1
00:00:17,166 --> 00:00:20,456
Gina… escúchame.
2
00:00:20,958 --> 00:00:22,958
Más vale que te alejes de ella.
3
00:00:24,416 --> 00:00:28,786
No importa lo que diga, no…
tú… y nuestro bebé…
4
00:00:29,291 --> 00:00:30,751
¡Se… irán de aquí!
5
00:00:30,833 --> 00:00:32,333
Nos iremos juntos.
6
00:00:32,416 --> 00:00:33,576
¡No es cierto!
7
00:00:34,083 --> 00:00:35,423
[llantas chirriando]
8
00:00:35,500 --> 00:00:37,710
¡Se… irán de aquí!
9
00:00:38,208 --> 00:00:39,038
[Dylan] ¡No!
10
00:00:39,125 --> 00:00:42,245
¡Dylan! ¡Dylan, no, detente!
11
00:00:49,583 --> 00:00:53,583
[Gina] Ya sabes lo que Leni quería
que supieras, pero no sabes la verdad.
12
00:00:54,291 --> 00:00:56,921
[Dylan] Está bien, Gina.
Cuéntame tu verdad.
13
00:01:00,750 --> 00:01:04,920
Mi madre fue la única persona
que siempre supo distinguirnos.
14
00:01:05,708 --> 00:01:09,918
Pero cuando murió…
Leni también cambió.
15
00:01:10,458 --> 00:01:12,378
Leni se cerró.
16
00:01:12,458 --> 00:01:15,788
Y el asunto es que nunca… la vi llorar.
17
00:01:16,416 --> 00:01:20,536
Ni en el funeral,
ni en los siguientes días y semanas.
18
00:01:20,625 --> 00:01:21,575
Ni nunca.
19
00:01:22,083 --> 00:01:25,043
Y no te confundas,
nunca fuimos más unidas.
20
00:01:25,125 --> 00:01:25,955
[niñas ríen]
21
00:01:26,041 --> 00:01:28,001
Y aprendimos que juntas...
22
00:01:28,083 --> 00:01:29,423
[Claudia] ¡Leni!
23
00:01:29,916 --> 00:01:32,786
[Gina y Leni] ¿Sí? ¿Qué quieres, Claudia?
24
00:01:33,291 --> 00:01:34,541
[Gina y Leni ríen]
25
00:01:36,125 --> 00:01:37,785
…teníamos poder.
26
00:01:39,166 --> 00:01:41,036
Y cuando había problemas de verdad…
27
00:01:41,125 --> 00:01:42,245
- ¡No empujes!
- ¡Gina!
28
00:01:42,333 --> 00:01:43,333
[Claudia grita]
29
00:01:43,416 --> 00:01:45,206
…el cambio nos salvaba.
30
00:01:46,541 --> 00:01:48,041
O eso decía Leni.
31
00:01:48,125 --> 00:01:52,745
Gina, tu hermana Claudia terminó
muy malherida. Dime la verdad.
32
00:01:53,250 --> 00:01:57,630
Por eso me echaron la culpa,
a pesar de que yo no lo hice.
33
00:02:00,916 --> 00:02:03,326
[multitud lejana]
34
00:02:06,083 --> 00:02:09,963
Empezamos a cambiar de verdad
cuando éramos adolescente.
35
00:02:10,041 --> 00:02:15,381
Yo pasaba por mi etapa punki… Leni estaba
en la fase en la que buscaba su identidad.
36
00:02:15,458 --> 00:02:18,078
Cambiábamos todo el tiempo en la escuela.
37
00:02:18,166 --> 00:02:20,706
A veces solo para intercambiar
parejas de bailes.
38
00:02:21,875 --> 00:02:24,245
Leni y yo lo compartíamos todo.
39
00:02:26,041 --> 00:02:28,041
Hasta compartíamos a Jack.
40
00:02:30,125 --> 00:02:31,375
[Caballo bufa]
41
00:02:31,875 --> 00:02:32,875
[Gina grita]
42
00:02:32,958 --> 00:02:35,878
¡Gina! Ven, yo te ayudo.
43
00:02:35,958 --> 00:02:37,578
Levántate, ¿estás bien?
44
00:02:38,083 --> 00:02:39,423
[riendo con dolor] Sí.
45
00:02:40,250 --> 00:02:41,460
¿Te dolió?
46
00:02:42,166 --> 00:02:43,416
¿Te lastimaste?
47
00:02:47,375 --> 00:02:48,495
Está bien.
48
00:02:50,291 --> 00:02:51,631
Para que se haga más dura.
49
00:02:57,666 --> 00:02:58,496
Es mi turno.
50
00:03:00,166 --> 00:03:02,286
Okay, te ayudo a subir.
51
00:03:04,541 --> 00:03:05,671
- ¿Cómoda?
- Ajá.
52
00:03:14,416 --> 00:03:18,376
Jack, Leni y yo éramos… un trío muy unido.
53
00:03:19,166 --> 00:03:21,166
[jadeos]
54
00:03:21,833 --> 00:03:23,293
Y un día, ya no.
55
00:03:42,291 --> 00:03:44,291
[solloza]
56
00:03:49,791 --> 00:03:51,791
[suena música rock]
57
00:03:54,583 --> 00:03:56,963
Necesitaba a alguien que fuera mío.
58
00:04:01,583 --> 00:04:03,583
[continúa música rock]
59
00:04:09,916 --> 00:04:11,206
Necesitaba…
60
00:04:12,875 --> 00:04:14,245
mi propia vida.
61
00:04:19,208 --> 00:04:20,038
[campanilla]
62
00:04:20,125 --> 00:04:20,995
[Leni] ¿No es él?
63
00:04:21,083 --> 00:04:23,423
- [Jack] Sí, ¿quieres eso?
- [Leni] Sí, claro.
64
00:04:23,916 --> 00:04:24,956
Otra vez ese tipo.
65
00:04:25,041 --> 00:04:27,251
¿No era de Historia
de quinto período, Gina?
66
00:04:28,291 --> 00:04:29,631
Voy a repetir esa canción.
67
00:04:41,666 --> 00:04:43,376
Tu hermana se ve presumida.
68
00:04:43,458 --> 00:04:45,078
Es buena onda cuando la conoces.
69
00:04:47,416 --> 00:04:49,206
¿Y si mejor te conozco a ti?
70
00:04:50,083 --> 00:04:51,383
Es lo mismo en realidad.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,375
Ay no, no es cierto.
72
00:04:56,666 --> 00:04:57,786
No eres como ella.
73
00:04:58,750 --> 00:05:02,670
[suena "Killing Me Softly With His Song"
de Roberta Flack en tragamonedas]
74
00:05:10,875 --> 00:05:11,915
[ríe]
75
00:05:21,166 --> 00:05:22,166
Okay.
76
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
[música rock]
77
00:05:52,250 --> 00:05:54,380
De ese verano y el otoño…
78
00:05:55,000 --> 00:05:57,330
recuerdo todos los días.
79
00:06:00,416 --> 00:06:02,376
Todos los senderos.
80
00:06:05,291 --> 00:06:08,251
Todas las curvas de la carretera.
81
00:06:11,833 --> 00:06:14,713
Como recuerdo la noche
de la fiesta de Halloween.
82
00:06:16,083 --> 00:06:17,213
[Gina ríe]
83
00:06:18,166 --> 00:06:18,996
¿Lista?
84
00:06:21,875 --> 00:06:25,665
[suena "Gold to Me" de Ben Harper]
85
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
[besos]
86
00:07:05,750 --> 00:07:07,750
[golpe fuerte]
87
00:07:08,250 --> 00:07:09,750
[jadeando] ¿Qué fue eso?
88
00:07:10,750 --> 00:07:11,960
No sé.
