1 00:00:17,166 --> 00:00:20,456 Gina… escúchame. 2 00:00:20,958 --> 00:00:22,958 Más vale que te alejes de ella. 3 00:00:24,416 --> 00:00:28,786 No importa lo que diga, no… tú… y nuestro bebé… 4 00:00:29,291 --> 00:00:30,751 ¡Se… irán de aquí! 5 00:00:30,833 --> 00:00:32,333 Nos iremos juntos. 6 00:00:32,416 --> 00:00:33,576 ¡No es cierto! 7 00:00:34,083 --> 00:00:35,423 [llantas chirriando] 8 00:00:35,500 --> 00:00:37,710 ¡Se… irán de aquí! 9 00:00:38,208 --> 00:00:39,038 [Dylan] ¡No! 10 00:00:39,125 --> 00:00:42,245 ¡Dylan! ¡Dylan, no, detente! 11 00:00:49,583 --> 00:00:53,583 [Gina] Ya sabes lo que Leni quería que supieras, pero no sabes la verdad. 12 00:00:54,291 --> 00:00:56,921 [Dylan] Está bien, Gina. Cuéntame tu verdad. 13 00:01:00,750 --> 00:01:04,920 Mi madre fue la única persona que siempre supo distinguirnos. 14 00:01:05,708 --> 00:01:09,918 Pero cuando murió… Leni también cambió. 15 00:01:10,458 --> 00:01:12,378 Leni se cerró. 16 00:01:12,458 --> 00:01:15,788 Y el asunto es que nunca… la vi llorar. 17 00:01:16,416 --> 00:01:20,536 Ni en el funeral, ni en los siguientes días y semanas. 18 00:01:20,625 --> 00:01:21,575 Ni nunca. 19 00:01:22,083 --> 00:01:25,043 Y no te confundas, nunca fuimos más unidas. 20 00:01:25,125 --> 00:01:25,955 [niñas ríen] 21 00:01:26,041 --> 00:01:28,001 Y aprendimos que juntas... 22 00:01:28,083 --> 00:01:29,423 [Claudia] ¡Leni! 23 00:01:29,916 --> 00:01:32,786 [Gina y Leni] ¿Sí? ¿Qué quieres, Claudia? 24 00:01:33,291 --> 00:01:34,541 [Gina y Leni ríen] 25 00:01:36,125 --> 00:01:37,785 …teníamos poder. 26 00:01:39,166 --> 00:01:41,036 Y cuando había problemas de verdad… 27 00:01:41,125 --> 00:01:42,245 - ¡No empujes! - ¡Gina! 28 00:01:42,333 --> 00:01:43,333 [Claudia grita] 29 00:01:43,416 --> 00:01:45,206 …el cambio nos salvaba. 30 00:01:46,541 --> 00:01:48,041 O eso decía Leni. 31 00:01:48,125 --> 00:01:52,745 Gina, tu hermana Claudia terminó muy malherida. Dime la verdad. 32 00:01:53,250 --> 00:01:57,630 Por eso me echaron la culpa, a pesar de que yo no lo hice. 33 00:02:00,916 --> 00:02:03,326 [multitud lejana] 34 00:02:06,083 --> 00:02:09,963 Empezamos a cambiar de verdad cuando éramos adolescente. 35 00:02:10,041 --> 00:02:15,381 Yo pasaba por mi etapa punki… Leni estaba en la fase en la que buscaba su identidad. 36 00:02:15,458 --> 00:02:18,078 Cambiábamos todo el tiempo en la escuela. 37 00:02:18,166 --> 00:02:20,706 A veces solo para intercambiar parejas de bailes. 38 00:02:21,875 --> 00:02:24,245 Leni y yo lo compartíamos todo. 39 00:02:26,041 --> 00:02:28,041 Hasta compartíamos a Jack. 40 00:02:30,125 --> 00:02:31,375 [Caballo bufa] 41 00:02:31,875 --> 00:02:32,875 [Gina grita] 42 00:02:32,958 --> 00:02:35,878 ¡Gina! Ven, yo te ayudo. 43 00:02:35,958 --> 00:02:37,578 Levántate, ¿estás bien? 44 00:02:38,083 --> 00:02:39,423 [riendo con dolor] Sí. 45 00:02:40,250 --> 00:02:41,460 ¿Te dolió? 46 00:02:42,166 --> 00:02:43,416 ¿Te lastimaste? 47 00:02:47,375 --> 00:02:48,495 Está bien. 48 00:02:50,291 --> 00:02:51,631 Para que se haga más dura. 49 00:02:57,666 --> 00:02:58,496 Es mi turno. 50 00:03:00,166 --> 00:03:02,286 Okay, te ayudo a subir. 51 00:03:04,541 --> 00:03:05,671 - ¿Cómoda? - Ajá. 52 00:03:14,416 --> 00:03:18,376 Jack, Leni y yo éramos… un trío muy unido. 53 00:03:19,166 --> 00:03:21,166 [jadeos] 54 00:03:21,833 --> 00:03:23,293 Y un día, ya no. 55 00:03:42,291 --> 00:03:44,291 [solloza] 56 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 [suena música rock] 57 00:03:54,583 --> 00:03:56,963 Necesitaba a alguien que fuera mío. 58 00:04:01,583 --> 00:04:03,583 [continúa música rock] 59 00:04:09,916 --> 00:04:11,206 Necesitaba… 60 00:04:12,875 --> 00:04:14,245 mi propia vida. 61 00:04:19,208 --> 00:04:20,038 [campanilla] 62 00:04:20,125 --> 00:04:20,995 [Leni] ¿No es él? 63 00:04:21,083 --> 00:04:23,423 - [Jack] Sí, ¿quieres eso? - [Leni] Sí, claro. 64 00:04:23,916 --> 00:04:24,956 Otra vez ese tipo. 65 00:04:25,041 --> 00:04:27,251 ¿No era de Historia de quinto período, Gina? 66 00:04:28,291 --> 00:04:29,631 Voy a repetir esa canción. 67 00:04:41,666 --> 00:04:43,376 Tu hermana se ve presumida. 68 00:04:43,458 --> 00:04:45,078 Es buena onda cuando la conoces. 69 00:04:47,416 --> 00:04:49,206 ¿Y si mejor te conozco a ti? 70 00:04:50,083 --> 00:04:51,383 Es lo mismo en realidad. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,375 Ay no, no es cierto. 72 00:04:56,666 --> 00:04:57,786 No eres como ella. 73 00:04:58,750 --> 00:05:02,670 [suena "Killing Me Softly With His Song" de Roberta Flack en tragamonedas] 74 00:05:10,875 --> 00:05:11,915 [ríe] 75 00:05:21,166 --> 00:05:22,166 Okay. 76 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 [música rock] 77 00:05:52,250 --> 00:05:54,380 De ese verano y el otoño… 78 00:05:55,000 --> 00:05:57,330 recuerdo todos los días. 79 00:06:00,416 --> 00:06:02,376 Todos los senderos. 80 00:06:05,291 --> 00:06:08,251 Todas las curvas de la carretera. 81 00:06:11,833 --> 00:06:14,713 Como recuerdo la noche de la fiesta de Halloween. 82 00:06:16,083 --> 00:06:17,213 [Gina ríe] 83 00:06:18,166 --> 00:06:18,996 ¿Lista? 84 00:06:21,875 --> 00:06:25,665 [suena "Gold to Me" de Ben Harper] 85 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 [besos] 86 00:07:05,750 --> 00:07:07,750 [golpe fuerte] 87 00:07:08,250 --> 00:07:09,750 [jadeando] ¿Qué fue eso? 88 00:07:10,750 --> 00:07:11,960 No sé. 89 00:07:14,500 --> 00:07:16,460 [asustada] ¿Hay alguien más aquí? 90 00:07:18,708 --> 00:07:20,128 No hay nadie. 