1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,125 --> 00:00:57,333 ‫ערב טוב, אל פאסו וחוארס.‬ 4 00:00:57,416 --> 00:01:00,166 ‫הערב, מהמוסך של ריי,‬ 5 00:01:00,250 --> 00:01:04,000 ‫חיגאנטיקו יילחם ב"חפרפרת" מאל פאסו.‬ 6 00:01:04,083 --> 00:01:08,875 ‫ומתאבק הדראג שכולם אוהבים ושונאים, בלטראן הגדול!‬ 7 00:02:03,791 --> 00:02:05,083 ‫תראה!‬ 8 00:02:05,166 --> 00:02:07,041 ‫תראה את השרירים האלה.‬ 9 00:02:07,125 --> 00:02:09,583 ‫אילו שרירים, אחי? אתה הוזה.‬ 10 00:02:09,666 --> 00:02:11,916 ‫- בן זונה. - תראה את זה.‬ 11 00:02:12,000 --> 00:02:13,166 ‫כמו השני.‬ 12 00:02:13,250 --> 00:02:17,125 ‫ככה אני אלך אחרי שאביס את החפרפרת.‬ 13 00:02:17,208 --> 00:02:18,541 ‫בהצלחה, ילד.‬ 14 00:02:18,625 --> 00:02:21,125 ‫- פיט, מה קורה? - אמרת שלום ליריב שלך?‬ 15 00:02:21,208 --> 00:02:23,958 ‫הוא לא רוצה להתכונן, נכון? מובן שלא.‬ 16 00:02:24,041 --> 00:02:25,625 ‫- בסדר. - חפרפרת!‬ 17 00:02:25,708 --> 00:02:28,791 ‫אתה אוהב לחפור חורים או להיות החור?‬ 18 00:02:29,750 --> 00:02:31,750 ‫מה הקטע של השפם?‬ 19 00:02:32,250 --> 00:02:34,708 ‫השפם? גידלתי אותו בשבילך, מותק.‬ 20 00:02:34,791 --> 00:02:36,458 ‫אתה אוהב שהוא מדגדג.‬ 21 00:02:36,541 --> 00:02:38,333 ‫הוא חצוף!‬ 22 00:02:38,875 --> 00:02:42,208 ‫אתה צריך להוריד את המסכה שלך ולהפוך למתאבק דראג.‬ 23 00:02:42,291 --> 00:02:46,916 ‫- ג'רארדו, למה אתה תמיד מאחר? - בבקשה, תדבר איתו.‬ 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,250 ‫תנשק אותו!‬ 25 00:02:51,541 --> 00:02:53,500 ‫מספיק להשתטות!‬ 26 00:02:57,791 --> 00:03:01,083 ‫מהזירה הקדושה במוסך של ריי,‬ 27 00:03:01,166 --> 00:03:05,750 ‫למענכם, התליין מטיחואנה...‬ 28 00:03:05,833 --> 00:03:10,541 ‫חיגאנטיקו!‬ 29 00:03:11,750 --> 00:03:14,916 ‫בקרב פנים אל מול פנים מרהיב עם האיש‬ 30 00:03:15,000 --> 00:03:18,541 ‫שיוצא רק בלילה בשביל שמשמר הגבול לא יתפוס אותו,‬ 31 00:03:18,625 --> 00:03:22,458 ‫היצור הכי מתועב ברחוב מריסקל,‬ 32 00:03:23,333 --> 00:03:29,208 ‫החפרפרת!‬ 33 00:03:40,916 --> 00:03:43,500 ‫תדאגו לזה. אין לי עוד כאלה.‬ 34 00:03:45,625 --> 00:03:49,208 ‫תהרוג את החפרפרת הקטנה!‬ 35 00:03:52,333 --> 00:03:54,250 ‫בוא ניתן להם מופע נהדר.‬ 36 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 ‫תעקוב אחריי.‬ 37 00:03:55,875 --> 00:03:57,375 ‫אתה יכול לקפוץ לי.‬ 38 00:04:00,458 --> 00:04:02,666 ‫חפרפרת מזוינת, קום!‬ 39 00:04:03,166 --> 00:04:04,625 ‫חתיכת מתרומם.‬ 40 00:04:05,500 --> 00:04:06,958 ‫הוא חתיכת מתרומם.‬ 41 00:04:14,666 --> 00:04:18,625 ‫חזק יותר!‬ 42 00:04:18,708 --> 00:04:20,000 ‫קדימה, תיאבק בו!‬ 43 00:04:23,833 --> 00:04:24,833 ‫מתרומם!‬ 44 00:04:25,375 --> 00:04:28,000 ‫צא משם, לוזר!‬ 45 00:04:31,083 --> 00:04:33,916 ‫תראו! חפרפרת מזוינת קטנה.‬ 46 00:04:34,458 --> 00:04:37,666 ‫נראה לי שאתה מסוג האנשים‬ 47 00:04:37,750 --> 00:04:39,500 ‫שאוהבים להיות על ארבע.‬ 48 00:04:40,083 --> 00:04:41,208 ‫בדיוק!‬ 49 00:04:41,291 --> 00:04:46,625 ‫החפרפרת נושך כריות!‬ 50 00:05:03,666 --> 00:05:06,583 ‫גבירותיי ורבותיי!‬ 51 00:05:06,666 --> 00:05:12,250 ‫המנצח של הקרב המרהיב הזה הוא התליין מטיחואנה,‬ 52 00:05:12,833 --> 00:05:17,791 ‫חיגאנטיקו!‬ 53 00:05:21,250 --> 00:05:23,291 ‫לבחור הזה הזה אין קלאס.‬ 54 00:05:23,375 --> 00:05:24,291 ‫בכלל.‬ 55 00:05:24,375 --> 00:05:27,791 ‫הוא לא משחק משחקים.‬ 56 00:05:27,875 --> 00:05:30,458 ‫לא כמוך, אתה סתם אידיוט, בן אדם.‬ 57 00:05:30,541 --> 00:05:32,208 ‫די טוב, בני.‬ 58 00:05:32,291 --> 00:05:35,458 ‫בשבוע הבא נעשה את זה שוב, אתה וחיגאנטיקו.‬ 59 00:05:35,541 --> 00:05:37,583 ‫שוב? שוב עם חיגאנטיקו?‬ 60 00:05:37,666 --> 00:05:40,291 ‫בחייך, פיט! אנחנו תמיד עושים את אותו הדבר. בחייך!‬ 61 00:05:40,375 --> 00:05:41,875 ‫אתה רוצה להתאבק או לא?‬ 62 00:05:42,458 --> 00:05:47,041 ‫אל תלכי לישון, חוארס. הלילה עוד צעיר.‬ 63 00:05:47,125 --> 00:05:52,500 ‫ליריב יש כוח כמו של 1,000 פרפרים,‬ 64 00:05:52,583 --> 00:05:56,083 ‫וסגנון אקזוטי בזירה.‬ 65 00:05:56,166 --> 00:06:00,291 ‫בלטראן הגדול!‬ 66 00:06:01,375 --> 00:06:03,291 ‫החוצה!‬ 67 00:06:03,375 --> 00:06:06,208 ‫- תעיפו אותו משם! - החוצה!‬ 68 00:06:07,125 --> 00:06:08,375 ‫חתיכת נמושה!‬ 69 00:06:09,666 --> 00:06:12,833 ‫עימות נפיץ ורומנטי.‬ 70 00:06:28,875 --> 00:06:31,583 ‫קדימה! אחת, שתיים...‬ 71 00:06:37,291 --> 00:06:40,375 ‫אחת, שתיים, שלוש, זה נגמר!‬ 72 00:06:41,291 --> 00:06:43,208 ‫היד שלך!‬ 73 00:06:43,291 --> 00:06:46,208 ‫כל הכבוד! תחזור!‬ 74 00:06:46,291 --> 00:06:48,458 ‫רבותיי, זה נגמר.‬ 75 00:06:48,541 --> 00:06:51,250 ‫הפסדת, כרגיל.‬ 76 00:06:51,333 --> 00:06:52,625 ‫כל הכבוד!‬ 77 00:07:11,166 --> 00:07:13,333 ‫היי, סאול. בבקשה.‬ 78 00:07:13,416 --> 00:07:15,416 ‫- כן? בסדר. - קדימה.‬ 79 00:08:02,000 --> 00:08:07,333 ‫קסנדרו‬ 80 00:08:10,333 --> 00:08:12,208 ‫אני יודעת שיהרגו אותה.‬ 81 00:08:12,291 --> 00:08:14,208 ‫דראגו רואה אותך ולא עושה דבר.‬ 82 00:08:14,291 --> 00:08:16,208 ‫תירגעי, בבקשה.‬ 83 00:08:16,291 --> 00:08:18,416 ‫איך גילית?‬ 84 00:08:18,500 --> 00:08:22,583 ‫הרופא. ד"ר רוברטו התקשר לספר לי.‬ 85 00:08:22,666 --> 00:08:24,000 ‫אבל רוברטו...‬ 86 00:08:24,083 --> 00:08:26,583 ‫תראי את העגילים האלה.‬ 87 00:08:27,541 --> 00:08:29,291 ‫החישוק הזה כל כך נוצץ.‬ 88 00:08:30,666 --> 00:08:32,625 ‫אתה חושב שזה ייראה טוב עליי?‬ 89 00:08:34,041 --> 00:08:36,333 ‫העגילים או הצליעה?‬ 90 00:08:37,791 --> 00:08:40,958 ‫מנוול שכמוך! מובן שהעגילים, טיפשון.‬ 91 00:08:42,083 --> 00:08:43,250 ‫היא תהרוג אותו.‬ 92 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 ‫היא תנתק את אספקת החמצן.‬ 93 00:08:47,208 --> 00:08:49,083 ‫אימא, איזבל עובדת?‬ 94 00:08:49,583 --> 00:08:51,333 ‫התנעתי אותה אתמול בלילה.‬ 95 00:08:52,125 --> 00:08:54,333 ‫מהדק המצמד נשבר.‬ 96 00:08:54,958 --> 00:08:57,291 ‫תעזור לי לספק את הכביסה?‬ 97 00:08:57,375 --> 00:09:00,500 ‫כן, אני רק צריך לסיים לתקן את אלה.‬ 98 00:09:01,166 --> 00:09:03,583 ‫לחלקם חסרים כפתורים.‬ 99 00:09:03,666 --> 00:09:05,583 ‫הילד שלי, כל כך מוכשר.‬ 100 00:09:05,958 --> 00:09:08,916 ‫יום יבוא ותסב אושר למישהו.‬ 101 00:09:09,000 --> 00:09:11,250 ‫רק אל תביא לי חרא של בן אדם.‬ 102 00:09:24,500 --> 00:09:26,333 ‫את הבחורה החדשה?‬ 103 00:09:26,875 --> 00:09:28,125 ‫מה שמך?‬ 104 00:09:30,000 --> 00:09:33,041 ‫תספרי את כל הבגדים, תוודאי ששום דבר לא חסר.‬ 105 00:09:33,125 --> 00:09:34,250 ‫כולם שם.‬ 106 00:09:34,333 --> 00:09:37,250 ‫מתי גנבתי משהו? מה הבעיה שלך?‬ 107 00:09:37,791 --> 00:09:41,500 ‫את מטרידה אותי כבר זמן מה. אני חייבת לך משהו?‬ 108 00:09:41,583 --> 00:09:43,916 ‫בואי, אימא. נלך.‬ 109 00:09:44,000 --> 00:09:45,625 ‫כמה הם משלמים לה?‬ 110 00:09:45,708 --> 00:09:47,625 ‫חצי ממה שהם משלמים לך.‬ 111 00:09:47,708 --> 00:09:51,583 ‫תשמרי על הרגליים שלך סגורות בשביל שלא תסיימי כמוה.‬ 112 00:09:51,666 --> 00:09:53,708 ‫בואי נלך! עלי על האופנוע!‬ 113 00:10:20,416 --> 00:10:23,166 ‫בדיוק! בדיוק! חזק!‬ 114 00:10:23,250 --> 00:10:24,791 ‫חזק! בדיוק!‬ 115 00:10:29,166 --> 00:10:30,833 ‫קדימה. כן.‬ 116 00:10:32,375 --> 00:10:33,875 ‫יופי. ועכשיו?‬ 117 00:10:36,000 --> 00:10:37,541 ‫יופי! קדימה.‬ 118 00:10:41,375 --> 00:10:42,375 ‫יחד.‬ 119 00:10:43,083 --> 00:10:43,916 ‫שם!‬ 120 00:10:44,708 --> 00:10:47,541 ‫יפה. בדיוק.‬ 121 00:10:47,625 --> 00:10:50,083 ‫ככה. בדיוק.‬ 122 00:10:50,166 --> 00:10:55,166 ‫יופי. נתראה מחר? יופי.‬ 123 00:10:57,333 --> 00:10:58,541 ‫וואו.‬ 124 00:11:01,458 --> 00:11:03,958 ‫אתה רוצה להתאמן או שאתה רק צופה?‬ 125 00:11:04,041 --> 00:11:05,875 ‫ראיתי אותך מתאבקת ב"קולוסיאום".‬ 126 00:11:06,583 --> 00:11:08,000 ‫זה נכון.