89
00:07:14,500 --> 00:07:16,460
[asustada] ¿Hay alguien más aquí?
90
00:07:18,708 --> 00:07:20,128
No hay nadie.
91
00:07:22,541 --> 00:07:24,211
- ¿Quieres que vea?
- Por favor.
92
00:07:24,833 --> 00:07:26,423
[música de suspenso]
93
00:07:26,500 --> 00:07:28,380
¡Se quema! ¡Carajo! ¡Se incendia!
94
00:07:28,875 --> 00:07:30,165
[Gina tose ahogada]
95
00:07:30,250 --> 00:07:31,170
¡Cuidado atrás!
96
00:07:31,250 --> 00:07:32,170
¡Corre!
97
00:07:34,833 --> 00:07:36,633
¡Gina! ¿Qué pasó?
98
00:07:36,708 --> 00:07:39,538
¡Leni, Dylan sigue adentro!
¡Sigue ahí, hay que ayudarlo!
99
00:07:39,625 --> 00:07:40,745
[suenan sirenas]
100
00:07:41,541 --> 00:07:43,081
¡Luego lo ves, vámonos!
101
00:07:45,208 --> 00:07:46,918
[Leni] Un hombre murió, Gina.
102
00:07:47,416 --> 00:07:48,626
Y Dylan huyó.
103
00:07:49,333 --> 00:07:50,923
¿Qué va a pensar la policía?
104
00:07:51,708 --> 00:07:53,958
Lo están investigando por homicidio, Gina.
105
00:07:55,833 --> 00:07:58,713
Pero yo estuve con él.
Él no pudo haberlo hecho.
106
00:07:58,791 --> 00:08:00,461
¿Estuviste con él todo el tiempo?
107
00:08:02,166 --> 00:08:03,996
Si él no lo hizo, ¿por qué huyó?
108
00:08:05,250 --> 00:08:06,630
¿Por qué se fue del pueblo?
109
00:08:07,166 --> 00:08:08,076
No…
110
00:08:08,875 --> 00:08:12,285
Bueno, no sé. Debió ser un accidente.
111
00:08:12,375 --> 00:08:14,575
Accidente o no, un hombre murió, Gina.
112
00:08:16,833 --> 00:08:18,083
Pero yo lo amo.
113
00:08:19,500 --> 00:08:23,210
A la mañana siguiente ya no estabas.
Creí que habías huido.
114
00:08:23,708 --> 00:08:25,038
No sabía la verdad.
115
00:08:25,625 --> 00:08:27,995
No sabía lo que Leni había hecho.
116
00:08:28,791 --> 00:08:30,171
Y volví a estar sola.
117
00:08:30,833 --> 00:08:32,963
Y Leni y Jack se enamoraron más.
118
00:08:36,541 --> 00:08:39,081
Y al ver a Leni casarse con Jack,
119
00:08:43,375 --> 00:08:46,325
supe que era el fin
de lo nuestro, de ella y yo.
120
00:08:46,916 --> 00:08:50,826
Leni tendría a Jack para siempre
y yo tendría que aprender a estar sola.
121
00:08:52,000 --> 00:08:56,830
Conseguí una beca para UCLA,
al otro lado del país y la acepté.
122
00:08:56,916 --> 00:09:01,126
Nadie en Los Ángeles sabía
que era Gina, la mala. Por fin era libre.
123
00:09:02,375 --> 00:09:05,245
Pero no sabía que me sentiría
tan desconectada.
124
00:09:05,333 --> 00:09:07,043
Empecé a perder el control.
125
00:09:07,541 --> 00:09:10,041
Tuve una crisis
en el otoño de mi segundo año.
126
00:09:11,250 --> 00:09:15,500
Servicios Estudiantiles me envió
con un doctor que trabajaba… pro bono.
127
00:09:15,583 --> 00:09:20,463
Gina, has hablado de que eres su copia,
su espejo, su igual,
128
00:09:20,958 --> 00:09:24,708
pero ahora estás renaciendo como solo… tú.
129
00:09:26,083 --> 00:09:29,633
Charlie me ayudó a encontrarme… a mí.
130
00:09:31,166 --> 00:09:34,456
Cuando empecé a contar mi historia,
no me detuve.
131
00:09:35,125 --> 00:09:37,915
Publicaron mi tesis de último año
de escritura creativa,
132
00:09:38,000 --> 00:09:40,130
bueno, ya lo sabes, la leíste.
133
00:09:43,583 --> 00:09:47,003
El público amaba la historia
de las dos gemelas trágicas.
134
00:09:47,666 --> 00:09:50,996
Y Charlie estaba muy… orgulloso de mí.
135
00:09:51,083 --> 00:09:51,923
ECOS
136
00:09:52,000 --> 00:09:52,920
[Gina] Lo logré.
137
00:09:53,625 --> 00:09:54,625
Felicidades.
138
00:09:54,708 --> 00:09:57,708
Eres parte de esto por ayudarme.
139
00:09:58,791 --> 00:10:02,171
Estoy impresionado, lo juro.
Hay que celebrar.
140
00:10:03,208 --> 00:10:05,208
Déjame invitarte a cenar, por favor.
141
00:10:05,708 --> 00:10:09,538
Él me amaba por todo lo que era…
y lo que no era.
142
00:10:10,916 --> 00:10:13,626
Ahora, Leni y yo estábamos
felizmente casadas
143
00:10:13,708 --> 00:10:15,498
y nos embarazamos al mismo tiempo.
144
00:10:16,000 --> 00:10:19,040
Y por alguna razón,
creí que eso sería algo bueno.
145
00:10:19,875 --> 00:10:25,285
[con ternura] Gina, vamos a estar juntas,
vamos a educar a nuestras hijas juntas.
146
00:10:25,375 --> 00:10:28,205
Una en Mount Echo
y la otra en Los Ángeles.
147
00:10:28,291 --> 00:10:30,881
¿Qué? ¿De qué hablas?
148
00:10:31,875 --> 00:10:35,325
¿Planeas quedarte ahí?
Puedes escribir desde donde sea, Gina.
149
00:10:35,416 --> 00:10:37,746
Me gusta mi vida en Los Ángeles.
150
00:10:38,416 --> 00:10:41,166
Y Charlie dice que necesito
límites bien establecidos.
151
00:10:41,250 --> 00:10:43,130
Charlie no te conoce como yo.
152
00:10:43,625 --> 00:10:47,535
No sabe las cosas que yo sé.
Necesitas atención especial.
153
00:10:47,625 --> 00:10:49,875
Ya no soy esa persona, Leni.
154
00:10:50,916 --> 00:10:52,496
Soy más fuerte de lo que crees.
155
00:10:52,583 --> 00:10:56,463
Okay, pero voy a estar aquí
cuando me necesites.
156
00:11:07,208 --> 00:11:08,918
[Gina] Yo perdí al bebé.
157
00:11:11,625 --> 00:11:13,745
[mujer en altavoz] Dr. Gordon a pediatría.
158
00:11:13,833 --> 00:11:17,583
Después del aborto, Leni fue a apoyarme.
159
00:11:21,208 --> 00:11:22,498
No sé qué pasó.
160
00:11:23,000 --> 00:11:27,330
Vamos a salir adelante juntas.
El poder… de las dos, ¿sí?
161
00:11:28,666 --> 00:11:29,996
La necesitaba.
162
00:11:49,416 --> 00:11:50,826
Volver a casa…
163
00:11:53,208 --> 00:11:54,538
me dolió.
164
00:11:55,208 --> 00:11:58,328
Hola, qué bueno que llegaron.
Pasen, por favor.
165
00:11:59,083 --> 00:12:00,333
Qué gusto verte.
166
00:12:00,958 --> 00:12:04,328
- Gracias por venir.
- Sí, bueno. Solo por un par de días.