91 00:07:22,541 --> 00:07:24,211 - ¿Quieres que vea? - Por favor. 92 00:07:24,833 --> 00:07:26,423 [música de suspenso] 93 00:07:26,500 --> 00:07:28,380 ¡Se quema! ¡Carajo! ¡Se incendia! 94 00:07:28,875 --> 00:07:30,165 [Gina tose ahogada] 95 00:07:30,250 --> 00:07:31,170 ¡Cuidado atrás! 96 00:07:31,250 --> 00:07:32,170 ¡Corre! 97 00:07:34,833 --> 00:07:36,633 ¡Gina! ¿Qué pasó? 98 00:07:36,708 --> 00:07:39,538 ¡Leni, Dylan sigue adentro! ¡Sigue ahí, hay que ayudarlo! 99 00:07:39,625 --> 00:07:40,745 [suenan sirenas] 100 00:07:41,541 --> 00:07:43,081 ¡Luego lo ves, vámonos! 101 00:07:45,208 --> 00:07:46,918 [Leni] Un hombre murió, Gina. 102 00:07:47,416 --> 00:07:48,626 Y Dylan huyó. 103 00:07:49,333 --> 00:07:50,923 ¿Qué va a pensar la policía? 104 00:07:51,708 --> 00:07:53,958 Lo están investigando por homicidio, Gina. 105 00:07:55,833 --> 00:07:58,713 Pero yo estuve con él. Él no pudo haberlo hecho. 106 00:07:58,791 --> 00:08:00,461 ¿Estuviste con él todo el tiempo? 107 00:08:02,166 --> 00:08:03,996 Si él no lo hizo, ¿por qué huyó? 108 00:08:05,250 --> 00:08:06,630 ¿Por qué se fue del pueblo? 109 00:08:07,166 --> 00:08:08,076 No… 110 00:08:08,875 --> 00:08:12,285 Bueno, no sé. Debió ser un accidente. 111 00:08:12,375 --> 00:08:14,575 Accidente o no, un hombre murió, Gina. 112 00:08:16,833 --> 00:08:18,083 Pero yo lo amo. 113 00:08:19,500 --> 00:08:23,210 A la mañana siguiente ya no estabas. Creí que habías huido. 114 00:08:23,708 --> 00:08:25,038 No sabía la verdad. 115 00:08:25,625 --> 00:08:27,995 No sabía lo que Leni había hecho. 116 00:08:28,791 --> 00:08:30,171 Y volví a estar sola. 117 00:08:30,833 --> 00:08:32,963 Y Leni y Jack se enamoraron más. 118 00:08:36,541 --> 00:08:39,081 Y al ver a Leni casarse con Jack, 119 00:08:43,375 --> 00:08:46,325 supe que era el fin de lo nuestro, de ella y yo. 120 00:08:46,916 --> 00:08:50,826 Leni tendría a Jack para siempre y yo tendría que aprender a estar sola. 121 00:08:52,000 --> 00:08:56,830 Conseguí una beca para UCLA, al otro lado del país y la acepté. 122 00:08:56,916 --> 00:09:01,126 Nadie en Los Ángeles sabía que era Gina, la mala. Por fin era libre. 123 00:09:02,375 --> 00:09:05,245 Pero no sabía que me sentiría tan desconectada. 124 00:09:05,333 --> 00:09:07,043 Empecé a perder el control. 125 00:09:07,541 --> 00:09:10,041 Tuve una crisis en el otoño de mi segundo año. 126 00:09:11,250 --> 00:09:15,500 Servicios Estudiantiles me envió con un doctor que trabajaba… pro bono. 127 00:09:15,583 --> 00:09:20,463 Gina, has hablado de que eres su copia, su espejo, su igual, 128 00:09:20,958 --> 00:09:24,708 pero ahora estás renaciendo como solo… . 129 00:09:26,083 --> 00:09:29,633 Charlie me ayudó a encontrarme… a mí. 130 00:09:31,166 --> 00:09:34,456 Cuando empecé a contar mi historia, no me detuve. 131 00:09:35,125 --> 00:09:37,915 Publicaron mi tesis de último año de escritura creativa, 132 00:09:38,000 --> 00:09:40,130 bueno, ya lo sabes, la leíste. 133 00:09:43,583 --> 00:09:47,003 El público amaba la historia de las dos gemelas trágicas. 134 00:09:47,666 --> 00:09:50,996 Y Charlie estaba muy… orgulloso de mí. 135 00:09:51,083 --> 00:09:51,923 ECOS 136 00:09:52,000 --> 00:09:52,920 [Gina] Lo logré. 137 00:09:53,625 --> 00:09:54,625 Felicidades. 138 00:09:54,708 --> 00:09:57,708 Eres parte de esto por ayudarme. 139 00:09:58,791 --> 00:10:02,171 Estoy impresionado, lo juro. Hay que celebrar. 140 00:10:03,208 --> 00:10:05,208 Déjame invitarte a cenar, por favor. 141 00:10:05,708 --> 00:10:09,538 Él me amaba por todo lo que era… y lo que no era. 142 00:10:10,916 --> 00:10:13,626 Ahora, Leni y yo estábamos felizmente casadas 143 00:10:13,708 --> 00:10:15,498 y nos embarazamos al mismo tiempo. 144 00:10:16,000 --> 00:10:19,040 Y por alguna razón, creí que eso sería algo bueno. 145 00:10:19,875 --> 00:10:25,285 [con ternura] Gina, vamos a estar juntas, vamos a educar a nuestras hijas juntas. 146 00:10:25,375 --> 00:10:28,205 Una en Mount Echo y la otra en Los Ángeles. 147 00:10:28,291 --> 00:10:30,881 ¿Qué? ¿De qué hablas? 148 00:10:31,875 --> 00:10:35,325 ¿Planeas quedarte ahí? Puedes escribir desde donde sea, Gina. 149 00:10:35,416 --> 00:10:37,746 Me gusta mi vida en Los Ángeles. 150 00:10:38,416 --> 00:10:41,166 Y Charlie dice que necesito límites bien establecidos. 151 00:10:41,250 --> 00:10:43,130 Charlie no te conoce como yo. 152 00:10:43,625 --> 00:10:47,535 No sabe las cosas que yo sé. Necesitas atención especial. 153 00:10:47,625 --> 00:10:49,875 Ya no soy esa persona, Leni. 154 00:10:50,916 --> 00:10:52,496 Soy más fuerte de lo que crees. 155 00:10:52,583 --> 00:10:56,463 Okay, pero voy a estar aquí cuando me necesites. 156 00:11:07,208 --> 00:11:08,918 [Gina] Yo perdí al bebé. 157 00:11:11,625 --> 00:11:13,745 [mujer en altavoz] Dr. Gordon a pediatría. 158 00:11:13,833 --> 00:11:17,583 Después del aborto, Leni fue a apoyarme. 159 00:11:21,208 --> 00:11:22,498 No sé qué pasó. 160 00:11:23,000 --> 00:11:27,330 Vamos a salir adelante juntas. El poder… de las dos, ¿sí? 161 00:11:28,666 --> 00:11:29,996 La necesitaba. 162 00:11:49,416 --> 00:11:50,826 Volver a casa… 163 00:11:53,208 --> 00:11:54,538 me dolió. 164 00:11:55,208 --> 00:11:58,328 Hola, qué bueno que llegaron. Pasen, por favor. 165 00:11:59,083 --> 00:12:00,333 Qué gusto verte. 