‬ 127 00:11:08,083 --> 00:11:09,750 ‫"גברת אנרכיה".‬ 128 00:11:10,583 --> 00:11:12,125 ‫- סברינה. - סאול.‬ 129 00:11:12,208 --> 00:11:13,625 ‫- היי. - נעים להכיר.‬ 130 00:11:14,125 --> 00:11:16,208 ‫- גם אתה מתאבק שם? - לא.‬ 131 00:11:17,041 --> 00:11:21,208 ‫לא, התאבקתי כמה לילות במוסך של ריי.‬ 132 00:11:21,291 --> 00:11:25,416 ‫התלמידים שלי מתאבקים שם לפעמים. אני לא זוכרת שראיתי אותך.‬ 133 00:11:26,083 --> 00:11:28,291 ‫כמה זמן אתה מתאבק?‬ 134 00:11:28,375 --> 00:11:29,833 ‫מאז שהייתי ילד.‬ 135 00:11:29,916 --> 00:11:33,500 ‫אבל התחלתי להתאבק בקרבות אמיתיים לפני שנתיים.‬ 136 00:11:33,583 --> 00:11:36,916 ‫בשבוע הבא אתאבק עם חיגאנטיקו מטיחואנה.‬ 137 00:11:38,750 --> 00:11:40,166 ‫ואני רוצה לשנות את זה.‬ 138 00:11:41,000 --> 00:11:42,708 ‫אני רוצה להפוך את המצב.‬ 139 00:11:42,791 --> 00:11:45,916 ‫אני רוצה לתפוס את האידיוט ולהעמיד אותו במקומו.‬ 140 00:11:46,000 --> 00:11:47,416 ‫להכניס אותו לצרות.‬ 141 00:11:47,500 --> 00:11:49,750 ‫אתה רעב. אתה מוכן לעבוד?‬ 142 00:11:50,666 --> 00:11:51,833 ‫היכנס.‬ 143 00:11:52,916 --> 00:11:54,333 ‫- את בטוחה? - כן, בוא.‬ 144 00:11:57,375 --> 00:11:58,500 ‫בסדר.‬ 145 00:12:00,708 --> 00:12:01,625 ‫קדימה.‬ 146 00:12:05,916 --> 00:12:07,083 ‫תן לי לנחש,‬ 147 00:12:07,875 --> 00:12:09,833 ‫הם מלהקים אותך לתפקיד המתאבק החלש?‬ 148 00:12:10,500 --> 00:12:12,541 ‫כן, הם לא רואים שום דבר אחר.‬ 149 00:12:12,625 --> 00:12:14,583 ‫כן? מה שם המתאבק שלך?‬ 150 00:12:16,666 --> 00:12:17,541 ‫החפרפרת.‬ 151 00:12:17,625 --> 00:12:19,750 ‫"החפרפרת". כינוי חמוד.‬ 152 00:12:29,291 --> 00:12:30,250 ‫לעזאזל.‬ 153 00:12:33,083 --> 00:12:34,208 ‫את בסדר?‬ 154 00:12:37,500 --> 00:12:39,250 ‫אני חושבת שאוכל לעבוד איתך.‬ 155 00:12:41,250 --> 00:12:42,583 ‫אני לא יכול.‬ 156 00:12:43,958 --> 00:12:47,333 ‫- אין לי כסף. - תסתום. נצליח לסדר משהו.‬ 157 00:12:48,333 --> 00:12:49,458 ‫תחזור מחר.‬ 158 00:12:49,541 --> 00:12:50,541 ‫- בסדר. - בסדר.‬ 159 00:12:50,625 --> 00:12:51,708 ‫בסדר.‬ 160 00:12:51,791 --> 00:12:53,625 ‫אני חייבת ללכת לאסוף את הבת שלי.‬ 161 00:12:53,708 --> 00:12:54,666 ‫אלוהים.‬ 162 00:12:57,083 --> 00:13:00,500 ‫את יודעת כמה אימונים אני אצטרך בשביל להיות טוב כמוך?‬ 163 00:13:01,416 --> 00:13:02,500 ‫מאה.‬ 164 00:13:03,791 --> 00:13:04,791 ‫לפחות.‬ 165 00:13:05,750 --> 00:13:06,666 ‫בסדר.‬ 166 00:13:07,541 --> 00:13:08,458 ‫חפרפרת.‬ 167 00:13:20,458 --> 00:13:21,333 ‫בסדר.‬ 168 00:13:21,416 --> 00:13:24,666 ‫הקפה. לרוץ. אני רוצה ארבעים הקפות. רוצו!‬ 169 00:13:25,166 --> 00:13:26,541 ‫מהר יותר, קדימה.‬ 170 00:13:27,083 --> 00:13:29,666 ‫מהר יותר! קדימה! מהר יותר!‬ 171 00:13:30,583 --> 00:13:32,416 ‫- די! - מה תעשה?‬ 172 00:13:33,166 --> 00:13:35,166 ‫קדימה, תעמוד. מהר. שוב.‬ 173 00:13:35,250 --> 00:13:37,375 ‫קדימה. יופי. תיפול.‬ 174 00:13:37,458 --> 00:13:39,458 ‫תמתח את התחת שלך. קדימה.‬ 175 00:13:39,541 --> 00:13:43,916 ‫- אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש... - זהו. הנה.‬ 176 00:13:44,000 --> 00:13:46,291 ‫- שבע, שמונה, לא. - אחת, שתיים, שלוש!‬ 177 00:13:46,375 --> 00:13:47,791 ‫- ארבע, חמש... - לא, לא.‬ 178 00:13:47,875 --> 00:13:49,666 ‫שמע בקולי עד שאגיד לך לעצור!‬ 179 00:13:49,750 --> 00:13:50,916 ‫לחיים.‬ 180 00:13:52,041 --> 00:13:53,000 ‫לחיי גברים.‬ 181 00:14:00,708 --> 00:14:04,166 ‫את חושבת שאוכל להיאבק עם חיגאנטיקו?‬ 182 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 ‫סאול...‬ 183 00:14:07,541 --> 00:14:12,875 ‫אתה מנסה להיאבק כאילו אתה איחו דל סנטו.‬ 184 00:14:13,000 --> 00:14:14,625 ‫וזה לא אתה.‬ 185 00:14:16,083 --> 00:14:18,833 ‫יש הרבה דרכים שבהן אתה יכול להיאבק.‬ 186 00:14:18,916 --> 00:14:21,000 ‫אתה לא חייב להיות החלש.‬ 187 00:14:21,083 --> 00:14:23,625 ‫חשבת פעם להיות מתאבק דראג?‬ 188 00:14:24,416 --> 00:14:25,458 ‫לא.‬ 189 00:14:26,041 --> 00:14:27,041 ‫לא.‬ 190 00:14:30,458 --> 00:14:33,416 ‫לא, הם לא נותנים למתאבקי דראג לנצח. לא.‬ 191 00:15:11,666 --> 00:15:13,416 ‫- מה קורה, בן? - מה המצב?‬ 192 00:15:13,583 --> 00:15:15,166 ‫זה ייקח הרבה זמן?‬ 193 00:15:16,458 --> 00:15:17,458 ‫מעט.‬ 194 00:15:17,541 --> 00:15:19,791 ‫תגיד להם לרוקן את המאפרה.‬ 195 00:15:19,875 --> 00:15:23,041 ‫- אתה רוצה משהו? - טאקו.‬ 196 00:15:23,125 --> 00:15:25,125 ‫- כן. - אל תתעכב.‬ 197 00:15:25,208 --> 00:15:26,208 ‫לא.‬ 198 00:15:46,541 --> 00:15:47,958 ‫אתה מכיר אותם?‬ 199 00:15:48,791 --> 00:15:49,666 ‫לא.‬ 200 00:15:52,250 --> 00:15:54,250 ‫ראיתי אותו בסביבה.‬ 201 00:15:55,041 --> 00:15:56,000 ‫הוא מתאבק.‬ 202 00:15:56,875 --> 00:15:58,416 ‫קוראים לו "המפקד".‬ 203 00:15:58,500 --> 00:15:59,916 ‫רוצה לומר שלום?‬ 204 00:16:00,000 --> 00:16:01,625 ‫אני לא מכיר אותו, אימא.‬ 205 00:16:01,708 --> 00:16:03,750 ‫- אני יכולה להציג אותך. - לא, אימא.‬ 206 00:16:03,833 --> 00:16:05,083 ‫- בואי נלך. - לא.‬ 207 00:16:05,166 --> 00:16:06,666 ‫- בן. - לא, אימא.‬ 208 00:16:06,750 --> 00:16:08,083 ‫בוא.‬ 209 00:16:08,666 --> 00:16:09,583 ‫מותק.‬ 210 00:16:10,666 --> 00:16:13,708 ‫סליחה. אתה "המפקד", נכון?‬ 211 00:16:14,208 --> 00:16:15,500 ‫כן.‬ 212 00:16:15,583 --> 00:16:18,083 ‫גם הבן שלי מתאבק.‬ 213 00:16:18,166 --> 00:16:20,541 ‫הוא מפורסם מאוד. קוראים לו "אגרוף השטן".‬ 214 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 ‫איזה צירוף מקרים, נכון?‬ 215 00:16:22,375 --> 00:16:24,875 ‫הוא גם מתאבק תחת השם "החפרפרת".‬ 216 00:16:24,958 --> 00:16:26,625 ‫הוא אומר שהוא טוב מאוד.‬ 217 00:16:26,708 --> 00:16:29,958 ‫לא ראיתי אותו מתאבק אף פעם כי זה מלחיץ אותי מדי.‬ 218 00:16:30,958 --> 00:16:33,291 ‫היי, גברתי. אני יוקסטה.‬ 219 00:16:33,375 --> 00:16:35,333 ‫אנה, זה בעלי, ג'רארדו.‬ 220 00:16:36,500 --> 00:16:42,833 ‫קסנדרה‬ 221 00:16:45,041 --> 00:16:49,208 ‫נישואי בתי אנדראינה לד"ר ארנסטו ראנגל,‬ 222 00:16:50,125 --> 00:16:52,416 ‫לגב' קסנדרה דה קונטררס...‬ 223 00:16:56,125 --> 00:16:58,166 ‫את יכולה להוריד את זה מהתשר?‬ 224 00:16:58,250 --> 00:17:00,375 ‫כן. גם את של אימא שלי.‬ 225 00:17:00,458 --> 00:17:02,041 ‫- ביי. - זה סאול שלי.‬ 226 00:17:02,125 --> 00:17:04,000 ‫- אימא! - בדיוק כמו אבא שלו.‬ 227 00:17:10,541 --> 00:17:12,416 ‫- איפה שלך? - יש לך שתיים.‬ 228 00:17:16,833 --> 00:17:19,125 ‫לא ראיתי אותך יוצא.‬ 229 00:17:20,083 --> 00:17:21,791 ‫תן לי את שלי.‬ 230 00:17:37,833 --> 00:17:43,083 ‫אדוארדו 1‬ 231 00:17:45,541 --> 00:17:49,291 ‫תראה את אביך. אתה דומה לו כמו שתי טיפות מים.‬ 232 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 ‫יש לך העיניים שלו.‬ 233 00:17:57,791 --> 00:17:59,250 ‫הפה שלו.‬ 234 00:18:01,875 --> 00:18:03,708 ‫אפילו השיער שלו.‬ 235 00:18:08,166 --> 00:18:10,458 ‫מה לעזאזל אנחנו עושים פה, אימא?‬ 236 00:18:11,625 --> 00:18:13,083 ‫בואי נלך כבר.‬ 237 00:18:17,375 --> 00:18:19,250 ‫הוא עדיין היה איתנו...‬ 238 00:18:21,125 --> 00:18:23,166 ‫לו היית מקשיב לי.‬ 239 00:18:32,291 --> 00:18:35,791 ‫...במסכה הכסופה, "סנטו" המדהים.‬ 240 00:18:35,875 --> 00:18:40,041 ‫הקהל נותן לו קבלת פנים חמה.‬ 241 00:18:40,125 --> 00:18:43,708 ‫מריאצ'י, רעש, מחיאות כפיים.‬ 242 00:18:44,500 --> 00:18:46,208 ‫קבוצת אנשים ש...‬ 243 00:18:46,291 --> 00:18:48,000 ‫אתה רואה אותו? אל סנטו!‬ 244 00:18:49,000 --> 00:18:51,625 ‫בן, מתנה בשבילך.‬ 245 00:18:51,708 --> 00:18:54,083 ‫...והוא מופיע.‬ 246 00:18:54,166 --> 00:18:58,625 ‫הוא מתאבק ושחקן יוצא דופן.‬ 247 00:18:59,041 --> 00:19:01,291 ‫...כדי שתוכל לתת לי.‬ 248 00:19:01,375 --> 00:19:03,375 ‫- לא, שתוק. - "הכנרית" מגיע.‬ 249 00:19:03,500 --> 00:19:05,250 ‫בואו נראה. הביטו.‬ 250 00:19:05,333 --> 00:19:07,791 ‫לזה קוראים שליטה בחבלים. כן.