1 00:00:04,969 --> 00:00:09,969 Phim có chứa một số cảnh nhạy cảm. Vui lòng cân nhắc trước khi xem! 2 00:00:10,695 --> 00:00:11,863 Được rồi, sẵn sàng. 3 00:00:12,572 --> 00:00:14,198 Cười kiểu đó nữa đi, Joss. 4 00:00:15,074 --> 00:00:16,242 Tuyệt lắm, đúng rồi. 5 00:00:18,828 --> 00:00:20,413 Ngây thơ chút nào. 6 00:00:21,122 --> 00:00:23,207 Tuyệt. Nhìn thẳng vào ống kính nào. 7 00:00:24,250 --> 00:00:25,960 Kiểu mắt nai nữa. 8 00:00:28,004 --> 00:00:29,130 Đẹp lắm. 9 00:00:30,506 --> 00:00:31,883 Giờ thì tinh nghịch nào. 10 00:00:34,802 --> 00:00:36,137 Diễn với máy ảnh đi. 11 00:00:38,347 --> 00:00:39,891 Rồi, ánh mắt gợi tình. 12 00:00:44,520 --> 00:00:45,563 Tốt lắm. 13 00:00:46,981 --> 00:00:48,274 Cho tôi chút yếu mềm nào. 14 00:00:52,862 --> 00:00:53,905 Đẹp lắm. 15 00:00:55,406 --> 00:00:56,991 Rồi đến đa cảm. 16 00:01:05,625 --> 00:01:06,959 Đẹp lắm. 17 00:01:27,605 --> 00:01:28,898 Rất đẹp. 18 00:01:29,738 --> 00:01:39,738 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: hOilOnG Squad - Thợ Lặn Hóng Hớt - MCU.Disney+Vietnam.2.0 Fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive 19 00:01:56,592 --> 00:01:58,161 Tôi bước vào đây. 20 00:01:58,261 --> 00:02:00,187 - Chỉnh tóc luôn được không? - Ừ. Được chứ. 21 00:02:00,287 --> 00:02:02,204 Đem con ngựa vằn ra đây được không? 22 00:02:04,558 --> 00:02:06,394 Joss, Joss ơi. 23 00:02:18,680 --> 00:02:20,264 Để lại cái đèn này cũng được. 24 00:02:21,975 --> 00:02:26,644 - Có nước hay gì để uống không? - Để tôi lấy cho. 25 00:02:32,110 --> 00:02:37,740 THẦN TƯỢNG 26 00:02:37,925 --> 00:02:39,010 Joss à. 27 00:02:43,848 --> 00:02:45,558 Dậy được rồi đó, Joss. 28 00:02:48,144 --> 00:02:49,687 Cà phê để trên bàn đấy. 29 00:02:50,646 --> 00:02:51,939 Cảm ơn. 30 00:03:34,315 --> 00:03:36,592 Nhưng hình ảnh đó nói lên điều gì? 31 00:03:36,692 --> 00:03:38,719 Một cô gái trẻ, đẹp và bị tổn thương. 32 00:03:38,819 --> 00:03:40,388 Không phải tổn thương. 33 00:03:40,488 --> 00:03:42,723 Chỉ là gặp khó khăn và đã vượt qua. 34 00:03:42,823 --> 00:03:45,393 Ừ. Nhưng cái áo choàng, vòng tay bệnh nhân. 35 00:03:45,493 --> 00:03:48,312 Có phải ta đang lãng mạn hóa bệnh tâm thần không? 36 00:03:48,412 --> 00:03:49,438 Chính xác. 37 00:03:49,538 --> 00:03:50,815 Cô thấy vậy là ổn à? Không vấn đề gì sao? 38 00:03:50,915 --> 00:03:52,900 Mấy người lạc hậu quá. 39 00:03:53,000 --> 00:03:54,068 - Lại nữa. - "Mấy người" sao? 40 00:03:54,168 --> 00:03:56,153 Mấy người có bằng đại học và sống trên mạng. 41 00:03:56,253 --> 00:03:58,406 Cô chê bai tôi vì đã học đại học cơ đấy. 42 00:03:58,506 --> 00:04:02,159 Cứ để người ta tận hưởng nhục dục, chất cấm và gái đẹp đi, được không? 43 00:04:02,259 --> 00:04:03,566 Đừng cản trở niềm vui của nước Mỹ chứ. 44 00:04:03,666 --> 00:04:05,830 Nikki à, tôi cũng chẳng phải kiểu hiền lành nết na gì đâu. 45 00:04:05,930 --> 00:04:07,665 Chỉ là tôi thấy với những gì 46 00:04:07,765 --> 00:04:08,791 mà cô ấy đã trải qua, 47 00:04:08,891 --> 00:04:10,126 cô ấy không cần phải đeo vòng tay bệnh viện. 48 00:04:10,226 --> 00:04:12,169 Bệnh tâm thần quyến rũ mà. 49 00:04:12,269 --> 00:04:13,588 - Không hề. - Có đấy. 50 00:04:13,688 --> 00:04:15,965 Nếu sống ở Sioux, Iowa, 51 00:04:16,065 --> 00:04:18,259 cậu sẽ không gặp ai như Jocelyn đâu. 52 00:04:18,359 --> 00:04:20,303 Cô ấy không xuống phố. 53 00:04:20,403 --> 00:04:21,637 Không học chung cấp ba với cậu. 54 00:04:21,737 --> 00:04:23,389 Không làm việc ở quán bar hay quán ăn. 55 00:04:23,489 --> 00:04:25,683 Và không cưới bạn thân của cậu. 56 00:04:25,783 --> 00:04:27,685 Và nếu có xảy ra chuyện như thế, 57 00:04:27,785 --> 00:04:29,895 cô ấy cũng sẽ không ăn nằm với cậu. 58 00:04:29,995 --> 00:04:33,774 Trừ khi là có vấn đề tâm thần cực kỳ nghiêm trọng. 59 00:04:33,874 --> 00:04:38,070 Vì thế mà tôi bảo bệnh tâm thần rất quyến rũ. 60 00:04:38,170 --> 00:04:39,572 Tuyệt. 61 00:04:39,672 --> 00:04:41,298 Cứ nhìn hướng này nhé. 62 00:04:42,550 --> 00:04:44,076 Cô nói cũng đúng. 63 00:04:44,176 --> 00:04:45,620 Đẹp lắm. 64 00:04:45,720 --> 00:04:47,513 Tuyệt. Nóng bỏng thêm nào. 65 00:04:48,305 --> 00:04:49,832 Cứ tiếp tục như vậy, tôi thích lắm. 66 00:04:49,932 --> 00:04:52,335 - Xin lỗi. - Làm phiền anh chút nhé? 67 00:04:52,435 --> 00:04:54,128 Không được, gấp lắm rồi. Anh có thể... 68 00:04:54,228 --> 00:04:56,756 Xin lỗi, Jocelyn. Tôi quay lại ngay. 69 00:04:56,856 --> 00:04:58,549 Công nhận là cô ấy làm rất tốt. 70 00:04:58,649 --> 00:05:01,110 - Đẹp lắm. - Từ sau thời Bridgitte Bardot, nhỉ? 71 00:05:02,445 --> 00:05:04,541 Một nàng Sharon Tate bé bỏng. 72 00:05:04,641 --> 00:05:05,890 Ôi, lạy Chúa. 73 00:05:05,990 --> 00:05:10,645 Theo điều khoản khỏa thân, bên tôi chỉ cho hở hai bên ngực, 74 00:05:10,745 --> 00:05:13,397 bên dưới ngực và hai bên sườn thôi. 75 00:05:13,497 --> 00:05:14,999 Tôi đâu có yêu cầu. Cô ấy tự diễn mà. 76 00:05:16,417 --> 00:05:19,170 - Có vấn đề gì sao? - Tôi sẽ để anh lo vụ này. 77 00:05:20,796 --> 00:05:23,574 Ngực của cô ấy lộ rõ quá kìa. 78 00:05:23,674 --> 00:05:25,284 - Ừ, trông đẹp mà. - Ừ thì đẹp. 79 00:05:25,384 --> 00:05:27,954 - Nhưng mà không được. - Không được làm gì cơ? 80 00:05:28,054 --> 00:05:29,413 Lộ bầu ngực của cô ấy. 81 00:05:29,513 --> 00:05:31,707 Điều khoản khỏa thân đã được thương lượng 82 00:05:31,807 --> 00:05:33,668 với hãng đĩa, với đội ngũ của cô ấy và... 83 00:05:33,768 --> 00:05:35,586 - Cô sao rồi? - Chào anh. Tám chuyện gì vậy? 84 00:05:35,686 --> 00:05:37,254 - Ngực của cô. - Thỏa thuận khỏa thân của cô. 85 00:05:37,354 --> 00:05:39,857 - Nó rất nghiêm ngặt. - Đây là cơ thể của tôi. 86 00:05:40,357 --> 00:05:41,759 Phải. Đúng là thế. 87 00:05:41,859 --> 00:05:43,469 Chuyện đó thì miễn bàn rồi. 88 00:05:43,569 --> 00:05:46,555 Cô muốn khoe cơ thể thì cũng tốt thôi, 89 00:05:46,655 --> 00:05:48,349 ta chỉ cần sửa lại điều khoản khỏa thân. 90 00:05:48,449 --> 00:05:50,643 Ừ, vậy thì sửa điều khoản đi. 91 00:05:50,743 --> 00:05:53,020 Phải mất ít nhất 48 tiếng đấy. 92 00:05:53,120 --> 00:05:56,457 Khoan, vậy là tôi không được phép khoe thân à? 93 00:05:57,249 --> 00:06:00,987 Về mặt nhân quyền nói chung thì không được. 94 00:06:01,087 --> 00:06:03,239 Chaim, cúp máy đi, có chuyện khẩn cấp. 95 00:06:03,339 --> 00:06:05,259 - Gì cơ? - Khẩn cấp. Anh lại đây ngay đi. 96 00:06:05,359 --> 00:06:08,919 Anh biết mình đang nói mấy lời khó nghe và điên rồ chứ? 97 00:06:09,019 --> 00:06:10,329 Thật ra là rất tiến bộ đấy. 98 00:06:10,429 --> 00:06:12,331 Mục đích là để đảm bảo cô ấy không thấy áp lực. 99 00:06:12,431 --> 00:06:13,682 Ừ. Tôi có thấy áp lực đâu. 100 00:06:14,183 --> 00:06:16,393 - Hoàn toàn tôn trọng điều đó. - Đây là bìa album của cô ấy. 101 00:06:16,894 --> 00:06:19,714 Với cả, ngực của tôi mà, nhà của tôi nữa. 102 00:06:19,814 --> 00:06:22,299 Tôn trọng quyền tự chủ cơ thể. 103 00:06:22,399 --> 00:06:25,236 Juan à, tôi cúp máy đây. Nói chuyện sau nhé. 104 00:06:25,778 --> 00:06:26,821 Chaim? 105 00:06:27,404 --> 00:06:28,556 Chaim? 106 00:06:28,656 --> 00:06:30,558 - Sao thế? - Anh phải xem cái này. 107 00:06:30,658 --> 00:06:31,851 - Đây. - Cái gì thế? 108 00:06:31,951 --> 00:06:33,769 - Bức ảnh này vừa bị lộ. - Từ 11 phút trước. 109 00:06:33,869 --> 00:06:36,288 - Ừ, nhưng là ảnh gì thế? - Ảnh tinh dịch, Chaimie ạ. 110 00:06:37,665 --> 00:06:39,166 - Hả? - Trên mặt cô ấy. 111 00:06:41,544 --> 00:06:42,129 Cái gì? 112 00:06:42,229 --> 00:06:47,825 Có người đã "bắn" lên mặt cô ấy rồi chụp ảnh lại. 113 00:06:47,925 --> 00:06:49,593 Muốn nhìn kỹ hơn không? 