166 00:12:00,958 --> 00:12:04,328 - Gracias por venir. - Sí, bueno. Solo por un par de días. 167 00:12:05,083 --> 00:12:06,043 Es ella. 168 00:12:08,125 --> 00:12:09,125 Mattie. 169 00:12:10,750 --> 00:12:12,080 [suspira] 170 00:12:21,791 --> 00:12:26,131 Estar en Mount Echo me dio la oportunidad de reconectarme con Leni. 171 00:12:26,208 --> 00:12:28,668 No sabía lo que le estaba pasando. 172 00:12:29,916 --> 00:12:30,826 Aquí está. 173 00:12:31,875 --> 00:12:33,705 [música de tensión] 174 00:12:33,791 --> 00:12:35,081 [sonido de burbujas] 175 00:12:37,541 --> 00:12:38,421 ¡Leni! 176 00:12:40,208 --> 00:12:41,038 [bebé se queja] 177 00:12:41,125 --> 00:12:45,625 - Está bien, mi amor. Ya pasó. Tranquila. - [bebé llora] 178 00:12:47,166 --> 00:12:50,166 Pero qué te pasa, Leni. ¿Por qué descuidaste así a la bebé? 179 00:12:50,250 --> 00:12:51,830 Solo fueron unos segundos. 180 00:12:51,916 --> 00:12:52,826 ¡Leni! 181 00:12:55,333 --> 00:12:58,673 A veces quisiera que se muriera. 182 00:13:02,375 --> 00:13:04,665 Necesitas ayuda, una niñera. 183 00:13:04,750 --> 00:13:06,080 No podemos pagarle. 184 00:13:06,166 --> 00:13:08,036 Charlie y yo le podemos pagar. 185 00:13:09,083 --> 00:13:10,833 Jack jamás lo va a aceptar. 186 00:13:10,916 --> 00:13:14,416 Pues tienes que hacer algo. Casi se ahoga. 187 00:13:15,375 --> 00:13:16,785 Yo solo… 188 00:13:20,500 --> 00:13:23,170 estoy bien. Estamos bien. 189 00:13:24,750 --> 00:13:26,540 No se hubiera ahogado. 190 00:13:30,458 --> 00:13:33,128 Creo que tienes depresión postparto. 191 00:13:35,083 --> 00:13:37,293 Tal vez yo no debía ser madre. 192 00:13:37,791 --> 00:13:39,041 No digas eso. 193 00:13:39,541 --> 00:13:41,671 Claro que debías ser madre. 194 00:13:49,583 --> 00:13:50,833 Igual que tú. 195 00:13:56,541 --> 00:13:57,461 Leni. 196 00:14:02,166 --> 00:14:03,916 Por un tiempo, yo seré tú. 197 00:14:05,250 --> 00:14:06,750 Volveré a Los Ángeles. 198 00:14:07,708 --> 00:14:10,538 Tú quédate aquí, con Jack y Mattie. 199 00:14:11,750 --> 00:14:13,880 - No es correcto. - Claro que sí. 200 00:14:15,208 --> 00:14:17,998 Lo hemos hecho siempre, ¿no? 201 00:14:19,208 --> 00:14:20,998 Tú y yo, somos una. 202 00:14:24,875 --> 00:14:26,535 Y ella es nuestra. 203 00:14:30,375 --> 00:14:32,785 Me quedé unas semanas para ayudar a Leni. 204 00:14:33,791 --> 00:14:37,041 O por lo menos, al principio, creí que estaba haciendo eso. 205 00:14:37,625 --> 00:14:41,125 Nadie le dio importancia a que fuéramos juntas al salón de belleza. 206 00:14:41,208 --> 00:14:44,288 - ¿El mismo corte? - Es cosa de gemelas. 207 00:14:44,375 --> 00:14:46,575 ¡Eso hija! 208 00:14:46,666 --> 00:14:48,456 Mattie dio sus primeros pasos. 209 00:14:48,541 --> 00:14:49,501 [Jack ríe] 210 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Y "Leni" y Jack lo festejaron. 211 00:14:52,166 --> 00:14:53,456 Lo hizo. 212 00:14:54,208 --> 00:14:55,288 Buena pregunta. 213 00:14:56,250 --> 00:15:00,420 "Gina", de pronto le tomó el gusto a las lecturas y entrevistas 214 00:15:00,500 --> 00:15:01,750 y toda esa mierda. 215 00:15:03,625 --> 00:15:04,875 - Muy bien. - ¿Verdad? 216 00:15:05,375 --> 00:15:10,075 Y Mattie creció y Jack era un padre perfecto. 217 00:15:10,166 --> 00:15:11,626 Y un gran esposo. 218 00:15:11,708 --> 00:15:15,378 Charlie siempre fue increíble, 219 00:15:15,458 --> 00:15:20,128 brillante, amoroso, tolerante, cuerdo. 220 00:15:21,250 --> 00:15:24,210 Cambiábamos cada año, en nuestro cumpleaños. 221 00:15:24,708 --> 00:15:26,708 Los dejábamos para un día de chicas, 222 00:15:26,791 --> 00:15:31,461 íbamos al salón, nos inspeccionábamos el cuerpo por si había pecas nuevas. 223 00:15:31,541 --> 00:15:32,631 Se volvió un ritual, 224 00:15:32,708 --> 00:15:35,878 como los ritos de una iglesia que olvidaste que habías fundado. 225 00:15:35,958 --> 00:15:39,378 No va a tardar en ir a caballo al bosque, como nosotras de niñas. 226 00:15:40,375 --> 00:15:44,325 - Sí. - Amó el jardín de niños este año. 227 00:15:44,875 --> 00:15:46,625 Pero ya quiere entrar a primero. 228 00:15:46,708 --> 00:15:49,578 Estás triste por volver a Los Ángeles. 229 00:15:50,333 --> 00:15:51,633 Estoy confundida. 230 00:15:53,875 --> 00:15:55,955 Como si traicionara a todos los que amo. 231 00:15:56,041 --> 00:15:57,631 O como si los salvaras. 232 00:15:59,500 --> 00:16:01,170 Bueno, salvamos una vida. 233 00:16:01,666 --> 00:16:04,456 Puede que hayamos salvado dos matrimonios. 234 00:16:06,166 --> 00:16:07,576 Pero ¿qué estamos haciendo? 235 00:16:08,083 --> 00:16:11,003 Estamos viviendo dos vidas increíbles. 236 00:16:11,625 --> 00:16:13,285 ¿No le vamos a decir a Mattie? 237 00:16:14,166 --> 00:16:15,456 ¿Por qué quieres decirle? 238 00:16:15,541 --> 00:16:18,791 Gina, esto nos está saliendo bien, esto es nuestro. 239 00:16:19,291 --> 00:16:23,331 Te espera un año grandioso en Los Ángeles, te dejé todo listo. 240 00:16:25,416 --> 00:16:27,876 Ponte tu ropa de Gina, nos están esperando. 241 00:16:31,500 --> 00:16:32,750 Yo soy Gina. 242 00:16:33,458 --> 00:16:34,958 Sí, este año. 243 00:16:48,791 --> 00:16:52,711 Pero Leni se volvió más controladora, de ambas vida. 244 00:16:52,791 --> 00:16:56,791 No mediré mis palabras, Gina. Nos fascina la nueva propuesta, 245 00:16:56,875 --> 00:17:01,325 es fuerte, provocadora… valiente, claro. 246 00:17:01,416 --> 00:17:02,666 Me alegra. 