‬ 251 00:19:16,708 --> 00:19:20,250 ‫ראינו נפילה שלישית ומה שקרה.‬ 252 00:19:20,333 --> 00:19:24,041 ‫האיש הזה רוצה שיהיה לו נוח יותר בזירה.‬ 253 00:19:24,125 --> 00:19:26,375 ‫איזו קפיצה מרהיבה!‬ 254 00:19:26,458 --> 00:19:28,416 ‫חתיכת חסימה לגוף!‬ 255 00:19:28,500 --> 00:19:31,583 ‫איזו התעופפות! לא ייאמן.‬ 256 00:19:32,166 --> 00:19:35,375 ‫- מי הזמין אותם? אתה? - לא.‬ 257 00:19:35,458 --> 00:19:36,416 ‫לא, אבל...‬ 258 00:20:40,500 --> 00:20:43,458 ‫את יודעת מי ממש ידעה איך לסדר את הגבות שלה?‬ 259 00:20:44,750 --> 00:20:46,125 ‫ורוניקה קסטרו.‬ 260 00:20:48,125 --> 00:20:49,083 ‫נכון?‬ 261 00:20:49,166 --> 00:20:51,250 ‫אחת הבודדות שיודעות איך.‬ 262 00:20:53,291 --> 00:20:55,250 ‫אהבתי את השיער שלה.‬ 263 00:20:55,750 --> 00:20:57,916 ‫כן. השיער שלה.‬ 264 00:20:59,708 --> 00:21:02,833 ‫- מרשים מאוד. - אני כבר מאחרת.‬ 265 00:21:04,708 --> 00:21:06,791 ‫אני כבר לא נראית כמו אף אחת.‬ 266 00:21:06,875 --> 00:21:08,125 ‫זה טוב יותר.‬ 267 00:21:08,958 --> 00:21:10,291 ‫הרבה יותר טוב.‬ 268 00:21:13,500 --> 00:21:15,500 ‫בבקשה. את מרגישה טוב כך?‬ 269 00:21:16,583 --> 00:21:18,583 ‫- טוב. - טוב מאוד.‬ 270 00:21:18,666 --> 00:21:20,833 ‫תראי אותך, רפונזל.‬ 271 00:21:24,041 --> 00:21:25,125 ‫מה דעתך?‬ 272 00:21:29,666 --> 00:21:31,083 ‫אל תחכה לי, בן.‬ 273 00:21:31,708 --> 00:21:32,708 ‫לא אחכה.‬ 274 00:21:33,250 --> 00:21:35,791 ‫- לך לישון מוקדם. - ביי.‬ 275 00:21:49,125 --> 00:21:50,750 ‫אפשר לומר לך משהו?‬ 276 00:21:58,666 --> 00:22:01,458 ‫אני עדיין עובד על זה, בסדר? אז...‬ 277 00:22:11,291 --> 00:22:12,708 ‫זה מתאבק דראג.‬ 278 00:22:14,041 --> 00:22:15,166 ‫אבל הוא מנצח.‬ 279 00:22:39,500 --> 00:22:40,916 ‫מלא היום.‬ 280 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 ‫הגיע הרגע! קטן עליך, טוב?‬ 281 00:22:44,541 --> 00:22:47,333 ‫ראש זקוף. אל תתרגש מהם. טוב?‬ 282 00:22:47,416 --> 00:22:48,708 ‫אני אטפל בזה.‬ 283 00:22:49,333 --> 00:22:51,125 ‫אני אדאג לזה. רק תתאפס.‬ 284 00:22:51,208 --> 00:22:52,875 ‫אתה הבא בתור, תתכונן.‬ 285 00:22:52,958 --> 00:22:56,833 ‫רציתי לדבר איתך. המצב יהיה אחרת הלילה.‬ 286 00:22:57,833 --> 00:22:58,958 ‫- כן. - מי את?‬ 287 00:22:59,041 --> 00:23:00,000 ‫אני המאמנת שלו.‬ 288 00:23:01,750 --> 00:23:02,791 ‫"גברת אנרכיה"?‬ 289 00:23:02,875 --> 00:23:03,791 ‫כן.‬ 290 00:23:03,875 --> 00:23:06,083 ‫- אני מעריץ גדול. - כן?‬ 291 00:23:06,166 --> 00:23:10,250 ‫זה מה שקורה. הלילה, חיגאנטיקו ילחם במתאבק דראג,‬ 292 00:23:10,333 --> 00:23:13,166 ‫ומתאבק הדראג הזה הוא הבחור שמולך.‬ 293 00:23:13,708 --> 00:23:15,333 ‫אבל זה הקטע,‬ 294 00:23:15,416 --> 00:23:17,041 ‫מתאבק הדראג ינצח.‬ 295 00:23:18,000 --> 00:23:20,125 ‫כן. הגיע הזמן להפוך את הקערה.‬ 296 00:23:21,541 --> 00:23:24,083 ‫הצלחתם לגרום לחיגאנטיקו להסכים?‬ 297 00:23:26,500 --> 00:23:28,083 ‫לא. זו הפתעה.‬ 298 00:23:28,166 --> 00:23:32,208 ‫אז תפסיקו לבזבז לי את הזמן, ותתלבש כמו "החפרפרת".‬ 299 00:23:52,291 --> 00:23:54,750 ‫חיגאנטיקו!‬ 300 00:23:56,875 --> 00:24:00,375 ‫מודיעים לי שיש שינוי בלוח הזמנים.‬ 301 00:24:00,458 --> 00:24:03,583 ‫זה הולך להיות מכוער.‬ 302 00:24:04,125 --> 00:24:09,083 ‫נראה את הופעת הבכורה המרגשת של מתאבק שלא נראה מעולם.‬ 303 00:24:09,166 --> 00:24:12,916 ‫עבורכם, היישר מאל פאסו,‬ 304 00:24:13,666 --> 00:24:17,208 ‫קסנדרו,‬ 305 00:24:17,291 --> 00:24:21,291 ‫מתאבק הדראג!‬ 306 00:24:36,708 --> 00:24:38,833 ‫החוצה, מתרומם.‬ 307 00:24:45,958 --> 00:24:48,166 ‫תשבור את המפרקת, מתרומם!‬ 308 00:24:52,541 --> 00:24:53,666 ‫קדימה, קסנדרו!‬ 309 00:24:54,208 --> 00:24:55,333 ‫קדימה!‬ 310 00:24:59,500 --> 00:25:00,916 ‫החוצה!‬ 311 00:25:04,000 --> 00:25:05,750 ‫מתרומם!‬ 312 00:25:06,875 --> 00:25:11,416 ‫חיגאנטיקו יביס אותך! אתה כלום, מתרומם מזוין.‬ 313 00:25:18,583 --> 00:25:20,583 ‫לך תזדיין, קסנדרו!‬ 314 00:25:23,958 --> 00:25:28,791 ‫חיגאנטיקו!‬ 315 00:25:40,833 --> 00:25:44,666 ‫השיער!‬ 316 00:25:44,750 --> 00:25:46,375 ‫בן זונה!‬ 317 00:25:53,208 --> 00:25:54,750 ‫בדיוק! קדימה!‬ 318 00:25:59,208 --> 00:26:00,416 ‫תראו איך אני מכה אותו!‬ 319 00:26:13,833 --> 00:26:15,041 ‫קסנדרו!‬ 320 00:26:15,583 --> 00:26:21,833 ‫קסנדרו!‬ 321 00:26:39,791 --> 00:26:43,458 ‫קסנדרו!‬ 322 00:26:43,541 --> 00:26:46,291 ‫קסנדרו!‬ 323 00:26:46,375 --> 00:26:49,458 ‫קסנדרו!‬ 324 00:26:49,541 --> 00:26:52,416 ‫קסנדרו!‬ 325 00:27:40,958 --> 00:27:43,750 ‫תוריד אותו!‬ 326 00:27:55,041 --> 00:27:56,250 ‫סאול!‬ 327 00:28:00,125 --> 00:28:02,541 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 328 00:28:02,625 --> 00:28:07,458 ‫המנצח של הקרב המרהיב הזה,‬ 329 00:28:07,541 --> 00:28:09,916 ‫התליין מטיחואנה,‬ 330 00:28:10,625 --> 00:28:15,125 ‫חיגאנטיקו!‬ 331 00:28:16,083 --> 00:28:17,791 ‫היי, חפרפרת, אל תעשה שטויות!‬ 332 00:28:17,875 --> 00:28:20,333 ‫אתה צריך לכבד את ההיאבקות. הבנת?‬ 333 00:28:22,000 --> 00:28:23,083 ‫מה?‬ 334 00:28:41,000 --> 00:28:42,333 ‫המפקד.‬ 335 00:28:44,958 --> 00:28:45,958 ‫ראית אותי?‬ 336 00:28:47,166 --> 00:28:48,541 ‫בוא נדבר ביום שבת.‬ 337 00:28:49,166 --> 00:28:50,500 ‫ביום שבת?‬ 338 00:28:51,083 --> 00:28:52,875 ‫הם יוצאים לטיול.‬ 339 00:28:53,958 --> 00:28:55,458 ‫יומיים, כן.‬ 340 00:28:55,541 --> 00:28:57,333 ‫יומיים! וואו, זה הרבה.‬ 341 00:28:58,583 --> 00:28:59,583 ‫אני חייב לכת.‬ 342 00:29:00,333 --> 00:29:02,375 ‫בסדר, אבל ראית אותי?‬ 343 00:29:03,291 --> 00:29:05,666 ‫עדיף שנדבר על זה בבית שלי.‬ 344 00:29:05,750 --> 00:29:07,166 ‫ראית אותי.‬ 345 00:29:09,041 --> 00:29:10,333 ‫כן, יקירי.‬ 346 00:29:10,833 --> 00:29:11,833 ‫ראיתי אותך.‬ 347 00:29:14,750 --> 00:29:16,291 ‫תהרוג אותם!‬ 348 00:29:22,291 --> 00:29:24,625 ‫תראו מי פה.‬ 349 00:29:28,416 --> 00:29:30,333 ‫- ברוך הבא! - תודה.‬ 350 00:29:30,416 --> 00:29:32,750 ‫- חיכינו לך. - תודה.‬ 351 00:29:32,833 --> 00:29:35,000 ‫יופי, היכנס. שמי לורנצו.‬ 352 00:29:36,166 --> 00:29:38,833 ‫היכנס לבר שלי. אוכל לקנות לך בירה?‬ 353 00:29:38,916 --> 00:29:39,875 ‫כמובן.‬ 354 00:29:39,958 --> 00:29:41,625 ‫היי, אני סברינה, המאמנת.‬ 355 00:29:41,708 --> 00:29:44,375 ‫- תזמין מה שבא לך. - חרא. זה...‬ 356 00:29:44,458 --> 00:29:47,875 ‫המפקד גומז פולידו, מהמשטרה.‬ 357 00:29:47,958 --> 00:29:49,458 ‫אתה מכיר אותו?‬ 358 00:29:49,541 --> 00:29:52,000 ‫לא, רק מהעיתונים.‬ 359 00:29:52,083 --> 00:29:53,958 ‫בוא איתי.‬ 360 00:29:54,041 --> 00:29:56,083 ‫- נתראה עוד מעט. - טוב.‬ 361 00:29:57,250 --> 00:29:58,458 ‫מה קורה, לורנצו?‬ 362 00:29:58,541 --> 00:30:00,291 ‫האליל החדש של העם.‬ 363 00:30:00,375 --> 00:30:02,708 ‫- היי, נעים להכיר. - נעים להכיר גם אותך.‬ 364 00:30:02,791 --> 00:30:03,916 ‫- היי. - היי.‬ 365 00:30:04,833 --> 00:30:05,958 ‫מה שלומך?‬ 366 00:30:06,041 --> 00:30:08,291 ‫- סליחה. - בוא, נדבר.‬ 367 00:30:08,375 --> 00:30:09,625 ‫שב.‬ 368 00:30:09,708 --> 00:30:11,000 ‫תודה.‬ 369 00:30:12,583 --> 00:30:14,833 ‫הופעה מצוינת, בן אדם.‬ 370 00:30:15,333 --> 00:30:16,791 ‫הפתעת את כולנו.‬ 371 00:30:17,458 --> 00:30:18,333 ‫באמת?‬ 372 00:30:18,875 --> 00:30:20,166 ‫כן.‬ 373 00:30:20,750 --> 00:30:23,666 ‫אתה יודע איך קוראים לזה במלחמת שוורים?‬ 374 00:30:24,375 --> 00:30:26,958 ‫"הירידה של פרעה".‬ 375 00:30:27,833 --> 00:30:30,750 ‫הרגשתי ממש טוב. ראיתי אנשים מאושרים.‬ 376 00:30:30,833 --> 00:30:32,875 ‫כן. הקהל היה מאושר.‬ 377 00:30:32,958 --> 00:30:37,916 ‫התכוונתי לבחור בחיגאנטיקו לקרב במונטריי.‬ 378 00:30:39,041 --> 00:30:41,666 ‫אבל אתה גורם לי לחשוב שוב.‬ 379 00:30:42,291 --> 00:30:43,541 ‫אתה מקדם קרבות?