167
00:12:05,083 --> 00:12:06,043
Es ella.
168
00:12:08,125 --> 00:12:09,125
Mattie.
169
00:12:10,750 --> 00:12:12,080
[suspira]
170
00:12:21,791 --> 00:12:26,131
Estar en Mount Echo me dio la oportunidad
de reconectarme con Leni.
171
00:12:26,208 --> 00:12:28,668
No sabía lo que le estaba pasando.
172
00:12:29,916 --> 00:12:30,826
Aquí está.
173
00:12:31,875 --> 00:12:33,705
[música de tensión]
174
00:12:33,791 --> 00:12:35,081
[sonido de burbujas]
175
00:12:37,541 --> 00:12:38,421
¡Leni!
176
00:12:40,208 --> 00:12:41,038
[bebé se queja]
177
00:12:41,125 --> 00:12:45,625
- Está bien, mi amor. Ya pasó. Tranquila.
- [bebé llora]
178
00:12:47,166 --> 00:12:50,166
Pero qué te pasa, Leni.
¿Por qué descuidaste así a la bebé?
179
00:12:50,250 --> 00:12:51,830
Solo fueron unos segundos.
180
00:12:51,916 --> 00:12:52,826
¡Leni!
181
00:12:55,333 --> 00:12:58,673
A veces quisiera que se muriera.
182
00:13:02,375 --> 00:13:04,665
Necesitas ayuda, una niñera.
183
00:13:04,750 --> 00:13:06,080
No podemos pagarle.
184
00:13:06,166 --> 00:13:08,036
Charlie y yo le podemos pagar.
185
00:13:09,083 --> 00:13:10,833
Jack jamás lo va a aceptar.
186
00:13:10,916 --> 00:13:14,416
Pues tienes que hacer algo. Casi se ahoga.
187
00:13:15,375 --> 00:13:16,785
Yo solo…
188
00:13:20,500 --> 00:13:23,170
estoy bien. Estamos bien.
189
00:13:24,750 --> 00:13:26,540
No se hubiera ahogado.
190
00:13:30,458 --> 00:13:33,128
Creo que tienes depresión postparto.
191
00:13:35,083 --> 00:13:37,293
Tal vez yo no debía ser madre.
192
00:13:37,791 --> 00:13:39,041
No digas eso.
193
00:13:39,541 --> 00:13:41,671
Claro que debías ser madre.
194
00:13:49,583 --> 00:13:50,833
Igual que tú.
195
00:13:56,541 --> 00:13:57,461
Leni.
196
00:14:02,166 --> 00:14:03,916
Por un tiempo, yo seré tú.
197
00:14:05,250 --> 00:14:06,750
Volveré a Los Ángeles.
198
00:14:07,708 --> 00:14:10,538
Tú quédate aquí, con Jack y Mattie.
199
00:14:11,750 --> 00:14:13,880
- No es correcto.
- Claro que sí.
200
00:14:15,208 --> 00:14:17,998
Lo hemos hecho siempre, ¿no?
201
00:14:19,208 --> 00:14:20,998
Tú y yo, somos una.
202
00:14:24,875 --> 00:14:26,535
Y ella es nuestra.
203
00:14:30,375 --> 00:14:32,785
Me quedé unas semanas para ayudar a Leni.
204
00:14:33,791 --> 00:14:37,041
O por lo menos, al principio,
creí que estaba haciendo eso.
205
00:14:37,625 --> 00:14:41,125
Nadie le dio importancia
a que fuéramos juntas al salón de belleza.
206
00:14:41,208 --> 00:14:44,288
- ¿El mismo corte?
- Es cosa de gemelas.
207
00:14:44,375 --> 00:14:46,575
¡Eso hija!
208
00:14:46,666 --> 00:14:48,456
Mattie dio sus primeros pasos.
209
00:14:48,541 --> 00:14:49,501
[Jack ríe]
210
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Y "Leni" y Jack lo festejaron.
211
00:14:52,166 --> 00:14:53,456
Lo hizo.
212
00:14:54,208 --> 00:14:55,288
Buena pregunta.
213
00:14:56,250 --> 00:15:00,420
"Gina", de pronto le tomó el gusto
a las lecturas y entrevistas
214
00:15:00,500 --> 00:15:01,750
y toda esa mierda.
215
00:15:03,625 --> 00:15:04,875
- Muy bien.
- ¿Verdad?
216
00:15:05,375 --> 00:15:10,075
Y Mattie creció y Jack era
un padre perfecto.
217
00:15:10,166 --> 00:15:11,626
Y un gran esposo.
218
00:15:11,708 --> 00:15:15,378
Charlie siempre fue increíble,
219
00:15:15,458 --> 00:15:20,128
brillante, amoroso, tolerante, cuerdo.
220
00:15:21,250 --> 00:15:24,210
Cambiábamos cada año,
en nuestro cumpleaños.
221
00:15:24,708 --> 00:15:26,708
Los dejábamos para un día de chicas,
222
00:15:26,791 --> 00:15:31,461
íbamos al salón, nos inspeccionábamos
el cuerpo por si había pecas nuevas.
223
00:15:31,541 --> 00:15:32,631
Se volvió un ritual,
224
00:15:32,708 --> 00:15:35,878
como los ritos de una iglesia
que olvidaste que habías fundado.
225
00:15:35,958 --> 00:15:39,378
No va a tardar en ir a caballo al bosque,
como nosotras de niñas.
226
00:15:40,375 --> 00:15:44,325
- Sí.
- Amó el jardín de niños este año.
227
00:15:44,875 --> 00:15:46,625
Pero ya quiere entrar a primero.
228
00:15:46,708 --> 00:15:49,578
Estás triste por volver a Los Ángeles.
229
00:15:50,333 --> 00:15:51,633
Estoy confundida.
230
00:15:53,875 --> 00:15:55,955
Como si traicionara a todos los que amo.
231
00:15:56,041 --> 00:15:57,631
O como si los salvaras.
232
00:15:59,500 --> 00:16:01,170
Bueno, salvamos una vida.
233
00:16:01,666 --> 00:16:04,456
Puede que hayamos salvado dos matrimonios.
234
00:16:06,166 --> 00:16:07,576
Pero ¿qué estamos haciendo?
235
00:16:08,083 --> 00:16:11,003
Estamos viviendo dos vidas increíbles.
236
00:16:11,625 --> 00:16:13,285
¿No le vamos a decir a Mattie?
237
00:16:14,166 --> 00:16:15,456
¿Por qué quieres decirle?
238
00:16:15,541 --> 00:16:18,791
Gina, esto nos está saliendo bien,
esto es nuestro.
239
00:16:19,291 --> 00:16:23,331
Te espera un año grandioso
en Los Ángeles, te dejé todo listo.
240
00:16:25,416 --> 00:16:27,876
Ponte tu ropa de Gina,
nos están esperando.
241
00:16:31,500 --> 00:16:32,750
Yo soy Gina.
242
00:16:33,458 --> 00:16:34,958
Sí, este año.
243
00:16:48,791 --> 00:16:52,711
Pero Leni se volvió más controladora,
de ambas vida.
244
00:16:52,791 --> 00:16:56,791
No mediré mis palabras, Gina.
Nos fascina la nueva propuesta,
245
00:16:56,875 --> 00:17:01,325
es fuerte, provocadora… valiente, claro.
246
00:17:01,416 --> 00:17:02,666
Me alegra.
247
00:17:02,750 --> 00:17:06,250
La historia de que perdiste a tu bebé
y tu sanación,
248
00:17:06,333 --> 00:17:08,833
es la historia que necesitan las mujeres.