247 00:17:02,750 --> 00:17:06,250 La historia de que perdiste a tu bebé y tu sanación, 248 00:17:06,333 --> 00:17:08,833 es la historia que necesitan las mujeres. 249 00:17:09,416 --> 00:17:13,286 Planeamos un primer tiraje de 250 mil copias, 250 00:17:13,375 --> 00:17:16,705 tal vez 300 y, escucha, lo último que quiero es presionarte… 251 00:17:16,791 --> 00:17:18,461 [Gina] ¡Leni, no me jodas! 252 00:17:19,166 --> 00:17:20,286 No tienes derecho. 253 00:17:20,916 --> 00:17:23,916 Hablas con la prensa, te tomas fotos, vas a juntas de ventas, 254 00:17:24,000 --> 00:17:26,830 pero tú no propones historias. 255 00:17:27,833 --> 00:17:28,923 Y menos esa. 256 00:18:11,333 --> 00:18:13,173 [teléfono vibra] 257 00:18:20,125 --> 00:18:23,455 TIENES QUE DEJAR QUE TE AME. ÉL LO ESPERA DE TI. 258 00:18:35,166 --> 00:18:37,036 McNEILL CENTRO DE BIENESTAR 259 00:18:37,541 --> 00:18:38,881 Hasta la próxima semana. 260 00:18:42,416 --> 00:18:44,666 [timbre de teléfono] 261 00:18:45,375 --> 00:18:46,205 ¿Hola? 262 00:18:46,291 --> 00:18:49,631 [Leni] ¿Por qué llevas meses yendo a ese edificio todos los jueves 263 00:18:49,708 --> 00:18:51,538 sin haberlo mencionado en el diario? 264 00:18:51,625 --> 00:18:52,625 ¿Qué edificio? 265 00:18:52,708 --> 00:18:55,628 El edificio del que acabas de salir, Gina. ¿Qué haces ahí? 266 00:18:56,791 --> 00:18:57,831 Clases de yoga. 267 00:18:57,916 --> 00:19:01,786 Sé que mientes porque acabo de llamar para cancelar todas tus citas futuras. 268 00:19:02,291 --> 00:19:03,501 ¿Qué te pasa, Leni? 269 00:19:03,583 --> 00:19:06,963 No necesitas un psiquiatra, Gina, me tienes a mí. 270 00:19:12,458 --> 00:19:14,168 [jadeos] 271 00:19:33,625 --> 00:19:34,455 ¿Qué tienes? 272 00:19:37,583 --> 00:19:39,463 [sollozando] Ya no… 273 00:19:42,666 --> 00:19:44,626 ya no puedo hacer esto. 274 00:19:47,250 --> 00:19:49,040 Ya no, ya no puedo. 275 00:19:52,250 --> 00:19:55,000 ¿Ya no… qué cosa? 276 00:19:55,083 --> 00:19:56,293 [respira con dificultad] 277 00:19:56,375 --> 00:19:57,825 Oye, respira. 278 00:19:59,000 --> 00:20:01,790 Es… es demasiado. 279 00:20:03,291 --> 00:20:04,921 ¿Estás hablando del libro? 280 00:20:06,500 --> 00:20:09,210 No quieres contar esa historia, ¿verdad? 281 00:20:10,125 --> 00:20:12,625 Es tu historia, no es de nadie más. 282 00:20:15,208 --> 00:20:16,168 No aguanto. 283 00:20:16,708 --> 00:20:17,538 Ah. 284 00:20:19,208 --> 00:20:20,378 Pues no la escribas. 285 00:20:22,125 --> 00:20:23,785 Es que… 286 00:20:25,375 --> 00:20:26,325 Cuentan conmigo. 287 00:20:27,416 --> 00:20:31,956 No, ellos no importan. Solo importa que tú seas feliz, . 288 00:20:32,708 --> 00:20:33,918 Sin importar nada. 289 00:20:37,125 --> 00:20:39,785 [sollozando] ¡Soy un puto desastre! 290 00:20:40,291 --> 00:20:41,831 - No. - Perdón. 291 00:20:42,583 --> 00:20:44,003 No te disculpes. 292 00:20:44,833 --> 00:20:47,543 Se vale ser un desastre, sé un puto desastre. 293 00:20:49,500 --> 00:20:50,960 Yo jamás te voy a juzgar. 294 00:21:02,875 --> 00:21:04,495 Empecé a hacer planes. 295 00:21:13,291 --> 00:21:14,671 [puerta] 296 00:21:23,166 --> 00:21:26,956 Necesitaba dinero. Efectivo para que Charlie no lo notara. 297 00:21:27,458 --> 00:21:28,788 [pitido de teclado] 298 00:21:44,458 --> 00:21:47,208 GINA SE ENAMORÓ DE JACK. A VER SI LA PUEDO RECUPERAR. 299 00:21:47,291 --> 00:21:49,671 YA REGRESÓ, PERO SÉ QUE SIGUE PENSANDO EN ÉL. 300 00:21:59,208 --> 00:22:03,128 …GINA HUELE DIFERENTE. ES DIFÍCIL NOTARLO AL PRINCIPIO… 301 00:22:09,958 --> 00:22:13,788 EL SEXO CON LENI NO TIENE INHIBICIONES… 302 00:22:29,500 --> 00:22:31,500 [cierra la caja fuerte] 303 00:22:52,125 --> 00:22:56,625 Nuestro matrimonio… nosotros… ¿tú… 304 00:22:59,041 --> 00:22:59,881 me amas? 305 00:23:01,916 --> 00:23:05,376 ¿O solo te parecí fascinante en algún momento? 306 00:23:06,208 --> 00:23:07,038 Eh… 307 00:23:08,416 --> 00:23:09,876 ¿No pueden ser las dos? 308 00:23:09,958 --> 00:23:10,788 No. 309 00:23:11,958 --> 00:23:12,998 Yo creo que no. 310 00:23:20,416 --> 00:23:24,666 Estoy muy… muy obsesionado contigo. 311 00:23:25,541 --> 00:23:29,041 Y sí, fascinado. Hasta hoy. 312 00:23:29,541 --> 00:23:34,581 Y siempre te voy a amar como eres, como te conocí, siempre. 313 00:23:55,291 --> 00:23:57,251 Gina, aléjate de la ventana. 314 00:23:57,750 --> 00:24:00,380 Terminemos con esto antes de que vuelvan los hombres. 315 00:24:10,166 --> 00:24:11,626 - ¿Más vino? - Sí. 316 00:24:18,958 --> 00:24:20,788 Gina, te veo calmada. 317 00:24:21,291 --> 00:24:22,461 [Gina ríe] 318 00:24:23,041 --> 00:24:24,331 ¿Eso es malo? 319 00:24:24,416 --> 00:24:27,706 No, al contrario. Fue un año difícil. 320 00:24:28,208 --> 00:24:30,708 No siempre he sabido todo lo que has hecho. 321 00:24:31,375 --> 00:24:33,415 ¿A pesar de tus enormes esfuerzos? 322 00:24:34,375 --> 00:24:36,375 ¿Cómo que mis enormes esfuerzos? 323 00:24:38,916 --> 00:24:41,416 Olvídalo, estoy bien. 324 00:24:44,833 --> 00:24:48,083 De hecho, tuve un gran avance con el libro. 325 00:24:48,166 --> 00:24:49,876 [riendo] ¡Gracias a Dios! 326 00:24:50,375 --> 00:24:53,535 Si hubiera tenido que pasar otro año fingiendo escribir, 327 00:24:54,041 --> 00:24:54,881 [ríe] 328 00:24:55,958 --> 00:24:56,788 Te amo. 329 00:25:00,791 --> 00:25:02,041 ¿Sí lo sabes, no? 330 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 [sonido del cristal] 331 00:25:04,083 --> 00:25:05,463 Siempre te he amado. 