‬ 380 00:30:43,625 --> 00:30:47,083 ‫אדם יכול להיות הרבה דברים בחיים המזוינים האלה, נכון?‬ 381 00:30:47,166 --> 00:30:49,625 ‫אני מעדיף להיות חבר שלך.‬ 382 00:30:49,708 --> 00:30:51,750 ‫- אוכל להיות חבר שלך? - כמובן.‬ 383 00:30:51,833 --> 00:30:54,750 ‫כמובן, חברים.‬ 384 00:30:55,833 --> 00:30:57,958 ‫אף פעם לא התאבקתי מחוץ לחוארס.‬ 385 00:30:58,041 --> 00:31:02,333 ‫עבורי, זה אותו דבר בכל מקום.‬ 386 00:31:03,333 --> 00:31:05,083 ‫אנשים דפוקים.‬ 387 00:31:05,166 --> 00:31:08,250 ‫בגלל זה הם אוהבים להיאבק. העולם דפוק.‬ 388 00:31:09,208 --> 00:31:14,250 ‫לזמן קצר, מתאבק ארור נאבק בחוסר המזל.‬ 389 00:31:15,333 --> 00:31:19,625 ‫בזירה, הוא מספר לך סיפור על כך שהטוב גובר על הרע.‬ 390 00:31:19,708 --> 00:31:21,708 ‫נכון? ככה זה.‬ 391 00:31:22,500 --> 00:31:25,958 ‫זה ככה בכל העולם. בסין, יפן, מונטריי...‬ 392 00:31:26,041 --> 00:31:27,416 ‫אותו חרא בכל מקום.‬ 393 00:31:28,375 --> 00:31:30,000 ‫אני רוצה להיאבק בכל מקום.‬ 394 00:31:30,625 --> 00:31:33,250 ‫ביפן, בסין, במונטריי...‬ 395 00:31:33,333 --> 00:31:35,500 ‫- בוודאי, גבר. - במקסיקו סיטי.‬ 396 00:31:35,583 --> 00:31:38,250 ‫אתה כבר ממהר, בן אדם.‬ 397 00:31:38,333 --> 00:31:40,583 ‫קודם כל עליך לפתור את הבעיה הזאת.‬ 398 00:31:41,916 --> 00:31:43,625 ‫פליפה, בוא.‬ 399 00:31:43,708 --> 00:31:46,208 ‫- מה אתה צריך, בוס? - אתה מכיר אותו?‬ 400 00:31:46,958 --> 00:31:48,625 ‫לא.‬ 401 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 ‫תסתכל עליו היטב.‬ 402 00:31:51,625 --> 00:31:52,916 ‫זה...‬ 403 00:31:54,000 --> 00:31:56,416 ‫סאול... קסנדרו!‬ 404 00:31:56,500 --> 00:31:59,166 ‫- קסנדרו מתאבק הדראג. - מתאבק הדראג?‬ 405 00:31:59,791 --> 00:32:01,458 ‫- אתה מתאבק? - כן.‬ 406 00:32:01,541 --> 00:32:03,333 ‫יופי.‬ 407 00:32:03,416 --> 00:32:05,583 ‫תפקח עליו עין.‬ 408 00:32:06,500 --> 00:32:11,208 ‫אני רוצה שתעשה לו סיבוב ותוודא שהוא נהנה.‬ 409 00:32:11,291 --> 00:32:13,625 ‫אין בעיה. אני רוצה שהוא ייהנה.‬ 410 00:32:18,958 --> 00:32:20,041 ‫אתה בסדר?‬ 411 00:32:21,250 --> 00:32:23,791 ‫תגיד לי מה אתה צריך ואביא לך את זה.‬ 412 00:32:23,875 --> 00:32:25,833 ‫בסדר. תודה.‬ 413 00:32:27,208 --> 00:32:29,500 ‫לא ידעתי שאתם אוהבים היאבקות.‬ 414 00:32:29,583 --> 00:32:31,375 ‫לורנצו מקדם קרבות.‬ 415 00:32:31,458 --> 00:32:33,708 ‫- מה? לא. - כן.‬ 416 00:32:34,208 --> 00:32:36,750 ‫אבל הוא סיפר לי על קרב במונטריי.‬ 417 00:32:36,833 --> 00:32:40,916 ‫הוא בשיא כושרו. ידו בכול.‬ 418 00:32:43,541 --> 00:32:46,208 ‫מאיפה השגת את זה? החומר הזה טהור.‬ 419 00:32:48,125 --> 00:32:51,500 ‫חבל שלא באת לקרב ופגשת את קסנדרו.‬ 420 00:32:52,000 --> 00:32:53,291 ‫מי?‬ 421 00:32:54,125 --> 00:32:57,375 ‫- קסנדרו. - כן.‬ 422 00:32:57,875 --> 00:33:00,583 ‫אני לא בקטע של זה.‬ 423 00:33:01,208 --> 00:33:03,708 ‫אני יותר בקטע של מועדוני חשפנות.‬ 424 00:33:04,250 --> 00:33:05,750 ‫כל כך עצוב...‬ 425 00:33:06,333 --> 00:33:08,916 ‫כל כך עצוב, כי זה מופע יפה.‬ 426 00:33:09,000 --> 00:33:13,041 ‫- ממש יפה. - אני אוהב את המסכות.‬ 427 00:33:13,583 --> 00:33:16,083 ‫- באמת? - כן, אני אוהב את המסכות.‬ 428 00:33:16,166 --> 00:33:17,625 ‫באיזו מסכה אתה משתמש?‬ 429 00:33:18,750 --> 00:33:21,083 ‫- אין לי מסכה. - באמת?‬ 430 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 ‫- אין לך מסכה? - לא.‬ 431 00:33:24,500 --> 00:33:26,125 ‫ללא מסכות!‬ 432 00:33:26,666 --> 00:33:30,666 ‫- אתה שונה. - תמיד.‬ 433 00:33:30,750 --> 00:33:34,208 ‫- זה טוב. -כמובן. אתה נאה מאוד.‬ 434 00:33:35,875 --> 00:33:37,125 ‫תודה.‬ 435 00:33:37,666 --> 00:33:41,416 ‫אם קסנדרו היה פה, הוא היה אומר לך הרבה דברים.‬ 436 00:33:42,333 --> 00:33:44,500 ‫כן, הוא היה אומר, למשל...‬ 437 00:33:46,625 --> 00:33:48,250 ‫שהוא רוצה לנשק אותך.‬ 438 00:33:52,875 --> 00:33:54,958 ‫אבל קסנדרו לא פה, אז...‬ 439 00:33:58,625 --> 00:34:02,541 ‫אני שמח שהוא לא פה כי יש לי חברה ואני לא מחפש צרות.‬ 440 00:34:02,625 --> 00:34:03,875 ‫גם לי יש בן זוג.‬ 441 00:34:03,958 --> 00:34:06,625 ‫- באמת? - הוא גדול וחזק מאוד.‬ 442 00:34:06,708 --> 00:34:07,833 ‫כן.‬ 443 00:34:17,875 --> 00:34:20,000 ‫אימא, סליחה שחזרתי מאוחר.‬ 444 00:34:20,750 --> 00:34:22,125 ‫הערתי אותך?‬ 445 00:34:29,875 --> 00:34:32,375 ‫- הערתי אותך? - לא.‬ 446 00:34:33,958 --> 00:34:37,000 ‫הטלפון העיר אותי, הוא צלצל כל הבוקר.‬ 447 00:34:41,791 --> 00:34:43,166 ‫זה היה מדהים, אימא.‬ 448 00:34:43,791 --> 00:34:46,625 ‫זה היה ערב נחמד. את צריכה לבוא פעם אחת.‬ 449 00:34:49,375 --> 00:34:51,000 ‫לא חשבת, נכון?‬ 450 00:34:53,416 --> 00:34:57,125 ‫לא חשבת על מה שאבא שלך יגיד כשהוא יגלה.‬ 451 00:34:57,208 --> 00:35:00,333 ‫כי הוא יגלה ויתנהג כמו כלב עם כלבת.‬ 452 00:35:01,416 --> 00:35:03,958 ‫סאול, מותק.‬ 453 00:35:11,333 --> 00:35:13,291 ‫זה לא רק זה.‬ 454 00:35:13,791 --> 00:35:16,250 ‫אתה צריך לדאוג לעצמך.‬ 455 00:35:16,333 --> 00:35:19,541 ‫תזכור את מה שהם עשו לבן של סילביה בשנה שעברה.‬ 456 00:36:05,250 --> 00:36:06,583 ‫מוצא חן בעיניך, סאול?‬ 457 00:36:34,041 --> 00:36:35,125 ‫תזדרז, סאול.‬ 458 00:36:36,625 --> 00:36:38,208 ‫אז, אתה אוהב את הנהר?‬ 459 00:36:38,291 --> 00:36:39,833 ‫הוא יפה, נכון?‬ 460 00:36:39,916 --> 00:36:40,958 ‫תראה.‬ 461 00:36:51,291 --> 00:36:54,166 ‫תגיד, את נהנה?‬ 462 00:36:56,208 --> 00:36:57,333 ‫תודה, מותק.‬ 463 00:36:57,958 --> 00:36:59,666 ‫אדוארדו, מותק!‬ 464 00:36:59,750 --> 00:37:00,791 ‫כדאי שתלכי.‬ 465 00:37:06,375 --> 00:37:08,083 ‫- מה שלומך? - טוב, טוב.‬ 466 00:37:08,166 --> 00:37:09,750 ‫- מה שלום הבנות? - הן בטוב.‬ 467 00:37:10,625 --> 00:37:13,083 ‫- הן נהנות? - כן, כולם נהנים.‬ 468 00:37:13,166 --> 00:37:15,250 ‫אני לא רוצה שהבנות יראו אותה.‬ 469 00:37:15,333 --> 00:37:16,708 ‫אמרתי לה ללכת.‬ 470 00:38:20,250 --> 00:38:22,000 ‫ראיתי את אימא שלך בקהל.‬ 471 00:38:23,916 --> 00:38:24,833 ‫כן?‬ 472 00:38:24,916 --> 00:38:26,708 ‫- כן! - כן.‬ 473 00:38:27,250 --> 00:38:28,333 ‫בסדר.‬ 474 00:38:32,291 --> 00:38:33,666 ‫אתה מוכן?‬ 475 00:38:35,875 --> 00:38:36,916 ‫תמיד.‬ 476 00:38:40,541 --> 00:38:44,583 ‫גבירותיי ורבותיי!‬ 477 00:38:44,666 --> 00:38:49,833 ‫ברוכים הבאים לערב הקרב.‬ 478 00:38:50,625 --> 00:38:55,625 ‫באירוע המרכזי של הערב, יעלה ויתמודד נגד "להבה כחולה"...‬ 479 00:38:59,291 --> 00:39:06,125 ‫בואו נקבל בברכה את קסנדרו!‬ 480 00:39:21,541 --> 00:39:23,083 ‫סברינה, פה.‬ 481 00:39:50,333 --> 00:39:51,250 ‫קדימה.‬ 482 00:39:52,791 --> 00:39:56,041 ‫אני רוצה קרב הוגן, מתאבק דראג.‬ 483 00:39:58,583 --> 00:39:59,916 ‫קדימה, קסנדרו!‬ 484 00:40:02,625 --> 00:40:04,000 ‫מתרומם!‬ 485 00:40:04,083 --> 00:40:05,500 ‫שתוק, זה הבן שלי!‬ 486 00:40:08,750 --> 00:40:10,958 ‫דבר איתי, קסנדרו. אתה בסדר?‬ 487 00:40:13,791 --> 00:40:14,666 ‫אתה בסדר?‬ 488 00:40:16,000 --> 00:40:18,541 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 489 00:40:20,541 --> 00:40:24,791 ‫מתרומם!‬ 490 00:40:24,875 --> 00:40:28,250 ‫מתרומם!‬ 491 00:40:34,541 --> 00:40:37,875 ‫קדימה! חסל אותו, קסנדרו. הוא גמור.‬ 492 00:40:37,958 --> 00:40:39,083 ‫שחרר אותו.‬ 493 00:40:43,375 --> 00:40:45,791 ‫קום! אתה נכנע?‬ 494 00:40:49,708 --> 00:40:51,208 ‫קדימה.‬ 495 00:40:52,416 --> 00:40:54,875 ‫חזק!‬ 496 00:40:58,000 --> 00:41:01,291 ‫ייתכן שזה אסור. תירגע.‬ 497 00:41:01,833 --> 00:41:06,125 ‫מתרומם!‬ 498 00:41:08,333 --> 00:41:10,541 ‫קסנדרו!‬ 499 00:41:11,458 --> 00:41:13,166 ‫לך למרכז!‬ 500 00:41:13,250 --> 00:41:14,875 ‫תתרכז, אדוני. קום.‬ 501 00:41:17,666 --> 00:41:19,666 ‫קדימה!‬ 502 00:41:21,083 --> 00:41:23,166 ‫יופי.‬ 503 00:41:39,583 --> 00:41:43,708 ‫קסנדרו!‬ 504 00:41:43,791 --> 00:41:45,291 ‫קסנדרו!