114 00:06:51,053 --> 00:06:52,096 Trời đất ơi. 115 00:06:56,183 --> 00:06:58,294 - Ai làm vậy? - Tôi không biết. 116 00:06:58,394 --> 00:06:59,754 Là ảnh tự sướng à? 117 00:06:59,854 --> 00:07:01,088 Nhìn góc chụp là biết. 118 00:07:01,188 --> 00:07:03,174 Giống như... Như là... 119 00:07:03,274 --> 00:07:04,592 Cô ấy đang quỳ xuống. 120 00:07:04,692 --> 00:07:06,844 - Không đứng. - Cô ấy quỳ dưới sàn. 121 00:07:06,944 --> 00:07:08,554 Sao cô ấy lại tự hại mình như thế? Hả? 122 00:07:08,654 --> 00:07:10,056 Chắc do cậu trai đó ngon lành. 123 00:07:10,156 --> 00:07:11,182 Cái ấy to. 124 00:07:11,282 --> 00:07:12,308 - Và cô ấy thấy sướng. - Không, không thể... 125 00:07:12,408 --> 00:07:14,060 Cô ấy nổi tiếng mà! Đâu thể làm thế! 126 00:07:14,160 --> 00:07:16,228 - Đâu thể chụp hình tự sướng... - Tôi sẽ tìm ra người đó. 127 00:07:16,328 --> 00:07:18,939 - Tôi hứa đấy. - Thời gian và nơi chốn nữa. 128 00:07:19,039 --> 00:07:20,149 - Cô biết ai là thủ phạm. - Không hề. 129 00:07:20,249 --> 00:07:21,275 - Cô sống ở đây mà. - Chắc chắn biết. 130 00:07:21,375 --> 00:07:22,777 Cô biết. Ai là kẻ... 131 00:07:22,877 --> 00:07:26,072 Tôi biết người vào phòng cô ấy, nhưng tôi không biết... 132 00:07:26,172 --> 00:07:28,991 ai trong số họ xuất tinh lên mặt cô ấy. 133 00:07:29,091 --> 00:07:30,201 Tôi mà tìm ra thủ phạm 134 00:07:30,301 --> 00:07:32,078 là sẽ cho hắn ăn đạn vào đầu ngay. 135 00:07:32,178 --> 00:07:33,788 - Hiểu chưa? - Và đó sẽ là lỗi của cô. 136 00:07:33,888 --> 00:07:35,414 Tôi chỉ muốn là người bạn tốt... 137 00:07:35,514 --> 00:07:36,540 - Mà giờ... - Chả phải bạn đéo gì. 138 00:07:36,640 --> 00:07:38,167 - Cô là nhân viên của cô ấy. - Đừng nói dối tôi. 139 00:07:38,267 --> 00:07:40,169 Chỉ mới 11 phút thôi mà. 140 00:07:40,269 --> 00:07:41,462 Nếu cho tôi thêm 10 phút... 141 00:07:41,562 --> 00:07:43,506 Có thể là bao nhiêu người? 142 00:07:43,606 --> 00:07:45,132 Tính theo thời gian... 143 00:07:45,232 --> 00:07:47,134 - Im đi! - Có chuyện gì vậy? 144 00:07:47,234 --> 00:07:48,469 Chúng tôi đang đặt đồ ăn trưa. 145 00:07:48,569 --> 00:07:49,626 - Cô sao rồi? - Không có gì đâu. 146 00:07:49,726 --> 00:07:51,378 Chúng tôi đang giải quyết hàng đống rắc rối ấy mà. 147 00:07:51,478 --> 00:07:53,574 Chaim, tên điều phối hình ảnh gợi cảm. 148 00:07:54,074 --> 00:07:55,409 Ừ, được, được rồi. 149 00:07:56,243 --> 00:07:57,269 Rồi, ta sẽ làm gì đây? Ta làm gì đây? 150 00:07:57,369 --> 00:07:59,647 - Ta làm gì bây giờ? - Lấy điện thoại của Jocelyn 151 00:07:59,747 --> 00:08:01,690 - rồi đem giấu nó đi. - Đưa tôi điện thoại của cô ấy. 152 00:08:01,790 --> 00:08:03,692 - Ừ thì... - Cô ấy chưa biết đúng không? 153 00:08:03,792 --> 00:08:05,236 - Chưa. - Nhất quyết đừng để cô ấy thấy. 154 00:08:05,336 --> 00:08:08,197 Vị thế của Jocelyn lúc này rất dễ bị tấn công, 155 00:08:08,297 --> 00:08:09,907 với mọi quyền lực và đặc quyền cô ấy đang sở hữu. 156 00:08:10,007 --> 00:08:11,325 Cô ấy trông rất yếu đuối. 157 00:08:11,425 --> 00:08:13,452 - Đây thật ra là... - Chào. Cậu khỏe không? 158 00:08:13,552 --> 00:08:14,829 - Khỏe. Chào anh. - Vậy tốt rồi. 159 00:08:14,929 --> 00:08:16,956 Tôi với cậu nói chuyện riêng nhé. 160 00:08:17,056 --> 00:08:18,958 Chúng tôi còn đang bận việc. 161 00:08:19,058 --> 00:08:20,918 Giờ thì cậu bận việc khác rồi. 162 00:08:21,018 --> 00:08:22,378 Hiểu chứ? Đi nào. 163 00:08:22,478 --> 00:08:23,712 Cảm ơn rất nhiều... 164 00:08:23,812 --> 00:08:27,066 Tiếp tục tạo ra phép màu nào! Lối này. Lại đây. 165 00:08:29,735 --> 00:08:31,262 Người được chụp ảnh 166 00:08:31,362 --> 00:08:33,139 đang bày tỏ mong muốn khoe ngực. 167 00:08:33,239 --> 00:08:34,573 Cô ấy bảo là muốn làm thế. 168 00:08:35,157 --> 00:08:37,743 Ai mang nàng miêu nữ này từ trại cứu hộ về nhà đi. 169 00:08:38,285 --> 00:08:41,622 Khoe móng đi nào, giống mèo con ấy. 170 00:08:43,916 --> 00:08:47,194 Tôi ở đây để bảo vệ người mà anh quan tâm! 171 00:08:47,294 --> 00:08:49,405 - Cùng với anh. - Vậy sao? 172 00:08:49,505 --> 00:08:50,656 - Đúng! - Vậy tôi tự lo được. 173 00:08:50,756 --> 00:08:52,032 Nên cảm ơn cậu rất nhiều, 174 00:08:52,132 --> 00:08:54,743 nhưng cậu không cần phá banh chành vậy đâu. 175 00:08:54,843 --> 00:08:56,887 Ừ. Trông tuyệt lắm. 176 00:08:57,471 --> 00:08:59,473 Đến 60 tuổi, cô sẽ muốn cảm ơn tôi đấy. 177 00:09:00,724 --> 00:09:01,876 Tuyệt lắm. 178 00:09:01,976 --> 00:09:04,628 Lộ thêm chút nhũ hoa đi, vì tên bảo vệ nhũ hoa biến rồi. 179 00:09:04,728 --> 00:09:06,338 Nếu cô ấy muốn khỏa thân, 180 00:09:06,438 --> 00:09:09,925 ta chỉ cần chỉnh lại điều khoản và chụp tiếp sau 48 giờ là được. 181 00:09:10,025 --> 00:09:12,636 Vậy ngày hôm nay phải tính sao đây? Tôi trả tiền dịch vụ cả ngày rồi. 182 00:09:12,736 --> 00:09:14,096 Ta phải làm gì đây? 183 00:09:14,196 --> 00:09:16,031 Cứ xả tiền xuống cống à? 184 00:09:17,449 --> 00:09:20,160 Cái giá của sự an toàn đấy. 185 00:09:26,500 --> 00:09:28,360 Hãy vào... Nghe này, vào đây đi. 186 00:09:28,460 --> 00:09:30,654 Tôi không muốn người ta nghe thấy. 187 00:09:30,754 --> 00:09:31,964 Mời cậu vào trong này. 188 00:09:33,340 --> 00:09:35,951 - Đây là nhà vệ sinh mà. - Nhà vệ sinh hoành tráng. 189 00:09:36,051 --> 00:09:37,828 Mời cậu, rúc đít vào đây! 190 00:09:37,928 --> 00:09:39,246 - Anh làm gì vậy? - "Cái giá của an toàn". 191 00:09:39,346 --> 00:09:42,792 Này! Cậu kia! Lại đây! Muốn kiếm 5.000 USD không? 192 00:09:42,892 --> 00:09:45,586 Giữ cái cửa này đóng trong ba giờ tới nhé. 193 00:09:45,686 --> 00:09:46,712 Ba giờ. Cứ giữ đi. 194 00:09:46,812 --> 00:09:47,838 Giữ thật chặt vào. Hiểu chứ? 195 00:09:47,938 --> 00:09:49,715 - Ai ở trong đó vậy? - Không phải việc của cậu. 196 00:09:49,815 --> 00:09:51,175 Chịu hay không nói ngay. 197 00:09:51,275 --> 00:09:52,843 - Được. Chịu. - Ừ. Tốt. 198 00:09:52,943 --> 00:09:54,762 Chỗ này khoảng 2.000 USD. 199 00:09:54,862 --> 00:09:58,891 Tôi đưa phần còn lại sau. Đừng để cậu ta thoát! 200 00:09:58,991 --> 00:10:00,559 Chúa ơi. 201 00:10:00,659 --> 00:10:04,939 Được rồi. Được rồi! Cảm ơn, Daniel. 202 00:10:05,039 --> 00:10:08,208 Cậu làm tốt lắm! Ai cũng thấy rất an toàn. 203 00:10:10,252 --> 00:10:12,863 Nhạc càng lúc càng lớn, tức là có kẻ đã lấy điện thoại của tôi. 204 00:10:12,963 --> 00:10:15,157 Ai lại đi cấm bộ ngực thế này chứ? 205 00:10:15,257 --> 00:10:16,826 - Tuyệt. Đẹp lắm. - Tại sao? 206 00:10:16,926 --> 00:10:18,619 - Tôi gặp cô chút nhé? - Được. 207 00:10:18,719 --> 00:10:19,928 - Lối này. - Tôi sẽ quay lại. 208 00:10:20,028 --> 00:10:21,070 Cười lớn cho tôi nào. 209 00:10:23,724 --> 00:10:26,001 Mau tra Google tên của Jocelyn đi. 210 00:10:26,101 --> 00:10:28,504 Chỉ tra Google tên Jocelyn à? 211 00:10:28,604 --> 00:10:29,772 Tra đi. 212 00:10:31,523 --> 00:10:32,775 - Mục hình ảnh hả? - Ừ. 213 00:10:35,486 --> 00:10:37,279 Cái gì? 214 00:10:37,905 --> 00:10:39,640 Bình tĩnh, bình tĩnh nào. 215 00:10:39,740 --> 00:10:42,476 - Cô ấy biết chưa? - Chưa, vẫn chưa biết. 216 00:10:42,576 --> 00:10:45,145 Cái gì đây? Ai đã làm trò trơ trẽn này vậy! 217 00:10:45,245 --> 00:10:46,647 Cũng chưa rõ thủ phạm, nhưng sẽ tìm cách xử lý. 218 00:10:46,747 --> 00:10:48,661 - Đồ lẳng lơ trơ trẽn! - Nào, thôi thôi. 219 00:10:48,761 --> 00:10:50,501 Benjamin đang ở đây. Mình sẽ nói chuyện. 220 00:10:51,043 --> 00:10:53,696 Ta sẽ làm gì khi cô ấy thấy bức ảnh này 221 00:10:53,796 --> 00:10:55,281 - và bị sang chấn đây? - Nên phải giấu cô ấy 222 00:10:55,381 --> 00:10:56,407 - càng lâu càng tốt. - Nhưng cái này... 223 00:10:56,507 --> 00:10:57,533 Cô ấy sẽ không bị sang chấn đâu. 224 00:10:57,633 --> 00:11:00,494 - Có thể cô ấy biết rồi đấy. - Không ai bị sang chấn... 225 00:11:00,594 --> 00:11:02,580 Tất cả hãy bình tĩnh. Làm ơn đi. Hít thở sâu vào. 226 00:11:02,680 --> 00:11:03,873 Được rồi. Tôi có vài thông báo. 227 00:11:03,973 --> 00:11:07,376 Mọi người bình tĩnh nhận tin nhé. 228 00:11:07,476 --> 00:11:09,378 Ta đang là chủ đề nóng nhất trên Twitter. 