332 00:25:06,250 --> 00:25:07,880 Y siempre lo haré. 333 00:25:11,916 --> 00:25:13,126 [ríe] 334 00:25:14,208 --> 00:25:15,498 En serio, ¿estás bien? 335 00:25:15,583 --> 00:25:17,043 En serio. 336 00:25:18,333 --> 00:25:22,333 Sí, muero por empezar mi año en Mount Echo. 337 00:25:23,291 --> 00:25:24,331 Por ir a casa. 338 00:25:25,875 --> 00:25:26,705 Bien. 339 00:25:33,708 --> 00:25:35,498 CENTRO ACUÁTICO DE PLATTSVILLE. 340 00:25:37,166 --> 00:25:40,536 Desde muy pequeños tienen esas grandes personalidades. 341 00:25:40,625 --> 00:25:44,955 Ay, ya sé, ¿no? Es como si nacieran completamente formados. 342 00:25:46,708 --> 00:25:51,288 Oye, ¿crees que den clases de buceo para adultos aquí? 343 00:25:51,375 --> 00:25:53,455 Iremos a bucear en las vacaciones. 344 00:25:53,541 --> 00:25:55,791 Habla con mi primo, es el entrenador. 345 00:25:56,458 --> 00:25:57,288 ¿Tu primo? 346 00:25:57,791 --> 00:26:01,711 Puede que lo recuerdes. Él y Gina tuvieron algo, hace años. 347 00:26:03,750 --> 00:26:07,170 [Dylan] Sí, está bien. Si quieres, toma una toalla. Ya acabaste. 348 00:26:10,000 --> 00:26:12,920 Sigan practicando, queremos técnica, no velocidad. 349 00:26:13,416 --> 00:26:15,746 No tienes que sacar las manos del agua, eso es. 350 00:26:16,500 --> 00:26:19,330 Van muy bien todos los niños. Eso es. 351 00:26:19,416 --> 00:26:21,416 - Técnica. - Dylan James. 352 00:26:21,500 --> 00:26:23,790 Sí, exacto. Te salió perfecto. 353 00:26:25,958 --> 00:26:28,208 Atención, muchachos, ¡cuidado! 354 00:26:33,791 --> 00:26:35,961 Hasta mañana, lleguen puntuales. 355 00:26:36,041 --> 00:26:37,791 Tienen que mostrar respeto en todo. 356 00:26:37,875 --> 00:26:39,495 - Duerman bien. - Sí, entrenador. 357 00:26:39,583 --> 00:26:40,423 Buena clase. 358 00:26:42,000 --> 00:26:43,830 -¿Y esto qué? - Hola. 359 00:26:44,333 --> 00:26:45,173 Dylan. 360 00:26:46,583 --> 00:26:47,423 Hola 361 00:26:48,916 --> 00:26:51,126 - Tanto tiempo. - Sí, qué gusto. 362 00:26:51,916 --> 00:26:52,916 Te ves bien. 363 00:26:53,416 --> 00:26:54,456 ¿Cómo estás, Gina? 364 00:26:54,541 --> 00:26:58,631 Está en Los Ángeles. Sí, ella ahora es… escritora. 365 00:26:59,125 --> 00:27:00,325 Sí, leí su libro. 366 00:27:01,375 --> 00:27:02,415 ¿En serio? 367 00:27:02,500 --> 00:27:03,920 - Claro. - [nerviosa] Guau. 368 00:27:05,083 --> 00:27:07,083 [ríe nerviosa] 369 00:27:07,791 --> 00:27:09,001 ¿Cómo estás? 370 00:27:09,500 --> 00:27:11,210 Sí, ¿qué ha sido de tu vida? 371 00:27:11,291 --> 00:27:15,001 No mucho. ¿No recuerdas que me tuve que ir? Pero ya volví y… 372 00:27:15,791 --> 00:27:18,331 Recuperé el orden de mi vida, estoy con mi abuela. 373 00:27:18,416 --> 00:27:19,536 - Georgia. - Así es. 374 00:27:20,041 --> 00:27:21,001 ¿Y, cómo está? 375 00:27:23,416 --> 00:27:24,666 Oye, tengo que seguir. 376 00:27:25,375 --> 00:27:27,325 Salúdame a Gina, por favor. 377 00:27:27,416 --> 00:27:30,416 Espera. Oye… me preguntaba… 378 00:27:31,083 --> 00:27:33,383 si das clases de buceo para adultos. 379 00:27:33,875 --> 00:27:35,495 Me interesa el descenso libre. 380 00:27:36,500 --> 00:27:38,000 No, aquí no. 381 00:27:38,958 --> 00:27:40,708 Normalmente, se enseña en la costa. 382 00:27:40,791 --> 00:27:42,921 - Pero ¿sabes bucear? - Sí. 383 00:27:43,791 --> 00:27:45,041 Estoy certificado y todo. 384 00:27:45,125 --> 00:27:46,535 ¿Podrías enseñarme? 385 00:27:48,041 --> 00:27:49,041 Clases privadas. 386 00:27:56,583 --> 00:28:00,253 Oye, tengo que ver a Campbell, una de sus yeguas se lastimó. 387 00:28:00,333 --> 00:28:04,753 Yo llevaré a Mattie a sus clases de natación, cenaremos un poco tarde. 388 00:28:04,833 --> 00:28:06,793 Te dije que yo puedo enseñarle a nadar. 389 00:28:06,875 --> 00:28:08,745 Jack, nunca tienes tiempo. 390 00:28:09,791 --> 00:28:14,001 Oye, del nuevo potro… no vi sus papeles. 391 00:28:15,791 --> 00:28:17,041 Sí, pagaron al contado. 392 00:28:18,458 --> 00:28:20,998 Igual, debería haber papeles, a menos que… 393 00:28:28,875 --> 00:28:32,495 Necesitamos dinero. Con el nuevo avalúo, los impuestos se duplicaron. 394 00:28:33,000 --> 00:28:33,830 Ya sabías. 395 00:28:34,708 --> 00:28:36,248 Es esto, o vender tierras. 396 00:28:36,333 --> 00:28:37,793 Oye, Charlie y Gina… 397 00:28:37,875 --> 00:28:41,415 No me hables de Charlie, no necesito que me preste. 398 00:28:41,500 --> 00:28:43,130 ¿Prefieres perder tierras? 399 00:28:43,208 --> 00:28:44,958 No voy a perder tierras, Leni. 400 00:28:45,500 --> 00:28:47,880 Haré lo que haga falta. Lo juro. 401 00:28:49,333 --> 00:28:50,833 Es nuestro hogar. 402 00:28:51,541 --> 00:28:54,251 Tuyo, mío… de Mattie. 403 00:28:54,333 --> 00:28:56,963 Nuestro hogar podría sacrificar 16 hectáreas. 404 00:28:57,041 --> 00:28:57,961 No. 405 00:28:58,041 --> 00:28:59,541 Protegeremos esta propiedad. 406 00:28:59,625 --> 00:29:02,455 Charlie tiene suficiente dinero. Su familia tiene dinero. 407 00:29:02,541 --> 00:29:04,751 Sí, ya sé. Para todas sus vacaciones de lujo, 408 00:29:04,833 --> 00:29:06,333 que nos cuestan bastante. 409 00:29:06,416 --> 00:29:09,786 Pagamos cenas y cuanta mierda fina para seguirle el paso 410 00:29:09,875 --> 00:29:11,995 a tu hermana pretenciosa y su marido rico. 411 00:29:12,500 --> 00:29:13,580 Es demasiado. 412 00:29:14,833 --> 00:29:16,293 No sabía que pensaras eso. 413 00:29:16,375 --> 00:29:20,285 Mira, ve a ser del jet set, pero no cuentes conmigo. 