‬ 505 00:41:45,375 --> 00:41:48,583 ‫קסנדרו!‬ 506 00:41:57,375 --> 00:41:59,625 ‫אחת, שתיים...‬ 507 00:42:00,625 --> 00:42:02,583 ‫אסור לך להתערב!‬ 508 00:42:02,666 --> 00:42:03,916 ‫צא החוצה!‬ 509 00:42:19,750 --> 00:42:21,208 ‫הוא שלך!‬ 510 00:42:22,333 --> 00:42:23,875 ‫קסנדרו!‬ 511 00:42:27,375 --> 00:42:30,541 ‫נשיקה!‬ 512 00:42:32,125 --> 00:42:33,333 ‫קסנדרו מנצח.‬ 513 00:42:34,375 --> 00:42:35,958 ‫שכר כפול, לכולם.‬ 514 00:42:36,041 --> 00:42:39,916 ‫לך תזדיין, בוגד גרינגו. אני לא מפסיד למתאבקי דראג.‬ 515 00:42:40,666 --> 00:42:41,750 ‫כפול?‬ 516 00:42:41,833 --> 00:42:42,791 ‫שכר כפול.‬ 517 00:42:43,500 --> 00:42:46,416 ‫קסנדרו!‬ 518 00:43:18,875 --> 00:43:21,625 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 519 00:43:44,041 --> 00:43:45,375 ‫קדימה!‬ 520 00:43:48,000 --> 00:43:51,250 ‫האליל שלי!‬ 521 00:44:03,000 --> 00:44:06,208 ‫קסנדרו!‬ 522 00:44:06,958 --> 00:44:11,833 ‫קסנדרו!‬ 523 00:44:36,083 --> 00:44:38,083 ‫ראית את הקהל משתולל?‬ 524 00:44:38,166 --> 00:44:39,875 ‫אלוהים אדירים!‬ 525 00:44:39,958 --> 00:44:41,333 ‫השבח לאל!‬ 526 00:44:41,416 --> 00:44:45,625 ‫עכשיו תדמייני מה יקרה כשאהיה באצטדיון או בזירת היאבקות אמיתית.‬ 527 00:44:45,708 --> 00:44:48,416 ‫נחצה את הגשר כשנגיע אליו, בן.‬ 528 00:44:49,541 --> 00:44:50,666 ‫את חוששת?‬ 529 00:44:51,625 --> 00:44:53,250 ‫את חוששת, נכון?‬ 530 00:44:53,333 --> 00:44:56,875 ‫את חוששת בגלל אבא שלי.‬ 531 00:44:56,958 --> 00:44:59,875 ‫לך תיהנה. אל תלך לישון מאוחר מדי.‬ 532 00:44:59,958 --> 00:45:02,000 ‫לא. שאקח אותך הביתה?‬ 533 00:45:02,500 --> 00:45:04,666 ‫- תפסיק... - כדאי שאקח אותך.‬ 534 00:45:04,750 --> 00:45:07,291 ‫- אני לא נכה. - את בטוחה?‬ 535 00:45:08,208 --> 00:45:10,625 ‫תזכרי מה הרופא אמר לך.‬ 536 00:45:10,708 --> 00:45:13,041 ‫- קחי את התרופות שלך. - אל תעשה מזה עניין.‬ 537 00:45:13,125 --> 00:45:16,041 ‫אני לא עושה מזה עניין.‬ 538 00:45:16,125 --> 00:45:19,083 ‫לך תיהנה, הם מחכים לך.‬ 539 00:45:19,166 --> 00:45:21,541 ‫- אל תעשה מעצמך צחוק. - גם את.‬ 540 00:46:12,416 --> 00:46:13,666 ‫התגעגעתי לפה שלך.‬ 541 00:46:18,916 --> 00:46:20,958 ‫חכה.‬ 542 00:46:22,000 --> 00:46:23,250 ‫כל דבר בעתו.‬ 543 00:46:23,916 --> 00:46:25,208 ‫בסדר.‬ 544 00:46:25,291 --> 00:46:27,958 ‫קודם נאכל. אני יכול להכין לנו משקאות.‬ 545 00:46:29,125 --> 00:46:30,291 ‫בסדר.‬ 546 00:46:31,875 --> 00:46:33,583 ‫- בסדר. - צריך לחגוג.‬ 547 00:46:38,416 --> 00:46:42,416 ‫תודה, יקום, שאפשרת לי להיות לבד‬ 548 00:46:43,333 --> 00:46:46,125 ‫עם ג'רארדו.‬ 549 00:46:47,416 --> 00:46:48,708 ‫רק שנינו.‬ 550 00:47:28,875 --> 00:47:30,791 ‫מצטער.‬ 551 00:47:35,375 --> 00:47:37,333 ‫לדעתי, קסנדרו מעדיף להיות למעלה.‬ 552 00:47:38,250 --> 00:47:39,833 ‫אני והוא כל כך שונים.‬ 553 00:47:48,041 --> 00:47:51,791 ‫אני לא אוהב שאתה מדבר עליו כאילו הוא אדם אמיתי.‬ 554 00:47:52,291 --> 00:47:53,833 ‫הוא גם נועז מאוד.‬ 555 00:47:55,000 --> 00:47:57,750 ‫וכיף איתו.‬ 556 00:47:59,541 --> 00:48:01,208 ‫והוא סקסי.‬ 557 00:48:03,041 --> 00:48:04,708 ‫אתה לא חושב שהוא סקסי?‬ 558 00:48:05,125 --> 00:48:06,458 ‫כן, אבל...‬ 559 00:48:08,500 --> 00:48:11,833 ‫אהבתי אותך יותר כשהיית מתאבק רגיל.‬ 560 00:48:13,166 --> 00:48:15,208 ‫הוא יתפקח. הוא יתבגר.‬ 561 00:48:15,916 --> 00:48:17,541 ‫אני אוהב אותך כמו שאתה.‬ 562 00:48:19,083 --> 00:48:22,000 ‫כי אתה אוהב לזיין חפרפרות קטנות וחלשות.‬ 563 00:48:22,458 --> 00:48:24,208 ‫תשתוק.‬ 564 00:48:24,291 --> 00:48:26,166 ‫בן זונה!‬ 565 00:48:27,125 --> 00:48:28,958 ‫איפה קסנדרו עכשיו?‬ 566 00:48:30,541 --> 00:48:32,041 ‫אני...‬ 567 00:48:33,375 --> 00:48:34,458 ‫כן.‬ 568 00:48:54,541 --> 00:48:56,125 ‫אני הולך להביא בירה.‬ 569 00:48:58,125 --> 00:48:59,333 ‫בסדר.‬ 570 00:49:33,458 --> 00:49:34,541 ‫בואי נלך, אימא!‬ 571 00:49:34,625 --> 00:49:36,166 ‫אני מוכן.‬ 572 00:49:37,041 --> 00:49:38,083 ‫לא, בן.‬ 573 00:49:38,416 --> 00:49:39,500 ‫בואי נלך!‬ 574 00:49:39,875 --> 00:49:43,375 ‫- לא, סאול, עזוב אותי. - אקח אותך למקום נחמד.‬ 575 00:49:43,875 --> 00:49:45,166 ‫קדימה, מספיק.‬ 576 00:49:45,666 --> 00:49:47,041 ‫למה אתה לא מניח לי?‬ 577 00:49:48,833 --> 00:49:52,291 ‫את תאהבי את המקום שאליו אני לוקח אותך.‬ 578 00:49:52,375 --> 00:49:54,083 ‫את תראי.‬ 579 00:49:54,166 --> 00:49:55,291 ‫הוא יפה.‬ 580 00:50:09,416 --> 00:50:14,416 ‫בחור שאני אוהבת גר בבית הגדול הזה.‬ 581 00:50:14,500 --> 00:50:17,416 ‫עשיתי את הכביסה שלו ואהבתי את הריח.‬ 582 00:50:18,083 --> 00:50:22,291 ‫- הוא רווק? - לא. נשוי עם שני ילדים.‬ 583 00:50:22,375 --> 00:50:24,250 ‫- אני מקרה אבוד. - לא.‬ 584 00:50:24,333 --> 00:50:26,708 ‫הינה זה מתחיל שוב.‬ 585 00:50:30,958 --> 00:50:31,875 ‫תראה.‬ 586 00:50:32,750 --> 00:50:36,083 ‫שם, איפה שהעץ העקום ההוא,‬ 587 00:50:36,625 --> 00:50:39,041 ‫גרה גברת זקנה ומלוכלכת.‬ 588 00:50:40,875 --> 00:50:44,416 ‫היא תמיד נותנת לי סדינים מוכתמים.‬ 589 00:50:44,500 --> 00:50:45,458 ‫איכס!‬ 590 00:50:45,541 --> 00:50:47,916 ‫ובעלה,‬ 591 00:50:48,375 --> 00:50:52,208 ‫אני חושבת שהוא אונן שלוש פעמים ביום‬ 592 00:50:53,416 --> 00:50:56,666 ‫כי הם תמיד היו נותנים לי מגבות נוקשות.‬ 593 00:50:57,500 --> 00:50:59,250 ‫הן היו עומדות בכוחות עצמן.‬ 594 00:50:59,833 --> 00:51:02,333 ‫באמת? בן זונה.‬ 595 00:51:02,958 --> 00:51:05,041 ‫- מה זה? - בחייך.‬ 596 00:51:06,500 --> 00:51:09,458 ‫אני לא יודעת מה הם עשו איתן.‬ 597 00:51:11,791 --> 00:51:13,666 ‫תראי, אימא.‬ 598 00:51:13,750 --> 00:51:16,916 ‫- סלח לי על השפה הבוטה שלי. - תראי.‬ 599 00:51:19,041 --> 00:51:20,333 ‫הינה הוא.‬ 600 00:51:21,750 --> 00:51:22,958 ‫"למכירה".‬ 601 00:51:24,791 --> 00:51:28,208 ‫אבל, בן, אין לנו מספיק כסף בשבילו.‬ 602 00:51:28,791 --> 00:51:30,791 ‫תסמכי עליי.‬ 603 00:51:31,541 --> 00:51:37,333 ‫אחרי כמה קרבות בערים שונות, אוכל ללוות כסף.‬ 604 00:51:39,500 --> 00:51:40,666 ‫נראה.‬ 605 00:51:42,291 --> 00:51:43,333 ‫בואי.‬ 606 00:51:44,708 --> 00:51:45,750 ‫בואי, אימא.‬ 607 00:51:46,250 --> 00:51:48,500 ‫יש הפתעה קטנה מאחורה.‬ 608 00:51:50,666 --> 00:51:51,708 ‫בואי.‬ 609 00:51:52,208 --> 00:51:53,541 ‫מהר.‬ 610 00:51:53,958 --> 00:51:55,000 ‫בואי.‬ 611 00:52:44,416 --> 00:52:45,750 ‫טוב מאוד.‬ 612 00:52:57,375 --> 00:52:59,083 ‫אתה מקריח.‬ 613 00:53:00,291 --> 00:53:02,041 ‫אל תגידי את זה!‬ 614 00:53:02,541 --> 00:53:04,166 ‫אל תגידי את זה.‬ 615 00:53:06,000 --> 00:53:09,750 ‫כשנעבור, אשנה את צורת הבריכה ללב.‬ 616 00:53:09,833 --> 00:53:11,541 ‫- לב? - כן.‬ 617 00:53:11,625 --> 00:53:12,458 ‫למה?‬ 618 00:53:14,125 --> 00:53:17,000 ‫סתם ככה. כי אני הומו.‬ 619 00:53:20,208 --> 00:53:21,583 ‫בן.‬ 620 00:53:42,291 --> 00:53:45,000 ‫הוא מהמם. יש בו מטבח צהוב.‬ 621 00:53:47,458 --> 00:53:49,666 ‫אני רוצה לקנות אותו בהקדם.‬ 622 00:54:02,291 --> 00:54:03,500 ‫איפה אבא שלך?‬ 623 00:54:06,583 --> 00:54:07,500 ‫לא.‬ 624 00:54:08,750 --> 00:54:10,458 ‫זה נשמע כמו סיפור.‬ 625 00:54:10,958 --> 00:54:13,166 ‫לא. אין הרבה מה לספר.‬ 626 00:54:13,250 --> 00:54:14,875 ‫אני לא מאמינה לזה.‬ 627 00:54:20,000 --> 00:54:20,958 ‫אז...‬ 628 00:54:21,875 --> 00:54:25,291 ‫אימא שלי הכירה אותו במסיבה‬ 629 00:54:26,458 --> 00:54:31,916 ‫כשהיא הייתה צעירה מאוד ומייד הם התחילו לנהל רומן‬ 630 00:54:32,500 --> 00:54:36,625 ‫שנמשך שנים, אבל הייתה לו אישה...‬ 631 00:54:38,250 --> 00:54:41,166 ‫ואז, היו לו הרבה ילדים...‬ 632 00:54:44,541 --> 00:54:47,791 ‫אימא שלי הייתה ממש מאוהבת בו. לדעתי היא עדיין מאוהבת בו.‬ 633 00:54:49,125 --> 00:54:50,666 ‫הכרת אותו?‬ 634 00:54:52,583 --> 00:54:53,500 ‫כן.