229 00:11:09,478 --> 00:11:11,297 - Ừ. Được rồi. - Không phải... 230 00:11:11,397 --> 00:11:13,299 Không, tôi mà tìm ra thủ phạm, 231 00:11:13,399 --> 00:11:16,218 cầu Chúa thương xót cho linh hồn đồi bại của hắn. 232 00:11:16,318 --> 00:11:17,428 Chưa hẳn là hình tệ nhất đâu. 233 00:11:17,528 --> 00:11:19,680 Chưa hẳn là hình tệ nhất à? 234 00:11:19,780 --> 00:11:22,016 - Sao có thể được chứ? - Với Jocelyn, 235 00:11:22,116 --> 00:11:25,227 - mọi thứ đều có thể. - Tôi không có ý hoài nghi... 236 00:11:25,327 --> 00:11:27,938 - Chào! - Chào anh. - À, Talia, xin chào. 237 00:11:28,038 --> 00:11:31,233 - Chào Nikki. - Chào cô. Trông cô đẹp quá. 238 00:11:31,333 --> 00:11:33,527 - Lung linh quá đi. - Cảm ơn rất nhiều. 239 00:11:33,627 --> 00:11:34,862 Chào cô, tôi là Chaim. 240 00:11:34,962 --> 00:11:36,030 Quản lý của Jocelyn. 241 00:11:36,130 --> 00:11:37,531 Talia Hirsch, tờ Vanity Fair. 242 00:11:37,631 --> 00:11:40,284 Vanity Fair à. Cô khỏe không? Hân hạnh được gặp cô. 243 00:11:40,384 --> 00:11:42,411 - Hân hạnh... - Chà, Vanity... Được rồi. 244 00:11:42,511 --> 00:11:43,971 - Mọi người có ổn không? - Cô biết mà. Chỉ là... 245 00:11:44,680 --> 00:11:46,515 Hiện giờ bọn tôi có đôi chút bất ổn. 246 00:11:50,436 --> 00:11:52,755 Hình như tớ để quên trên bồn rửa nhà tắm. 247 00:11:52,855 --> 00:11:55,799 Ta sẽ tìm ra nó thôi. Hãy chuẩn bị cho buổi tập nào. 248 00:11:55,899 --> 00:11:57,735 Tớ để nó ở ngay đó mà. 249 00:11:58,736 --> 00:12:00,804 Thật sao? Lạ nhỉ. 250 00:12:00,904 --> 00:12:04,391 Có lạ gì đâu? Có ai trong này chưa từng dính thứ đó trên mặt chứ? 251 00:12:04,491 --> 00:12:06,352 - Thôi nào. - Tôi nghĩ đó cũng là thú vui. 252 00:12:06,452 --> 00:12:07,478 - Không phải nó là... - Đằng nào thì... 253 00:12:07,578 --> 00:12:09,813 Hồi trước được vậy là rất tuyệt mà? 254 00:12:09,913 --> 00:12:11,941 - Ôi trời. - Tôi chỉ nói vậy thôi. 255 00:12:12,041 --> 00:12:13,817 Cô ấy đã trải qua nhiều chuyện. 256 00:12:13,917 --> 00:12:15,778 Điều đáng buồn là sự thật rằng 257 00:12:15,878 --> 00:12:18,405 mọi người không coi cô ấy là nạn nhân trong chuyện này. 258 00:12:18,505 --> 00:12:21,408 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. Mọi chuyện đều ổn. 259 00:12:21,508 --> 00:12:23,594 Lúc nãy, mọi người bàn chuyện gì vậy? 260 00:12:24,053 --> 00:12:26,538 Có gì đâu. Joss à, nhóm vũ công đã phải 261 00:12:26,638 --> 00:12:28,374 đứng ngoài nắng suốt 45 phút rồi. 262 00:12:28,474 --> 00:12:30,251 - Vãi, vậy à? - Tớ giúp cậu thay đồ nhé. 263 00:12:30,351 --> 00:12:32,127 - Xin lỗi cậu. - Cảm ơn. 264 00:12:32,227 --> 00:12:34,546 - Tiếp tục! - Mẹ cô ấy mất vì ung thư. 265 00:12:34,646 --> 00:12:36,006 Jocelyn đã ở đó. 266 00:12:36,106 --> 00:12:37,549 Morphine và đủ thứ. 267 00:12:37,649 --> 00:12:38,884 Nắm tay mẹ cô ấy 268 00:12:38,984 --> 00:12:40,094 - cho đến phút cuối cùng. - Ôi không. 269 00:12:40,194 --> 00:12:42,346 - Tiếng nấc hấp hối... - Không cần chi tiết vậy đâu. 270 00:12:42,446 --> 00:12:44,098 Cô ấy đang ưu tiên hồi phục. 271 00:12:44,198 --> 00:12:46,308 Đó là điều quan trọng. 272 00:12:46,408 --> 00:12:48,936 Ừ. Như cô gái da màu ở Olympic đó ấy. 273 00:12:49,036 --> 00:12:52,314 Mọi người biết cô ấy mà. Nữ anh hùng nước Mỹ. Đúng không? 274 00:12:52,414 --> 00:12:53,440 Ừ, Simone Biles. 275 00:12:53,540 --> 00:12:54,566 - Đúng. - Ừ, phải. 276 00:12:54,666 --> 00:12:57,194 Phải là phim nóng trả thù. 277 00:12:57,294 --> 00:12:59,280 Phải là phim nóng trả thù, không là họ không gỡ xuống đâu. 278 00:12:59,380 --> 00:13:00,406 Andrew Finkelstein. 279 00:13:00,506 --> 00:13:01,532 - Anh có căn cước không? - Phim nóng trả thù. 280 00:13:01,632 --> 00:13:03,075 Không, tôi từ kênh Live Nation. 281 00:13:03,175 --> 00:13:04,576 Tôi đã đến đây rất, rất nhiều lần. 282 00:13:04,676 --> 00:13:06,412 - Đó là điều... - Tuyệt. Có căn cước không? 283 00:13:06,512 --> 00:13:07,955 Không, đã nói là đéo có! 284 00:13:08,055 --> 00:13:10,582 Nhưng cuối cùng thì chúng tôi dời chuyến lưu diễn. 285 00:13:10,682 --> 00:13:12,376 Hoàn tiền vé. 286 00:13:12,476 --> 00:13:15,212 Tôi nghĩ với một người ở tuổi đó, đó là một hành động... 287 00:13:15,312 --> 00:13:17,006 - Một động thái rất can đảm. - Cảm nhạc đi! 288 00:13:17,106 --> 00:13:19,300 Nhưng giờ vé đã mở bán lại à? 289 00:13:19,400 --> 00:13:21,635 Hai tuần nữa sẽ ra mắt đĩa đơn mới. 290 00:13:21,735 --> 00:13:23,304 - Chất lượng đỉnh cao. - Xuất sắc. 291 00:13:23,404 --> 00:13:24,430 Nói thật, bài này... 292 00:13:24,530 --> 00:13:25,764 - Tôi rất mê bài này. - Nó hay lắm. 293 00:13:25,864 --> 00:13:27,558 Bài đó có tên "Kẻ tội đồ đẳng cấp thế giới". 294 00:13:27,658 --> 00:13:29,310 - Nghe này... - Hôm nay có rất nhiều người. 295 00:13:29,410 --> 00:13:30,436 - Không thể ra vào tùy tiện. - Má ơi... 296 00:13:30,536 --> 00:13:31,562 - Phải có ID. - Thôi được. 297 00:13:31,662 --> 00:13:32,688 Mình sẽ xử lý tên ngố này. 298 00:13:32,788 --> 00:13:34,982 Để tôi Google tên mình nhé. Đây, xem này. Sẵn sàng chưa? 299 00:13:35,082 --> 00:13:38,402 Andrew Finkelstein. Kênh Live Nation. 300 00:13:38,502 --> 00:13:42,239 Ủa? Ai đây? 301 00:13:42,339 --> 00:13:43,907 Thấy khuôn mặt này không? 302 00:13:44,007 --> 00:13:45,200 - Giống nhau mà nhỉ? - Bình tĩnh đi. 303 00:13:45,300 --> 00:13:46,327 Anh đâu cần phải cộc cằn vậy. 304 00:13:46,427 --> 00:13:47,619 - Để tôi xử lý, được chứ? - Ờ không cần cộc đâu. 305 00:13:47,719 --> 00:13:50,122 Khách hàng siêu sao của tôi đắp mặt nạ "sữa chim". 306 00:13:50,222 --> 00:13:52,057 Tôi có cộc cằn gì đâu. Ổn mà. Không sao hết. 307 00:13:52,474 --> 00:13:55,085 Joss này, Talia Hirsch bên Vanity Fair đang ở đây. 308 00:13:55,185 --> 00:13:57,296 Có lẽ cô ấy chỉ hỏi vài câu thôi. 309 00:13:57,396 --> 00:13:58,772 Cứ bảo cậu sẽ đến muộn nhé. 310 00:13:59,648 --> 00:14:01,900 Cô có cần gì không? Nước lọc hay gì đó?! 311 00:14:02,401 --> 00:14:04,303 - Chắc tôi sẽ cần... - Ồ, xin chào. 312 00:14:04,403 --> 00:14:05,971 - Chào. - Chào. Joss. 313 00:14:06,071 --> 00:14:07,389 Đây là Talia từ tờ Vanity Fair. 314 00:14:07,489 --> 00:14:08,682 - Chào cô. - Chuyên về văn hóa pop. 315 00:14:08,782 --> 00:14:10,184 - Cây bút đình đám. - Tôi chuyên làm tiểu sử. 316 00:14:10,284 --> 00:14:11,977 - Ồ, tiểu sử. - Rất vui được gặp cô. 317 00:14:12,077 --> 00:14:13,228 Tôi cũng rất vui. 318 00:14:13,328 --> 00:14:15,189 Hồi nhỏ, tôi đã xem phim Rock House mà cô đóng. 319 00:14:15,289 --> 00:14:17,816 Chúa ơi. Dễ thương quá. Rất mong được trò chuyện với cô. 320 00:14:17,916 --> 00:14:18,942 Tôi đang dở việc. 321 00:14:19,042 --> 00:14:20,152 - Tôi sẽ tìm gặp cô sau nhé. - Được chứ. 322 00:14:20,252 --> 00:14:21,587 Tôi chắc hôm nay cũng đủ căng rồi. 323 00:14:23,213 --> 00:14:24,448 Rất vui được gặp cô. 324 00:14:24,548 --> 00:14:26,633 - Chút nữa gặp nhé. - Hẹn gặp lại. 325 00:14:28,927 --> 00:14:31,246 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. Sao thế? 326 00:14:31,346 --> 00:14:32,639 Tớ chỉ hỏi thôi. 327 00:14:33,432 --> 00:14:36,126 - Này! - Chào! 328 00:14:36,226 --> 00:14:37,853 - Chào! - Chào. 329 00:14:39,480 --> 00:14:40,798 Tối nay cả bọn sẽ đi chơi, cô biết chứ? 330 00:14:40,898 --> 00:14:42,560 - Tôi có biết đâu. - Đừng thế chứ! 331 00:14:42,660 --> 00:14:44,885 Chưa ai nói cho cô ấy vụ bức ảnh à? 332 00:14:44,985 --> 00:14:46,387 - Các vũ công vào vị trí! - Chờ chút. 333 00:14:46,487 --> 00:14:49,990 Đúng rồi. Đội hình dàn rộng. Ngồi bên hông phải. 334 00:14:50,532 --> 00:14:51,767 Sao? Tôi nên hỏi ai? 335 00:14:51,867 --> 00:14:55,162 - Tôi không phải kẻ xấu