414 00:29:20,875 --> 00:29:22,665 Yo estaré aquí, cuidando la granja. 415 00:29:23,541 --> 00:29:24,751 No necesito más. 416 00:29:25,625 --> 00:29:28,535 Yo tampoco necesito más, Jack. Lo sabes. 417 00:29:29,166 --> 00:29:30,876 Últimamente no lo parece. 418 00:29:38,666 --> 00:29:39,496 ¿Cuánto? 419 00:29:39,583 --> 00:29:40,793 Noventa y tres segundos. 420 00:29:41,291 --> 00:29:42,131 - ¿Qué? - Sí. 421 00:29:42,833 --> 00:29:43,673 Muy bien. 422 00:29:43,750 --> 00:29:44,750 [toma aire agitada] 423 00:29:50,000 --> 00:29:51,460 [exhala con cansancio] 424 00:29:54,708 --> 00:29:56,578 [agitada] Estuve practicando. 425 00:29:56,666 --> 00:29:58,376 Estoy impresionado. 426 00:29:59,708 --> 00:30:03,748 Te advierto que el agua del lago Tahoe es mucho más fría. 427 00:30:04,583 --> 00:30:06,293 Deberíamos tratar en el mar. 428 00:30:06,833 --> 00:30:08,293 Está como a 12 horas. 429 00:30:11,041 --> 00:30:12,581 Si tú puedes ir, yo igual. 430 00:30:17,208 --> 00:30:19,958 - [Dylan aclara la garganta] - [copas golpean la mesa] 431 00:30:20,041 --> 00:30:21,461 [Gina aclara la garganta] 432 00:30:21,541 --> 00:30:23,581 Oh, muy bien. ¿Otra ronda? 433 00:30:23,666 --> 00:30:24,916 Ah… 434 00:30:25,500 --> 00:30:27,580 Sí. Gracias. 435 00:30:28,208 --> 00:30:30,078 [silva] Qué valor. 436 00:30:32,833 --> 00:30:34,213 ¿Qué estás haciendo, Leni? 437 00:30:34,708 --> 00:30:35,538 ¿De qué hablas? 438 00:30:35,625 --> 00:30:37,285 Sabes perfectamente de qué hablo. 439 00:30:37,916 --> 00:30:39,536 - Bebo un trago. - ¿Hum? 440 00:30:40,500 --> 00:30:41,880 Con un viejo amigo. 441 00:30:42,416 --> 00:30:43,786 ¿Desde cuándo somos amigos? 442 00:30:45,500 --> 00:30:46,580 Podríamos ser. 443 00:30:49,458 --> 00:30:50,288 Yo no… 444 00:30:52,416 --> 00:30:56,246 no quiero decepcionar ni lastimar a nadie, pero… 445 00:30:58,583 --> 00:31:01,633 [lamentándose] No me siento feliz. 446 00:31:04,875 --> 00:31:06,995 Si no estás feliz, entonces ¿cómo estás? 447 00:31:07,083 --> 00:31:10,673 Atrapada, por mis malas decisiones. 448 00:31:12,458 --> 00:31:13,668 Aquí están. 449 00:31:15,250 --> 00:31:16,170 Y… ¡Salud! 450 00:31:16,666 --> 00:31:17,496 Gracias. 451 00:31:23,416 --> 00:31:24,916 ¿Sabes de qué hablo? 452 00:31:25,833 --> 00:31:28,963 Soy especialista en tomar malas decisiones. 453 00:31:30,041 --> 00:31:32,421 - Y mi intención es dejar de hacerlo. - Sí. 454 00:31:33,416 --> 00:31:35,206 Perdón, esto es… 455 00:31:37,041 --> 00:31:38,581 no es divertido. 456 00:31:39,375 --> 00:31:40,785 - No… - Está bien. 457 00:31:43,291 --> 00:31:44,211 Esto es real. 458 00:31:45,000 --> 00:31:46,080 Lo real es mejor. 459 00:31:47,500 --> 00:31:48,420 Ah, ¿sí? 460 00:31:49,666 --> 00:31:50,496 Obvio. 461 00:32:02,333 --> 00:32:03,923 No puedo hacer esto. 462 00:32:05,291 --> 00:32:08,381 Leni… hay demasiada historia. 463 00:32:08,458 --> 00:32:12,668 Cuando destruiste mi relación con Gina, sabías exactamente lo que hacías. 464 00:32:12,750 --> 00:32:16,170 ¿Con la mañana después del incendio? 465 00:32:19,291 --> 00:32:22,671 - Eso fue horrible, pero… - ¡No mientas! 466 00:32:22,750 --> 00:32:26,330 Me fui para proteger a Gina, como tú dijiste. 467 00:32:27,416 --> 00:32:28,746 Tú me llamaste. 468 00:32:28,833 --> 00:32:31,583 Dijiste que la policía sospechaba de Gina y de mí. 469 00:32:31,666 --> 00:32:34,376 Que tenía que irme del pueblo para desviar la atención. 470 00:32:35,375 --> 00:32:37,205 Y pasó el tiempo. 471 00:32:37,833 --> 00:32:39,543 Y mi vida se fue al carajo. 472 00:32:40,041 --> 00:32:43,421 Luego se me ocurrió que, tal vez, estabas celosa. 473 00:32:44,625 --> 00:32:47,915 De lo que tenía con ella, que tal vez solo querías que me largara. 474 00:32:48,416 --> 00:32:49,246 No. 475 00:32:49,333 --> 00:32:51,213 Oye, el tenerte aquí ahora, 476 00:32:51,291 --> 00:32:52,581 mirarte… 477 00:32:56,083 --> 00:33:00,423 es tan… es demasiado complicado, perdóname. 478 00:33:07,416 --> 00:33:08,416 ¡Dylan! 479 00:33:12,291 --> 00:33:13,791 Por favor, espera. 480 00:33:14,666 --> 00:33:18,536 ¿Recuerdas, a los 16 años, nuestro primer beso? 481 00:33:19,041 --> 00:33:20,751 - No nos besamos nunca. - Dylan… 482 00:33:21,583 --> 00:33:24,753 No soy Leni. Soy Gina. 483 00:33:28,083 --> 00:33:31,423 Esto es una estupidez. No tienes que hacer esto, ten dignidad. 484 00:33:31,500 --> 00:33:33,130 Un halcón volaba sobre nosotros 485 00:33:33,208 --> 00:33:36,168 y dijimos que queríamos ser como el halcón y volar libres. 486 00:33:36,250 --> 00:33:39,540 Se ponía el sol y dije que ya tenía que volver y preguntaste… 487 00:33:41,375 --> 00:33:44,575 Si… si me dabas permiso de besarte. 488 00:33:44,666 --> 00:33:47,076 Y fue tan tierno que me preguntaras. 489 00:33:47,166 --> 00:33:49,246 - No, esa no eras tú, era Gina. - No. 490 00:33:49,333 --> 00:33:53,543 Tenía una gota de agua en la punta de la nariz y me la secaste antes 491 00:33:54,541 --> 00:33:58,251 de acercarte y jamás lo olvidé. 492 00:33:59,708 --> 00:34:01,328 Gina pudo haberte contado todo… 493 00:34:11,333 --> 00:34:12,173 Gina. 494 00:34:12,833 --> 00:34:13,673 SÍ. 495 00:34:24,791 --> 00:34:26,961 Ya sabes lo que Leni quería que supieras. 496 00:34:28,333 --> 00:34:30,083 Pero no sabes la verdad. 497 00:34:32,666 --> 00:34:33,786 Está bien, Gina. 498 00:34:36,416 --> 00:34:37,996 Cuéntame tu verdad. 