‬ 635 00:54:54,958 --> 00:54:58,750 ‫כן, הוא הכיר לי את ההיאבקות. לקח אותי לכמה קרבות.‬ 636 00:55:03,333 --> 00:55:06,333 ‫אתה כבר לא נפגש איתו?‬ 637 00:55:08,083 --> 00:55:10,083 ‫לא. מזמן לא נפגשנו.‬ 638 00:55:14,083 --> 00:55:16,166 ‫יצאתי מהארון כשהייתי בן 15.‬ 639 00:55:20,958 --> 00:55:22,833 ‫והוא ממש...‬ 640 00:55:25,375 --> 00:55:27,958 ‫הוא ממש בקטע של ישו.‬ 641 00:55:31,791 --> 00:55:34,458 ‫יום אחד, הוא פשוט הפסיק להגיע.‬ 642 00:57:32,333 --> 00:57:33,208 ‫קסנדרו הכי טוב‬ 643 00:57:53,458 --> 00:57:54,458 ‫איפה שלך?‬ 644 00:58:15,083 --> 00:58:17,708 ‫- מי אלה, בן? - מהגרים, אימא.‬ 645 00:58:18,375 --> 00:58:19,708 ‫הם חוצים את הגבול.‬ 646 00:58:21,125 --> 00:58:22,500 ‫תגיד להם להיכנס.‬ 647 00:58:23,416 --> 00:58:25,041 ‫תן להם משהו לאכול.‬ 648 00:58:26,250 --> 00:58:28,375 ‫יש שעועית צ'ילי במקרר.‬ 649 00:58:29,166 --> 00:58:30,583 ‫הם נעלמו.‬ 650 00:58:32,833 --> 00:58:34,291 ‫הם בטח רעבים.‬ 651 00:58:36,125 --> 00:58:37,208 ‫וצמאים.‬ 652 00:58:39,083 --> 00:58:40,666 ‫אבל הם נעלמו, אימא.‬ 653 00:58:41,375 --> 00:58:44,041 ‫לפעמים הם מגיעים עם הילדים שלהם.‬ 654 00:58:56,875 --> 00:58:58,250 ‫סיימת אותן?‬ 655 00:59:04,166 --> 00:59:05,541 ‫את לוקחת אותן?‬ 656 00:59:07,208 --> 00:59:08,541 ‫כן, בני.‬ 657 00:59:09,583 --> 00:59:11,291 ‫סיימתי אותן אתמול בלילה.‬ 658 00:59:24,541 --> 00:59:26,666 ‫היי, בלונדי, רוצה לחגוג?‬ 659 00:59:27,208 --> 00:59:29,125 ‫מסיבה לדרך?‬ 660 00:59:44,791 --> 00:59:45,916 ‫כן, אבל...‬ 661 00:59:47,833 --> 00:59:53,083 ‫זה לא מה שאני אומר. ידוע שטקסס...‬ 662 00:59:56,333 --> 00:59:59,541 ‫זה הרבה. אני לא...‬ 663 01:00:06,416 --> 01:00:09,500 ‫- ערב טוב, לורנצו. - מה קורה?‬ 664 01:00:10,791 --> 01:00:12,166 ‫מה קורה?‬ 665 01:00:13,333 --> 01:00:15,125 ‫אני תוהה לגבי מונטריי...‬ 666 01:00:15,916 --> 01:00:18,791 ‫חסר לי קצת כסף, אז...‬ 667 01:00:19,541 --> 01:00:21,416 ‫ובכן...‬ 668 01:00:22,416 --> 01:00:24,791 ‫הקרב במונטריי לא יצא לפועל.‬ 669 01:00:29,541 --> 01:00:31,208 ‫אבל קלוט את זה.‬ 670 01:00:32,541 --> 01:00:36,666 ‫היכל הספורט במקסיקו סיטי, בן אדם!‬ 671 01:00:38,000 --> 01:00:41,500 ‫איחו דל סנטו רוצה להעלות מופע גדול‬ 672 01:00:41,583 --> 01:00:44,666 ‫והוא מחפש יריב ברמתו.‬ 673 01:00:44,750 --> 01:00:48,750 ‫משהו שונה! שראוי לו. חשבתי שאתה מתאים.‬ 674 01:00:52,000 --> 01:00:53,750 ‫נגד איחו דל סנטו?‬ 675 01:00:54,291 --> 01:00:58,250 ‫- בכבודו ובעצמו. - אני לא יודע.‬ 676 01:00:58,333 --> 01:01:01,791 ‫אלו נעליים גדולות להיכנס אליהן מבחינתך.‬ 677 01:01:01,875 --> 01:01:03,541 ‫אני לא אדפוק את זה!‬ 678 01:01:03,625 --> 01:01:05,916 ‫מה אתה חושב? הוא בפנים או בחוץ?‬ 679 01:01:06,000 --> 01:01:08,666 ‫- אני חושב שהוא בחוץ. - ככה זה הולך להיות?‬ 680 01:01:08,750 --> 01:01:13,083 ‫רק לדעת. דיברנו על זה.‬ 681 01:01:13,166 --> 01:01:15,875 ‫בסדר, לורנצו. יופי.‬ 682 01:01:15,958 --> 01:01:18,041 ‫תענוג לעשות איתך עסקים.‬ 683 01:01:19,541 --> 01:01:21,416 ‫זה מה שתמיד רצית.‬ 684 01:01:21,500 --> 01:01:22,625 ‫והכסף...‬ 685 01:01:22,708 --> 01:01:25,208 ‫כן, בערך 22,000 אנשים, כך אומרים.‬ 686 01:01:26,000 --> 01:01:27,250 ‫כן.‬ 687 01:01:27,333 --> 01:01:29,416 ‫כך אוכל לקנות את הבית לאימי.‬ 688 01:01:29,500 --> 01:01:30,583 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 689 01:01:31,583 --> 01:01:33,500 ‫אז למה שלא תבוא איתי?‬ 690 01:01:34,708 --> 01:01:35,625 ‫בוא.‬ 691 01:01:37,125 --> 01:01:38,166 ‫לא.‬ 692 01:01:38,958 --> 01:01:41,791 ‫קדימה! תהיה הגבר שלי! בחייך.‬ 693 01:01:43,791 --> 01:01:46,250 ‫- אני עדיין אצפה בך. - מהבית.‬ 694 01:01:47,125 --> 01:01:49,291 ‫עם אשתך וילדיך.‬ 695 01:01:50,375 --> 01:01:51,375 ‫בספה שלך.‬ 696 01:01:52,750 --> 01:01:54,708 ‫בקולנוע הביתי שלך.‬ 697 01:01:54,791 --> 01:01:56,791 ‫- אתה לא מבין. - אני לא...‬ 698 01:01:56,875 --> 01:01:58,958 ‫- אין לך... - מה אין לי?‬ 699 01:01:59,041 --> 01:02:00,125 ‫מה אין לי?‬ 700 01:02:01,666 --> 01:02:03,000 ‫אין לי משפחה?‬ 701 01:02:04,791 --> 01:02:06,083 ‫- לך תזדיין! - סאול!‬ 702 01:02:06,166 --> 01:02:07,166 ‫לא! הדלת האחורית!‬ 703 01:02:07,250 --> 01:02:08,208 ‫לך תזדיין!‬ 704 01:02:08,291 --> 01:02:10,333 ‫מה אתה עושה? בוא לכאן!‬ 705 01:02:11,125 --> 01:02:12,791 ‫סאול, היכנס לכאן! קדימה!‬ 706 01:02:14,291 --> 01:02:16,666 ‫סאול, לעזאזל!‬ 707 01:02:16,750 --> 01:02:18,833 ‫אל תעשה שטויות, סאול. היכנס פנימה.‬ 708 01:02:18,916 --> 01:02:20,375 ‫כולם צריכים לראות אותנו!‬ 709 01:02:20,458 --> 01:02:23,125 ‫- תשתוק. - כולם! ילדיך, אנה...‬ 710 01:02:23,875 --> 01:02:26,458 ‫תשתוק.‬ 711 01:02:26,541 --> 01:02:28,333 ‫תירגע.‬ 712 01:02:28,416 --> 01:02:29,625 ‫תירגע!‬ 713 01:02:56,041 --> 01:02:58,875 ‫המתאבקים האחרים חושבים שאתה צובר פופולריות רבה מדי.‬ 714 01:03:02,750 --> 01:03:03,916 ‫מה זאת אומרת?‬ 715 01:03:10,083 --> 01:03:12,625 ‫זה טוב, לא?‬ 716 01:03:15,083 --> 01:03:16,416 ‫אתה עושה פרובוקציות.‬ 717 01:03:23,833 --> 01:03:25,166 ‫אז זו אשמתי?‬ 718 01:03:25,791 --> 01:03:27,416 ‫אתה אומר שזו אשמתי?‬ 719 01:03:27,500 --> 01:03:29,000 ‫זה לא מה שאני אומר.‬ 720 01:03:33,291 --> 01:03:34,625 ‫אני דואג לך.‬ 721 01:03:37,500 --> 01:03:39,125 ‫בעבר...‬ 722 01:03:40,833 --> 01:03:42,250 ‫לכל דבר היה מקום.‬ 723 01:03:42,833 --> 01:03:45,833 ‫כן, הייתי שם כשרצית לזיין אותי.‬ 724 01:03:46,458 --> 01:03:48,541 ‫ופיניתי את הדרך כשלא רצית.‬ 725 01:03:52,166 --> 01:03:53,625 ‫אני רוצה שתעזוב אותה.‬ 726 01:03:57,416 --> 01:03:58,500 ‫שמעת אותי.‬ 727 01:04:25,166 --> 01:04:26,166 ‫היי.‬ 728 01:04:26,250 --> 01:04:28,458 ‫מותק, אני מצטערת.‬ 729 01:04:28,541 --> 01:04:31,250 ‫לבה נדם.‬ 730 01:04:48,000 --> 01:04:51,791 ‫ילד יקר, לא ידענו מה לעשות.‬ 731 01:04:59,666 --> 01:05:04,083 ‫ההלוויה תיערך מחר ב-14:00.‬ 732 01:05:05,208 --> 01:05:09,291 ‫- והפרחים? - אטפל בזה.‬ 733 01:05:18,416 --> 01:05:24,208 ‫נצא. שתהיה לו קצת פרטיות.‬ 734 01:06:51,125 --> 01:06:53,041 ‫זה יום טוב למות בו.‬ 735 01:08:02,916 --> 01:08:05,458 ‫היא תצפה בך מלמעלה במקסיקו סיטי.‬ 736 01:08:08,916 --> 01:08:10,000 ‫כולם יצפו.‬ 737 01:08:11,375 --> 01:08:13,125 ‫אתה תשודר בכל ערוצי הטלוויזיה.‬ 738 01:08:17,083 --> 01:08:18,125 ‫לעזאזל, כן.‬ 739 01:08:19,000 --> 01:08:20,041 ‫לעזאזל, כן.‬ 740 01:08:56,291 --> 01:08:59,250 ‫קסנדרו, ברוך הבא. מה שלומך? מה שמך?‬ 741 01:08:59,333 --> 01:09:00,666 ‫- סברינה. - לעונג לי.‬ 742 01:09:00,750 --> 01:09:03,250 ‫שמי ריקדו. דוד שלי מחכה לך.‬ 743 01:09:03,333 --> 01:09:05,375 ‫זה מדהים לגבור על איחו דל סנטו.‬ 744 01:09:05,458 --> 01:09:08,750 ‫אתה צריך שכולם כאן יסגדו לך.‬ 745 01:09:08,833 --> 01:09:10,875 ‫הוא מתרגש לפגוש אותך.‬ 746 01:09:10,958 --> 01:09:12,833 ‫הוא רוצה להראות לך מהלכים.‬ 747 01:09:12,916 --> 01:09:14,875 ‫הוא ראה אותם בסרטון.‬ 748 01:09:15,958 --> 01:09:18,583 ‫הם חבר'ה מגניבים. אתה תאהב אותם.‬ 749 01:09:18,666 --> 01:09:21,291 ‫כלומר, הוא איחו דל סנטו.‬ 750 01:09:22,041 --> 01:09:23,875 ‫- האגדה. - נכון?‬ 751 01:09:23,958 --> 01:09:26,000 ‫- אגדה חיה. - תראה.‬ 752 01:09:26,750 --> 01:09:30,583 ‫תנוח קצת. מקסיקו סיטי קשה. היא די מטורפת.‬ 753 01:09:30,666 --> 01:09:34,500 ‫לא, אנחנו ממוקדים.‬ 754 01:10:03,500 --> 01:10:05,208 ‫שתי טקילה, בבקשה.‬ 755 01:10:06,625 --> 01:10:07,750 ‫סברי.‬ 756 01:10:10,125 --> 01:10:12,000 ‫מה זה? תעיף את זה!‬ 757 01:10:12,416 --> 01:10:13,958 ‫תעיף את זה!‬ 758 01:10:14,041 --> 01:10:15,708 ‫זה בשביל אחרי הקרב.‬ 759 01:10:15,791 --> 01:10:17,125 ‫שים את זה בכיס שלך.‬ 760 01:10:17,208 --> 01:10:20,125 ‫בסדר. בכיס.‬ 761 01:10:20,208 --> 01:10:21,666 ‫בסדר.