mà! - Finkelstein đang chờ ở cổng. 336 00:14:56,789 --> 00:14:58,774 À. Tôi sẽ gọi lại sau. Tôi sẽ gọi lại. 337 00:14:58,874 --> 00:15:00,442 Cái quái gì? Đùa tôi đấy à? 338 00:15:00,542 --> 00:15:01,777 Anh tính làm gì anh ta? 339 00:15:01,877 --> 00:15:05,155 - Nhốt vào tủ nữa à? - Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 340 00:15:05,255 --> 00:15:07,116 Nhớ nhắc tôi thả cậu ta ra nhé. 341 00:15:07,216 --> 00:15:08,867 - Nhưng giờ thì chưa. - Được thôi. 342 00:15:08,967 --> 00:15:11,286 Anh Finkelstein, rất xin lỗi vì sự bất tiện này. 343 00:15:11,386 --> 00:15:12,705 - Giờ xin lỗi cơ đấy. Cảm ơn. - Mời vào lối này. 344 00:15:12,805 --> 00:15:15,724 Anh quả là chính trực. Dịch vụ đỉnh quá trời luôn. 345 00:15:16,391 --> 00:15:17,459 Gửi ngay đi! 346 00:15:17,559 --> 00:15:19,920 Twitter đang gọi cô ấy là người tất "chung tình" kìa! 347 00:15:20,020 --> 00:15:21,630 Bắt đầu thôi! Bảy, tám. 348 00:15:21,730 --> 00:15:25,050 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu vào hàng! 349 00:15:25,150 --> 00:15:27,444 Nhớ tạo hình cứng cáp vào, vũ công ơi. 350 00:15:27,861 --> 00:15:30,139 Giơ tay lên! Sáu, bảy, tám. 351 00:15:30,239 --> 00:15:32,641 Một, hai, ba, bốn. 352 00:15:32,741 --> 00:15:35,018 Vũ đạo chứa đựng nhiều thông điệp, tôi thích lắm. 353 00:15:35,118 --> 00:15:36,937 - Để tỏ lòng tôn kính đấy. - Dành cho Britney. 354 00:15:37,037 --> 00:15:38,480 Tôi nghĩ trải nghiệm của Britney và Jocelyn 355 00:15:38,580 --> 00:15:41,208 đều là độc nhất, nhưng cũng không phải 356 00:15:42,084 --> 00:15:44,361 chuyện của riêng ai. Cô hiểu chứ? 357 00:15:44,461 --> 00:15:45,821 Xem cô ấy đã vượt qua những gì đi. 358 00:15:45,921 --> 00:15:48,949 Báo chí trước giờ vẫn luôn tàn ác với Britney. 359 00:15:49,049 --> 00:15:50,451 Mọi người đều tẩy chay họ. 360 00:15:50,551 --> 00:15:54,179 Còn Jocelyn lại muốn gửi thông điệp "Đừng hòng tẩy chay tôi." 361 00:15:54,721 --> 00:15:55,748 Tiếp! 362 00:15:55,848 --> 00:15:58,250 Nữa đi, nữa đi nào. Thôi mà, trễ nhịp rồi kìa. 363 00:15:58,350 --> 00:16:02,437 Hai, ba. Này! Tập trung đi, Joss. 364 00:16:03,480 --> 00:16:05,966 Andrew Finkelstein, người Do Thái yêu thích thứ hai của tôi. 365 00:16:06,066 --> 00:16:07,801 - Chúa ơi. - Cậu sao rồi? Ổn chứ? 366 00:16:07,901 --> 00:16:10,554 Hôm nay tôi không có hứng đùa vụ Do Thái đâu. 367 00:16:10,654 --> 00:16:11,680 Tôi chỉ muốn nói là... 368 00:16:11,780 --> 00:16:15,033 nếu anh đăng đường dẫn của bức ảnh thì anh đã góp phần tạo ra vấn đề. 369 00:16:16,034 --> 00:16:17,686 Anh mà đăng đường dẫn là đã góp phần tạo ra vấn đề đấy. 370 00:16:17,786 --> 00:16:20,230 Tôi muốn cậu nhìn qua đội ngũ làm video đợt này. 371 00:16:20,330 --> 00:16:22,941 Một đội ngũ trong mơ mà cậu không bao giờ chạm tới. 372 00:16:23,041 --> 00:16:24,943 Anh biết tôi mơ về cái gì không? 373 00:16:25,043 --> 00:16:27,070 Một sân khấu 40.000 chỗ ngồi, 374 00:16:27,170 --> 00:16:28,614 bán sạch vé trên khắp nước Mỹ. 375 00:16:28,714 --> 00:16:30,282 - Tôi cũng thế, Andrew. - Lúc này, đó là 376 00:16:30,382 --> 00:16:33,076 giấc mơ viển vông vì vé đang ế kìa. 377 00:16:33,176 --> 00:16:34,453 Cậu lo lắng nhiều quá rồi. 378 00:16:34,553 --> 00:16:35,829 - Thư giãn đi. - Tôi lo nhiều quá à? 379 00:16:35,929 --> 00:16:37,498 Cổ đông của tôi lại nghĩ là tôi lo lắng quá ít. 380 00:16:37,598 --> 00:16:39,291 Chỉ cần thở thôi 381 00:16:39,391 --> 00:16:40,542 là tôi cũng mất tiền rồi, trời ạ. 382 00:16:40,642 --> 00:16:42,002 Cổ đông thì phải vậy thôi. 383 00:16:42,102 --> 00:16:44,254 Cứ bảo họ là mọi thứ đều ổn đi. 384 00:16:44,354 --> 00:16:47,674 Vé mới mở bán một tuần trước, đĩa đơn thì vẫn chưa ra mắt. 385 00:16:47,774 --> 00:16:49,067 - Cứ bình tĩnh đi. - Bình tĩnh cơ đấy. 386 00:16:49,610 --> 00:16:50,861 Anh thấy cái này chưa? 387 00:16:51,236 --> 00:16:53,722 Có cô bé 14 tuổi nào lại muốn mua vé 388 00:16:53,822 --> 00:16:55,933 khi mặt cô ấy dính đầy kem trứng chứ? 389 00:16:56,033 --> 00:16:57,184 Thở giùm tôi đi. 390 00:16:57,284 --> 00:16:59,603 Để bọn tôi lấy cà phê hay nước cho cậu nhé. 391 00:16:59,703 --> 00:17:01,563 - Cậu uống gì? - Cho tôi một ly Voss. 392 00:17:01,663 --> 00:17:04,358 Đó là Andrew Finkelstein bên Live Nation à? 393 00:17:04,458 --> 00:17:07,361 - À, ừ. Đúng vậy. - Chúa ơi. Talia. 394 00:17:07,461 --> 00:17:09,029 Chúa ơi! Xander. 395 00:17:09,129 --> 00:17:11,031 Tất nhiên hai người là bạn rồi. 396 00:17:11,131 --> 00:17:14,076 - Trông cô đẹp lắm, cưng ạ. - Cảm ơn. Anh cũng vậy. 397 00:17:14,176 --> 00:17:16,094 Nhưng anh ủng hộ phái nữ nhỉ? 398 00:17:16,762 --> 00:17:21,250 Không. Tôi không có ý mỉa mai. Tôi chỉ muốn tìm ra mối liên hệ. 399 00:17:21,350 --> 00:17:23,477 Ta theo dõi nhau trên Twitter mà. 400 00:17:24,144 --> 00:17:25,963 Tôi thấy anh đăng nhiều đường dẫn. 401 00:17:26,063 --> 00:17:28,815 Ừ. Rồi anh đăng đường dẫn của bức ảnh này. 402 00:17:30,567 --> 00:17:33,028 Cố lên. Đến đoạn kết rồi. Phải thật chỉn chu vào! 403 00:17:33,695 --> 00:17:35,764 Năm, sáu, bảy! 404 00:17:35,864 --> 00:17:36,890 Giơ tay lên, trễ nhịp rồi. 405 00:17:36,990 --> 00:17:38,976 Phải là bảy, không phải tám. 406 00:17:39,076 --> 00:17:42,396 Được rồi, cũng tạm được. Chắc chắn phải làm lại. 407 00:17:42,496 --> 00:17:44,189 Cô ổn chứ? Cô có vẻ mệt. 408 00:17:44,289 --> 00:17:47,151 Động tác của cô uể oải quá. 409 00:17:47,251 --> 00:17:48,360 Cô phải nhảy hết mình. 410 00:17:48,460 --> 00:17:51,613 Tôi chưa ngủ được chút nào. 411 00:17:51,713 --> 00:17:52,839 Cô biết mà. 412 00:17:53,382 --> 00:17:55,117 Tôi nghĩ cô nên nghỉ ngơi. 413 00:17:55,217 --> 00:17:58,011 Dyanne! Nghỉ ngơi đi. Xem Dyanne diễn nhé. 414 00:17:58,679 --> 00:18:00,013 Ngồi nghỉ và xem nhé. 415 00:18:00,931 --> 00:18:03,041 Họ cứ như mấy vai quần chúng trong phim Rent ấy. 416 00:18:03,141 --> 00:18:05,544 - Đi thôi. - Andy Finkelstein. 417 00:18:05,644 --> 00:18:07,588 Sao rồng lại đến nhà tôm thế này? 418 00:18:07,688 --> 00:18:09,798 Cô con gái 15 tuổi của tôi 419 00:18:09,898 --> 00:18:12,693 vừa gửi cho tôi một bức ảnh, mà chẳng thà nó không gửi thì hơn. 420 00:18:13,527 --> 00:18:16,471 Cậu cất công tới đây để miệt thị Jocelyn dâm đãng à? 421 00:18:16,571 --> 00:18:19,308 Dâm đãng thì có gì mà nhục. Cô là ví dụ đấy thôi. 422 00:18:19,408 --> 00:18:21,894 Tôi chỉ lo là cô ấy lại bị sang chấn nữa. 423 00:18:21,994 --> 00:18:23,020 - Không... - Cô ấy chưa từng 424 00:18:23,120 --> 00:18:25,856 bị sang chấn lần nào. Chỉ có kiệt sức. 425 00:18:25,956 --> 00:18:27,274 - Cô ấy chỉ mệt thôi. - Joss! Joss! 426 00:18:27,374 --> 00:18:29,193 - Cô ấy mệt. - Đấy, thấy chưa? 427 00:18:29,293 --> 00:18:30,694 - Cô ấy ổn mà. - Chào cưng! 428 00:18:30,794 --> 00:18:33,238 Nhìn đi. Trông có giống người sắp bị 429 00:18:33,338 --> 00:18:35,657 - sang chấn không? - Chính xác. 430 00:18:35,757 --> 00:18:38,160 Joss à. Quan sát Dy đi nào. 431 00:18:38,260 --> 00:18:41,538 Xem từng động tác của cô ấy, biết chưa? 432 00:18:41,638 --> 00:18:43,390 Bước đi! Mạnh lên! 433 00:18:43,890 --> 00:18:46,310 Đúng rồi! Liếm, vỗ, vào bài! 434 00:18:47,102 --> 00:18:52,566 Hông, hông, hông! Xoay! Tuyệt lắm, Dy! Đúng ý tôi đấy. 435 00:18:53,483 --> 00:18:54,968 Tốt lắm, cộng sự! 436 00:18:55,068 --> 00:18:57,512 Cô ấy cừ thật, làm tôi nhớ đến mình hồi trẻ. 437 00:18:57,612 --> 00:19:00,824 Nghĩ đến lúc cô hồi trẻ làm tôi sợ chết khiếp. 438 00:19:01,116 --> 00:19:02,142 Không, hồi đó tôi cũng quậy lắm. 439 00:19:02,242 --> 00:19:03,518 Tôi bị chịch vào mông 440 00:19:03,618 --> 00:19:05,229 ở cầu thang của Capitol Records 441 00:19:05,329 --> 00:19:07,064 rồi vào họp như thường. 