249
00:17:09,416 --> 00:17:13,286
Planeamos un primer tiraje
de 250 mil copias,
250
00:17:13,375 --> 00:17:16,705
tal vez 300 y, escucha,
lo último que quiero es presionarte…
251
00:17:16,791 --> 00:17:18,461
[Gina] ¡Leni, no me jodas!
252
00:17:19,166 --> 00:17:20,286
No tienes derecho.
253
00:17:20,916 --> 00:17:23,916
Hablas con la prensa, te tomas fotos,
vas a juntas de ventas,
254
00:17:24,000 --> 00:17:26,830
pero tú no propones historias.
255
00:17:27,833 --> 00:17:28,923
Y menos esa.
256
00:18:11,333 --> 00:18:13,173
[teléfono vibra]
257
00:18:20,125 --> 00:18:23,455
TIENES QUE DEJAR QUE TE AME.
ÉL LO ESPERA DE TI.
258
00:18:35,166 --> 00:18:37,036
McNEILL
CENTRO DE BIENESTAR
259
00:18:37,541 --> 00:18:38,881
Hasta la próxima semana.
260
00:18:42,416 --> 00:18:44,666
[timbre de teléfono]
261
00:18:45,375 --> 00:18:46,205
¿Hola?
262
00:18:46,291 --> 00:18:49,631
[Leni] ¿Por qué llevas meses
yendo a ese edificio todos los jueves
263
00:18:49,708 --> 00:18:51,538
sin haberlo mencionado en el diario?
264
00:18:51,625 --> 00:18:52,625
¿Qué edificio?
265
00:18:52,708 --> 00:18:55,628
El edificio del que acabas de salir, Gina.
¿Qué haces ahí?
266
00:18:56,791 --> 00:18:57,831
Clases de yoga.
267
00:18:57,916 --> 00:19:01,786
Sé que mientes porque acabo de llamar
para cancelar todas tus citas futuras.
268
00:19:02,291 --> 00:19:03,501
¿Qué te pasa, Leni?
269
00:19:03,583 --> 00:19:06,963
No necesitas un psiquiatra, Gina,
me tienes a mí.
270
00:19:12,458 --> 00:19:14,168
[jadeos]
271
00:19:33,625 --> 00:19:34,455
¿Qué tienes?
272
00:19:37,583 --> 00:19:39,463
[sollozando] Ya no…
273
00:19:42,666 --> 00:19:44,626
ya no puedo hacer esto.
274
00:19:47,250 --> 00:19:49,040
Ya no, ya no puedo.
275
00:19:52,250 --> 00:19:55,000
¿Ya no… qué cosa?
276
00:19:55,083 --> 00:19:56,293
[respira con dificultad]
277
00:19:56,375 --> 00:19:57,825
Oye, respira.
278
00:19:59,000 --> 00:20:01,790
Es… es demasiado.
279
00:20:03,291 --> 00:20:04,921
¿Estás hablando del libro?
280
00:20:06,500 --> 00:20:09,210
No quieres contar esa historia, ¿verdad?
281
00:20:10,125 --> 00:20:12,625
Es tu historia, no es de nadie más.
282
00:20:15,208 --> 00:20:16,168
No aguanto.
283
00:20:16,708 --> 00:20:17,538
Ah.
284
00:20:19,208 --> 00:20:20,378
Pues no la escribas.
285
00:20:22,125 --> 00:20:23,785
Es que…
286
00:20:25,375 --> 00:20:26,325
Cuentan conmigo.
287
00:20:27,416 --> 00:20:31,956
No, ellos no importan. Solo importa
que tú seas feliz, tú.
288
00:20:32,708 --> 00:20:33,918
Sin importar nada.
289
00:20:37,125 --> 00:20:39,785
[sollozando] ¡Soy un puto desastre!
290
00:20:40,291 --> 00:20:41,831
- No.
- Perdón.
291
00:20:42,583 --> 00:20:44,003
No te disculpes.
292
00:20:44,833 --> 00:20:47,543
Se vale ser un desastre,
sé un puto desastre.
293
00:20:49,500 --> 00:20:50,960
Yo jamás te voy a juzgar.
294
00:21:02,875 --> 00:21:04,495
Empecé a hacer planes.
295
00:21:13,291 --> 00:21:14,671
[puerta]
296
00:21:23,166 --> 00:21:26,956
Necesitaba dinero.
Efectivo para que Charlie no lo notara.
297
00:21:27,458 --> 00:21:28,788
[pitido de teclado]
298
00:21:44,458 --> 00:21:47,208
GINA SE ENAMORÓ DE JACK.
A VER SI LA PUEDO RECUPERAR.
299
00:21:47,291 --> 00:21:49,671
YA REGRESÓ, PERO SÉ
QUE SIGUE PENSANDO EN ÉL.
300
00:21:59,208 --> 00:22:03,128
…GINA HUELE DIFERENTE.
ES DIFÍCIL NOTARLO AL PRINCIPIO…
301
00:22:09,958 --> 00:22:13,788
EL SEXO CON LENI NO TIENE INHIBICIONES…
302
00:22:29,500 --> 00:22:31,500
[cierra la caja fuerte]
303
00:22:52,125 --> 00:22:56,625
Nuestro matrimonio… nosotros… ¿tú…
304
00:22:59,041 --> 00:22:59,881
me amas?
305
00:23:01,916 --> 00:23:05,376
¿O solo te parecí fascinante
en algún momento?
306
00:23:06,208 --> 00:23:07,038
Eh…
307
00:23:08,416 --> 00:23:09,876
¿No pueden ser las dos?
308
00:23:09,958 --> 00:23:10,788
No.
309
00:23:11,958 --> 00:23:12,998
Yo creo que no.
310
00:23:20,416 --> 00:23:24,666
Estoy muy… muy obsesionado contigo.
311
00:23:25,541 --> 00:23:29,041
Y sí, fascinado. Hasta hoy.
312
00:23:29,541 --> 00:23:34,581
Y siempre te voy a amar como eres,
como te conocí, siempre.
313
00:23:55,291 --> 00:23:57,251
Gina, aléjate de la ventana.
314
00:23:57,750 --> 00:24:00,380
Terminemos con esto
antes de que vuelvan los hombres.
315
00:24:10,166 --> 00:24:11,626
- ¿Más vino?
- Sí.
316
00:24:18,958 --> 00:24:20,788
Gina, te veo calmada.
317
00:24:21,291 --> 00:24:22,461
[Gina ríe]
318
00:24:23,041 --> 00:24:24,331
¿Eso es malo?
319
00:24:24,416 --> 00:24:27,706
No, al contrario. Fue un año difícil.
320
00:24:28,208 --> 00:24:30,708
No siempre he sabido
todo lo que has hecho.
321
00:24:31,375 --> 00:24:33,415
¿A pesar de tus enormes esfuerzos?
322
00:24:34,375 --> 00:24:36,375
¿Cómo que mis enormes esfuerzos?
323
00:24:38,916 --> 00:24:41,416
Olvídalo, estoy bien.
324
00:24:44,833 --> 00:24:48,083
De hecho, tuve un gran avance
con el libro.
325
00:24:48,166 --> 00:24:49,876
[riendo] ¡Gracias a Dios!
326
00:24:50,375 --> 00:24:53,535
Si hubiera tenido que pasar
otro año fingiendo escribir,
327
00:24:54,041 --> 00:24:54,881
[ríe]
328
00:24:55,958 --> 00:24:56,788
Te amo.
329
00:25:00,791 --> 00:25:02,041
¿Sí lo sabes, no?
330
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
[sonido del cristal]
331
00:25:04,083 --> 00:25:05,463
Siempre te he amado.
332
00:25:06,250 --> 00:25:07,880
Y siempre lo haré.
333
00:25:11,916 --> 00:25:13,126
[ríe]
334
00:25:14,208 --> 00:25:15,498
En serio, ¿estás bien?