‬ 762 01:10:22,583 --> 01:10:25,291 ‫- אני אוהב אותך. - גם אני אוהבת אותך.‬ 763 01:10:25,375 --> 01:10:26,541 ‫אני אוהב אותך מאוד.‬ 764 01:10:28,833 --> 01:10:30,041 ‫הינה!‬ 765 01:10:31,625 --> 01:10:32,625 ‫סאול!‬ 766 01:10:41,791 --> 01:10:44,250 ‫היי, רוצה קצת?‬ 767 01:10:45,000 --> 01:10:46,041 ‫כן.‬ 768 01:10:47,625 --> 01:10:50,875 ‫אתה מהצפון, נכון?‬ 769 01:10:51,041 --> 01:10:52,333 ‫איך אתה יודע?‬ 770 01:10:53,375 --> 01:10:55,958 ‫כי יש לך מבטא כבד מאוד.‬ 771 01:10:56,041 --> 01:10:59,916 ‫- אתה מצ'יוואווה? - אל צ'וקו, אל פאסו.‬ 772 01:11:00,000 --> 01:11:02,250 ‫אז אתה מהגר מקסיקני.‬ 773 01:11:02,791 --> 01:11:04,583 ‫ברוך הבא, בן ארצי.‬ 774 01:11:04,666 --> 01:11:06,791 ‫- תודה. - מה מביא אותך לכאן?‬ 775 01:11:08,041 --> 01:11:10,000 ‫באתי לחפש אותך.‬ 776 01:11:14,875 --> 01:11:19,250 ‫לא, באמת. תגיד לי.‬ 777 01:11:20,083 --> 01:11:21,916 ‫תראה, האמת היא...‬ 778 01:11:23,333 --> 01:11:24,958 ‫שאני מתאבק.‬ 779 01:11:25,041 --> 01:11:28,291 ‫ואני כאן כדי להיאבק נגד איחו דל סנטו מחר.‬ 780 01:11:30,000 --> 01:11:31,875 ‫כן, בטח.‬ 781 01:11:31,958 --> 01:11:34,916 ‫- זאת האמת. - ואני סלינה.‬ 782 01:11:37,125 --> 01:11:38,500 ‫אז מה?‬ 783 01:11:39,333 --> 01:11:42,458 ‫ראיתי את הפוסטר ברחוב.‬ 784 01:11:42,541 --> 01:11:45,458 ‫אתה שווה, שווה ממש.‬ 785 01:11:45,541 --> 01:11:47,125 ‫אבל זה לא אתה.‬ 786 01:11:48,208 --> 01:11:51,000 ‫זו היאבקות.‬ 787 01:11:51,708 --> 01:11:56,041 ‫היאבקות.‬ 788 01:11:56,541 --> 01:11:57,708 ‫היאבקות חופשית.‬ 789 01:12:56,125 --> 01:12:57,208 ‫סברי!‬ 790 01:13:09,916 --> 01:13:11,000 ‫סברי.‬ 791 01:13:12,500 --> 01:13:13,333 ‫סברי.‬ 792 01:13:18,625 --> 01:13:20,000 ‫הם מכרו את הבית.‬ 793 01:13:21,541 --> 01:13:22,750 ‫זה שבמעלה הגבעה.‬ 794 01:13:23,333 --> 01:13:26,083 ‫עם בריכת השחייה בצורת לב, הוא איננו.‬ 795 01:13:26,625 --> 01:13:28,666 ‫קנו אותו. מישהו קנה אותו.‬ 796 01:13:29,166 --> 01:13:30,000 ‫הוא איננו.‬ 797 01:13:35,625 --> 01:13:37,625 ‫ואני ואימא שלי...‬ 798 01:13:37,708 --> 01:13:39,791 ‫התכוונו לרקוד.‬ 799 01:13:42,000 --> 01:13:45,916 ‫סלון עם אח ולעשן במטבח,‬ 800 01:13:46,000 --> 01:13:48,875 ‫המטבח הצהוב הענקי שהיה שם.‬ 801 01:13:48,958 --> 01:13:50,125 ‫לעזאזל!‬ 802 01:14:00,375 --> 01:14:03,041 ‫זו הייתה הסיבה היחידה שרציתי להיות כאן.‬ 803 01:14:10,000 --> 01:14:12,291 ‫אבל מספיק...‬ 804 01:14:13,083 --> 01:14:14,083 ‫אחרונה.‬ 805 01:14:16,041 --> 01:14:17,291 ‫וזהו זה.‬ 806 01:14:19,000 --> 01:14:20,291 ‫לא עוד.‬ 807 01:14:20,375 --> 01:14:22,125 ‫- סאול. - לא עוד.‬ 808 01:14:22,208 --> 01:14:23,375 ‫- סאול. - היי.‬ 809 01:14:23,458 --> 01:14:24,375 ‫היי.‬ 810 01:14:25,375 --> 01:14:26,458 ‫- בוא. - לא.‬ 811 01:14:27,625 --> 01:14:28,500 ‫בוא.‬ 812 01:14:29,583 --> 01:14:31,375 ‫אני אוהב אותך, מותק.‬ 813 01:14:31,458 --> 01:14:33,083 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 814 01:14:36,083 --> 01:14:39,541 ‫בן אדם, 22,000 איש באים לראות אותך.‬ 815 01:14:41,291 --> 01:14:43,833 ‫אמרתי לך. עשינו את זה.‬ 816 01:14:47,458 --> 01:14:49,916 ‫אתה חושב שהמשפחה שלך צופה בבית?‬ 817 01:14:51,250 --> 01:14:52,250 ‫לא.‬ 818 01:14:53,916 --> 01:14:55,666 ‫לא, בגלל...‬ 819 01:14:59,208 --> 01:15:01,000 ‫אולי אבא שלי צופה.‬ 820 01:15:03,833 --> 01:15:06,750 ‫יש מצב שאבא שלי צופה. אני מקווה.‬ 821 01:15:27,583 --> 01:15:32,166 ‫סנטו!‬ 822 01:15:53,041 --> 01:15:57,583 ‫סנטו!‬ 823 01:16:01,333 --> 01:16:05,291 ‫סנטו! סנטו! כן! סנטו!‬ 824 01:16:05,375 --> 01:16:07,625 ‫סנטו!‬ 825 01:16:19,208 --> 01:16:25,208 ‫גבירותיי ורבותיי, ברוכים הבאים לארמון ההיאבקות!‬ 826 01:16:26,375 --> 01:16:29,208 ‫היום, בהופעה המרהיבה שלו,‬ 827 01:16:29,291 --> 01:16:35,208 ‫מתאבק נהדר, ישירות מאל פאסו, טקסס.‬ 828 01:16:35,708 --> 01:16:41,500 ‫אם זה לא מספיק, הוא בדיוק חזר מסלון היופי.‬ 829 01:16:41,583 --> 01:16:44,833 ‫אנא מחאו כפיים‬ 830 01:16:44,916 --> 01:16:50,916 ‫לקסנדרו!‬ 831 01:17:59,041 --> 01:18:01,541 ‫בוא, קסנדרו. אבדוק אותך.‬ 832 01:18:04,250 --> 01:18:05,375 ‫תודה.‬ 833 01:18:12,416 --> 01:18:14,583 ‫ועכשיו, גבירותיי ורבותיי,‬ 834 01:18:18,375 --> 01:18:24,166 ‫בואו נקבל בברכה את הצאצא של האגדה.‬ 835 01:18:24,708 --> 01:18:29,583 ‫המורשת הגדולה של המסכה הכסופה.‬ 836 01:18:29,666 --> 01:18:33,958 ‫אנא מחאו כפיים‬ 837 01:18:34,041 --> 01:18:39,583 ‫לאיחו דל סנטו!‬ 838 01:18:39,666 --> 01:18:43,375 ‫סנטו!‬ 839 01:19:41,916 --> 01:19:44,875 ‫שלום, אדוני. למרכז.‬ 840 01:19:48,791 --> 01:19:50,875 ‫לך הביתה, מתרומם.‬ 841 01:20:01,583 --> 01:20:03,916 ‫סנטו, שלא ינצח!‬ 842 01:20:33,541 --> 01:20:35,583 ‫אחת, שתיים...‬ 843 01:20:45,333 --> 01:20:47,416 ‫אחת, שתיים...‬ 844 01:21:02,166 --> 01:21:03,625 ‫תשחרר אותי!‬ 845 01:21:05,791 --> 01:21:07,333 ‫אני הבחור הטוב. תשחרר אותי.‬ 846 01:21:08,416 --> 01:21:10,041 ‫סנטו!‬ 847 01:21:21,541 --> 01:21:23,958 ‫מתאבק דראג מתרומם.‬ 848 01:21:43,291 --> 01:21:46,583 ‫לחבלים, קסנדרו!‬ 849 01:21:47,500 --> 01:21:49,041 ‫מה יש לך?‬ 850 01:21:49,791 --> 01:21:52,958 ‫מתרומם!‬ 851 01:22:00,916 --> 01:22:03,958 ‫מתרומם!‬ 852 01:23:27,875 --> 01:23:32,666 ‫קסנדרו!‬ 853 01:25:09,333 --> 01:25:10,541 ‫קדימה.‬ 854 01:25:34,250 --> 01:25:36,416 ‫הוא הרים אותי על הכתפיים.‬ 855 01:25:37,333 --> 01:25:39,125 ‫כל הקהל הריע.‬ 856 01:26:43,000 --> 01:26:46,625 ‫דיברתי עם אנשיו של סנטו‬ 857 01:26:47,791 --> 01:26:52,875 ‫כדי שנוכל לארגן קרב בניו יורק, בבוסטון או במקום כלשהו.‬ 858 01:26:52,958 --> 01:26:54,708 ‫אני לא זוכר באיזו עיר.‬ 859 01:26:56,291 --> 01:26:59,958 ‫איך הוא כאדם?‬ 860 01:27:00,041 --> 01:27:02,708 ‫- נחמד. - הוא לא הוריד את המסכה מאחורי הקלעים?‬ 861 01:27:03,583 --> 01:27:05,291 ‫אין סיכוי. הוא הדבר האמיתי.‬ 862 01:27:06,000 --> 01:27:08,375 ‫אפילו לא כשהוא הולך לישון, כך אומרים.‬ 863 01:27:08,458 --> 01:27:09,583 ‫- אני רציני. - באמת?‬ 864 01:27:14,083 --> 01:27:15,875 ‫כמה כסף קיבלת?‬ 865 01:27:16,375 --> 01:27:19,458 ‫מספיק. תזמין משהו.‬ 866 01:27:19,541 --> 01:27:20,791 ‫אחד נוסף.‬ 867 01:27:23,291 --> 01:27:24,375 ‫מה קורה?‬ 868 01:27:27,250 --> 01:27:31,458 ‫אנחנו יכולים לדבר כי הם חושבים שאנחנו מדבר על סנטו, אז זה בסדר.‬ 869 01:27:34,083 --> 01:27:36,041 ‫אני חושב שאנחנו צריכים להיות ביחד.‬ 870 01:27:38,083 --> 01:27:39,166 ‫אני צריך אותך.‬ 871 01:27:39,250 --> 01:27:42,000 ‫הוא הראה לך את אוסף הקרקפות שלו?‬ 872 01:27:44,458 --> 01:27:45,458 ‫מה?‬ 873 01:27:46,166 --> 01:27:50,625 ‫סנטו, הקרקפות שלו. הוא הראה לך אותם?‬ 874 01:27:52,333 --> 01:27:55,875 ‫טוב, אם אתה רוצה לשמור את זה בסוד, נשמור את זה בסוד.‬ 875 01:27:56,375 --> 01:27:58,041 ‫זה פשוט...‬ 876 01:27:59,583 --> 01:28:01,875 ‫אתה יכול לבוא לדירה שלי עכשיו.‬ 877 01:28:02,666 --> 01:28:04,208 ‫ככה היא לא תדע.‬ 878 01:28:04,708 --> 01:28:07,166 ‫אני מבטיח שלא אספר לאף אחד. כלום.‬ 879 01:28:07,250 --> 01:28:10,041 ‫לעולם לא. זה הסוד שלנו. שלנו.‬ 880 01:28:11,208 --> 01:28:12,416 ‫היא יודעת.‬ 881 01:28:15,208 --> 01:28:18,875 ‫היא אומרת שהיא תיקח את הבנים ותעזוב אותי אם זה לא ייפסק.‬ 882 01:28:22,583 --> 01:28:25,000 ‫יהיה קרב חוזר?‬ 883 01:28:33,750 --> 01:28:37,041 ‫כן. נראה לי.‬ 884 01:28:37,583 --> 01:28:41,375 ‫- אני לא יודע מתי, אבל הוא אמר שכן. - במה עוד הוא השוויץ?‬ 885 01:28:44,250 --> 01:28:45,625 ‫בכל הקרקפות,‬ 886 01:28:46,791 --> 01:28:47,791 ‫בכל...‬ 887 01:28:49,041 --> 01:28:51,708 ‫בקרקפת שהוא זכה בה בקרב עם "אולטראמן",‬ 888 01:28:52,833 --> 01:28:57,458 ‫בחגורה שהוא זכה בה בקרב עם"השד הכחול ג'וניור", הורקן רמירז.