442 00:19:07,164 --> 00:19:09,191 Tôi nhớ mà, tôi là người chịch chứ ai. 443 00:19:09,291 --> 00:19:10,651 - Chúa ơi. - Học nhanh gớm. 444 00:19:10,751 --> 00:19:12,361 Tôi rất xin lỗi. 445 00:19:12,461 --> 00:19:15,531 Xin nhắc mọi người là hôm nay có người bên Vanity Fair đến đấy. 446 00:19:15,631 --> 00:19:16,740 - Nên có thể làm ơn - Chúa ơi! 447 00:19:16,840 --> 00:19:18,825 - bớt nói nhảm... - Có cô ấy ở bên 448 00:19:18,925 --> 00:19:20,786 giống như đang sống ở Trung Cộng. 449 00:19:20,886 --> 00:19:22,246 Mọi chuyện ổn chứ? 450 00:19:22,346 --> 00:19:24,873 - Ừ, ổn. - Anh làm sáng tạo cho cô ấy à? 451 00:19:24,973 --> 00:19:27,167 - Ừ... - Tuyệt. 452 00:19:27,267 --> 00:19:28,377 Công việc thế nào? 453 00:19:28,477 --> 00:19:31,797 Cũng tốt. Chúng tôi rất hào hứng với bài hát này. 454 00:19:31,897 --> 00:19:36,301 Cô ấy... nâng tầm nó, trân trọng nó, và mang đến nhiều cảm hứng. 455 00:19:36,401 --> 00:19:40,639 - Tôi nghĩ ai cũng tự hào. - Quyến rũ! Đẩy họ ra. 456 00:19:40,739 --> 00:19:43,617 Nhìn cô ấy kìa. Nhìn công chúa nhỏ kìa. 457 00:19:46,244 --> 00:19:48,855 ♪ Em là đồ hư đốn ♪ 458 00:19:48,955 --> 00:19:52,834 ♪ Tại sao anh lại yêu ♪ 459 00:19:54,795 --> 00:19:57,531 Xịn! Tuyệt vời. Đẹp lắm. 460 00:19:57,631 --> 00:19:59,341 Quá đỉnh. 461 00:19:59,591 --> 00:20:01,368 Cảm ơn. Cảm ơn. 462 00:20:01,468 --> 00:20:03,095 Joss, cô thấy chưa? 463 00:20:03,303 --> 00:20:04,554 Muốn vào nhảy không? 464 00:20:05,847 --> 00:20:07,374 Ước gì tôi nhảy được như cô. 465 00:20:07,474 --> 00:20:09,543 Cố hết sức nhé, Joss. Ráng lần này nhé. 466 00:20:09,643 --> 00:20:10,769 Sẵn sàng chưa? 467 00:20:12,354 --> 00:20:14,314 Họ đều đang quan sát tôi à? 468 00:20:15,607 --> 00:20:17,275 Cô làm được mà, Joss. 469 00:20:17,693 --> 00:20:19,277 Nhờ cô mà chúng tôi mới được ở đây. 470 00:20:20,445 --> 00:20:21,888 Rồi, bắt đầu nào. Cố xong lần này nhé. 471 00:20:21,988 --> 00:20:24,157 Tạo dáng. Ngồi bên hông phải, Joss. 472 00:20:24,658 --> 00:20:26,435 Lần này phải nhảy thật đỉnh nhé. 473 00:20:26,535 --> 00:20:27,869 Máu lửa lên nào. 474 00:20:34,251 --> 00:20:36,044 Cô làm được mà, Joss. 475 00:20:47,723 --> 00:20:49,249 Được rồi, nhảy thôi. 476 00:20:49,349 --> 00:20:51,101 Nina? Sẵn sàng chưa? 477 00:20:51,560 --> 00:20:54,671 Rồi. Vũ công vào vị trí. Vào tư thế tạo dáng nào. 478 00:20:54,771 --> 00:20:55,797 Lên nhạc! 479 00:20:55,897 --> 00:20:57,899 Năm, sáu, bảy, tám! 480 00:20:59,359 --> 00:21:02,821 Cứ thong thả, phiêu theo nhạc. Máy quay! Tốt. 481 00:21:03,780 --> 00:21:05,449 Đẹp lắm. 482 00:21:06,074 --> 00:21:07,100 Sắc sảo vào. 483 00:21:07,200 --> 00:21:09,061 - Ánh nhìn! - ♪ Cưng à thật khó hiểu ♪ 484 00:21:09,161 --> 00:21:10,896 - Đẹp lắm! - ♪ Khi anh cứ nhìn em ♪ 485 00:21:10,996 --> 00:21:13,398 - Nhảy! Đẩy ra. Đẩy. - ♪ Nhưng em làm điều em thích ♪ 486 00:21:13,498 --> 00:21:15,651 - Đẩy xuống, mắt nhìn lên. - ♪ Mặc kệ ngoài kia ♪ 487 00:21:15,751 --> 00:21:17,778 ♪ Đi tìm những ngọt ngào ♪ 488 00:21:17,878 --> 00:21:19,863 ♪ Đến lúc thèm khát... ♪ 489 00:21:19,963 --> 00:21:21,198 - ♪ Anh nên chạy đến ngay ♪ - Mắt nhìn lên! 490 00:21:21,298 --> 00:21:23,241 ♪ Khi em gọi ♪ 491 00:21:23,341 --> 00:21:25,118 ♪ Vì em biết là anh ♪ 492 00:21:25,218 --> 00:21:27,079 - Đúng rồi. Gần chạm môi. - ♪ Sẽ không thể cưỡng lại ♪ 493 00:21:27,179 --> 00:21:30,098 Nóng bỏng vào. Cho tôi cảm nhận sức nóng nào. 494 00:21:31,641 --> 00:21:33,293 ♪ Vậy quỳ xuống ngay đi ♪ 495 00:21:33,393 --> 00:21:35,879 - Nữ thần ơi. Đẹp lắm, Joss. - ♪ Làm gã điếm của em ♪ 496 00:21:35,979 --> 00:21:37,105 Rất tốt. 497 00:21:40,108 --> 00:21:42,678 ♪ Em là đồ hư đốn ♪ 498 00:21:42,778 --> 00:21:46,323 ♪ Em đang thèm khát ♪ 499 00:21:48,617 --> 00:21:50,702 ♪ Hãy đến với nhau ♪ 500 00:21:50,869 --> 00:21:55,123 ♪ Em không cần biết tên anh ♪ 501 00:22:13,767 --> 00:22:16,461 - Tuyệt! - ♪ Giật tóc em thật mạnh ♪ 502 00:22:16,561 --> 00:22:18,630 - ♪ Chạm khắp cơ thể em ♪ - Tuyệt! Nhảy đẹp vào! 503 00:22:18,730 --> 00:22:20,816 - ♪ Dùng bóng và cả xích ♪ - Chính nó! 504 00:22:21,900 --> 00:22:22,926 Tuyệt. 505 00:22:23,026 --> 00:22:25,595 - ♪ Em là đồ hư đốn ♪ - Đẹp lắm. Kết bài đẹp nào! 506 00:22:25,695 --> 00:22:30,058 - ♪ Vì sao anh lại đến ♪ - Máu lửa lên! 507 00:22:30,158 --> 00:22:32,035 Năm, sáu, bảy! 508 00:22:32,786 --> 00:22:35,831 - Tuyệt! Tuyệt vời! - Có thể chứ. 509 00:22:38,125 --> 00:22:39,901 - Tôi biết cô làm được mà. - Tốt lắm, Joss! 510 00:22:40,001 --> 00:22:41,653 - Quá tuyệt - Làm tốt lắm! 511 00:22:41,753 --> 00:22:42,779 Ấn tượng lắm. 512 00:22:42,879 --> 00:22:44,714 Siêu sao vĩ đại nhất mọi thời đại là đây. 513 00:22:44,923 --> 00:22:46,908 Anh xem bài phát biểu đã sửa đổi mà Holly gửi chưa, Benjamin? 514 00:22:47,008 --> 00:22:48,952 - Về vụ phim nóng trả thù à? - Ừ. Chính nó đấy. 515 00:22:49,052 --> 00:22:50,829 Phải làm cho lũ anh hùng bàn phím mất nết 516 00:22:50,929 --> 00:22:52,456 đều phải vì nó mà cứng họng nhé. 517 00:22:52,556 --> 00:22:53,623 Mà có thật không? 518 00:22:53,723 --> 00:22:55,392 Mình nói thật thì là thật thôi. 519 00:22:56,810 --> 00:22:59,020 - Cứ như phim Twilight Zone vậy. - Thôi nhé, mọi người. 520 00:22:59,813 --> 00:23:01,757 - Ừ, gặp sau nhé. - Thêm một ngày sống để chiến đấu. 521 00:23:01,857 --> 00:23:03,216 - Chào. - Ta vào phòng tắm hơi nhé? 522 00:23:03,316 --> 00:23:05,052 - Ừ, được. - Này, Joss. 523 00:23:05,152 --> 00:23:07,637 Nikki và Chaim muốn bàn với cậu vài việc. 524 00:23:07,737 --> 00:23:08,764 Họ đang ở phòng khách. 525 00:23:08,864 --> 00:23:10,515 - Tìm thấy điện thoại của tớ chưa? - Rồi, nó đang ở trên đó. 526 00:23:10,615 --> 00:23:11,641 - Hẹn gặp cô ở đó nhé. - Tạm biệt. 527 00:23:11,741 --> 00:23:13,310 Có thể tệ hơn nhiều. 528 00:23:13,410 --> 00:23:14,436 Không có cảnh báo gì đâu. 529 00:23:14,536 --> 00:23:15,896 Cô ấy sắp vào rồi. Để tôi. 530 00:23:15,996 --> 00:23:18,415 - Chúa ơi. - Để tôi nói. Bình tĩnh. 531 00:23:19,207 --> 00:23:20,458 Biết ngay mà. 532 00:23:21,376 --> 00:23:23,445 Cả ngày nay tớ đã nghi rồi, cứ linh cảm có chuyện chẳng lành. 533 00:23:23,545 --> 00:23:24,671 Chuyện gì vậy? 534 00:23:27,424 --> 00:23:29,509 Cái này vừa được đăng lên mạng. 535 00:23:38,977 --> 00:23:40,020 Tràn lan rồi à? 536 00:23:40,353 --> 00:23:41,479 Ừ. 537 00:23:42,147 --> 00:23:43,757 Chúng tôi đã gửi trát hầu tòa cho Reddit. 538 00:23:43,857 --> 00:23:45,801 Họ đang lần theo địa chỉ IP đã đăng tấm hình đó. 539 00:23:45,901 --> 00:23:49,362 Chúng tôi đang điều tra. Không có gì to tát đâu. 540 00:23:51,781 --> 00:23:53,867 Tôi cảm thấy có khi chuyện còn tệ hơn thế này nhiều. 541 00:23:55,660 --> 00:23:57,729 - Phải. - Hoàn toàn nhất trí. 542 00:23:57,829 --> 00:23:59,272 - Nhất trí. - Vừa rồi tôi cũng nói thế. 543 00:23:59,372 --> 00:24:01,233 Chúng tôi đang xử lý. 544 00:24:01,333 --> 00:24:02,526 - Đừng lo. - Ngày mai. 545 00:24:02,626 --> 00:24:05,695 Khi thức dậy, tôi muốn thấy 150 thông báo của Google 546 00:24:05,795 --> 00:24:08,448 với nội dung Jocelyn là người hùng nữ quyền. Đúng chứ? 547 00:24:08,548 --> 00:24:09,908 Ừ, đúng. Tôi cũng vậy. 548 00:24:10,008 --> 00:24:12,244 - Dùng chiêu bài nạn nhân... - Ta làm được. 549 00:24:12,344 --> 00:24:14,121 Rồi từ từ tiến lên. 550 00:24:14,221 --> 00:24:16,289 - Như nhau mà. - Tôi không hiểu. 551 00:24:16,389 --> 00:24:18,542 Sao chuyện có thể tệ hơn thế này được nữa chứ? 552 00:24:18,642 --> 00:24:20,710 Kể tôi nghe một vụ bê bối gần đây mà tệ hơn thế này xem. 553 00:24:20,810 --> 00:24:23,380 Rồi cô ấy sẽ nổi tiếng hơn so với trước vụ bê bối này. 554 00:24:23,480 --> 00:24:26,049 - Có thể nói như thế. - Vậy đã là thắng lợi rồi. 555 00:24:26,149 --> 00:24:28,468 Dân tình sẽ phản ứng như vậy à? 556 00:24:28,568 --> 00:24:29,761 Họ gọi kiểu này là gì nhỉ? 557 00:24:29,861 --> 00:24:32,013 Bugooki? Banooki? Hay Bonaki? 