335
00:25:15,583 --> 00:25:17,043
En serio.
336
00:25:18,333 --> 00:25:22,333
Sí, muero por empezar
mi año en Mount Echo.
337
00:25:23,291 --> 00:25:24,331
Por ir a casa.
338
00:25:25,875 --> 00:25:26,705
Bien.
339
00:25:33,708 --> 00:25:35,498
CENTRO ACUÁTICO DE PLATTSVILLE.
340
00:25:37,166 --> 00:25:40,536
Desde muy pequeños tienen
esas grandes personalidades.
341
00:25:40,625 --> 00:25:44,955
Ay, ya sé, ¿no? Es como si nacieran
completamente formados.
342
00:25:46,708 --> 00:25:51,288
Oye, ¿crees que den clases de buceo
para adultos aquí?
343
00:25:51,375 --> 00:25:53,455
Iremos a bucear en las vacaciones.
344
00:25:53,541 --> 00:25:55,791
Habla con mi primo, es el entrenador.
345
00:25:56,458 --> 00:25:57,288
¿Tu primo?
346
00:25:57,791 --> 00:26:01,711
Puede que lo recuerdes.
Él y Gina tuvieron algo, hace años.
347
00:26:03,750 --> 00:26:07,170
[Dylan] Sí, está bien.
Si quieres, toma una toalla. Ya acabaste.
348
00:26:10,000 --> 00:26:12,920
Sigan practicando,
queremos técnica, no velocidad.
349
00:26:13,416 --> 00:26:15,746
No tienes que sacar
las manos del agua, eso es.
350
00:26:16,500 --> 00:26:19,330
Van muy bien todos los niños. Eso es.
351
00:26:19,416 --> 00:26:21,416
- Técnica.
- Dylan James.
352
00:26:21,500 --> 00:26:23,790
Sí, exacto. Te salió perfecto.
353
00:26:25,958 --> 00:26:28,208
Atención, muchachos, ¡cuidado!
354
00:26:33,791 --> 00:26:35,961
Hasta mañana, lleguen puntuales.
355
00:26:36,041 --> 00:26:37,791
Tienen que mostrar respeto en todo.
356
00:26:37,875 --> 00:26:39,495
- Duerman bien.
- Sí, entrenador.
357
00:26:39,583 --> 00:26:40,423
Buena clase.
358
00:26:42,000 --> 00:26:43,830
-¿Y esto qué?
- Hola.
359
00:26:44,333 --> 00:26:45,173
Dylan.
360
00:26:46,583 --> 00:26:47,423
Hola
361
00:26:48,916 --> 00:26:51,126
- Tanto tiempo.
- Sí, qué gusto.
362
00:26:51,916 --> 00:26:52,916
Te ves bien.
363
00:26:53,416 --> 00:26:54,456
¿Cómo estás, Gina?
364
00:26:54,541 --> 00:26:58,631
Está en Los Ángeles.
Sí, ella ahora es… escritora.
365
00:26:59,125 --> 00:27:00,325
Sí, leí su libro.
366
00:27:01,375 --> 00:27:02,415
¿En serio?
367
00:27:02,500 --> 00:27:03,920
- Claro.
- [nerviosa] Guau.
368
00:27:05,083 --> 00:27:07,083
[ríe nerviosa]
369
00:27:07,791 --> 00:27:09,001
¿Cómo estás?
370
00:27:09,500 --> 00:27:11,210
Sí, ¿qué ha sido de tu vida?
371
00:27:11,291 --> 00:27:15,001
No mucho. ¿No recuerdas
que me tuve que ir? Pero ya volví y…
372
00:27:15,791 --> 00:27:18,331
Recuperé el orden de mi vida,
estoy con mi abuela.
373
00:27:18,416 --> 00:27:19,536
- Georgia.
- Así es.
374
00:27:20,041 --> 00:27:21,001
¿Y, cómo está?
375
00:27:23,416 --> 00:27:24,666
Oye, tengo que seguir.
376
00:27:25,375 --> 00:27:27,325
Salúdame a Gina, por favor.
377
00:27:27,416 --> 00:27:30,416
Espera. Oye… me preguntaba…
378
00:27:31,083 --> 00:27:33,383
si das clases de buceo para adultos.
379
00:27:33,875 --> 00:27:35,495
Me interesa el descenso libre.
380
00:27:36,500 --> 00:27:38,000
No, aquí no.
381
00:27:38,958 --> 00:27:40,708
Normalmente, se enseña en la costa.
382
00:27:40,791 --> 00:27:42,921
- Pero ¿sabes bucear?
- Sí.
383
00:27:43,791 --> 00:27:45,041
Estoy certificado y todo.
384
00:27:45,125 --> 00:27:46,535
¿Podrías enseñarme?
385
00:27:48,041 --> 00:27:49,041
Clases privadas.
386
00:27:56,583 --> 00:28:00,253
Oye, tengo que ver a Campbell,
una de sus yeguas se lastimó.
387
00:28:00,333 --> 00:28:04,753
Yo llevaré a Mattie a sus clases
de natación, cenaremos un poco tarde.
388
00:28:04,833 --> 00:28:06,793
Te dije que yo puedo enseñarle a nadar.
389
00:28:06,875 --> 00:28:08,745
Jack, nunca tienes tiempo.
390
00:28:09,791 --> 00:28:14,001
Oye, del nuevo potro… no vi sus papeles.
391
00:28:15,791 --> 00:28:17,041
Sí, pagaron al contado.
392
00:28:18,458 --> 00:28:20,998
Igual, debería haber papeles, a menos que…
393
00:28:28,875 --> 00:28:32,495
Necesitamos dinero. Con el nuevo avalúo,
los impuestos se duplicaron.
394
00:28:33,000 --> 00:28:33,830
Ya sabías.
395
00:28:34,708 --> 00:28:36,248
Es esto, o vender tierras.
396
00:28:36,333 --> 00:28:37,793
Oye, Charlie y Gina…
397
00:28:37,875 --> 00:28:41,415
No me hables de Charlie,
no necesito que me preste.
398
00:28:41,500 --> 00:28:43,130
¿Prefieres perder tierras?
399
00:28:43,208 --> 00:28:44,958
No voy a perder tierras, Leni.
400
00:28:45,500 --> 00:28:47,880
Haré lo que haga falta. Lo juro.
401
00:28:49,333 --> 00:28:50,833
Es nuestro hogar.
402
00:28:51,541 --> 00:28:54,251
Tuyo, mío… de Mattie.
403
00:28:54,333 --> 00:28:56,963
Nuestro hogar podría sacrificar
16 hectáreas.
404
00:28:57,041 --> 00:28:57,961
No.
405
00:28:58,041 --> 00:28:59,541
Protegeremos esta propiedad.
406
00:28:59,625 --> 00:29:02,455
Charlie tiene suficiente dinero.
Su familia tiene dinero.
407
00:29:02,541 --> 00:29:04,751
Sí, ya sé. Para todas
sus vacaciones de lujo,
408
00:29:04,833 --> 00:29:06,333
que nos cuestan bastante.
409
00:29:06,416 --> 00:29:09,786
Pagamos cenas y cuanta mierda fina
para seguirle el paso
410
00:29:09,875 --> 00:29:11,995
a tu hermana pretenciosa y su marido rico.
411
00:29:12,500 --> 00:29:13,580
Es demasiado.
412
00:29:14,833 --> 00:29:16,293
No sabía que pensaras eso.
413
00:29:16,375 --> 00:29:20,285
Mira, ve a ser del jet set,
pero no cuentes conmigo.
414
00:29:20,875 --> 00:29:22,665
Yo estaré aquí, cuidando la granja.
415
00:29:23,541 --> 00:29:24,751
No necesito más.