‬ 889 01:28:58,208 --> 01:29:01,250 ‫ובכל הגביעים שלו. היו שם מלא.‬ 890 01:29:01,916 --> 01:29:03,666 ‫מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬ 891 01:29:04,333 --> 01:29:08,208 ‫הם אומרים שהוא ממש נחמד, מתייחס לכולם כמו שצריך.‬ 892 01:29:11,958 --> 01:29:14,041 ‫גדול, סאול. עשית את זה.‬ 893 01:29:14,125 --> 01:29:16,833 ‫אתה מסתובב עם השמות הגדולים.‬ 894 01:29:17,750 --> 01:29:19,083 ‫ברכותיי, סאול.‬ 895 01:29:19,166 --> 01:29:21,416 ‫עשית את זה. ברכותיי.‬ 896 01:29:29,416 --> 01:29:30,541 ‫היי, פליפה.‬ 897 01:29:32,041 --> 01:29:33,958 ‫- דבר. - יש לך קצת?‬ 898 01:29:34,041 --> 01:29:35,625 ‫כן, במשרד.‬ 899 01:29:37,333 --> 01:29:38,416 ‫בוא נלך.‬ 900 01:29:38,958 --> 01:29:39,916 ‫כמה אתה מסטול?‬ 901 01:29:40,000 --> 01:29:42,000 ‫- די מסטול. - נחמד.‬ 902 01:29:49,416 --> 01:29:52,375 ‫סאול הולך להתמזמז עם הגנגסטר הקטן.‬ 903 01:29:52,458 --> 01:29:55,000 ‫אין לי בעיה עם זה שהוא הומו,‬ 904 01:29:55,083 --> 01:29:57,833 ‫אבל למה הוא צריך להפגין את זה מולנו?‬ 905 01:29:57,916 --> 01:29:59,500 ‫ספר לי על זה, בן אדם.‬ 906 01:29:59,583 --> 01:30:03,416 ‫כשאני הולך לשירותים והוא שם, אני מפחד להתקרב‬ 907 01:30:03,500 --> 01:30:06,500 ‫- בשביל שלא אידבק בשום דבר. - לא, אתה מדמיין.‬ 908 01:30:06,583 --> 01:30:08,500 ‫להתראות, חברים. אני סיימתי.‬ 909 01:30:08,583 --> 01:30:10,625 ‫- כבר? - ביי.‬ 910 01:30:10,708 --> 01:30:13,208 ‫מהיד שלי, כמו ציפור.‬ 911 01:30:16,625 --> 01:30:18,500 ‫- בבקשה. - כן.‬ 912 01:30:36,916 --> 01:30:38,666 ‫אני לא יכול.‬ 913 01:30:39,375 --> 01:30:41,625 ‫זה בסדר, אל תדאג.‬ 914 01:30:42,583 --> 01:30:44,208 ‫אל תדאג.‬ 915 01:30:44,958 --> 01:30:46,000 ‫הכול בסדר.‬ 916 01:30:46,500 --> 01:30:47,625 ‫אני מצטער.‬ 917 01:30:50,625 --> 01:30:51,958 ‫נתראה בסביבה, מותק.‬ 918 01:30:59,375 --> 01:31:00,333 ‫תראה.‬ 919 01:31:00,958 --> 01:31:04,333 ‫אני רוצה להיות חבר שלך. אני יכול להיות חבר שלך?‬ 920 01:31:04,416 --> 01:31:05,833 ‫כן. אני רוצה ללמוד.‬ 921 01:31:07,583 --> 01:31:10,708 ‫אתה יכול להיות מפורסם. אתה לא יודע למה אתה מסוגל.‬ 922 01:31:10,791 --> 01:31:12,500 ‫יש לי כישרון לזה.‬ 923 01:31:13,625 --> 01:31:14,791 ‫תסמוך עליי.‬ 924 01:31:32,750 --> 01:31:36,000 ‫חוויות עם איחו דל סנטו‬ 925 01:31:38,708 --> 01:31:43,291 ‫ברוכים הבאים לפרק נוסף של "חוויות עם איחו דל סנטו".‬ 926 01:31:43,833 --> 01:31:48,625 ‫זכיתי בגביע הזה לפני שנה בהיכל הספורט‬ 927 01:31:49,458 --> 01:31:54,208 ‫נגד מתאבק ענק שלא היה מוכר באותה תקופה.‬ 928 01:31:55,541 --> 01:32:00,416 ‫על אף שגברתי עליו, כוכב גדול נולד באותו הערב.‬ 929 01:32:00,916 --> 01:32:06,291 ‫איתנו הערב, בשביל להיזכר ברגעים הגדולים בזירה,‬ 930 01:32:06,375 --> 01:32:10,125 ‫וכדי להפגין כלפיו את הערצתי וכבודי,‬ 931 01:32:11,041 --> 01:32:15,041 ‫חלוץ עבור קהילת המתאבקים ההומואים.‬ 932 01:32:16,958 --> 01:32:21,250 ‫הוא שינה את הדימוי של מתאבקי הדראג.‬ 933 01:32:21,333 --> 01:32:24,875 ‫איתנו הערב ב"חוויות עם איחו דל סנטו",‬ 934 01:32:24,958 --> 01:32:28,666 ‫חברי הטוב והיקר, קסנדרו, מתאבק הדראג.‬ 935 01:32:36,750 --> 01:32:39,750 ‫- ברוך הבא, ידידי היקר. - תודה לך.‬ 936 01:32:39,833 --> 01:32:42,208 ‫- אנחנו ניאבק או נדבר? - לא.‬ 937 01:32:42,291 --> 01:32:46,333 ‫בוא רק נדבר, בסדר? שב. נשוחח כמו חברים.‬ 938 01:32:47,125 --> 01:32:51,708 ‫קסנדרו, אתה יודע שהקהל אוהב לדעת‬ 939 01:32:52,208 --> 01:32:55,416 ‫- את הסודות של המפורסמים. - כמובן.‬ 940 01:32:55,500 --> 01:32:58,916 ‫- תספר לנו משהו. - בסדר.‬ 941 01:33:00,541 --> 01:33:01,708 ‫ובכן, מבחינתי...‬ 942 01:33:02,250 --> 01:33:06,625 ‫מקורות ההשראה הגדולים ביותר שלי הם נשים.‬ 943 01:33:08,375 --> 01:33:13,916 ‫גדלתי בקרב נשים, בקרב נשים גיליתי‬ 944 01:33:14,000 --> 01:33:18,916 ‫מי אני רוצה להיות, לאן אני רוצה להגיע וגם מאיפה הגעתי.‬ 945 01:33:19,500 --> 01:33:24,791 ‫אני מעריץ את אימא תרזה, סור חואנה אינס דה לה קרוז,‬ 946 01:33:24,875 --> 01:33:30,458 ‫מארי קירי, הנסיכה דיאנה.‬ 947 01:33:30,541 --> 01:33:33,583 ‫את "גברת אנרכיה", הידידה והמאמנת שלי.‬ 948 01:33:33,666 --> 01:33:35,500 ‫היא תמיד תמכה בי.‬ 949 01:33:35,583 --> 01:33:39,541 ‫וכמובן, את אימא שלי. בזכות אימא שלי...‬ 950 01:33:40,750 --> 01:33:44,125 ‫איכשהו, בזכותה, אני מי שאני.‬ 951 01:33:44,916 --> 01:33:48,958 ‫איך הצלחת, אחרי שעמדת בפני כל כך הרבה מכשולים,‬ 952 01:33:49,041 --> 01:33:51,833 ‫אחרי כל כך הרבה קשיים? מה הסוד שלך?‬ 953 01:33:55,416 --> 01:33:57,041 ‫עשיתי את זה בכך שהייתי עצמי.‬ 954 01:33:58,125 --> 01:33:59,291 ‫הייתי עצמי.‬ 955 01:34:00,833 --> 01:34:01,958 ‫אני חושב שזה הכול.‬ 956 01:34:02,041 --> 01:34:04,500 ‫מה הלאה בקריירה של קסנדרו?‬ 957 01:34:04,583 --> 01:34:09,750 ‫יש לי את העונג הגדול להכריז שאנחנו יוצאים לסיבוב הופעות עולמי.‬ 958 01:34:09,833 --> 01:34:13,083 ‫אנחנו לוקחים את ההיאבקות המקסיקנית לכל פינה בעולם.‬ 959 01:34:13,166 --> 01:34:14,000 ‫כמובן.‬ 960 01:34:14,083 --> 01:34:16,583 ‫נביא אותה לכל מקום.‬ 961 01:34:18,250 --> 01:34:22,083 ‫קסנדרו, אם יורשה לי, אשמח לתת את המיקרופון‬ 962 01:34:22,833 --> 01:34:27,041 ‫לגבר צעיר שיש לו מסר בשבילך.‬ 963 01:34:27,125 --> 01:34:29,250 ‫- כמובן. איפה הוא? - שנקשיב?‬ 964 01:34:29,333 --> 01:34:31,250 ‫הוא ממש שם לפנינו.‬ 965 01:34:32,000 --> 01:34:36,541 ‫קסנדרו, זה חלום שמתגשם לדבר איתך פנים מול פנים.‬ 966 01:34:38,291 --> 01:34:41,541 ‫צפיתי בכל הקרבות שלך בימי שבת,‬ 967 01:34:42,041 --> 01:34:44,625 ‫וראיתי אותך במציאות חמש פעמים.‬ 968 01:34:45,125 --> 01:34:49,458 ‫אני גם אוסף את המוצרים שלך, כולל את דמות הפעולה.‬ 969 01:34:49,541 --> 01:34:50,791 ‫תראה.‬ 970 01:34:51,916 --> 01:34:53,125 ‫עברו...‬ 971 01:34:54,666 --> 01:34:56,583 ‫עברו כמה חודשים‬ 972 01:34:58,083 --> 01:34:59,875 ‫מאז שיצאתי מהארון מול אבא שלי.‬ 973 01:35:02,750 --> 01:35:08,250 ‫אמרתי לו והוא תמך בי. הוא כאן איתי הלילה.‬ 974 01:35:15,583 --> 01:35:19,291 ‫לא יכולתי לעשות את זה בלעדיך.‬ 975 01:35:20,166 --> 01:35:21,375 ‫בראבו!‬ 976 01:35:22,833 --> 01:35:24,416 ‫תודה, קסנדרו!‬ 977 01:36:39,125 --> 01:36:42,208 ‫כששרה סיפרה לי שהתקשרת, לא האמנתי לה.‬ 978 01:36:42,875 --> 01:36:45,333 ‫חשבתי שאתה לא רוצה לראות אותי שוב.‬ 979 01:36:45,416 --> 01:36:49,083 ‫חשבתי שאתה זה שלא רצה לראות אותי שוב.‬ 980 01:36:51,083 --> 01:36:53,375 ‫אנשים אומרים לי שאתה ממש טוב.‬ 981 01:36:55,666 --> 01:36:58,833 ‫אני רואה את הפוסטרים שלך ברחבי העיר, אפילו בכנסייה שלי.‬ 982 01:37:00,708 --> 01:37:03,125 ‫בשבוע שעבר, ראיתי אותך על ציור קיר.‬ 983 01:37:06,000 --> 01:37:09,583 ‫איך זה היה להתאבק נגד איחו דל סנטו?‬ 984 01:37:19,041 --> 01:37:20,291 ‫לא ראית את הקרב?‬ 985 01:37:23,500 --> 01:37:24,541 ‫אני...‬ 986 01:37:27,916 --> 01:37:31,083 ‫לא רציתי לראות מה קרה לילד הקטן שלי.‬ 987 01:37:44,958 --> 01:37:46,083 ‫הייתי זקוק לך.‬ 988 01:37:48,000 --> 01:37:50,875 ‫בשלב מסוים בחיי, הייתי זקוק לך.‬ 989 01:37:55,083 --> 01:37:56,458 ‫אבל עכשיו אני כבר לא.‬ 990 01:38:03,750 --> 01:38:04,875 ‫וזה בסדר.‬ 991 01:38:10,083 --> 01:38:11,041 ‫אז?‬ 992 01:38:12,791 --> 01:38:18,291 ‫לפעמים אני חושב שלא יכולתי להיות אף אחד אחר חוץ ממי שאני.‬ 993 01:38:34,875 --> 01:38:36,250 ‫גם אני לא.‬ 994 01:39:03,541 --> 01:39:07,250 ‫איתכם, מאל פאסו,‬ 995 01:39:08,000 --> 01:39:10,791 ‫קסנדרו!‬ 996 01:39:12,375 --> 01:39:13,291 ‫אתה מוכן?‬ 997 01:39:13,375 --> 01:39:14,250 ‫כן.‬ 998 01:39:14,375 --> 01:39:16,583 ‫מתאבק הדראג!‬ 999 01:39:20,125 --> 01:39:24,625 ‫קדימה, מתאבק הדראג!‬ 1000 01:46:20,166 --> 01:46:22,166 ‫תרגום כתוביות: טל מלכה ‬ 1001 01:46:22,250 --> 01:46:24,250 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