558 00:24:32,113 --> 00:24:33,265 - Tên gì ấy nhỉ? - Bukkake. 559 00:24:33,365 --> 00:24:35,934 Bukkake. Dính thứ đó lên người sẽ giúp cô ấy nổi hơn trước à? 560 00:24:36,034 --> 00:24:37,978 Kim Kardashian là tỷ phú kìa. 561 00:24:38,078 --> 00:24:40,480 Tôi nghĩ không phải bukkake đâu, 562 00:24:40,580 --> 00:24:43,483 vì nếu thế thì phải có nhiều người cùng lúc. 563 00:24:43,583 --> 00:24:46,670 Còn vụ này... chắc chỉ có một thôi. 564 00:25:09,776 --> 00:25:11,361 Hộp đêm đó tên gì? 565 00:25:54,825 --> 00:25:56,034 Lùi lại! 566 00:25:59,622 --> 00:26:01,372 - Đây! - Jocelyn. 567 00:26:04,960 --> 00:26:06,003 Thôi đi! 568 00:26:07,792 --> 00:26:09,169 Tránh ra! 569 00:26:30,815 --> 00:26:32,067 Chúng ta tới để uống! 570 00:26:34,152 --> 00:26:35,820 Chúng ta tới để nhảy! 571 00:26:36,780 --> 00:26:38,573 Chúng ta tới để yêu! 572 00:26:41,409 --> 00:26:42,786 Chúng ta tới để chịch! 573 00:26:45,330 --> 00:26:47,107 Mọi chuyện phiền não ở ngoài kia 574 00:26:47,207 --> 00:26:49,693 không tồn tại ở đây! 575 00:26:49,793 --> 00:26:50,819 Kệ mẹ nó! 576 00:26:50,919 --> 00:26:53,321 Đây là nhà thờ của tội đồ. 577 00:26:53,421 --> 00:26:56,341 Mỗi người được một ly. Tôi mời! 578 00:26:57,092 --> 00:26:58,134 Chơi nào! 579 00:26:59,052 --> 00:27:00,912 Cho tôi ly nước được không? 580 00:27:01,012 --> 00:27:02,539 Vui lên nào. Thả lỏng đi chứ. 581 00:27:02,639 --> 00:27:05,292 Ở đây ồn quá. Tôi phải... 582 00:27:05,392 --> 00:27:07,878 - Hộp đêm mà! - Tôi biết. 583 00:27:07,978 --> 00:26:50,030 Jocelyn lại đi săn trai rồi. 584 00:26:50,130 --> 00:26:51,506 ĐỜI LÀ MỘT CUỘC CHIẾN 585 00:27:09,437 --> 00:27:11,298 ♪ Như lời cầu nguyện ♪ ♪ Con đưa người tới đó ♪ 586 00:27:11,398 --> 00:27:13,049 ♪ Con đưa người tới đó ♪ 587 00:27:13,149 --> 00:27:14,609 ♪ Như một giấc mơ ♪ 588 00:27:15,360 --> 00:27:17,012 Tắt nhạc... Tắt nhạc một lát nào. 589 00:27:17,112 --> 00:27:19,931 Kia có phải... Jocelyn không vậy? 590 00:27:20,031 --> 00:27:21,683 Có phải là... 591 00:27:21,783 --> 00:27:26,579 Jocelyn đang ở trên... sàn nhảy của tôi à? 592 00:27:27,664 --> 00:27:30,150 Không, không. Cô là biểu tượng. 593 00:27:30,250 --> 00:27:32,652 Cô là một huyền thoại. 594 00:27:32,752 --> 00:27:34,195 Chúa ơi, cô đẹp quá. 595 00:27:34,295 --> 00:27:35,530 Tôi phải... Tôi phải... 596 00:27:35,630 --> 00:27:36,990 Tôi phải nhảy với cô. 597 00:27:37,090 --> 00:27:38,341 Tôi nhảy với cô nhé? 598 00:27:39,801 --> 00:27:43,246 Tôi sẽ nhảy với cô. Này, bật lại nhạc đi. 599 00:27:43,346 --> 00:27:45,473 Nổi nhạc lên. Tôi sẽ qua chỗ cô. 600 00:27:46,725 --> 00:27:49,002 Khoan, anh ấy sẽ xuống đây thật à? 601 00:27:49,102 --> 00:27:50,337 Tuyệt. 602 00:27:50,437 --> 00:27:53,131 - Anh ta là ai vậy? - Tedros. Anh ấy là chủ chỗ này. 603 00:27:53,231 --> 00:27:56,927 ♪ Giờ phút nửa đêm ♪ ♪ Con thấy sức mạnh người ♪ 604 00:27:57,027 --> 00:27:58,803 ♪ Như lời cầu nguyện ♪ 605 00:27:58,903 --> 00:28:01,056 ♪ Con đưa người tới đó ♪ 606 00:28:01,156 --> 00:28:02,807 - Ừ, tôi sẽ qua đó. - ♪ Khi người gọi tên con ♪ 607 00:28:02,907 --> 00:28:04,851 ♪ Như lời nguyện cầu nhỏ ♪ 608 00:28:04,951 --> 00:28:06,937 ♪ Con quỳ chân xuống ♪ 609 00:28:07,037 --> 00:28:09,189 ♪ Con muốn đưa người tới đó ♪ 610 00:28:09,289 --> 00:28:11,232 ♪ Giờ phút nửa đêm ♪ 611 00:28:11,332 --> 00:28:13,276 ♪ Con thấy sức mạnh người ♪ 612 00:28:13,376 --> 00:28:15,028 ♪ Như lời cầu nguyện ♪ 613 00:28:15,128 --> 00:28:18,740 ♪ Con đưa người tới đó ♪ 614 00:28:18,840 --> 00:28:21,760 Nhảy thế này này. 615 00:28:22,927 --> 00:28:25,830 Giờ cô lại ngại à? 616 00:28:25,930 --> 00:28:29,668 - ♪ Cuộc sống là bí ẩn ♪ - Này! Này! 617 00:28:29,768 --> 00:28:33,588 ♪ Ai cũng đứng một mình ♪ 618 00:28:33,688 --> 00:28:38,259 - Cô ấy lộ diện rồi. - ♪ Khi người gọi tên con ♪ 619 00:28:38,359 --> 00:28:41,972 ♪ Như là một gia đình ♪ 620 00:28:42,072 --> 00:28:43,723 ♪ Như lời nguyện cầu nhỏ ♪ 621 00:28:43,823 --> 00:28:45,767 ♪ Tiếng người dắt con đi ♪ 622 00:28:45,867 --> 00:28:47,811 ♪ Chỉ như một ý thơ ♪ 623 00:28:47,911 --> 00:28:50,063 ♪ Người là điều bí ẩn ♪ 624 00:28:50,163 --> 00:28:51,940 ♪ Cứ như một giấc mơ ♪ 625 00:28:52,040 --> 00:28:54,234 ♪ Người không như vẻ thế ♪ 626 00:28:54,334 --> 00:28:56,753 - ♪ Như lời cầu nguyện ♪ - Cô nguy hiểm thật đấy. 627 00:28:58,713 --> 00:29:01,299 Chẳng lẽ trên đời này có người không phải lòng cô sao? 628 00:29:02,467 --> 00:29:03,927 Tôi còn chẳng quen anh nữa là. 629 00:29:06,388 --> 00:29:09,224 ♪ Như lời cầu nguyện. ♪ ♪ Con đưa người tới đó ♪ 630 00:29:10,475 --> 00:29:12,210 - ♪ Cứ như một giấc mơ ♪ - Xin lỗi. 631 00:29:12,310 --> 00:29:15,313 Cho tôi ly nước đi. Tôi chờ bảy phút rồi. 632 00:29:16,106 --> 00:29:17,232 Chờ tôi một phút nhé. 633 00:29:39,295 --> 00:29:41,172 Tôi có thể ôm trọn cô trong vòng tay. 634 00:29:50,890 --> 00:29:54,352 ♪ Tiếng của người ♪ 635 00:29:55,311 --> 00:30:00,608 ♪ Như thiên thần đang thở ♪ 636 00:30:01,317 --> 00:30:04,012 ♪ Con chẳng có chọn lựa nào ♪ 637 00:30:04,112 --> 00:30:05,347 ♪ Con nghe người... ♪ 638 00:30:05,447 --> 00:30:07,615 Đây là chỗ của anh à? Anh là chủ hả? 639 00:30:10,452 --> 00:30:11,995 Chào mừng đến bãi lầy của tôi. 640 00:30:57,081 --> 00:30:59,584 Tôi chưa chịch ai có đuôi chuột cả. 641 00:31:02,504 --> 00:31:03,863 Có gì cơ? 642 00:31:03,963 --> 00:31:05,407 Anh có đuôi chuột nè. 643 00:31:05,507 --> 00:31:07,300 Đuôi chuột á? Cô gọi như thế à? 644 00:31:13,723 --> 00:31:14,849 Joss? 645 00:31:16,392 --> 00:31:17,519 Joss? 646 00:31:25,193 --> 00:31:26,444 Joss? 647 00:31:29,572 --> 00:31:32,700 Joss? Túi của cậu đây này. 648 00:31:33,284 --> 00:31:35,562 Ai vậy? 649 00:31:35,662 --> 00:31:37,038 Joss ơi? 650 00:31:39,624 --> 00:31:41,417 Cậu ấy đi đâu rồi? 651 00:31:44,546 --> 00:31:46,422 Này, có ai thấy Joss không? 652 00:31:48,216 --> 00:31:49,509 Cậu ấy đâu rồi? 653 00:31:55,223 --> 00:31:56,458 Cô ấy đi rồi. 654 00:31:56,558 --> 00:31:58,351 Chúa ơi. 655 00:32:00,228 --> 00:32:01,354 Chúa ơi. 656 00:32:03,481 --> 00:32:05,525 Làm cụt hết cả hứng. 657 00:32:06,234 --> 00:32:09,220 Chuẩn luôn, cô ấy đã cản bọn mình lập gia đình đấy. 658 00:32:09,320 --> 00:32:10,864 Tôi rất tiếc. 659 00:32:12,532 --> 00:32:13,658 Joss? 660 00:32:15,285 --> 00:32:16,411 Joss ơi? 661 00:32:20,373 --> 00:32:21,624 Cô muốn nhảy không? 662 00:32:22,584 --> 00:32:27,881 Xin lỗi. Tôi đang tìm... Tôi đang tìm. 663 00:32:28,798 --> 00:32:30,049 Vậy là đồng ý à? 664 00:32:33,219 --> 00:32:34,345 Ừ. 665 00:32:35,471 --> 00:32:37,540 Khi nào thì tôi được nghe album mới vậy? 666 00:32:37,640 --> 00:32:38,875 Không bao giờ. 667 00:32:38,975 --> 00:32:40,335 - Không bao giờ sao? - Đúng. 668 00:32:40,435 --> 00:32:42,837 - Sao lại vậy? - Vì nó chẳng ra gì. 669 00:32:42,937 --> 00:32:45,924 Tôi ghét lắm, và anh cũng sẽ ghét thôi. 670 00:32:46,024 --> 00:32:47,884 Cô ghét à? Sao lại trình làng thứ mình ghét chứ? 671 00:32:47,984 --> 00:32:50,361 Rõ ràng là anh không làm trong ngành âm nhạc. 672 00:32:50,737 --> 00:32:53,640 Nhạc pop... hời hợt lắm. 673 00:32:53,740 --> 00:32:55,266 Theo tôi thì Prince sẽ nghĩ khác đấy. 674 00:32:55,366 --> 00:32:57,018 Tôi mê Prince lắm. 675 00:32:57,118 --> 00:32:59,270 Cô bảo bài "When Doves Cry" là hời hợt ư? 676 00:32:59,370 --> 00:33:01,439 Không. Tôi rất thích bài đó. 677 00:33:01,539 --> 00:33:03,691 Bài đó mà ra mắt hôm nay là ngày mai nó sẽ gây bão ngay. 678 00:33:03,791 --> 00:33:05,944 Tôi chỉ cần sáng tác nhạc như Prince thôi à? 679 00:33:06,044 --> 00:33:09,239 - Ý tôi không phải vậy. - Dễ thôi. Tôi sẽ làm thế. 680 00:33:09,339 --> 00:33:11,282 - Sao tôi không nghĩ ra