499 00:35:08,250 --> 00:35:09,540 Gracias. 500 00:35:13,333 --> 00:35:15,583 [asombrada] Oh, ¿qué es eso? 501 00:35:17,250 --> 00:35:21,540 ¿Sabías que los victorianos estaban obsesionados con las flores 502 00:35:21,625 --> 00:35:23,745 y que cada flor tenía un significado? 503 00:35:23,833 --> 00:35:25,133 Algo así leí. 504 00:35:25,208 --> 00:35:29,878 Y esta significa "amor verdadero". 505 00:35:32,541 --> 00:35:33,541 La quiero. 506 00:35:36,416 --> 00:35:37,626 ¿Ya está terminado? 507 00:35:37,708 --> 00:35:40,828 La princesa Mattie y su cohete espacial. Te enderezo la corona. 508 00:35:41,333 --> 00:35:43,463 - ¿Ya? - Trae la canasta de bufandas. 509 00:35:43,541 --> 00:35:44,381 Aja. 510 00:35:44,875 --> 00:35:50,125 Mira nada más. Te agradezco mucho que la cuides, lo digo de corazón. 511 00:35:50,208 --> 00:35:52,128 ¿Te vas a tu clase de buceo? 512 00:35:52,208 --> 00:35:53,038 Así es. 513 00:35:54,041 --> 00:35:58,211 ¿Por qué vas tan arreglada? Ya llevas semanas con las lecciones. 514 00:35:58,291 --> 00:35:59,461 ¿Por qué tanto interés? 515 00:35:59,541 --> 00:36:01,171 Ah… [ríe] 516 00:36:01,666 --> 00:36:04,326 Oye, tal vez deberías bajar un app de citas. 517 00:36:04,416 --> 00:36:06,166 ¿Qué es un app de citas? 518 00:36:06,666 --> 00:36:08,746 Que tu tía Claudia te lo explique. 519 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 Que se diviertan. 520 00:36:10,666 --> 00:36:14,206 Adiós, mami. Mandi está emocionada de ser la primera bebé en Júpiter. 521 00:36:15,333 --> 00:36:16,503 Vete conmigo. 522 00:36:17,125 --> 00:36:17,955 ¿Sí? 523 00:36:18,916 --> 00:36:20,126 - Sí. - ¿Adónde? 524 00:36:21,333 --> 00:36:23,003 Ya escogí un pueblo. 525 00:36:24,166 --> 00:36:24,996 [beso] 526 00:36:25,750 --> 00:36:29,420 Un conocido en Los Ángeles puede hacernos actas de nacimiento, pasaportes, 527 00:36:29,500 --> 00:36:31,130 lo que haga falta. 528 00:36:31,791 --> 00:36:34,751 Todavía estoy tratando de ordenar mi vida. 529 00:36:34,833 --> 00:36:35,673 ¿Aquí? 530 00:36:35,750 --> 00:36:36,580 Sí. 531 00:36:37,083 --> 00:36:38,213 [suspira] 532 00:36:39,166 --> 00:36:44,416 ¿En serio te quieres quedar en este pueblo después de todo lo que te hicieron? 533 00:36:45,750 --> 00:36:47,750 [besos] 534 00:36:51,666 --> 00:36:52,996 ¿Qué hacemos? 535 00:37:05,125 --> 00:37:07,325 POR FAVOR NO SE PARE EN LOS SKIMMERS. 536 00:37:07,416 --> 00:37:09,496 PRECAUCIÓN AGUA POCO PROFUNDA NO CLAVARSE 537 00:37:09,583 --> 00:37:10,543 Toma. 538 00:37:13,125 --> 00:37:14,825 [exhala fuerte] 539 00:37:19,416 --> 00:37:21,076 ¿Qué, te traje el equivocado? 540 00:37:21,166 --> 00:37:22,746 - Lo devuelvo. - ¡No es el café! 541 00:37:25,375 --> 00:37:27,125 ¿Cómo puedes hacer esto? 542 00:37:27,833 --> 00:37:29,633 Somos amigas, Leni. 543 00:37:29,708 --> 00:37:31,128 - Mejores amigas. -¿Qué? 544 00:37:31,666 --> 00:37:33,126 Deja en paz a Dylan. 545 00:37:41,166 --> 00:37:42,456 No te incumbe. 546 00:37:44,625 --> 00:37:47,625 Sí me incumbe, Leni, porque es mi primo. 547 00:37:49,375 --> 00:37:52,625 Tu familia ya lo echó de aquí una vez, Leni. Después del incendio. 548 00:37:53,375 --> 00:37:55,995 No lo van a hacer otra vez, no los voy a dejar. 549 00:37:56,083 --> 00:37:58,793 Nadie echará a nadie del pueblo, Megan. 550 00:37:58,875 --> 00:38:02,415 ¿Okay? Y el pasado es el pasado. Ya somos adultos. 551 00:38:03,083 --> 00:38:07,133 Es nuestra segunda oportunidad de conocernos mejor. 552 00:38:10,958 --> 00:38:13,538 [molesta] Tú sabes cómo es esto. 553 00:38:14,666 --> 00:38:17,456 De encontrar a la persona con la que debes estar. 554 00:38:20,416 --> 00:38:23,536 Tú y Liss, me da gusto por ustedes. 555 00:38:26,125 --> 00:38:30,455 Pero Track y Jerry no tienen idea, ¿o sí? 556 00:38:31,958 --> 00:38:33,078 No les dirías. 557 00:38:33,166 --> 00:38:34,416 ¿Quieres ver? 558 00:38:36,333 --> 00:38:37,463 Lo amo. 559 00:38:39,041 --> 00:38:42,041 Y necesito que se mantenga en secreto. 560 00:38:55,291 --> 00:38:56,671 Salió positiva. 561 00:38:58,708 --> 00:39:00,208 Uff. 562 00:39:00,875 --> 00:39:02,875 Bueno… bueno. 563 00:39:05,291 --> 00:39:06,541 - Okay. - [suspira] 564 00:39:10,416 --> 00:39:12,246 ¿Estás segura de que no es de Jack?? 565 00:39:12,333 --> 00:39:14,333 Hace semanas que no hay sexo. 566 00:39:19,708 --> 00:39:21,208 ¿Y, qué quieres hacer? 567 00:39:23,000 --> 00:39:24,380 ¿Qué quieres hacer tú? 568 00:39:24,458 --> 00:39:26,458 Quiero que tú puedas decidir. 569 00:39:29,083 --> 00:39:33,833 Muchas cosas que nos han pasado a ti y a mí, no las decidimos nosotros. 570 00:39:35,875 --> 00:39:38,625 Quiero que tú tengas la última palabra en esto. 571 00:39:44,083 --> 00:39:45,293 Te amo. 572 00:39:47,583 --> 00:39:49,713 Alguna vez, yo soñaba 573 00:39:51,333 --> 00:39:56,083 con irme de aquí contigo. Empezar una vida juntos, una familia. 574 00:39:57,833 --> 00:39:59,633 Eso soñaba. 575 00:40:03,958 --> 00:40:06,038 Yo también soñaba con eso. 576 00:40:18,083 --> 00:40:21,133 Pero ¿qué pasará con Mattie y con Jack? 577 00:40:22,208 --> 00:40:23,498 Ya lo arruiné. 578 00:40:24,416 --> 00:40:26,786 Los amo, pero las mentiras no son la respuesta, 579 00:40:26,875 --> 00:40:28,875 sin importar cuánto tiempo las viva. 580 00:40:30,333 --> 00:40:31,923 Okay. 581 00:40:39,333 --> 00:40:41,793 No podemos esperar hasta el viaje de cumpleaños. 582 00:40:43,583 --> 00:40:46,173 Tenemos que irnos pronto, antes de que se me note. 583 00:40:46,250 --> 00:40:47,790 Necesitamos dinero. 584 00:40:49,000 --> 00:40:50,750 ¿Puedes conseguirlo en Los Ángeles? 585 00:40:50,833 --> 00:40:54,673 No, Charlie es el que controla todas las cuentas. 586 00:40:54,750 --> 00:40:58,040 Tiene alguien que lleva todo, cada centavo, lo sabrá. 587 00:40:58,125 --> 00:41:02,205 ¿Y tampoco las ventas de tu libro? Fue de los mejores vendidos, ¿no? 588 00:41:02,291 --> 00:41:05,541 Fue un best seller hace tiempo, pero ese dinero ya se agotó. 589 00:41:14,375 --> 00:41:19,375 Pero se me ocurre algo, cómo conseguir dinero, rápido. 590 00:41:42,750 --> 00:41:44,830 ESCOGE. 591 00:41:49,375 --> 00:41:50,415 ¡Zelda! 592 00:41:50,916 --> 00:41:52,746 [yegua chillando] 593 00:41:53,250 --> 00:41:54,080 Perdóname. 594 00:41:55,166 --> 00:41:57,206 [carga la pistola] 595 00:41:57,291 --> 00:41:58,671 [yegua resoplando] 596 00:41:58,750 --> 00:42:00,750 Nunca debió pasar esto. 597 00:42:02,625 --> 00:42:04,125 [disparo] 598 00:42:50,208 --> 00:42:51,538 [toca la puerta] 599 00:42:53,583 --> 00:42:55,213 [cerradura abriendo] 600 00:42:56,291 --> 00:42:57,381 ¿Gina? 601 00:42:58,125 --> 00:42:59,035 ¿Puede ayudarme? 602 00:42:59,125 --> 00:43:00,415 Ay, pequeña. 603 00:43:02,750 --> 00:43:03,830 [portazo] 604 00:43:08,458 --> 00:43:09,498 ¿Estás bien? 605 00:43:09,583 --> 00:43:11,463 Estuve tanto tiempo perdida. 606 00:43:11,958 --> 00:43:14,998 Está bien. Ni siquiera sabía si estabas viva. 607 00:43:15,500 --> 00:43:18,130 [Dylan suspira profundo] 608 00:43:19,375 --> 00:43:21,995 Tuve que sacrificar a Zelda, se escapó. 609 00:43:22,083 --> 00:43:24,133 Está bien. Ya, tranquila. 610 00:43:24,625 --> 00:43:26,625 Estás aquí. 611 00:43:30,083 --> 00:43:33,043 Oye, el bebé está bien, ¿sí? 612 00:43:35,208 --> 00:43:38,208 Llegué a la cabaña en cuanto pude y te vi con Leni. 613 00:43:38,291 --> 00:43:40,291 Sí, la llevé para ver qué sabía. 614 00:43:40,375 --> 00:43:43,205 Sí, pero se llevó los pasaportes y los boletos. 615 00:43:43,750 --> 00:43:44,920 ¡Carajo! 616 00:43:45,958 --> 00:43:47,128 ¡Carajo! 617 00:43:48,875 --> 00:43:50,575 No debí dejarla sola. 618 00:43:53,416 --> 00:43:54,376 Perdóname. 619 00:43:56,416 --> 00:43:57,996 ¿Y qué haremos ahora? 620 00:43:58,083 --> 00:44:02,713 Nos largaremos de este pueblo, así que iré a esa fiesta para despedirme. 621 00:44:04,791 --> 00:44:05,711 ¿Sí? 622 00:44:08,333 --> 00:44:10,253 - [Mattie ríe] - [Gina suspira] 623 00:44:11,708 --> 00:44:13,288 Qué lindo está el pastel. 624 00:44:13,875 --> 00:44:16,785 [suspirando] Sí, estaba. 625 00:44:18,708 --> 00:44:19,958 [suspira] 626 00:44:20,041 --> 00:44:23,711 ¡La luna, mira eso! Qué bonita está. 627 00:44:24,791 --> 00:44:29,041 No quiero verla, estoy enojada con doña Luna. 628 00:44:29,125 --> 00:44:34,705 Cuando mamá se perdió, doña Luna no me dijo si estaba bien. 629 00:44:39,250 --> 00:44:43,460 Bueno, todo se arregló, ¿no? Estaba bien. 630 00:44:44,916 --> 00:44:46,076 [Gina ríe] 631 00:44:46,166 --> 00:44:49,576 Doña Luna es hermosa, pero no la necesitas, ¿o sí? 632 00:44:50,250 --> 00:44:54,000 Y tampoco a la gente que te ama y no está a tu lado. 633 00:44:55,208 --> 00:44:56,878 Vive en tu corazón 634 00:44:57,791 --> 00:44:59,081 Como tú y yo. 635 00:45:00,791 --> 00:45:02,791 Vivo muy lejos de ti, 636 00:45:03,791 --> 00:45:06,921 pero siempre te tengo aquí. 637 00:45:09,750 --> 00:45:13,420 Entonces… ¿me vas a llevar aquí? 638 00:45:14,041 --> 00:45:17,171 - Ajá. - ¿Sí? Okay. 639 00:45:31,791 --> 00:45:34,631 ¿Gina? ¿Qué estás haciendo aquí? 640 00:45:34,708 --> 00:45:37,788 Quedamos de vernos aquí. ¿Y Dylan? 641 00:45:37,875 --> 00:45:41,875 Pero le llamaste y cambiaste el plan, quedaron de verse en la cabaña. 642 00:45:43,708 --> 00:45:46,288 No, fue Leni. ¡Ay, no! 643 00:45:51,958 --> 00:45:53,168 [cierra puerta de carro] 644 00:45:53,666 --> 00:45:54,496 ¿Dylan? 645 00:45:55,833 --> 00:45:56,713 [Dylan se queja] 646 00:45:59,041 --> 00:46:01,331 ¡Ay, Dios mío! Ay, no. 647 00:46:02,208 --> 00:46:05,328 Mi amor, ¿estás bien? Vamos al hospital, rápido. 648 00:46:05,416 --> 00:46:06,456 [se queja de dolor] 649 00:46:06,541 --> 00:46:08,381 [agitada] Tranquilo, yo te ayudo. 650 00:46:14,375 --> 00:46:17,785 Gina… Gina, escúchame. 651 00:46:17,875 --> 00:46:20,285 Más vale que te alejes de ella. 652 00:46:21,375 --> 00:46:25,035 No importa lo que diga… no la escuches. 653 00:46:26,583 --> 00:46:27,833 No es cierto. 654 00:46:27,916 --> 00:46:30,576 - Nos iremos juntos. - [con dolor] Prométemelo. 655 00:46:30,666 --> 00:46:32,036 [llantas chirriando] 656 00:46:32,875 --> 00:46:34,705 Tú… y nuestro bebé… 657 00:46:35,208 --> 00:46:37,208 se… irán de aquí. 658 00:46:37,708 --> 00:46:40,288 [llorando] ¡No! ¡Llegaremos al hospital! 659 00:46:40,375 --> 00:46:42,535 Cómo me duele esto, mi amor. 660 00:46:42,625 --> 00:46:45,625 ¡Ay no! ¡Dylan! ¡Dios mío! 661 00:46:45,708 --> 00:46:47,958 ¡Dylan! ¡No lo muevas! 662 00:46:48,458 --> 00:46:51,378 ¡Vas a estar bien, mi amor! ¡No lo saques! ¡Dylan, déjalo! 663 00:46:51,458 --> 00:46:52,628 [Dylan grita de dolor] 664 00:46:55,916 --> 00:46:57,956 Mi amor, ¡No! [llora desconsolada] 665 00:47:02,500 --> 00:47:04,210 ¡No! 666 00:47:09,791 --> 00:47:11,541 ¡Puta madre! 667 00:47:39,041 --> 00:47:41,211 [llorando] Adiós, mi amor. 668 00:47:57,833 --> 00:48:00,333 [gran explosión]