:16,125 - A víš o Nile? - O Nile Freemanové? 219 00:25:17,166 --> 00:25:18,124 Ano. 220 00:25:18,125 --> 00:25:19,958 Má ve snech nějakou ženu. 221 00:25:21,291 --> 00:25:26,333 Ženu, která tady u tebe byla. Nevíš o ní něco? 222 00:25:29,416 --> 00:25:31,166 Pojďme do knihovny. 223 00:25:33,583 --> 00:25:35,083 Měli bychom si promluvit. 224 00:25:36,583 --> 00:25:37,416 Dobrý nápad. 225 00:25:41,000 --> 00:25:45,250 Už jsem přestávala věřit, že to celé k něčemu je, Tuahu, 226 00:25:46,125 --> 00:25:48,958 dokud jeden přítel neobjevil řetězovou reakci. 227 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 Kde ten přítel je? 228 00:25:53,166 --> 00:25:55,875 Kolik ti je teda let? 229 00:25:57,458 --> 00:26:00,625 Když to zaokrouhlím, tak nějakých 2 300. 230 00:26:01,708 --> 00:26:02,541 A tobě? 231 00:26:03,166 --> 00:26:04,250 Mně je 43. 232 00:26:05,708 --> 00:26:06,583 Působivé. 233 00:26:34,250 --> 00:26:35,250 Tohle všechno... 234 00:26:37,375 --> 00:26:39,791 je o nesmrtelných? 235 00:26:40,833 --> 00:26:43,790 Ano, o naší roli v dějinách lidstva. 236 00:26:43,791 --> 00:26:48,041 Fakta a legendy, které si našly cestu do rukopisů nejrůznějších kultur 237 00:26:48,583 --> 00:26:52,125 a civilizací po celém světě. 238 00:26:52,958 --> 00:26:57,124 Důkazy toho, na co jsi za pouhých 43 let sám přišel. 239 00:26:57,125 --> 00:27:00,333 Příčina a následek. Někdo zachrání život v Ghaně... 240 00:27:01,125 --> 00:27:04,916 Což o tři generace později vede k Nobelově ceně za medicínu. 241 00:27:06,375 --> 00:27:07,791 Co se stalo tamhle? 242 00:27:09,958 --> 00:27:12,500 Ty svazky ukradla jedna z nás. 243 00:27:17,000 --> 00:27:18,625 Ta, o které se Nile zdá? 244 00:27:21,458 --> 00:27:25,832 Napsal jsem knihy o všech nesmrtelných. O tobě, tvých přátelích, práci... 245 00:27:25,833 --> 00:27:27,375 O koho jde, Tuahu? 246 00:27:28,875 --> 00:27:31,082 Za ta léta vystřídala mnoho jmen. 247 00:27:31,083 --> 00:27:32,583 Teď si říká Zhouba. 248 00:27:33,708 --> 00:27:34,749 To zní zlověstně. 249 00:27:34,750 --> 00:27:35,958 Aby ne. 250 00:27:37,125 --> 00:27:41,166 Byla první nesmrtelná, kterou jsem poznal. Už je to dávno. 251 00:27:41,875 --> 00:27:42,958 Jak dávno? 252 00:27:45,000 --> 00:27:47,250 Je nejstarší ze všech. 253 00:27:49,750 --> 00:27:52,832 První ze všech nesmrtelných. 254 00:27:52,833 --> 00:27:56,125 Ne, první je Andromache. 255 00:27:59,583 --> 00:28:00,832 Co tím chceš říct? 256 00:28:00,833 --> 00:28:03,541 Před Andromache jsem nikoho jiného nenašel. 257 00:28:04,208 --> 00:28:06,333 - To bylo záměrně. - Jak to myslíš? 258 00:28:07,500 --> 00:28:10,416 Byla doba, kdy jsme společně žili všichni v míru. 259 00:28:11,208 --> 00:28:15,624 Ale v průběhu staletí jsme pozorovali, jak strach z těch, kteří jsou jiní, 260 00:28:15,625 --> 00:28:18,333 dokáže i z dobrých lidí udělat zrůdy. 261 00:28:28,291 --> 00:28:29,750 Musíme něco udělat. 262 00:28:30,916 --> 00:28:31,916 Jsou jako my. 263 00:28:32,416 --> 00:28:34,500 Prosím! Ne! 264 00:28:45,208 --> 00:28:48,166 Takové zlo se člověku vryje do paměti. 265 00:28:55,875 --> 00:28:58,540 Ne! 266 00:28:58,541 --> 00:29:03,125 Quynh! 267 00:29:04,583 --> 00:29:06,291 Ten den jsi mě zachránil. 268 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 Byla tam taky? 269 00:29:08,958 --> 00:29:09,791 Ano. 270 00:29:12,291 --> 00:29:16,874 Následně jsem se ponořil do psaní knih a bádání. 271 00:29:16,875 --> 00:29:18,541 I Zhouba někam zmizela. 272 00:29:19,125 --> 00:29:23,625 Dalších pět století strávila hromaděním nevýslovného bohatství a moci. 273 00:29:24,250 --> 00:29:29,166 - Aby byla připravená na jakýkoliv útok. - A kupovala zbraně od lidí jako Konrad. 274 00:29:34,708 --> 00:29:36,874 Co po nás může chtít, Tuahu? 275 00:29:36,875 --> 00:29:37,957 Netuším. 276 00:29:37,958 --> 00:29:40,540 Není to ta stejná žena, kterou jsem znal. 277 00:29:40,541 --> 00:29:44,250 Teď když vás má nastudované, ví, jaké mezi sebou máte vztahy, 278 00:29:44,833 --> 00:29:47,833 jste podle mě všichni v nebezpečí. 279 00:29:50,333 --> 00:29:52,500 Takhle jsem se nebál už tisíce let. 280 00:29:53,708 --> 00:29:56,875 Děsí mě, čeho všeho je schopná. 281 00:29:58,083 --> 00:29:59,458 I vy byste se měli bát. 282 00:30:05,666 --> 00:30:06,500 Tuahu... 283 00:30:09,291 --> 00:30:11,166 myslíš, že je možné... 284 00:30:12,500 --> 00:30:14,916 že se dozvěděla, že už nejsem nesmrtelná? 285 00:30:17,625 --> 00:30:18,791 Jak je to dlouho? 286 00:30:21,750 --> 00:30:23,041 Tak šest měsíců. 287 00:30:26,250 --> 00:30:27,458 Andromache. 288 00:30:31,125 --> 00:30:32,666 Měl by sis sbalit. 289 00:30:33,750 --> 00:30:35,083 Už se stalo. 290 00:30:36,916 --> 00:30:38,790 {\an8}RIMINI, ITÁLIE 291 00:30:38,791 --> 00:30:41,207 Protože jsem věděl, co řekneš. 292 00:30:41,208 --> 00:30:43,833 Ne, ty sis to jen myslel. 293 00:30:44,416 --> 00:30:45,582 Lhal jsi nám. 294 00:30:45,583 --> 00:30:46,790 Jsou zpátky. 295 00:30:46,791 --> 00:30:48,500 - Ahoj. - Ahoj. 296 00:30:50,083 --> 00:30:51,333 Koho to vedete? 297 00:30:53,958 --> 00:30:56,540 Tohle je můj starý přítel Tuah. 298 00:30:56,541 --> 00:30:57,750 Starý přítel? 299 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 Vědělas o něm a nikdy jsi ho nezmínila? 300 00:31:02,916 --> 00:31:04,625 Šéfko, tys nám lhala? 301 00:31:05,416 --> 00:31:06,249 Nelhala. Já... 302 00:31:06,250 --> 00:31:08,333 Zamlčení skutečnosti je taky lež. 303 00:31:08,833 --> 00:31:12,291 Nezlobte se. Požádal jsem ji, aby o mně nikomu neříkala. 304 00:31:14,000 --> 00:31:15,791 Bookerovi se něco stalo. 305 00:31:16,541 --> 00:31:17,375 Cože? 306 00:31:20,375 --> 00:31:22,583 - Tys za ním byla? - Tak to není. 307 00:31:25,083 --> 00:31:28,915 Byl za ním Yusuf. Celou dobu byli v kontaktu. 308 00:31:28,916 --> 00:31:31,833 - Byli jsme u něj doma v Paříži. - Všude krev. 309 00:31:33,666 --> 00:31:34,583 Zhouba. 310 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 To je možné. 311 00:31:39,416 --> 00:31:40,915 Co ještě o ní víme? 312 00:31:40,916 --> 00:31:45,708 Kde se zdržuje, jaké má návyky, jak operuje? 313 00:32:02,291 --> 00:32:03,125 To byl Booker. 314 00:32:04,583 --> 00:32:06,833 Neboj, šéfko. Zvládneme to. 315 00:32:08,833 --> 00:32:09,791 Musíme. 316 00:32:33,541 --> 00:32:34,916 Díky, že jste přijeli. 317 00:32:38,375 --> 00:32:40,083 - Joe. - Ahoj. 318 00:32:43,916 --> 00:32:44,791 Co se stalo? 319 00:32:47,625 --> 00:32:49,041 Musím za Andy. 320 00:33:13,166 --> 00:33:14,000 Andy... 321 00:33:19,041 --> 00:33:20,208 je na svobodě. 322 00:33:22,916 --> 00:33:23,874 Cože? 323 00:33:23,875 --> 00:33:25,125 Quynh. 324 00:33:28,041 --> 00:33:30,625 Tebe najít nemohla, tak šla za mnou. 325 00:33:59,583 --> 00:34:00,833 Andromache... 326 00:34:02,875 --> 00:34:05,540 vrátila jsem se do světa temnějšího, 327 00:34:05,541 --> 00:34:08,833 než byla ta hrobka, ze které jsem nakonec unikla. 328 00:34:11,000 --> 00:34:15,041 A pak se mi doneslo, že ty sis celá ta staletí 329 00:34:16,083 --> 00:34:18,041 žila na svobodě. 330 00:34:19,875 --> 00:34:24,583 Chci po tobě omluvu, která mě konečně vyprostí z okovů. 331 00:34:27,250 --> 00:34:29,333 Omluvu za nedodržený slib. 332 00:34:29,916 --> 00:34:31,250 Ty a já. 333 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 Navždy. 334 00:34:34,333 --> 00:34:36,833 Najdeš mě tam co vždycky. 335 00:34:44,291 --> 00:34:45,625 Musím za ní. 336 00:34:47,083 --> 00:34:49,416 - Nedělej to, Andy. - Musím. 337 00:34:53,500 --> 00:34:55,000 Dej jí prostor, Nile. 338 00:34:57,458 --> 00:35:00,374 Může se s tebou spojit tisíci různými způsoby, 339 00:35:00,375 --> 00:35:03,165 ale unese Bookera, aby upoutala tvou pozornost? 340 00:35:03,166 --> 00:35:07,916 - To není normální. - Znám ji už 1 500 let. Co o ní víš ty? 341 00:35:09,166 --> 00:35:12,000 Vím jen, že ty můžeš umřít. Já ne. 342 00:35:12,791 --> 00:35:15,124 A vím, že když jde o ni, jednáš zbrkle. 343 00:35:15,125 --> 00:35:18,791 Tak pověz, kdyby to bylo naopak, nechala bys mě jít samotnou? 344 00:35:29,833 --> 00:35:31,541 Takže ty asi budeš... 345 00:35:32,666 --> 00:35:33,665 Tuah, ne? 346 00:35:33,666 --> 00:35:37,249 Rád tě konečně poznávám, Sébastiene. Můžu ti říkat Bookere? 347 00:35:37,250 --> 00:35:38,916 Říkej mi, jak chceš. 348 00:35:41,708 --> 00:35:43,999 Jak dlouho chcete hrát to divadlo? 349 00:35:44,000 --> 00:35:46,082 Dělat, že jsem vzduch? 350 00:35:46,083 --> 00:35:50,166 - Jak můžeme vědět, žes nás zase nezradil? - Ale no tak. 351 00:35:56,916 --> 00:35:58,166 No, já... 352 00:35:59,833 --> 00:36:01,083 Asi nemůžete. 353 00:37:26,000 --> 00:37:27,208 Andromache. 354 00:37:30,166 --> 00:37:32,000 Tohle nejsi ty. 355 00:37:49,833 --> 00:37:51,625 Probudila jsem se v autě sama. 356 00:37:53,083 --> 00:37:54,583 Myslela jsem, žes zdrhla. 357 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 Zvažovala jsem to. 358 00:37:59,666 --> 00:38:01,166 Můžu ti nějak pomoct? 359 00:38:04,916 --> 00:38:07,291 Můžeš o 500 let vrátit čas? 360 00:38:09,375 --> 00:38:10,583 Kéž bych mohla. 361 00:38:26,250 --> 00:38:28,166 Co když mě nepozná? 362 00:38:32,500 --> 00:38:34,375 Nemyslím fyzicky, ale... 363 00:38:35,750 --> 00:38:37,041 kým jsem se stala. 364 00:38:44,250 --> 00:38:46,166 Co když nepoznám já ji? 365 00:38:48,083 --> 00:38:50,791 Takhle tě vůbec neznám, Andy. 366 00:38:59,791 --> 00:39:01,916 Jsem taková už stovky let. 367 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 ŘÍM, ITÁLIE 368 00:39:24,916 --> 00:39:26,375 Budu ti krýt záda. 369 00:39:29,958 --> 00:39:30,791 Tak jo! 370 00:40:06,375 --> 00:40:08,833 Pardon, potřebuju si zavolat. 371 00:41:41,666 --> 00:41:43,083 Nevím, jak... 372 00:41:46,833 --> 00:41:49,916 Slovy se nedá vyjádřit, jak moc jsem tě zklamala. 373 00:41:58,916 --> 00:42:00,583 Dokážeš si to představit? 374 00:42:02,166 --> 00:42:05,208 Být uvězněná... ve tmě. 375 00:42:06,791 --> 00:42:11,250 Každým svalem lačnit po vzduchu. 376 00:42:13,000 --> 00:42:17,625 Přicházet k životu akorát na tak dlouho, 377 00:42:19,625 --> 00:42:21,250 abych se rozpomenula 378 00:42:22,458 --> 00:42:23,333 a dál doufala... 379 00:42:28,416 --> 00:42:29,708 Moc mě to mrzí. 380 00:42:32,500 --> 00:42:33,833 Strašně moc. 381 00:42:51,666 --> 00:42:53,250 Jak dlouho jsi zpátky? 382 00:42:54,375 --> 00:42:55,583 Měsíce. 383 00:42:57,000 --> 00:42:58,707 Proč jsi mě nenašla dřív? 384 00:42:58,708 --> 00:43:02,833 A tys mě snad na tom dně oceánu našla? 385 00:43:03,541 --> 00:43:04,791 Pátrala jsem po tobě. 386 00:43:05,958 --> 00:43:07,790 Hledala jsem tě stovky let. 387 00:43:07,791 --> 00:43:09,208 Ale pak jsi přestala. 388 00:43:34,708 --> 00:43:35,541 Quynh. 389 00:43:40,250 --> 00:43:41,291 Podívej se na mě. 390 00:43:47,458 --> 00:43:49,083 Jednou jsi mi řekla... 391 00:43:51,500 --> 00:43:55,416 že jediná věc, které se bojíš, je samota. 392 00:43:59,125 --> 00:44:02,541 Znala jsi ji z doby, než jsme se poznaly, Andromache. 393 00:44:05,208 --> 00:44:07,290 - Já ale sama jsem. - Nejsi. 394 00:44:07,291 --> 00:44:08,625 Máš mě. 395 00:44:10,125 --> 00:44:12,583 Máš Joea a Nickyho. 396 00:44:14,500 --> 00:44:15,416 Quynh. 397 00:44:18,875 --> 00:44:19,958 Vrať se domů. 398 00:44:21,291 --> 00:44:25,666 - Můžeš se k nám přidat. - Chceš, abych se k vám přidala? 399 00:44:26,375 --> 00:44:28,208 A věčně s někým válčila? 400 00:44:30,208 --> 00:44:31,999 Bojovala s tebou bok po boku? 401 00:44:32,000 --> 00:44:36,874 Bojovala za smrtelníky, za ty, co mě v rakvi hodili do moře? 402 00:44:36,875 --> 00:44:39,416 Nedokážeš si ani představit... 403 00:44:40,666 --> 00:44:41,833 co se stalo. 404 00:44:45,166 --> 00:44:46,000 Nemůžu... 405 00:44:48,083 --> 00:44:49,583 je opustit. 406 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 Nejsem... 407 00:44:59,625 --> 00:45:00,708 Co? 408 00:45:07,375 --> 00:45:09,624 Zdá se, že už sis vybrala. 409 00:45:09,625 --> 00:45:10,708 Nedělej to. 410 00:45:12,125 --> 00:45:13,583 Quynh, počkej. 411 00:45:21,916 --> 00:45:23,291 Drž se zpátky. 412 00:45:50,083 --> 00:45:51,041 Quynh. 413 00:46:02,291 --> 00:46:04,166 Počkej. Nechci se prát. 414 00:46:40,833 --> 00:46:45,625 Pamatuju si ženu, které jsem ten náhrdelník kdysi dala. 415 00:46:47,125 --> 00:46:48,625 Ty to ale nejsi. 416 00:47:09,958 --> 00:47:11,875 Andy. Hej! 417 00:47:14,958 --> 00:47:18,541 Přestaňte s tím. Je tady Zhouba. 418 00:47:29,708 --> 00:47:31,832 Nile! Ne. 419 00:47:31,833 --> 00:47:33,041 To je Nile? 420 00:47:37,916 --> 00:47:39,500 Co o ní víš? 421 00:47:44,666 --> 00:47:45,791 Zhouba. 422 00:47:47,041 --> 00:47:48,500 To ona tě osvobodila? 423 00:47:50,583 --> 00:47:51,958 Ty ses s ní spojila. 424 00:48:00,291 --> 00:48:01,541 Přestaň! 425 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 No tak. 426 00:48:15,458 --> 00:48:18,916 Na věky věků tě proklínám! 427 00:49:29,500 --> 00:49:32,333 Chytré. Schovávat se takhle v kostele. 428 00:49:34,250 --> 00:49:38,666 - Ale nemůžeš tu zůstat věčně. - Nečekala jsem, že se potkáme tak brzy. 429 00:49:42,291 --> 00:49:43,625 Byla jsem u toho. 430 00:49:44,791 --> 00:49:46,083 Pamatuju si to doteď. 431 00:49:48,250 --> 00:49:50,958 Ve vzduchu byl cítit štiplavý zápach nenávisti. 432 00:49:54,666 --> 00:49:56,499 Pověz, Nile Freemanová, 433 00:49:56,500 --> 00:50:00,583 jak ten tvůj křesťanský žaludek snáší to, co Andromache provádí? 434 00:50:01,291 --> 00:50:03,166 Hraní si na Boha všeho lidstva. 435 00:50:04,166 --> 00:50:05,999 Nehrajeme si na Boha. 436 00:50:06,000 --> 00:50:08,791 Jen pomáháme. Děláme, co je správné. 437 00:50:09,291 --> 00:50:14,458 Přišlo ti správné opustit rodinu a nechat je žít v domnění, že jsi mrtvá? 438 00:50:16,416 --> 00:50:18,124 To ti poradila ona, ne? 439 00:50:18,125 --> 00:50:21,291 Bylo to moje rozhodnutí, moje volba. 440 00:50:22,083 --> 00:50:24,000 Nikdo z vás neměl na výběr. 441 00:50:24,666 --> 00:50:25,708 S ní určitě ne. 442 00:50:32,208 --> 00:50:35,665 To kvůli té její posedlosti vměšovat se lidem do života 443 00:50:35,666 --> 00:50:38,125 po nás všichni jdou. 444 00:50:39,583 --> 00:50:43,791 Pokud své přátele nepřiměješ, aby přestali, udělám to já. 445 00:50:45,416 --> 00:50:47,875 Jsi poslední nesmrtelná bytost. 446 00:50:49,125 --> 00:50:50,833 Po tobě se už žádná nenarodí. 447 00:50:57,375 --> 00:51:00,625 Máš schopnosti, které si zatím nedovedeš ani představit. 448 00:51:04,083 --> 00:51:06,000 Jednou to pochopíš. 449 00:51:07,291 --> 00:51:11,416 Ty a já společně ukončíme to vměšování nesmrtelných do života lidí. 450 00:51:12,500 --> 00:51:15,666 - Já s tebou nic dělat nebudu. - Jsme propojeny. 451 00:51:16,708 --> 00:51:18,916 Nemáš na levé ruce mateřské znaménko? 452 00:51:25,208 --> 00:51:28,458 První nesmrtelná a ta poslední. 453 00:51:29,458 --> 00:51:31,625 Brzy se uvidíme, Nile. 454 00:51:57,208 --> 00:51:59,791 Zhouba nás zjevně dokáže najít. 455 00:52:01,125 --> 00:52:03,999 Teď už ale máme všechny záznamy z Říma, 456 00:52:04,000 --> 00:52:07,208 takže příště až Zhoubu nebo Quynh zabere kamera... 457 00:52:08,875 --> 00:52:09,916 budeme o nich vědět. 458 00:52:13,291 --> 00:52:15,250 - Tak aspoň něco. - Co to znamená? 459 00:52:17,541 --> 00:52:18,625 Že jsem poslední. 460 00:52:20,291 --> 00:52:22,999 Zhouba o tobě ví něco, co my ne. 461 00:52:23,000 --> 00:52:25,125 Musíme zjistit, o co jde. 462 00:52:25,708 --> 00:52:28,875 A co teda uděláme s Quynh? 463 00:52:32,500 --> 00:52:33,333 To netuším. 464 00:53:33,750 --> 00:53:34,583 Bookere. 465 00:53:35,208 --> 00:53:36,833 Děláš na něčem? 466 00:53:39,375 --> 00:53:40,416 Neustále. 467 00:53:45,916 --> 00:53:47,000 Poslyš... 468 00:53:49,458 --> 00:53:50,666 zranila... 469 00:53:51,583 --> 00:53:53,583 někdy Nile Andy? 470 00:53:54,666 --> 00:53:56,916 Jo, na začátku se spolu chytly. 471 00:53:58,375 --> 00:54:00,416 A Nile Andy bodla nožem. 472 00:54:02,666 --> 00:54:03,500 Proč? 473 00:54:06,750 --> 00:54:07,916 No... 474 00:54:09,750 --> 00:54:14,083 podle mě právě kvůli tomu Andy ztratila svou nesmrtelnost. 475 00:54:16,166 --> 00:54:21,625 O čem to mluvíš? Každý z nás se může jeden den probudit a být smrtelný, ne? 476 00:54:24,166 --> 00:54:26,625 Nic živého nežije věčně. 477 00:54:33,166 --> 00:54:34,457 Před staletími 478 00:54:34,458 --> 00:54:37,625 jsme se se Zhoubou doslechli o jedné legendě. 479 00:54:39,166 --> 00:54:40,375 A ta praví... 480 00:54:41,750 --> 00:54:44,624 že rána uštědřená posledním nesmrtelným 481 00:54:44,625 --> 00:54:49,375 má moc jiného o nesmrtelnost připravit. 482 00:54:51,791 --> 00:54:54,500 Takže Andyinu smrtelnost má na svědomí Nile? 483 00:54:57,291 --> 00:55:01,415 Podle mě Zhouba využije Nile k tomu, 484 00:55:01,416 --> 00:55:03,125 aby nás všechny vyvraždila. 485 00:55:05,833 --> 00:55:06,957 To ale není vše. 486 00:55:06,958 --> 00:55:10,332 Ta legenda dále praví, že raněný nesmrtelný 487 00:55:10,333 --> 00:55:15,458 může svou nesmrtelnost, dřív než ji ztratí, někomu darovat. 488 00:55:19,375 --> 00:55:20,500 Předání. 489 00:55:21,250 --> 00:55:22,333 Přesně tak. 490 00:55:23,916 --> 00:55:25,541 Ale musí to být z vlastní vůle. 491 00:55:28,458 --> 00:55:32,041 Takže Andy může tu nesmrtelnost získat zpět? 492 00:55:34,708 --> 00:55:37,250 Ano. Pokud se jí jeden z nás vzdá. 493 00:55:40,125 --> 00:55:43,125 Ale je to jen teorie. 494 00:55:51,000 --> 00:55:51,833 Andy? 495 00:55:52,916 --> 00:55:54,874 Můžeme si promluvit? 496 00:55:54,875 --> 00:55:55,875 Jasně. 497 00:56:01,625 --> 00:56:04,040 Chtěl jsem ti říct, že až bude po všem, 498 00:56:04,041 --> 00:56:05,625 tak si půjdu po svých. 499 00:56:06,125 --> 00:56:08,666 O čem to mluvíš, Booku? My tě potřebujeme. 500 00:56:09,916 --> 00:56:11,750 Neměli jsme tě vyloučit. 501 00:56:13,250 --> 00:56:14,915 Udělali jste, co bylo třeba. 502 00:56:14,916 --> 00:56:16,415 Zasloužil jsem si to. 503 00:56:16,416 --> 00:56:17,541 Posaď se. 504 00:56:20,041 --> 00:56:24,250 Vzpomínáš si, cos mi řekla? Ať neztrácím víru. 505 00:56:25,125 --> 00:56:26,000 Že jo? 506 00:56:27,291 --> 00:56:30,541 Ale já jsem tě neposlechl 507 00:56:31,375 --> 00:56:32,666 a to mě zničilo. 508 00:56:34,041 --> 00:56:37,333 Vidět tě odcházet s pocitem, že tě už nikdy neuvidím... 509 00:56:39,541 --> 00:56:40,750 bylo... 510 00:56:44,083 --> 00:56:47,750 Ale život je zvláštní, protože teď tady sedím a mluvím s tebou. 511 00:56:49,291 --> 00:56:51,166 A jsem za to hrozně rád. 512 00:56:53,833 --> 00:56:56,041 Známe se už tak dlouho. 513 00:56:57,208 --> 00:57:00,458 Taková doba a tolik věcí nevyřčených. 514 00:57:04,708 --> 00:57:09,249 Když se něco takhle donekonečna opakuje, když nemáš datum spotřeby, 515 00:57:09,250 --> 00:57:13,041 tak je snadné zapomenout si někdy popovídat. 516 00:57:17,625 --> 00:57:19,833 Přál bych si mít datum spotřeby. 517 00:57:21,791 --> 00:57:22,833 A víš proč? 518 00:57:25,125 --> 00:57:26,875 To totiž dodá životu smysl. 519 00:57:30,875 --> 00:57:35,250 Třeba se Quynh vrátila v nejlepší možnou chvíli. 520 00:57:41,791 --> 00:57:43,125 Něco si... 521 00:57:44,291 --> 00:57:45,500 tak dlouho přeješ... 522 00:57:51,083 --> 00:57:52,833 Ono to ale není jen tak. 523 00:57:53,416 --> 00:57:55,791 Zrazuje tě z bolesti. 524 00:57:58,375 --> 00:58:03,000 Ale neklesej na mysli. My si vždycky nějak poradíme. 525 00:58:06,041 --> 00:58:08,000 Tak zkus taky věřit, Andy. 526 00:58:11,291 --> 00:58:12,708 A trochu se vyspi. 527 00:58:42,791 --> 00:58:44,125 Zase tě zklamala. 528 00:58:45,458 --> 00:58:46,625 To mě mrzí. 529 00:58:53,333 --> 00:58:57,500 Z toho oceánu jsem tě vytáhla, protože tě potřebuju po svém boku. 530 00:58:58,666 --> 00:59:01,791 Andromache jsi možná ztratila, ale sama být nemusíš. 531 00:59:03,708 --> 00:59:05,250 Jak ti můžu pomoct, Quynh? 532 00:59:07,125 --> 00:59:09,666 Chci, aby trpěli. 533 00:59:11,458 --> 00:59:14,041 To budou. Andromache i ten zbytek. 534 00:59:17,166 --> 00:59:18,375 Ne. 535 00:59:21,083 --> 00:59:22,500 Úplně všichni. 536 00:59:25,125 --> 00:59:27,041 S tím ráda pomůžu. 537 00:59:43,083 --> 00:59:45,333 {\an8}JAKARTA, INDONÉSIE 538 00:59:52,375 --> 00:59:56,000 {\an8}JADERNÁ ELEKTRÁRNA SERPONG 539 01:01:28,125 --> 01:01:29,250 Odhoďte zbraně. 540 01:02:28,666 --> 01:02:30,041 Tak se ukaž. 541 01:02:34,333 --> 01:02:35,166 Vážně? 542 01:02:36,416 --> 01:02:37,250 Proč by ne? 543 01:02:37,750 --> 01:02:41,165 Je mi sice pár set let, ale i tak tě můžu leccos naučit. 544 01:02:41,166 --> 01:02:44,250 Ty mě chceš učit? Tak fajn. 545 01:02:54,583 --> 01:02:56,041 To nebylo špatné, Booku. 546 01:02:58,166 --> 01:03:01,707 Tuahu, jako na zavolanou. Dívej, jak toho starouše vyškolím. 547 01:03:01,708 --> 01:03:06,374 - Jen klid, už je to nějaký pátek. - Určitě jsi na to připravený, Bookere? 548 01:03:06,375 --> 01:03:07,500 Jdeme na to. 549 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 Jak mi to jde, Tuahu? 550 01:03:20,250 --> 01:03:21,625 Jsi talent od přírody. 551 01:03:22,333 --> 01:03:25,583 - Můžu to taky zkusit? - Ještě jsem neskončil. 552 01:03:26,375 --> 01:03:27,583 Trvám na tom. 553 01:03:31,833 --> 01:03:32,708 Tak fajn. 554 01:04:07,208 --> 01:04:08,291 Sakra. 555 01:04:09,666 --> 01:04:12,625 - Promiň, Booku. - Ne, to je v pohodě. 556 01:04:14,500 --> 01:04:15,625 Bavil jsem se. 557 01:04:19,125 --> 01:04:20,457 Jdu se dát do kupy. 558 01:04:20,458 --> 01:04:21,625 Tak dobře. 559 01:04:22,791 --> 01:04:23,791 Hned jsem tu. 560 01:04:30,541 --> 01:04:31,916 Neměls to dělat. 561 01:04:33,750 --> 01:04:37,750 Říkal jsem ti, že je to jen teorie, nic víc. 562 01:04:38,583 --> 01:04:42,375 Už teď cítím, že se mi to nehojí. 563 01:04:47,166 --> 01:04:49,000 V tom případě moc času nemáme. 564 01:04:50,291 --> 01:04:53,125 Nezapomeň, že to předání musí být z vlastní vůle. 565 01:04:56,500 --> 01:04:57,416 Tuahu, 566 01:04:58,125 --> 01:04:59,290 slib mi, 567 01:04:59,291 --> 01:05:01,750 že se o tom Andy nedozví. 568 01:05:03,666 --> 01:05:06,958 Nesmí se to dozvědět. Slib mi to. 569 01:05:08,458 --> 01:05:10,707 JADERNÁ ELEKTRÁRNA SERPONG JAKARTA, INDONÉSIE 570 01:05:10,708 --> 01:05:12,541 PŘÍCHOZÍ SNÍMEK... 571 01:05:20,916 --> 01:05:25,125 Jsou kousek od Jakarty. Sejdeme se všichni v knihovně. 572 01:05:25,625 --> 01:05:26,666 Hned tam budu. 573 01:05:29,208 --> 01:05:31,291 Zase jsi provedl nějakou klukovinu? 574 01:05:32,250 --> 01:05:33,958 Vždyť mě znáš. 575 01:05:34,541 --> 01:05:35,833 Jsem známá firma. 576 01:05:37,500 --> 01:05:39,125 Copley nás chce dole. 577 01:05:40,125 --> 01:05:40,958 Dobře. 578 01:06:12,208 --> 01:06:13,290 Jsi v pohodě? 579 01:06:13,291 --> 01:06:14,416 Jo. 580 01:06:15,083 --> 01:06:17,500 Už je to dlouho. Vyšel jsem ze cviku. 581 01:06:19,125 --> 01:06:20,541 Sejdeme se dole. 582 01:06:34,500 --> 01:06:36,750 Ta elektrárna stojí v tajném areálu. 583 01:06:37,416 --> 01:06:40,457 Je na indonéském území, ale patří Číně. 584 01:06:40,458 --> 01:06:44,458 - O její existenci nikdo neví. - A to by nám mohlo hrát do karet. 585 01:06:44,958 --> 01:06:45,832 Ano. 586 01:06:45,833 --> 01:06:50,457 Mým lidem se podařilo získat bezpečnostní záznam, 587 01:06:50,458 --> 01:06:54,583 ještě než ztratili veškerý kontakt s vnějším světem. 588 01:07:00,458 --> 01:07:05,041 {\an8}Předpokládáme, že ta elitní jednotka má celý areál pod kontrolou. 589 01:07:05,541 --> 01:07:07,625 Od řídící místnosti po chladicí komoru. 590 01:07:09,416 --> 01:07:12,832 {\an8}Podívejte, tohle velké těleso je jádro reaktoru. 591 01:07:12,833 --> 01:07:15,958 {\an8}A zdá se, že právě sem umístili... 592 01:07:17,291 --> 01:07:18,708 {\an8}nějaké zařízení. 593 01:07:24,291 --> 01:07:28,125 Měli bychom počítat s možností, že je to trhavina, která by mohla... 594 01:07:30,375 --> 01:07:31,499 způsobit pohromu. 595 01:07:31,500 --> 01:07:34,790 A ozářit všechno okolo. 596 01:07:34,791 --> 01:07:36,375 Deset milionů lidí. 597 01:07:37,666 --> 01:07:39,915 Nastražili tam kumulativní nálože, 598 01:07:39,916 --> 01:07:42,583 které vás můžou ochromit 599 01:07:43,291 --> 01:07:47,083 a na delší dobu vystavit riziku zranění. 600 01:07:47,750 --> 01:07:48,958 Je to past. 601 01:07:49,541 --> 01:07:51,957 Zhouba tu bombu používá jako návnadu. 602 01:07:51,958 --> 01:07:56,082 Ví, že se ji pokusíme zastavit, ale tím bychom jí hráli do karet. 603 01:07:56,083 --> 01:07:57,958 Přesně o tomhle mluvila. 604 01:07:58,541 --> 01:07:59,958 Jde po nás. 605 01:08:01,250 --> 01:08:02,375 Po všech. 606 01:08:04,166 --> 01:08:06,665 Ať už mají motiv jakýkoliv, bomba je bomba. 607 01:08:06,666 --> 01:08:09,791 A obě ji klidně odpálí, aby dosáhly svého. 608 01:08:11,958 --> 01:08:13,000 Nemáme na výběr. 609 01:08:14,333 --> 01:08:15,333 Musíme tam. 610 01:08:17,125 --> 01:08:18,041 Připravte se. 611 01:08:29,833 --> 01:08:30,666 Díky. 612 01:08:54,875 --> 01:08:58,583 Pamatuješ na tu hru v Irsku na Moherských útesech? 613 01:09:00,125 --> 01:09:00,958 Jo. 614 01:09:01,583 --> 01:09:03,041 Běželi jsme až k okraji 615 01:09:04,166 --> 01:09:06,166 a hráli o to, kdo dřív vyměkne. 616 01:09:06,666 --> 01:09:08,000 Tys to nikdy nevzdal. 617 01:09:09,625 --> 01:09:10,708 Ne. 618 01:09:17,000 --> 01:09:17,875 Svěř se mi. 619 01:09:20,166 --> 01:09:22,125 Mám strach a nemůžu se ho zbavit. 620 01:09:24,916 --> 01:09:26,291 A čeho se bojíš? 621 01:09:29,500 --> 01:09:30,708 Mohli bychom zemřít. 622 01:09:34,166 --> 01:09:39,500 Hele, než Andromache potkala Quynh, tak žila 3 000 let úplně sama. 623 01:09:41,500 --> 01:09:44,332 Ale ty a já jsme spolu byli od začátku. 624 01:09:44,333 --> 01:09:48,166 Odmítám věřit tomu, že je to jen náhoda. 625 01:09:52,125 --> 01:09:56,500 Všechno jednou skončí. Ale co cítím, když tě vidím... 626 01:09:58,041 --> 01:09:59,583 když vnímám tvou lásku... 627 01:10:02,875 --> 01:10:04,291 to je věru nesmrtelné. 628 01:10:47,750 --> 01:10:52,791 {\an8}V blízkosti toho jádra bych vám radil nestřílet. 629 01:10:53,791 --> 01:10:55,541 Zatím žádný kontakt. 630 01:10:56,208 --> 01:10:58,625 To znamená, že na ně teprve narazíte. 631 01:11:00,041 --> 01:11:03,583 Mějte na paměti, že zřejmě sledují každý váš krok. 632 01:11:08,125 --> 01:11:12,416 Dveře na jižní straně. Jděte tam a pak po schodech nahoru. 633 01:11:22,166 --> 01:11:25,958 Držte se u zdi. Blížíte se k horním patrům reaktoru. 634 01:11:31,541 --> 01:11:32,583 Nějaký pohyb? 635 01:11:33,166 --> 01:11:34,291 Zatím nic. 636 01:11:34,791 --> 01:11:36,415 Joe, co ty? 637 01:11:36,416 --> 01:11:38,625 Tady zatím taky ne. 638 01:11:42,833 --> 01:11:43,916 Kumulativní nálož. 639 01:11:46,916 --> 01:11:49,958 V celém areálu očekávejte další malé výbušniny. 640 01:11:50,458 --> 01:11:53,999 Snad nejsou tak hloupí, aby zůstali v jaderné elektrárně, 641 01:11:54,000 --> 01:11:56,583 když ji hodlají vyhodit do vzduchu. 642 01:12:30,375 --> 01:12:32,708 Fajn, chtějí si to rozdat nablízko. 643 01:12:33,375 --> 01:12:35,291 Černá ovce se vždycky najde. 644 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Jdeme. Honem! 645 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 Vstávej, Nicky! 646 01:13:41,375 --> 01:13:43,958 Teď do řídící místnosti. Otevřete ty dveře. 647 01:13:49,375 --> 01:13:51,082 Copley, kudy máme jít? 648 01:13:51,083 --> 01:13:56,041 Dobře, fajn. Na konci té haly je chodba. Ta vás dovede až do řídící místnosti. 649 01:14:33,583 --> 01:14:34,958 Mám tu černou ovci. 650 01:14:51,583 --> 01:14:52,416 Andy! 651 01:15:07,041 --> 01:15:08,166 Nile! 652 01:15:21,666 --> 01:15:22,958 Nile? 653 01:15:24,958 --> 01:15:29,250 Pokud se dostanu do jejich systému, tu bombu najdu. Ale tlačí nás čas. 654 01:15:35,125 --> 01:15:37,040 Ten systém chrání firewall. 655 01:15:37,041 --> 01:15:38,625 Najděte ruční ovládání. 656 01:15:39,958 --> 01:15:41,583 Žádné tu není, Copley. 657 01:15:52,166 --> 01:15:53,915 Tohle určitě plánovala. 658 01:15:53,916 --> 01:15:56,083 Zhouba nás chce rozdělit. 659 01:16:11,583 --> 01:16:12,541 Copley? 660 01:16:16,916 --> 01:16:21,416 {\an8}VAROVÁNÍ – TEKUTÝ DUSÍK 661 01:16:46,416 --> 01:16:48,832 Tuahu, Nicky, Joe? 662 01:16:48,833 --> 01:16:50,041 Nile. 663 01:17:11,041 --> 01:17:11,999 Jsme v pasti. 664 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 Tudy! 665 01:17:16,166 --> 01:17:17,833 Joe, Nicky, Nile! 666 01:17:18,500 --> 01:17:19,875 Jsou pryč, Booku. 667 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 Zhouba nás sleduje. 668 01:17:27,500 --> 01:17:28,666 Jdeme. 669 01:17:32,791 --> 01:17:36,208 Ona ty dveře ovládá. Snaží se nás rozdělit. 670 01:17:38,583 --> 01:17:41,457 Booku, až ty dveře otevře, vtrhneš tam. 671 01:17:41,458 --> 01:17:42,707 Ne, půjdeš ty. 672 01:17:42,708 --> 01:17:44,874 To by mě ale zabili. 673 01:17:44,875 --> 01:17:46,999 - Chodíš vždycky. - Já nežertuju. 674 01:17:47,000 --> 01:17:48,291 Já taky ne, Andy. 675 01:17:51,291 --> 01:17:52,125 Cože? 676 01:17:52,791 --> 01:17:54,666 - Předal jsem ti to. - Jak? 677 01:17:55,625 --> 01:17:56,666 Drž se za mnou. 678 01:18:18,708 --> 01:18:21,041 Získal jsem své datum spotřeby 679 01:18:21,916 --> 01:18:23,625 a ty máš zpět své poslání. 680 01:18:25,750 --> 01:18:27,041 Mé poslání je tohle. 681 01:18:28,416 --> 01:18:29,541 Booku! 682 01:18:33,250 --> 01:18:34,208 Booku! 683 01:18:54,875 --> 01:18:56,000 Ne! 684 01:19:13,500 --> 01:19:14,458 Booku! 685 01:19:27,833 --> 01:19:29,791 Booku, já... 686 01:19:37,708 --> 01:19:39,125 Sébastiene. 687 01:21:10,166 --> 01:21:11,125 Jdeš sama. 688 01:21:12,291 --> 01:21:14,125 Dej mi tu bombu, Quynh. 689 01:21:15,083 --> 01:21:16,458 Přidej se ke Zhoubě. 690 01:21:17,125 --> 01:21:18,540 Dej jí, co chce. 691 01:21:18,541 --> 01:21:20,375 Chce nás zabít. 692 01:21:22,583 --> 01:21:25,791 Celá staletí jsi stála po boku Andy. 693 01:21:26,333 --> 01:21:28,124 Staletí. 694 01:21:28,125 --> 01:21:30,875 Jak jsi ji mohla takhle zradit? 695 01:21:37,625 --> 01:21:39,875 Nic o mně a Andy nevíš. 696 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 Co to... 697 01:22:20,125 --> 01:22:21,166 Ono se to... 698 01:22:22,916 --> 01:22:23,833 nehojí. 699 01:22:24,416 --> 01:22:25,499 Quynh. 700 01:22:25,500 --> 01:22:27,207 Cos mi to provedla? 701 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Já... 702 01:22:31,333 --> 01:22:32,375 Omlouvám se. 703 01:22:41,166 --> 01:22:42,250 To nic. 704 01:23:46,500 --> 01:23:48,625 Nile! Joe! 705 01:23:49,916 --> 01:23:51,000 Nicky! 706 01:23:51,791 --> 01:23:52,791 Tuahu! 707 01:24:56,458 --> 01:25:00,125 Teď mi řekneš, že tohle nejsem já? 708 01:25:07,958 --> 01:25:10,250 Žila jsem v tom, že tě mám zachraňovat. 709 01:25:12,375 --> 01:25:13,708 Ale ve výsledku... 710 01:25:14,666 --> 01:25:16,915 je na každém z nás rozhodnout se, 711 01:25:16,916 --> 01:25:18,333 kým chceme být. 712 01:26:14,166 --> 01:26:15,916 Kam je veze, Quynh? 713 01:26:18,083 --> 01:26:20,750 - Tak kam? - Já nevím. 714 01:26:31,333 --> 01:26:33,041 Vaky jsou naložené. Mizíme. 715 01:28:44,750 --> 01:28:46,083 Běž se proletět! 716 01:29:55,625 --> 01:29:56,916 Ta ruka se ti nehojí. 717 01:30:01,458 --> 01:30:02,375 Jsi smrtelník. 718 01:30:04,000 --> 01:30:07,374 Vměšování do života smrtelníků tě nikdy netrápilo. 719 01:30:07,375 --> 01:30:09,041 Přestaň mě soudit. 720 01:30:10,166 --> 01:30:15,166 Víš, jaké to je, když se najednou po věčném životě probudíš a jsi smrtelník? 721 01:30:16,416 --> 01:30:20,416 Každou minutou jsi smrti čím dál blíž. 722 01:30:21,250 --> 01:30:23,166 Čas nic neznamená... 723 01:30:24,375 --> 01:30:26,165 dokud pro tebe není vším. 724 01:30:26,166 --> 01:30:29,625 Čas nic neznamená, jen když mu nepřikládáš váhu. 725 01:30:34,458 --> 01:30:37,500 Tvým přátelům ho moc nezbývá, Andromache. 726 01:30:41,125 --> 01:30:42,333 To je tvůj plán? 727 01:30:43,791 --> 01:30:44,958 Chceš je zabít? 728 01:30:45,458 --> 01:30:46,333 Ne. 729 01:30:47,750 --> 01:30:48,791 Udělá to Nile. 730 01:30:49,791 --> 01:30:51,166 Je to ničitelka. 731 01:30:52,291 --> 01:30:54,500 Může je připravit o nesmrtelnost... 732 01:30:58,958 --> 01:31:00,375 a předat ji mně. 733 01:31:03,958 --> 01:31:08,458 - Nikdy by jim neublížila. - Myslíš, že jí dám na vybranou? 734 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 Tvůj život není vzácnější než ten jejich! 735 01:31:23,291 --> 01:31:25,333 Pro mě ano. 736 01:31:26,708 --> 01:31:29,375 Očekávám, že zprvu budou někteří vzdorovat. 737 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 Ale mučení dokáže divy. 738 01:31:57,791 --> 01:31:59,499 Přijdu si pro ně! 739 01:31:59,500 --> 01:32:03,583 Prosím. Konečně se dočkáme vyrovnaného souboje. 740 01:35:16,625 --> 01:35:20,625 Na tomhle století toho spoustu nesnáším, 741 01:35:21,250 --> 01:35:23,958 ale tohle... se mi líbí. 742 01:35:39,958 --> 01:35:42,833 Neměla jsem ponětí, že Zhouba není nesmrtelná. 743 01:35:47,291 --> 01:35:48,583 Najdu je. 744 01:35:50,625 --> 01:35:52,250 Jedinou otázkou zůstává... 745 01:35:54,250 --> 01:35:57,250 Budeš dělat, co ti jde nejlíp? Bojovat po mém boku? 746 01:36:00,875 --> 01:36:01,708 Ne. 747 01:36:09,500 --> 01:36:11,916 To ty budeš bojovat po mém. 748 01:36:17,833 --> 01:36:21,332 - Kam si myslíš, že jdeš? - Vždycky chodím první. 749 01:36:21,333 --> 01:36:24,499 Bývávalo. Nauč se držet krok. 750 01:36:24,500 --> 01:36:25,916 - Jo? - Jo. 751 01:36:40,375 --> 01:36:42,583 PODLE GRAFICKÝCH ROMÁNŮ GREGA RUCKY 752 01:44:48,583 --> 01:44:50,583 Překlad titulků: Jan Kucherko