nhỉ? - Ý tôi không phải vậy. 681 00:33:11,382 --> 00:33:13,176 Cô không thể làm ra nhạc giống Prince được. 682 00:33:13,468 --> 00:33:16,471 Nhạc pop giống như con ngựa Trojan tối thượng vậy. 683 00:33:17,096 --> 00:33:19,791 Nhạc của cô khiến mọi người nhảy múa và hát theo. 684 00:33:19,891 --> 00:33:23,144 Cô có thể bày tỏ mọi điều. Nó đầy quyền năng. 685 00:33:27,106 --> 00:33:28,358 Tôi thích anh. 686 00:33:31,194 --> 00:33:32,445 Tôi cũng thích cô. 687 00:33:35,823 --> 00:33:37,784 Cô có công việc tuyệt nhất trên đời. 688 00:33:39,285 --> 00:33:40,995 Lẽ ra cô nên tận hưởng nó nhiều hơn thế này. 689 00:33:44,249 --> 00:33:45,416 Tôi đang cố đây. 690 00:33:47,418 --> 00:33:49,195 691 00:33:49,295 --> 00:33:51,156 692 00:33:51,256 --> 00:33:53,199 693 00:33:53,299 --> 00:33:58,913 694 00:33:59,013 --> 00:34:00,265 695 00:34:01,891 --> 00:34:02,934 Lại đây nào. 696 00:35:41,783 --> 00:35:43,034 Joss? 697 00:35:44,369 --> 00:35:45,495 Dậy đi nào. 698 00:35:51,626 --> 00:35:52,919 Cô sống ở đây bao lâu rồi? 699 00:35:54,670 --> 00:35:56,005 Khoảng hai năm. 700 00:35:57,048 --> 00:35:58,216 Mẹ cô cũng sống ở đây à? 701 00:36:13,439 --> 00:36:14,565 Được rồi, nghe này. 702 00:36:16,359 --> 00:36:17,927 Tôi không nên nói ra, 703 00:36:18,027 --> 00:36:20,196 nhưng tôi thấy cô rất đáng nể. 704 00:36:20,405 --> 00:36:22,281 Nhất là khi bức ảnh đó bị lộ. 705 00:36:22,907 --> 00:36:23,933 Tôi không hình dung hết 706 00:36:24,033 --> 00:36:26,019 nỗi tủi nhục mà cô phải trải qua, 707 00:36:26,119 --> 00:36:28,287 nhưng nó không làm cô xao nhãng. 708 00:36:28,496 --> 00:36:29,731 Tinh thần tập trung thượng thừa, 709 00:36:29,831 --> 00:36:31,999 Như vận động viên Olympic. Thật phi thường. 710 00:36:39,966 --> 00:36:41,509 Xin lỗi, cô có câu hỏi nào không? 711 00:36:44,011 --> 00:36:45,263 Cô có thấy đau lòng không? 712 00:36:46,389 --> 00:36:48,975 Vì bức ảnh đó? Sự phản bội ấy? 713 00:36:49,517 --> 00:36:50,793 Tất nhiên là có. 714 00:36:50,893 --> 00:36:53,046 Nhưng tôi biết làm gì đây? 715 00:36:53,146 --> 00:36:54,272 Tôi chịu thôi. 716 00:36:54,731 --> 00:36:56,507 Trả thù tên nào đã làm thế với cô chẳng hạn. 717 00:36:56,607 --> 00:36:57,984 Như trong bài cô đang viết nhỉ. 718 00:36:59,068 --> 00:37:00,303 Ừ, cũng đúng đấy. 719 00:37:00,403 --> 00:37:01,638 Tôi nghĩ nó sẽ truyền cảm hứng 720 00:37:01,738 --> 00:37:03,890 cho phụ nữ trẻ trên toàn thế giới, 721 00:37:03,990 --> 00:37:06,976 những người đã bị tấn công và sỉ nhục giống như cô. 722 00:37:07,076 --> 00:37:08,536 Trả thù là cách ta truyền sức mạnh à? 723 00:37:09,287 --> 00:37:10,580 Chắc đó chỉ là bản tính con người thôi. 724 00:37:13,708 --> 00:37:16,653 Nghe này, nếu là 5 năm trước, mọi người nói với tôi 725 00:37:16,753 --> 00:37:18,613 rằng bình luận công khai về một sự việc là quan trọng, 726 00:37:18,713 --> 00:37:19,739 thì tôi sẽ tin ngay. 727 00:37:19,839 --> 00:37:22,091 Nhưng giờ tôi biết là họ chỉ chèn ép tôi. 728 00:37:26,429 --> 00:37:27,455 Ừ, rõ ràng là 729 00:37:27,555 --> 00:37:31,167 biên tập viên của tôi đang dí tôi tới tấp, đe dọa đủ kiểu 730 00:37:31,267 --> 00:37:34,087 để tôi ép cô nói về bức ảnh đó. 731 00:37:34,187 --> 00:37:35,521 Ai cũng muốn bàn tán về nó. 732 00:37:36,022 --> 00:37:37,064 Tôi hiểu. 733 00:37:42,111 --> 00:37:43,780 Ai cũng đều có người ở trên mình. 734 00:37:45,239 --> 00:37:46,616 Trên cô thì có ai chứ? 735 00:37:54,749 --> 00:37:55,917 Chúa. 736 00:37:59,712 --> 00:38:02,407 Tiểu thư à, nếu cô muốn, ta có thể ra trung tâm mà làm. 737 00:38:02,507 --> 00:38:04,509 Vậy anh cứ đọc quyền của tôi rồi bắt tôi đi. 738 00:38:05,426 --> 00:38:07,370 Nếu không thì biến khuất mắt giùm tôi. 739 00:38:07,470 --> 00:38:08,805 Cậu thích đĩa đơn này chứ? 740 00:38:10,348 --> 00:38:11,516 Có chứ. 741 00:38:12,058 --> 00:38:13,976 - Thật sao? - Nó hay mà, Joss. 742 00:38:14,477 --> 00:38:15,837 Sao lại hỏi thế? 743 00:38:15,937 --> 00:38:17,396 Không, tớ chỉ thấy là... 744 00:38:18,981 --> 00:38:20,550 Tớ biết là nó mang lại lợi nhuận, 745 00:38:20,650 --> 00:38:22,885 nhưng cứ hễ nghe nó 746 00:38:22,985 --> 00:38:25,113 là tớ lại cảm thấy rất xấu hổ. 747 00:38:25,988 --> 00:38:27,348 Đó là vì nó khác hẳn 748 00:38:27,448 --> 00:38:29,600 với những gì cậu từng làm. 749 00:38:29,700 --> 00:38:33,312 Nó táo bạo nhưng cũng rất chất. 750 00:38:33,412 --> 00:38:34,731 Nó thật sự rất hay. 751 00:38:34,831 --> 00:38:38,026 "Cưng à, muốn biết về em thì phải có tài khoản ngân hàng." 752 00:38:38,126 --> 00:38:41,003 "Em là gái ngoan sa ngã, lên xe, rồi phóng như bay"? 753 00:38:41,462 --> 00:38:42,713 Ừ thì... 754 00:38:43,589 --> 00:38:47,535 Đọc phần lời nhạc riêng như thế thì bài nào nghe chẳng ghê. 755 00:38:47,635 --> 00:38:48,661 Đúng không? 756 00:38:48,761 --> 00:38:50,847 Nhưng đồng thời thì 757 00:38:51,681 --> 00:38:53,750 không phải bài nào cũng cần... 758 00:38:53,850 --> 00:38:55,376 Vậy vui mà, cậu hiểu chứ? 759 00:38:55,476 --> 00:38:57,253 Ta sẽ muốn nhún nhảy 760 00:38:57,353 --> 00:38:58,379 - và phiêu theo nhạc. - Ừ, nhưng tớ... 761 00:38:58,479 --> 00:38:59,939 Tớ chỉ cảm thấy như tớ... Như là... 762 00:39:00,857 --> 00:39:02,592 Chẳng biết nữa. Cả năm nay, tớ chẳng làm gì ra trò. 763 00:39:02,692 --> 00:39:05,803 Cảm giác như mọi người đang chờ đến ngày tớ thất bại vậy. 764 00:39:05,903 --> 00:39:07,680 Tớ không muốn họ nghĩ là họ đã đúng. 765 00:39:07,780 --> 00:39:09,015 Ừ, nhưng cậu lúc nào cũng thế này. 766 00:39:09,115 --> 00:39:12,560 Lần nào sắp ra mắt cái gì là cậu cũng nghi ngờ bản thân hết. 767 00:39:12,660 --> 00:39:14,662 Cậu sẽ khiến mình phát điên mất. 768 00:39:16,038 --> 00:39:18,416 Tớ chỉ không muốn biến mình thành con ngốc thôi. 769 00:39:20,209 --> 00:39:22,195 Tớ không muốn mọi người chế nhạo tớ. 770 00:39:22,295 --> 00:39:23,446 Không đâu. 771 00:39:23,546 --> 00:39:24,655 Tin tớ đi. 772 00:39:24,755 --> 00:39:27,425 Bài này hay mà. Thật sự rất hay. 773 00:39:30,720 --> 00:39:32,872 Chắc tớ sẽ rủ Tedros qua chơi. 774 00:39:32,972 --> 00:39:35,750 Anh chàng tóc đuôi chuột ở hộp đêm à? 775 00:39:35,850 --> 00:39:36,934 Ừ. 776 00:39:38,811 --> 00:39:40,963 - Joss à... - Sao? 777 00:39:41,063 --> 00:39:44,525 Tớ ghét cái thần thái của anh ta. 778 00:39:45,401 --> 00:39:47,261 - Thật sao? - Thật! 779 00:39:47,361 --> 00:39:50,573 - Có gì không ổn chứ? - Cứ như yêu râu xanh ấy. 780 00:39:51,365 --> 00:39:53,242 Ừ, tớ lại thích thế đấy. 781 00:39:54,160 --> 00:39:57,660 Joss à. Không. Kinh quá. 782 00:39:54,160 --> 00:39:59,999 {\an8}Luôn phải bịa chuyện hẳn cũng khó lắm nhỉ. 783 00:39:58,623 --> 00:39:59,999 Nghe rợn cả người. 784 00:40:03,044 --> 00:40:04,587 Ừ, nhờ vậy mà ta biết nói dối. 785 00:40:06,672 --> 00:40:07,924 Sao lại thế? 786 00:40:08,883 --> 00:40:10,743 Ta bịa chuyện, nhưng phải làm cho nó có vẻ đáng tin. 787 00:40:10,843 --> 00:40:13,012 Đó gọi là tạm gác lại hoài nghi. 788 00:40:13,679 --> 00:40:15,123 - Hay đấy. - Sẽ ổn thôi. 789 00:40:15,223 --> 00:40:16,415 Tạm gác lại hoài nghi. 790 00:40:16,515 --> 00:40:17,642 Được chứ? 791 00:40:18,935 --> 00:40:20,102 Tin tớ đi. 792 00:40:20,978 --> 00:40:24,190 Một thanh tra. Anh ấy yêu nhầm người. 