416
00:29:25,625 --> 00:29:28,535
Yo tampoco necesito más, Jack. Lo sabes.
417
00:29:29,166 --> 00:29:30,876
Últimamente no lo parece.
418
00:29:38,666 --> 00:29:39,496
¿Cuánto?
419
00:29:39,583 --> 00:29:40,793
Noventa y tres segundos.
420
00:29:41,291 --> 00:29:42,131
- ¿Qué?
- Sí.
421
00:29:42,833 --> 00:29:43,673
Muy bien.
422
00:29:43,750 --> 00:29:44,750
[toma aire agitada]
423
00:29:50,000 --> 00:29:51,460
[exhala con cansancio]
424
00:29:54,708 --> 00:29:56,578
[agitada] Estuve practicando.
425
00:29:56,666 --> 00:29:58,376
Estoy impresionado.
426
00:29:59,708 --> 00:30:03,748
Te advierto que el agua
del lago Tahoe es mucho más fría.
427
00:30:04,583 --> 00:30:06,293
Deberíamos tratar en el mar.
428
00:30:06,833 --> 00:30:08,293
Está como a 12 horas.
429
00:30:11,041 --> 00:30:12,581
Si tú puedes ir, yo igual.
430
00:30:17,208 --> 00:30:19,958
- [Dylan aclara la garganta]
- [copas golpean la mesa]
431
00:30:20,041 --> 00:30:21,461
[Gina aclara la garganta]
432
00:30:21,541 --> 00:30:23,581
Oh, muy bien. ¿Otra ronda?
433
00:30:23,666 --> 00:30:24,916
Ah…
434
00:30:25,500 --> 00:30:27,580
Sí. Gracias.
435
00:30:28,208 --> 00:30:30,078
[silva] Qué valor.
436
00:30:32,833 --> 00:30:34,213
¿Qué estás haciendo, Leni?
437
00:30:34,708 --> 00:30:35,538
¿De qué hablas?
438
00:30:35,625 --> 00:30:37,285
Sabes perfectamente de qué hablo.
439
00:30:37,916 --> 00:30:39,536
- Bebo un trago.
- ¿Hum?
440
00:30:40,500 --> 00:30:41,880
Con un viejo amigo.
441
00:30:42,416 --> 00:30:43,786
¿Desde cuándo somos amigos?
442
00:30:45,500 --> 00:30:46,580
Podríamos ser.
443
00:30:49,458 --> 00:30:50,288
Yo no…
444
00:30:52,416 --> 00:30:56,246
no quiero decepcionar
ni lastimar a nadie, pero…
445
00:30:58,583 --> 00:31:01,633
[lamentándose] No me siento feliz.
446
00:31:04,875 --> 00:31:06,995
Si no estás feliz, entonces ¿cómo estás?
447
00:31:07,083 --> 00:31:10,673
Atrapada, por mis malas decisiones.
448
00:31:12,458 --> 00:31:13,668
Aquí están.
449
00:31:15,250 --> 00:31:16,170
Y… ¡Salud!
450
00:31:16,666 --> 00:31:17,496
Gracias.
451
00:31:23,416 --> 00:31:24,916
¿Sabes de qué hablo?
452
00:31:25,833 --> 00:31:28,963
Soy especialista
en tomar malas decisiones.
453
00:31:30,041 --> 00:31:32,421
- Y mi intención es dejar de hacerlo.
- Sí.
454
00:31:33,416 --> 00:31:35,206
Perdón, esto es…
455
00:31:37,041 --> 00:31:38,581
no es divertido.
456
00:31:39,375 --> 00:31:40,785
- No…
- Está bien.
457
00:31:43,291 --> 00:31:44,211
Esto es real.
458
00:31:45,000 --> 00:31:46,080
Lo real es mejor.
459
00:31:47,500 --> 00:31:48,420
Ah, ¿sí?
460
00:31:49,666 --> 00:31:50,496
Obvio.
461
00:32:02,333 --> 00:32:03,923
No puedo hacer esto.
462
00:32:05,291 --> 00:32:08,381
Leni… hay demasiada historia.
463
00:32:08,458 --> 00:32:12,668
Cuando destruiste mi relación con Gina,
sabías exactamente lo que hacías.
464
00:32:12,750 --> 00:32:16,170
¿Con la mañana después del incendio?
465
00:32:19,291 --> 00:32:22,671
- Eso fue horrible, pero…
- ¡No mientas!
466
00:32:22,750 --> 00:32:26,330
Me fui para proteger
a Gina, como tú dijiste.
467
00:32:27,416 --> 00:32:28,746
Tú me llamaste.
468
00:32:28,833 --> 00:32:31,583
Dijiste que la policía sospechaba
de Gina y de mí.
469
00:32:31,666 --> 00:32:34,376
Que tenía que irme del pueblo
para desviar la atención.
470
00:32:35,375 --> 00:32:37,205
Y pasó el tiempo.
471
00:32:37,833 --> 00:32:39,543
Y mi vida se fue al carajo.
472
00:32:40,041 --> 00:32:43,421
Luego se me ocurrió
que, tal vez, estabas celosa.
473
00:32:44,625 --> 00:32:47,915
De lo que tenía con ella,
que tal vez solo querías que me largara.
474
00:32:48,416 --> 00:32:49,246
No.
475
00:32:49,333 --> 00:32:51,213
Oye, el tenerte aquí ahora,
476
00:32:51,291 --> 00:32:52,581
mirarte…
477
00:32:56,083 --> 00:33:00,423
es tan…
es demasiado complicado, perdóname.
478
00:33:07,416 --> 00:33:08,416
¡Dylan!
479
00:33:12,291 --> 00:33:13,791
Por favor, espera.
480
00:33:14,666 --> 00:33:18,536
¿Recuerdas, a los 16 años,
nuestro primer beso?
481
00:33:19,041 --> 00:33:20,751
- No nos besamos nunca.
- Dylan…
482
00:33:21,583 --> 00:33:24,753
No soy Leni. Soy Gina.
483
00:33:28,083 --> 00:33:31,423
Esto es una estupidez.
No tienes que hacer esto, ten dignidad.
484
00:33:31,500 --> 00:33:33,130
Un halcón volaba sobre nosotros
485
00:33:33,208 --> 00:33:36,168
y dijimos que queríamos ser
como el halcón y volar libres.
486
00:33:36,250 --> 00:33:39,540
Se ponía el sol y dije
que ya tenía que volver y preguntaste…
487
00:33:41,375 --> 00:33:44,575
Si… si me dabas permiso de besarte.
488
00:33:44,666 --> 00:33:47,076
Y fue tan tierno que me preguntaras.
489
00:33:47,166 --> 00:33:49,246
- No, esa no eras tú, era Gina.
- No.
490
00:33:49,333 --> 00:33:53,543
Tenía una gota de agua en la punta
de la nariz y me la secaste antes
491
00:33:54,541 --> 00:33:58,251
de acercarte y jamás lo olvidé.
492
00:33:59,708 --> 00:34:01,328
Gina pudo haberte contado todo…
493
00:34:11,333 --> 00:34:12,173
Gina.
494
00:34:12,833 --> 00:34:13,673
SÍ.
495
00:34:24,791 --> 00:34:26,961
Ya sabes lo que Leni quería
que supieras.
496
00:34:28,333 --> 00:34:30,083
Pero no sabes la verdad.
497
00:34:32,666 --> 00:34:33,786
Está bien, Gina.
498
00:34:36,416 --> 00:34:37,996
Cuéntame tu verdad.
499
00:35:08,250 --> 00:35:09,540
Gracias.
500
00:35:13,333 --> 00:35:15,583
[asombrada] Oh, ¿qué es eso?
501
00:35:17,250 --> 00:35:21,540
¿Sabías que los victorianos estaban
obsesionados con las flores
502
00:35:21,625 --> 00:35:23,745
y que cada flor tenía un significado?
503
00:35:23,833 --> 00:35:25,133
Algo así leí.
504
00:35:25,208 --> 00:35:29,878
Y esta significa "amor verdadero".
505
00:35:32,541 --> 00:35:33,541
La quiero.
506
00:35:36,416 --> 00:35:37,626
¿Ya está terminado?
507
00:35:37,708 --> 00:35:40,828
La princesa Mattie y su cohete espacial.
Te enderezo la corona.
508
00:35:41,333 --> 00:35:43,463
- ¿Ya?
- Trae la canasta de bufandas.
509
00:35:43,541 --> 00:35:44,381
Aja.
510
00:35:44,875 --> 00:35:50,125
Mira nada más. Te agradezco mucho
que la cuides, lo digo de corazón.
511
00:35:50,208 --> 00:35:52,128
¿Te vas a tu clase de buceo?
512
00:35:52,208 --> 00:35:53,038
Así es.
513
00:35:54,041 --> 00:35:58,211
¿Por qué vas tan arreglada?
Ya llevas semanas con las lecciones.
514
00:35:58,291 --> 00:35:59,461
¿Por qué tanto interés?
515
00:35:59,541 --> 00:36:01,171
Ah… [ríe]
516
00:36:01,666 --> 00:36:04,326
Oye, tal vez deberías bajar
un app de citas.
517
00:36:04,416 --> 00:36:06,166
¿Qué es un app de citas?
518
00:36:06,666 --> 00:36:08,746
Que tu tía Claudia te lo explique.
519
00:36:09,250 --> 00:36:10,170
Que se diviertan.
520
00:36:10,666 --> 00:36:14,206
Adiós, mami. Mandi está emocionada
de ser la primera bebé en Júpiter.
521
00:36:15,333 --> 00:36:16,503
Vete conmigo.
522
00:36:17,125 --> 00:36:17,955
¿Sí?
523
00:36:18,916 --> 00:36:20,126
- Sí.
- ¿Adónde?
524
00:36:21,333 --> 00:36:23,003
Ya escogí un pueblo.
525
00:36:24,166 --> 00:36:24,996
[beso]
526
00:36:25,750 --> 00:36:29,420
Un conocido en Los Ángeles puede
hacernos actas de nacimiento, pasaportes,
527
00:36:29,500 --> 00:36:31,130
lo que haga falta.
528
00:36:31,791 --> 00:36:34,751
Todavía estoy tratando de ordenar mi vida.
529
00:36:34,833 --> 00:36:35,673
¿Aquí?
530
00:36:35,750 --> 00:36:36,580
Sí.
531
00:36:37,083 --> 00:36:38,213
[suspira]
532
00:36:39,166 --> 00:36:44,416
¿En serio te quieres quedar en este pueblo
después de todo lo que te hicieron?
533
00:36:45,750 --> 00:36:47,750
[besos]
534
00:36:51,666 --> 00:36:52,996
¿Qué hacemos?
535
00:37:05,125 --> 00:37:07,325
POR FAVOR NO SE PARE EN LOS SKIMMERS.
536
00:37:07,416 --> 00:37:09,496
PRECAUCIÓN
AGUA POCO PROFUNDA NO CLAVARSE
537
00:37:09,583 --> 00:37:10,543
Toma.
538
00:37:13,125 --> 00:37:14,825
[exhala fuerte]
539
00:37:19,416 --> 00:37:21,076
¿Qué, te traje el equivocado?
540
00:37:21,166 --> 00:37:22,746
- Lo devuelvo.
- ¡No es el café!
541
00:37:25,375 --> 00:37:27,125
¿Cómo puedes hacer esto?
542
00:37:27,833 --> 00:37:29,633
Somos amigas, Leni.
543
00:37:29,708 --> 00:37:31,128
- Mejores amigas.
-¿Qué?
544
00:37:31,666 --> 00:37:33,126
Deja en paz a Dylan.
545
00:37:41,166 --> 00:37:42,456
No te incumbe.
546
00:37:44,625 --> 00:37:47,625
Sí me incumbe, Leni, porque es mi primo.
547
00:37:49,375 --> 00:37:52,625
Tu familia ya lo echó de aquí
una vez, Leni. Después del incendio.
548
00:37:53,375 --> 00:37:55,995
No lo van a hacer otra vez,
no los voy a dejar.
549
00:37:56,083 --> 00:37:58,793
Nadie echará a nadie del pueblo, Megan.
550
00:37:58,875 --> 00:38:02,415
¿Okay? Y el pasado
es el pasado. Ya somos adultos.
551
00:38:03,083 --> 00:38:07,133
Es nuestra segunda oportunidad
de conocernos mejor.
552
00:38:10,958 --> 00:38:13,538
[molesta] Tú sabes cómo es esto.
553
00:38:14,666 --> 00:38:17,456
De encontrar a la persona
con la que debes estar.
554
00:38:20,416 --> 00:38:23,536
Tú y Liss, me da gusto por ustedes.
555
00:38:26,125 --> 00:38:30,455
Pero Track y Jerry
no tienen idea, ¿o sí?
556
00:38:31,958 --> 00:38:33,078
No les dirías.
557
00:38:33,166 --> 00:38:34,416
¿Quieres ver?
558
00:38:36,333 --> 00:38:37,463
Lo amo.
559
00:38:39,041 --> 00:38:42,041
Y necesito que se mantenga en secreto.
560
00:38:55,291 --> 00:38:56,671
Salió positiva.
561
00:38:58,708 --> 00:39:00,208
Uff.
562
00:39:00,875 --> 00:39:02,875
Bueno… bueno.
563
00:39:05,291 --> 00:39:06,541
- Okay.
- [suspira]
564
00:39:10,416 --> 00:39:12,246
¿Estás segura de que no es de Jack??
565
00:39:12,333 --> 00:39:14,333
Hace semanas que no hay sexo.
566
00:39:19,708 --> 00:39:21,208
¿Y, qué quieres hacer?
567
00:39:23,000 --> 00:39:24,380
¿Qué quieres hacer tú?
568
00:39:24,458 --> 00:39:26,458
Quiero que tú puedas decidir.
569
00:39:29,083 --> 00:39:33,833
Muchas cosas que nos han pasado
a ti y a mí, no las decidimos nosotros.
570
00:39:35,875 --> 00:39:38,625
Quiero que tú tengas
la última palabra en esto.
571
00:39:44,083 --> 00:39:45,293
Te amo.
572
00:39:47,583 --> 00:39:49,713
Alguna vez, yo soñaba
573
00:39:51,333 --> 00:39:56,083
con irme de aquí contigo.
Empezar una vida juntos, una familia.
574
00:39:57,833 --> 00:39:59,633
Eso soñaba.
575
00:40:03,958 --> 00:40:06,038
Yo también soñaba con eso.
576
00:40:18,083 --> 00:40:21,133
Pero ¿qué pasará con Mattie y con Jack?
577
00:40:22,208 --> 00:40:23,498
Ya lo arruiné.
578
00:40:24,416 --> 00:40:26,786
Los amo, pero las mentiras
no son la respuesta,
579
00:40:26,875 --> 00:40:28,875
sin importar cuánto tiempo las viva.
580
00:40:30,333 --> 00:40:31,923
Okay.
581
00:40:39,333 --> 00:40:41,793
No podemos esperar
hasta el viaje de cumpleaños.
582
00:40:43,583 --> 00:40:46,173
Tenemos que irnos pronto,
antes de que se me note.
583
00:40:46,250 --> 00:40:47,790
Necesitamos dinero.
584
00:40:49,000 --> 00:40:50,750
¿Puedes conseguirlo en Los Ángeles?
585
00:40:50,833 --> 00:40:54,673
No, Charlie es
el que controla todas las cuentas.
586
00:40:54,750 --> 00:40:58,040
Tiene alguien que lleva todo,
cada centavo, lo sabrá.
587
00:40:58,125 --> 00:41:02,205
¿Y tampoco las ventas de tu libro?
Fue de los mejores vendidos, ¿no?
588
00:41:02,291 --> 00:41:05,541
Fue un best seller hace tiempo,
pero ese dinero ya se agotó.
589
00:41:14,375 --> 00:41:19,375
Pero se me ocurre algo,
cómo conseguir dinero, rápido.
590
00:41:42,750 --> 00:41:44,830
ESCOGE.
591
00:41:49,375 --> 00:41:50,415
¡Zelda!
592
00:41:50,916 --> 00:41:52,746
[yegua chillando]
593
00:41:53,250 --> 00:41:54,080
Perdóname.
594
00:41:55,166 --> 00:41:57,206
[carga la pistola]
595
00:41:57,291 --> 00:41:58,671
[yegua resoplando]
596
00:41:58,750 --> 00:42:00,750
Nunca debió pasar esto.
597
00:42:02,625 --> 00:42:04,125
[disparo]
598
00:42:50,208 --> 00:42:51,538
[toca la puerta]
599
00:42:53,583 --> 00:42:55,213
[cerradura abriendo]
600
00:42:56,291 --> 00:42:57,381
¿Gina?
601
00:42:58,125 --> 00:42:59,035
¿Puede ayudarme?
602
00:42:59,125 --> 00:43:00,415
Ay, pequeña.
603
00:43:02,750 --> 00:43:03,830
[portazo]
604
00:43:08,458 --> 00:43:09,498
¿Estás bien?
605
00:43:09,583 --> 00:43:11,463
Estuve tanto tiempo perdida.
606
00:43:11,958 --> 00:43:14,998
Está bien.
Ni siquiera sabía si estabas viva.
607
00:43:15,500 --> 00:43:18,130
[Dylan suspira profundo]
608
00:43:19,375 --> 00:43:21,995
Tuve que sacrificar a Zelda, se escapó.
609
00:43:22,083 --> 00:43:24,133
Está bien. Ya, tranquila.
610
00:43:24,625 --> 00:43:26,625
Estás aquí.
611
00:43:30,083 --> 00:43:33,043
Oye, el bebé está bien, ¿sí?
612
00:43:35,208 --> 00:43:38,208
Llegué a la cabaña
en cuanto pude y te vi con Leni.
613
00:43:38,291 --> 00:43:40,291
Sí, la llevé para ver qué sabía.
614
00:43:40,375 --> 00:43:43,205
Sí, pero se llevó
los pasaportes y los boletos.
615
00:43:43,750 --> 00:43:44,920
¡Carajo!
616
00:43:45,958 --> 00:43:47,128
¡Carajo!
617
00:43:48,875 --> 00:43:50,575
No debí dejarla sola.
618
00:43:53,416 --> 00:43:54,376
Perdóname.
619
00:43:56,416 --> 00:43:57,996
¿Y qué haremos ahora?
620
00:43:58,083 --> 00:44:02,713
Nos largaremos de este pueblo,
así que iré a esa fiesta para despedirme.
621
00:44:04,791 --> 00:44:05,711
¿Sí?
622
00:44:08,333 --> 00:44:10,253
- [Mattie ríe]
- [Gina suspira]
623
00:44:11,708 --> 00:44:13,288
Qué lindo está el pastel.
624
00:44:13,875 --> 00:44:16,785
[suspirando] Sí, estaba.
625
00:44:18,708 --> 00:44:19,958
[suspira]
626
00:44:20,041 --> 00:44:23,711
¡La luna, mira eso! Qué bonita está.
627
00:44:24,791 --> 00:44:29,041
No quiero verla,
estoy enojada con doña Luna.
628
00:44:29,125 --> 00:44:34,705
Cuando mamá se perdió,
doña Luna no me dijo si estaba bien.
629
00:44:39,250 --> 00:44:43,460
Bueno, todo se arregló, ¿no? Estaba bien.
630
00:44:44,916 --> 00:44:46,076
[Gina ríe]
631
00:44:46,166 --> 00:44:49,576
Doña Luna es hermosa,
pero no la necesitas, ¿o sí?
632
00:44:50,250 --> 00:44:54,000
Y tampoco a la gente que te ama
y no está a tu lado.
633
00:44:55,208 --> 00:44:56,878
Vive en tu corazón
634
00:44:57,791 --> 00:44:59,081
Como tú y yo.
635
00:45:00,791 --> 00:45:02,791
Vivo muy lejos de ti,
636
00:45:03,791 --> 00:45:06,921
pero siempre te tengo aquí.
637
00:45:09,750 --> 00:45:13,420
Entonces… ¿me vas a llevar aquí?
638
00:45:14,041 --> 00:45:17,171
- Ajá.
- ¿Sí? Okay.
639
00:45:31,791 --> 00:45:34,631
¿Gina? ¿Qué estás haciendo aquí?
640
00:45:34,708 --> 00:45:37,788
Quedamos de vernos aquí. ¿Y Dylan?
641
00:45:37,875 --> 00:45:41,875
Pero le llamaste y cambiaste el plan,
quedaron de verse en la cabaña.
642
00:45:43,708 --> 00:45:46,288
No, fue Leni. ¡Ay, no!
643
00:45:51,958 --> 00:45:53,168
[cierra puerta de carro]
644
00:45:53,666 --> 00:45:54,496
¿Dylan?
645
00:45:55,833 --> 00:45:56,713
[Dylan se queja]
646
00:45:59,041 --> 00:46:01,331
¡Ay, Dios mío! Ay, no.
647
00:46:02,208 --> 00:46:05,328
Mi amor, ¿estás bien?
Vamos al hospital, rápido.
648
00:46:05,416 --> 00:46:06,456
[se queja de dolor]
649
00:46:06,541 --> 00:46:08,381
[agitada] Tranquilo, yo te ayudo.
650
00:46:14,375 --> 00:46:17,785
Gina… Gina, escúchame.
651
00:46:17,875 --> 00:46:20,285
Más vale que te alejes de ella.
652
00:46:21,375 --> 00:46:25,035
No importa lo que diga… no la escuches.
653
00:46:26,583 --> 00:46:27,833
No es cierto.
654
00:46:27,916 --> 00:46:30,576
- Nos iremos juntos.
- [con dolor] Prométemelo.
655
00:46:30,666 --> 00:46:32,036
[llantas chirriando]
656
00:46:32,875 --> 00:46:34,705
Tú… y nuestro bebé…
657
00:46:35,208 --> 00:46:37,208
se… irán de aquí.
658
00:46:37,708 --> 00:46:40,288
[llorando] ¡No! ¡Llegaremos al hospital!
659
00:46:40,375 --> 00:46:42,535
Cómo me duele esto, mi amor.
660
00:46:42,625 --> 00:46:45,625
¡Ay no! ¡Dylan! ¡Dios mío!
661
00:46:45,708 --> 00:46:47,958
¡Dylan! ¡No lo muevas!
662
00:46:48,458 --> 00:46:51,378
¡Vas a estar bien, mi amor!
¡No lo saques! ¡Dylan, déjalo!
663
00:46:51,458 --> 00:46:52,628
[Dylan grita de dolor]
664
00:46:55,916 --> 00:46:57,956
Mi amor, ¡No! [llora desconsolada]
665
00:47:02,500 --> 00:47:04,210
¡No!
666
00:47:09,791 --> 00:47:11,541
¡Puta madre!
667
00:47:39,041 --> 00:47:41,211
[llorando] Adiós, mi amor.
668
00:47:57,833 --> 00:48:00,333
[gran explosión]