793 00:40:24,440 --> 00:40:25,566 Rồi sao nữa? 794 00:40:26,108 --> 00:40:27,360 Cô ta giết anh ấy. 795 00:40:42,625 --> 00:40:45,545 Này, Joss. Tedros đang ở cổng. 796 00:40:46,754 --> 00:40:47,780 Ừ, bảo anh ấy là tớ đang lên đồ. 797 00:40:47,880 --> 00:40:49,674 Tớ sẽ xuống ngay. 798 00:40:51,509 --> 00:40:53,052 Cậu định mặc bộ này à? 799 00:40:53,511 --> 00:40:54,637 Ừ. 800 00:40:55,429 --> 00:40:57,290 Với giày cao gót sao? 801 00:40:57,390 --> 00:40:58,641 Tớ muốn cao hơn anh ấy. 802 00:41:00,268 --> 00:41:01,394 Được đấy. 803 00:41:02,436 --> 00:41:03,671 Được. 804 00:41:03,771 --> 00:41:04,939 Tớ chỉ... 805 00:41:06,732 --> 00:41:07,984 Tớ chỉ ngồi thư giãn thôi. 806 00:41:08,693 --> 00:41:09,735 Hay đấy. 807 00:41:10,903 --> 00:41:12,430 Tớ sẽ bảo anh ấy đợi. 808 00:41:12,530 --> 00:41:14,307 Ừ. Nhớ tỏ ra bí ẩn nhé. 809 00:41:14,407 --> 00:41:16,909 - Tớ sẽ tỏ ra thật bí ẩn. - Ừ. 810 00:41:37,388 --> 00:41:38,556 Chào anh. 811 00:41:39,056 --> 00:41:40,500 Leia à? 812 00:41:40,600 --> 00:41:41,726 Đúng. 813 00:41:47,982 --> 00:41:49,108 Cảm ơn nhé. 814 00:41:50,735 --> 00:41:56,198 À, Jocelyn sắp chuẩn bị xong rồi, 815 00:41:56,741 --> 00:42:01,954 nên anh cứ thư giãn ở phòng khách, uống một ly, hay gì cũng được nhé. 816 00:42:03,080 --> 00:42:04,206 Cứ tự nhiên như ở nhà. 817 00:42:07,168 --> 00:42:08,294 Cô chắc chứ? 818 00:44:27,266 --> 00:44:28,392 Chào thiên thần. 819 00:44:30,436 --> 00:44:31,687 Chào thiên thần. 820 00:44:36,525 --> 00:44:37,777 Chào thiên thần. 821 00:45:10,184 --> 00:45:13,020 - Chào thiên thần. - Cô nào anh cũng "thiên thần" à? 822 00:45:14,230 --> 00:45:15,397 Chỉ có cô thôi. 823 00:45:16,857 --> 00:45:18,025 Ừ, hẳn là vậy rồi. 824 00:45:27,701 --> 00:45:28,953 Ta nên uống một ly. 825 00:45:30,996 --> 00:45:32,732 Số hai. Nhìn vào mắt tôi này. 826 00:45:32,832 --> 00:45:34,208 Cạn ly. Cạn ly! 827 00:45:43,509 --> 00:45:44,760 Can ly. 828 00:45:45,761 --> 00:45:49,081 Này, Joss, sáng mai cậu phải dậy lúc 7 giờ đấy. 829 00:45:49,181 --> 00:45:50,307 Ừ. 830 00:45:55,104 --> 00:45:56,564 Cô ta bị sao vậy? 831 00:45:57,064 --> 00:45:59,567 - Không muốn chơi với bọn mình à? - Cậu ấy là trợ lý của tôi... 832 00:46:00,317 --> 00:46:02,261 - Và là bạn thân của tôi. - Vậy là bạn thân 833 00:46:02,361 --> 00:46:03,471 - Kiêm trợ lý sao? - Ừ. 834 00:46:03,571 --> 00:46:04,764 Vừa là bạn thân vừa làm việc cho cô. 835 00:46:04,864 --> 00:46:06,474 Phải. Tuyệt lắm đúng không? 836 00:46:06,574 --> 00:46:09,018 Anh không thấy vậy là rất hay sao? 837 00:46:09,118 --> 00:46:10,661 Ồ, với cô ấy thì hay thật. 838 00:46:10,995 --> 00:46:13,205 Tôi làm bạn thân của cô nhé? Tôi muốn được trả công. 839 00:46:13,539 --> 00:46:14,982 Tôi mở bài mới cho anh nghe nhé? 840 00:46:15,082 --> 00:46:16,859 Cô đang nóng lòng muốn ra mắt bài này à? 841 00:46:16,959 --> 00:46:19,278 Không hề. Chỉ có đội ngũ của tôi thôi. 842 00:46:19,378 --> 00:46:21,864 Ai thân cận với tôi cũng bảo nó rất hay, 843 00:46:21,964 --> 00:46:23,799 nhưng tôi thì không tin họ. 844 00:46:24,383 --> 00:46:25,409 Tại sao? 845 00:46:25,509 --> 00:46:27,511 Khi ta nổi tiếng, ai cũng nói dối ta cả. 846 00:46:28,220 --> 00:46:29,455 Nhưng cô lại tin tôi sao? 847 00:46:29,555 --> 00:46:31,082 Tôi chỉ nghĩ anh đủ xấu tính 848 00:46:31,182 --> 00:46:32,725 để có thể nói thật với tôi. 849 00:46:35,895 --> 00:46:37,146 Cạn ly vì điều đó nào. 850 00:46:43,235 --> 00:46:45,513 - Đỡ tôi với? - Đi hết cầu thang à? 851 00:46:45,613 --> 00:46:47,181 Được rồi. Đi thôi. 852 00:46:47,281 --> 00:46:49,575 - Phòng thu của tôi dưới này. - Chúa ơi. 853 00:47:09,428 --> 00:47:10,955 Đây là bài tôi kể với anh. 854 00:47:11,055 --> 00:47:14,183 Vẫn còn thô lắm, chưa được hòa âm phối khí gì cả. 855 00:47:16,435 --> 00:47:18,587 ♪ Cưng à thật khó hiểu ♪ 856 00:47:18,687 --> 00:47:20,756 ♪ Khi anh cứ nhìn em ♪ 857 00:47:20,856 --> 00:47:22,842 ♪ Nhưng em làm điều em thích ♪ 858 00:47:22,942 --> 00:47:25,010 ♪ Mặc kệ ngoài kia ♪ 859 00:47:25,110 --> 00:47:27,179 ♪ Đi tìm những ngọt ngào ♪ 860 00:47:27,279 --> 00:47:29,348 ♪ Đến lúc thèm khát... ♪ 861 00:47:29,448 --> 00:47:32,643 ♪ Em gọi thì anh nên chạy đến ngay ♪ 862 00:47:32,743 --> 00:47:35,729 ♪ Vì em biết anh bối rối ♪ 863 00:47:35,829 --> 00:47:38,332 ♪ Không thể cưỡng lại ♪ 864 00:47:41,043 --> 00:47:43,320 ♪ Vậy quỳ xuống ngay đi ♪ 865 00:47:43,420 --> 00:47:46,799 ♪ Làm chàng điếm của em ♪ 866 00:47:49,426 --> 00:47:52,121 ♪ Em là đồ hư đốn ♪ 867 00:47:52,221 --> 00:47:55,641 ♪ Em đang thèm khát ♪ 868 00:47:58,018 --> 00:48:00,171 ♪ Hãy đến với nhau ♪ 869 00:48:00,271 --> 00:48:04,567 ♪ Em không cần biết tên anh ♪ 870 00:48:06,610 --> 00:48:10,890 ♪ Giật tóc em thật mạnh Chạm khắp cơ thể em ♪ 871 00:48:10,990 --> 00:48:13,200 ♪ Dùng bóng và cả xích. ♪ 872 00:48:15,244 --> 00:48:21,709 ♪ Em là đồ hư đốn Vì sao anh lại đến ♪ 873 00:48:25,045 --> 00:48:29,283 ♪ Cưng à chẳng có gì miễn phí Nhất là với em ♪ 874 00:48:29,383 --> 00:48:33,621 ♪ Đưa tài khoản ngân hàng Nếu muốn biết về em ♪ 875 00:48:33,721 --> 00:48:35,890 ♪ Em là gái ngoan sa ngã ♪ 876 00:48:38,475 --> 00:48:40,978 - Sao lại dừng? - Hết bài rồi đấy. 877 00:48:41,812 --> 00:48:43,272 Và anh ghét nó. 878 00:48:43,856 --> 00:48:45,216 Tôi thích mà. 879 00:48:45,316 --> 00:48:48,569 - Nó hay lắm. Nó sẽ nổi cho xem. - Thật à? 880 00:48:48,861 --> 00:48:50,946 Hãng thu âm muốn phát hành nó cũng dễ hiểu thôi. 881 00:48:52,114 --> 00:48:55,034 Chẳng biết nữa. Tôi thấy nó cứ nông cạn kiểu gì ấy. 882 00:48:57,411 --> 00:48:58,662 Tại sao? 883 00:48:59,371 --> 00:49:02,750 Vì nó kiểu như... Tôi cảm giác nó không được chân thật lắm. 884 00:49:05,586 --> 00:49:06,837 Vậy cô không phải cô nàng quái gở à? 885 00:49:08,047 --> 00:49:10,132 Hay cô bỏ bài đó, ra bài "Em là ma sơ" đi. 886 00:49:15,554 --> 00:49:16,680 Tôi không phải ma sơ. 887 00:49:18,140 --> 00:49:19,266 Cô chắc chứ? 888 00:49:24,021 --> 00:49:25,272 Chắc đấy. 889 00:49:32,196 --> 00:49:34,698 Đây là bài hát đầu tiên cô thu âm sau khi mẹ cô mất à? 890 00:49:38,410 --> 00:49:39,536 Đúng. 891 00:49:43,499 --> 00:49:44,625 Tôi thích bài này. 892 00:49:45,626 --> 00:49:46,752 Nó hay lắm. 893 00:49:47,211 --> 00:49:49,405 Chỉ một góp ý nho nhỏ thôi. 894 00:49:49,505 --> 00:49:51,382 - Là gì thế? - Tôi không tin cô. 895 00:49:53,467 --> 00:49:55,886 Nếu cô muốn hát một bài tên là "Em là đồ hư đốn" 896 00:49:57,429 --> 00:49:59,640 thì ít nhất hãy hát nó như thể cô biết thế nào là chịch. 897 00:50:02,351 --> 00:50:04,436 Sao anh dám chắc là tôi không biết chịch? 898 00:50:05,396 --> 00:50:06,939 Giọng hát của cô. 899 00:50:09,108 --> 00:50:10,359 Đồ chó. 900 00:50:10,943 --> 00:50:12,194 Đồ chó. 901 00:50:13,112 --> 00:50:15,572 Cô có nghe Donna Summer không? Bài "Love to Love You Baby"? 902 00:50:17,491 --> 00:50:18,867 Khi cô ấy hát 903 00:50:20,577 --> 00:50:23,080 ai cũng biết cô ấy giỏi làm tình. 904 00:50:25,040 --> 00:50:26,292 Ừ. 905 00:50:29,837 --> 00:50:31,505 Cô nghe được điều đó trong giọng hát. 906 00:50:36,385 --> 00:50:37,511 Cảm thấy nó. 907 00:50:39,680 --> 00:50:40,931 Còn tôi thì không à? 908 00:50:44,351 --> 00:50:45,477 Chưa. 909 00:50:53,610 --> 00:50:54,987 Cô ngồi hát à? 910 00:50:56,363 --> 00:50:57,489 Đúng thế. 911 00:50:58,240 --> 00:50:59,366 Đứng dậy đi. 912 00:51:15,132 --> 00:51:17,092 Đừng quan tâm người khác nghĩ gì nữa. 913 00:51:20,512 --> 00:51:21,638 Cô đang có... 914 00:51:23,265 --> 00:51:24,391 quá nhiều... 915 00:51:25,934 --> 00:51:27,603 rào cản trong tâm trí. 916 00:51:29,021 --> 00:51:31,523 - Ừ. - Phải, cô suy nghĩ quá nhiều. 917 00:51:33,692 --> 00:51:35,277 Cô phải quên thế giới ngoài kia đi. 918 00:51:39,031 --> 00:51:40,157 Hãy cảm nhận nó. 919 00:51:46,455 --> 00:51:47,539 Cô có tin tôi không? 920 00:51:49,583 --> 00:51:50,709 Không. 921 00:52:27,246 --> 00:52:28,497 Đừng sợ. 922 00:52:34,628 --> 00:52:35,879 Há miệng ra. 923 00:52:37,423 --> 00:52:38,674 Há miệng ra. 924 00:52:51,854 --> 00:52:53,105 Giờ cô hát được rồi đấy. 925 00:52:58,498 --> 00:53:08,498 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: hOilOnG Squad - Thợ Lặn Hóng Hớt - MCU.Disney+Vietnam.2.0 Fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive