1 00:00:06,125 --> 00:00:09,325 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,250 ‎Gina. 3 00:00:18,833 --> 00:00:23,043 ‎Gina, nghe anh này. ‎Em phải tránh xa chị ta. 4 00:00:24,375 --> 00:00:27,785 ‎Chị ta có nói gì, thì cũng đừng nghe. 5 00:00:29,333 --> 00:00:31,043 ‎Cứ đi đi. 6 00:00:31,125 --> 00:00:33,325 ‎- Ta sẽ cùng đi. ‎- Hứa với anh đi. 7 00:00:35,500 --> 00:00:37,420 ‎Đi đi. 8 00:00:38,333 --> 00:00:41,583 ‎Dừng lại! Dylan, dừng lại đi! 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,461 ‎Anh chỉ biết thứ Leni muốn anh biết. 10 00:00:52,208 --> 00:00:53,628 ‎Anh không biết sự thật. 11 00:00:54,291 --> 00:00:57,131 ‎Được rồi, Gina. Vậy em nói thật xem. 12 00:01:00,750 --> 00:01:04,460 ‎Mẹ em là người duy nhất ‎có thể phân biệt được bọn em. 13 00:01:05,666 --> 00:01:09,536 ‎Nhưng khi mẹ mất, ‎trong Leni có thứ gì đó đã thay đổi. 14 00:01:10,541 --> 00:01:11,671 ‎Leni khép mình lại. 15 00:01:12,541 --> 00:01:15,541 ‎Chuyện là, ‎em chưa bao giờ thấy chị ấy khóc. 16 00:01:16,375 --> 00:01:17,745 ‎Ở đám tang cũng không. 17 00:01:17,833 --> 00:01:21,713 ‎Hay cả những ngày ‎và tuần sau đó. Chưa từng thấy. 18 00:01:22,291 --> 00:01:25,381 ‎Đừng hiểu nhầm ý em, bọn em cực thân thiết 19 00:01:26,250 --> 00:01:28,000 ‎và bọn em đều biết rằng… 20 00:01:28,083 --> 00:01:29,083 ‎Leni! 21 00:01:29,833 --> 00:01:32,793 ‎- Vâng? Chị muốn gì hả? ‎- Vâng? Chị muốn gì hả? 22 00:01:36,125 --> 00:01:37,165 ‎…mình có năng lực. 23 00:01:39,375 --> 00:01:40,995 ‎Và khi có rắc rối xảy ra… 24 00:01:41,083 --> 00:01:41,923 ‎Gina! 25 00:01:43,416 --> 00:01:45,246 ‎Việc hoán đổi có thể cứu bọn em. 26 00:01:46,666 --> 00:01:47,916 ‎Ít ra, Leni nói vậy. 27 00:01:48,000 --> 00:01:51,040 ‎Gina, chị gái của cháu, Claudia, ‎đã bị thương rất nặng. 28 00:01:51,625 --> 00:01:53,245 ‎Cháu nói thật cô nghe đi. 29 00:01:53,333 --> 00:01:57,133 ‎Em bị đổ tội dù không làm như vậy đấy. 30 00:02:06,000 --> 00:02:09,460 ‎Chúng em bắt đầu ‎thực sự hoán đổi hồi thiếu niên. 31 00:02:10,041 --> 00:02:11,961 ‎Em đang thời kỳ thích punk, 32 00:02:12,041 --> 00:02:14,961 ‎còn Leni đang thời kỳ kỳ quái. 33 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 ‎Ở trường, bọn em hoán đổi suốt. 34 00:02:18,083 --> 00:02:20,463 ‎Có lúc chỉ để đổi bạn nhảy. 35 00:02:21,833 --> 00:02:24,333 ‎Leni và em chia nhau mọi thứ. 36 00:02:25,958 --> 00:02:28,288 ‎Thậm chí cả Jack. 37 00:02:32,750 --> 00:02:33,830 ‎Gina! 38 00:02:33,916 --> 00:02:37,286 ‎Rồi. Có anh đây. Để anh đỡ em. Em ổn chứ? 39 00:02:38,291 --> 00:02:39,131 ‎Vâng. 40 00:02:40,250 --> 00:02:41,380 ‎Không bị đau ở đâu chứ? 41 00:02:41,958 --> 00:02:42,878 ‎Em không sao chứ? 42 00:02:47,125 --> 00:02:48,285 ‎Em ấy không sao. 43 00:02:50,333 --> 00:02:51,963 ‎Thế em ấy sẽ cứng cáp hơn. 44 00:02:57,708 --> 00:02:58,628 ‎Đến lượt em. 45 00:03:00,250 --> 00:03:01,960 ‎Rồi. Để anh đỡ em lên? 46 00:03:04,541 --> 00:03:05,581 ‎Được chứ? 47 00:03:14,416 --> 00:03:18,126 ‎Jack, Leni và em từng là bộ ba thân thiết. 48 00:03:21,875 --> 00:03:23,285 ‎Cho đến khi không còn vậy. 49 00:03:54,625 --> 00:03:56,285 ‎Em cũng cần ai đó cho riêng mình. 50 00:04:09,875 --> 00:04:10,705 ‎Em cần… 51 00:04:12,958 --> 00:04:13,788 ‎cuộc sống riêng. 52 00:04:20,208 --> 00:04:21,248 ‎Có được không? 53 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 ‎- À được đấy. ‎- Tốt. 54 00:04:23,416 --> 00:04:24,876 ‎Lại là cậu ta. 55 00:04:24,958 --> 00:04:27,128 ‎Lớp lịch sử tiết năm của em ấy à? 56 00:04:28,375 --> 00:04:29,875 ‎Em sẽ lại bật bài hát đó. 57 00:04:41,791 --> 00:04:43,381 ‎Chị cô trông có vẻ căng. 58 00:04:43,458 --> 00:04:45,168 ‎Quen rồi thấy chị ấy bình thường. 59 00:04:47,583 --> 00:04:49,543 ‎Hay tôi làm quen cô trước đã nhỉ? 60 00:04:50,083 --> 00:04:51,883 ‎Cũng thế cả mà. 61 00:04:51,958 --> 00:04:53,288 ‎Chúa ơi. Không hề. 62 00:04:56,583 --> 00:04:58,133 ‎Cô không hề giống cô ấy. 63 00:05:52,250 --> 00:05:54,040 ‎Em vẫn nhớ rõ từng ngày 64 00:05:55,208 --> 00:05:56,998 ‎của mùa hè và thu năm đó. 65 00:06:00,250 --> 00:06:01,790 ‎Từng lúc dạo bộ. 66 00:06:05,750 --> 00:06:07,960 ‎Từng khúc quanh của mỗi con đường. 67 00:06:11,916 --> 00:06:14,786 ‎Như em nhớ đến đêm tiệc Halloween. 68 00:06:18,458 --> 00:06:19,288 ‎Được rồi. 69 00:07:08,375 --> 00:07:09,495 ‎Gì vậy? 70 00:07:10,666 --> 00:07:11,496 ‎Anh không biết. 71 00:07:14,875 --> 00:07:16,165 ‎Có người trong đây. 72 00:07:18,875 --> 00:07:19,995 ‎Làm gì có ai. 73 00:07:22,625 --> 00:07:23,995 ‎- Anh đi xem thử nhé? ‎- Vâng. 74 00:07:26,375 --> 00:07:28,455 ‎Lửa! Chết tiệt! Có cháy! 75 00:07:30,208 --> 00:07:31,708 ‎- Đi đi! Anh sẽ cứu! ‎- Không! 76 00:07:35,000 --> 00:07:36,540 ‎Gina! Có chuyện gì vậy? 77 00:07:36,625 --> 00:07:39,285 ‎Leni, anh ấy ở bên trong. ‎Dylan! Mình phải giúp anh ấy! 78 00:07:41,416 --> 00:07:43,076 ‎Mình sẽ gặp lại sau. Đi thôi! 79 00:07:45,125 --> 00:07:48,415 ‎Có một người chết, Gina. ‎Và Dylan chạy trốn. 80 00:07:49,333 --> 00:07:51,293 ‎Cảnh sát sẽ nhìn nhận ra sao nhỉ? 81 00:07:51,791 --> 00:07:53,961 ‎Họ đang thẩm vấn anh ta tội giết người. 82 00:07:56,000 --> 00:07:58,750 ‎Em ở cùng anh ấy mà. ‎Sao anh ấy làm vậy được? 83 00:07:58,833 --> 00:08:00,503 ‎Em ở cùng anh ta suốt ư? 84 00:08:02,208 --> 00:08:03,878 ‎Không làm, sao phải chạy? 85 00:08:05,291 --> 00:08:06,711 ‎Sao phải rời thị trấn? 86 00:08:07,208 --> 00:08:08,168 ‎Không rõ. 87 00:08:08,958 --> 00:08:12,038 ‎Chắc là tai nạn thôi. 88 00:08:12,125 --> 00:08:14,575 ‎Tai nạn hay không thì cũng có người chết. 89 00:08:17,000 --> 00:08:18,040 ‎Nhưng em yêu anh ấy. 90 00:08:19,500 --> 00:08:21,580 ‎Sáng hôm sau, anh đi rồi. 91 00:08:21,666 --> 00:08:22,876 ‎Em tưởng anh chạy trốn. 92 00:08:23,541 --> 00:08:25,131 ‎Em không biết sự thật. 93 00:08:25,208 --> 00:08:27,418 ‎Em không biết Leni đã làm gì. 94 00:08:28,916 --> 00:08:33,036 ‎Nên em lại một mình. ‎Còn Leni và Jack ngày một gần gũi. 95 00:08:36,541 --> 00:08:39,131 ‎Và chứng kiến Leni cưới Jack… 96 00:08:43,375 --> 00:08:46,325 ‎như kiểu bọn em ‎đi đến hồi kết, chị ấy và em. 97 00:08:46,958 --> 00:08:48,328 ‎Leni đã mãi mãi có được Jack 98 00:08:48,416 --> 00:08:50,956 ‎và em phải tự xoay xở một mình. 99 00:08:51,833 --> 00:08:54,003 ‎Em giành được học bổng của UCLA. 100 00:08:54,083 --> 00:08:56,213 ‎Đầu kia của đất nước. Em đã nhận nó. 101 00:08:56,916 --> 00:08:59,326 ‎Chẳng ai ở Los Angeles biết ‎em là Gina Tồi Tệ. 102 00:08:59,916 --> 00:09:01,246 ‎Cuối cùng em cũng tự do. 103 00:09:02,083 --> 00:09:04,633 ‎Em không nhận ra ‎em lại thấy mất kết nối đến vậy. 104 00:09:05,250 --> 00:09:06,960 ‎Em bắt đầu mất kiểm soát. 105 00:09:07,541 --> 00:09:10,081 ‎Em bị suy sụp tinh thần ‎vào mùa thu năm hai. 106 00:09:11,291 --> 00:09:15,671 ‎Hỗ trợ sinh viên của UCLA ‎giới thiệu em đến một bác sĩ tình nguyện. 107 00:09:15,750 --> 00:09:20,130 ‎Gina, cô đã nói về việc là bản sao, ‎tấm gương của cô ấy. 108 00:09:20,916 --> 00:09:24,706 ‎Nhưng giờ cô đã được tái sinh ‎làm chính mình. 109 00:09:25,958 --> 00:09:29,418 ‎Charlie đã giúp em tìm lại chính mình. 110 00:09:30,833 --> 00:09:34,043 ‎Khi em bắt đầu kể ‎là mọi thứ cứ thế tuôn ra. 111 00:09:34,583 --> 00:09:37,633 ‎Luận án viết sáng tạo của em ‎đã được xuất bản 112 00:09:37,708 --> 00:09:39,878 ‎và anh biết mà. Anh đã đọc nó. 113 00:09:43,500 --> 00:09:47,000 ‎Mọi người thích câu chuyện ‎hai chị em sinh đôi bi kịch ấy. 114 00:09:47,583 --> 00:09:51,003 ‎Charlie rất tự hào về em. 115 00:09:51,791 --> 00:09:52,671 ‎Em làm được rồi. 116 00:09:53,250 --> 00:09:54,630 ‎Tuyệt vời. 117 00:09:54,708 --> 00:09:57,668 ‎Nhờ có anh, em mới được như thế này. 118 00:09:58,708 --> 00:10:00,788 ‎Anh rất ấn tượng. Thật đấy. 119 00:10:00,875 --> 00:10:02,035 ‎Ta nên ăn mừng. 120 00:10:03,166 --> 00:10:04,956 ‎Để anh đưa em đi ăn tối. 121 00:10:05,666 --> 00:10:09,456 ‎Anh ấy yêu cả con người em, ‎dù đó có phải con người em hay không. 122 00:10:10,875 --> 00:10:13,035 ‎Vậy là Leni và em đều đã hạnh phúc kết hôn 123 00:10:13,125 --> 00:10:15,995 ‎và đều mang bầu cùng một lúc. 124 00:10:16,083 --> 00:10:19,333 ‎Không hiểu sao em lại nghĩ vậy cũng tốt. 125 00:10:19,916 --> 00:10:22,826 ‎G, ta phải ở bên nhau. 126 00:10:22,916 --> 00:10:25,036 ‎Nuôi con gái với nhau. 127 00:10:25,125 --> 00:10:27,915 ‎Một đứa ở Núi Echo, một đứa ở LA. 128 00:10:28,000 --> 00:10:30,920 ‎Hả? Ý em là sao? 129 00:10:31,875 --> 00:10:35,325 ‎Khoan, em định ở đấy à? ‎Ở đâu em chẳng viết được hả, G. 130 00:10:35,416 --> 00:10:37,326 ‎Em thích cuộc sống ở LA của mình. 131 00:10:38,416 --> 00:10:40,826 ‎Charlie bảo em cần giới hạn thích hợp. 132 00:10:40,916 --> 00:10:42,956 ‎Charlie sao mà hiểu em bằng chị. 133 00:10:43,583 --> 00:10:45,543 ‎Cậu ấy sao biết được những thứ chị biết. 134 00:10:45,625 --> 00:10:47,625 ‎Em cần chăm sóc đặc biệt. 135 00:10:47,708 --> 00:10:49,748 ‎Em không còn là Gina đó nữa, Leni ạ. 136 00:10:51,000 --> 00:10:52,290 ‎Em mạnh mẽ hơn chị tưởng. 137 00:10:52,375 --> 00:10:53,245 ‎Rồi. 138 00:10:53,333 --> 00:10:56,003 ‎Nếu em cần thì có chị đây. 139 00:11:07,208 --> 00:11:08,748 ‎Em mất con. 140 00:11:11,666 --> 00:11:13,786 ‎Bác sĩ Martin khoa nhi. 141 00:11:13,875 --> 00:11:17,575 ‎Sau khi em sảy thai, Leni đã kề cạnh em. 142 00:11:21,250 --> 00:11:22,830 ‎Em không rõ có chuyện gì. 143 00:11:22,916 --> 00:11:24,746 ‎Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này. 144 00:11:24,833 --> 00:11:27,333 ‎Năng lực của hai ta. 145 00:11:28,750 --> 00:11:29,920 ‎Em đã cần chị ấy. 146 00:11:49,375 --> 00:11:50,455 ‎Về nhà… 147 00:11:53,208 --> 00:11:54,208 ‎tổn thương. 148 00:11:54,875 --> 00:11:58,325 ‎Gặp em thật tốt. Vào nhà đi. 149 00:11:58,916 --> 00:12:01,876 ‎Gặp em thật tốt. Cảm ơn vì đã đến. 150 00:12:01,958 --> 00:12:04,328 ‎À vâng, một vài ngày thôi. 151 00:12:05,166 --> 00:12:06,036 ‎Cô bé đây này… 152 00:12:08,250 --> 00:12:09,080 ‎Mattie. 153 00:12:21,583 --> 00:12:26,003 ‎Về lại Núi Echo cho em cơ hội ‎tái kết nối với Leni. 154 00:12:26,083 --> 00:12:28,463 ‎Em không biết chị ấy làm sao. 155 00:12:29,708 --> 00:12:30,538 ‎Đây rồi. 156 00:12:37,541 --> 00:12:39,501 ‎Leni! Ôi, Chúa ơi. 157 00:12:41,166 --> 00:12:45,076 ‎Không sao đâu con. Không sao. 158 00:12:47,208 --> 00:12:50,288 ‎Chị bị làm sao vậy? Sao để con thế được. 159 00:12:50,375 --> 00:12:51,745 ‎Có mấy giây thôi mà. 160 00:12:51,833 --> 00:12:52,793 ‎Leni. 161 00:12:55,333 --> 00:12:58,293 ‎Có lúc chị ước… Chị ước nó chết đi. 162 00:13:02,250 --> 00:13:04,670 ‎Chị cần được giúp đỡ. Nhé? Một bảo mẫu. 163 00:13:04,750 --> 00:13:05,960 ‎Chị không có tiền. 164 00:13:06,041 --> 00:13:08,001 ‎Charlie và em sẽ trả. 165 00:13:08,708 --> 00:13:10,828 ‎Jack sẽ không chấp nhận đâu. 166 00:13:10,916 --> 00:13:12,166 ‎Chị phải làm gì đi. 167 00:13:13,208 --> 00:13:14,418 ‎Con bé suýt chết đuối. 168 00:13:15,541 --> 00:13:16,381 ‎Chỉ là… 169 00:13:20,708 --> 00:13:22,918 ‎Chị ổn. Bọn chị không sao. 170 00:13:24,875 --> 00:13:26,625 ‎Con bé không chết đuối được đâu. 171 00:13:30,666 --> 00:13:33,126 ‎Em nghĩ chị bị trầm cảm sau sinh. 172 00:13:35,208 --> 00:13:37,378 ‎Chắc chị không nên làm mẹ. 173 00:13:37,958 --> 00:13:38,998 ‎Đừng nói vậy. 174 00:13:39,541 --> 00:13:41,881 ‎Chị có thể làm mẹ mà. 175 00:13:49,541 --> 00:13:50,631 ‎Em cũng vậy. 176 00:13:56,541 --> 00:13:57,461 ‎Leni. 177 00:14:02,250 --> 00:14:03,460 ‎Chị sẽ làm em ít lâu. 178 00:14:05,333 --> 00:14:06,463 ‎Quay về LA. 179 00:14:07,750 --> 00:14:10,540 ‎Em ở lại đây với Jack và Mattie. 180 00:14:11,833 --> 00:14:13,883 ‎- Sao làm vậy được. ‎- Được chứ. 181 00:14:15,250 --> 00:14:17,920 ‎Trước giờ vẫn làm mà. Phải chứ? 182 00:14:19,208 --> 00:14:20,918 ‎Hai ta là một, chị em ta. 183 00:14:24,916 --> 00:14:26,076 ‎Và con bé là của hai ta. 184 00:14:30,416 --> 00:14:32,876 ‎Em ở lại thêm vài tuần để giúp Leni. 185 00:14:34,000 --> 00:14:36,420 ‎Ít ra ban đầu là thế. 186 00:14:37,125 --> 00:14:40,785 ‎Lúc bọn em cùng đi thay đổi bề ngoài, ‎chẳng ai nghĩ gì cả. 187 00:14:41,333 --> 00:14:43,633 ‎Cùng một kiểu tóc? Sinh đôi là thế mà. 188 00:14:46,666 --> 00:14:48,376 ‎Mattie chập chững bước đầu tiên. 189 00:14:49,583 --> 00:14:52,383 ‎"Leni" và Jack đã ăn mừng. 190 00:14:56,250 --> 00:15:01,540 ‎"Gina" tự nhiên bắt đầu thích ‎các buổi đọc và hỏi đáp và kiểu thế. 191 00:15:05,375 --> 00:15:11,625 ‎Rồi Mattie lớn lên. ‎Jack là người chồng, người cha hoàn hảo. 192 00:15:11,708 --> 00:15:15,328 ‎Charlie thì vẫn luôn tuyệt vời, 193 00:15:15,416 --> 00:15:19,876 ‎thông minh, yêu thương, ‎chấp nhận, và bình tĩnh. 194 00:15:21,250 --> 00:15:24,540 ‎Mỗi năm đến sinh nhật, ‎bọn em lại hoán đổi. 195 00:15:24,625 --> 00:15:26,705 ‎Ngày con gái với nhau, 196 00:15:26,791 --> 00:15:30,671 ‎đi salon, kiểm tra thân thể ‎xem có nếp nhăn mới nào không. 197 00:15:31,458 --> 00:15:32,788 ‎Nó trở thành một nghi thức. 198 00:15:32,875 --> 00:15:35,625 ‎Như kiểu nghi thức nhà thờ ‎mà ta quên là ta đã tạo ra. 199 00:15:35,708 --> 00:15:38,208 ‎…không lâu nữa ‎con bé có thể đạp xe vào rừng 200 00:15:38,291 --> 00:15:39,331 ‎như ta hồi xưa. 201 00:15:40,500 --> 00:15:41,420 ‎Đúng. 202 00:15:41,500 --> 00:15:46,710 ‎Năm nay nó thích đi mẫu giáo lắm, ‎nhưng nó đang mong đi học lớp một. 203 00:15:46,791 --> 00:15:49,211 ‎Em buồn khi phải trở về LA. 204 00:15:50,333 --> 00:15:51,463 ‎Em hơi băn khoăn. 205 00:15:53,916 --> 00:15:55,786 ‎Kiểu em phản bội những người yêu quý. 206 00:15:55,875 --> 00:15:57,375 ‎Hoặc cứu họ. 207 00:15:59,375 --> 00:16:00,875 ‎Ta đã cứu sống một mạng người. 208 00:16:01,583 --> 00:16:04,463 ‎Và có thể là hai cuộc hôn nhân nữa. 209 00:16:06,291 --> 00:16:07,831 ‎Nhưng giờ ta làm gì? 210 00:16:07,916 --> 00:16:10,746 ‎Ta đang sống hai cuộc đời tuyệt vời. 211 00:16:11,666 --> 00:16:12,996 ‎Liệu mình sẽ nói với Mattie? 212 00:16:14,125 --> 00:16:15,455 ‎Sao lại làm thế? 213 00:16:15,541 --> 00:16:18,501 ‎G, thế này được mà. Chúng ta là vậy. 214 00:16:19,291 --> 00:16:23,331 ‎Năm tới của em ở LA sẽ rất tuyệt. ‎Chị sắp xếp đâu vào đấy rồi. 215 00:16:25,375 --> 00:16:28,205 ‎Mặc đồ Gina vào đi nào. ‎Các quý ông đang chờ ta. 216 00:16:31,583 --> 00:16:32,463 ‎Em là Gina. 217 00:16:33,416 --> 00:16:34,706 ‎Năm nay em là Gina. 218 00:16:48,666 --> 00:16:52,996 ‎Nhưng Leni ngày càng kiểm soát ‎cả hai cuộc sống nhiều hơn. 219 00:16:53,083 --> 00:16:54,503 ‎Tôi sẽ không vòng vo, Gina ạ. 220 00:16:54,583 --> 00:16:56,423 ‎Chúng tôi rất thích đề xuất mới. 221 00:16:56,500 --> 00:17:01,290 ‎Thực sự nó rất tuyệt vời, ‎sâu sắc và dũng cảm. 222 00:17:01,375 --> 00:17:02,705 ‎Tuyệt vời. 223 00:17:02,791 --> 00:17:06,251 ‎Kể chuyện cô sảy thai ‎và quá trình chữa lành… 224 00:17:06,333 --> 00:17:08,753 ‎Là câu chuyện mà phụ nữ cần nghe. 225 00:17:09,333 --> 00:17:13,423 ‎Chúng tôi đang lên kế hoạch ‎mở bán 250.000 bản đầu. 226 00:17:13,500 --> 00:17:14,380 ‎Có thể là ba. 227 00:17:14,458 --> 00:17:16,578 ‎Điều cuối cùng tôi sẽ làm là… 228 00:17:16,666 --> 00:17:18,206 ‎Leni, cái quái gì vậy? 229 00:17:19,041 --> 00:17:20,081 ‎Chị không có quyền. 230 00:17:20,875 --> 00:17:22,535 ‎Chị họp báo, chụp ảnh, 231 00:17:22,625 --> 00:17:26,325 ‎họp marketing thì được, ‎nhưng chào bán chuyện thì không. 232 00:17:27,833 --> 00:17:28,923 ‎Đặc biệt là chuyện đó. 233 00:18:20,125 --> 00:18:23,415 ‎LENI: EM NÊN ĐỂ CẬU ẤY ‎ĐƯỢC YÊU EM. CẬU ẤY MONG LẮM. 234 00:18:37,625 --> 00:18:38,665 ‎Tuần sau gặp cô. 235 00:18:45,208 --> 00:18:46,038 ‎Xin chào. 236 00:18:46,125 --> 00:18:49,375 ‎Sao em lại đến tòa nhà đó ‎mỗi chiều thứ Năm hàng tháng trời rồi, 237 00:18:49,458 --> 00:18:51,078 ‎mà không ghi lại vào nhật ký? 238 00:18:51,166 --> 00:18:52,376 ‎Tòa nhà nào? 239 00:18:52,458 --> 00:18:56,078 ‎Cái tòa nhà em đang đứng trước ấy, Gina. ‎Em đang làm gì ở đấy? 240 00:18:56,750 --> 00:18:57,710 ‎Tập yoga. 241 00:18:57,791 --> 00:19:02,211 ‎Chị biết em nói dối vì chị đã gọi hủy ‎tất cả cuộc hẹn sắp tới của em. 242 00:19:02,291 --> 00:19:03,711 ‎Cái quái gì vậy, Leni? 243 00:19:03,791 --> 00:19:06,541 ‎Em không cần bác sĩ tâm lý. ‎Em đã có chị rồi. 244 00:19:33,666 --> 00:19:34,666 ‎Sao vậy? 245 00:19:38,333 --> 00:19:39,633 ‎Em không thể… 246 00:19:42,833 --> 00:19:44,293 ‎Em không thể làm thế nữa. 247 00:19:47,250 --> 00:19:48,880 ‎Không thể làm nổi nữa. 248 00:19:54,166 --> 00:19:55,166 ‎Không thể làm gì? 249 00:19:56,291 --> 00:19:57,961 ‎Nào, hít thở nào. 250 00:19:59,083 --> 00:20:01,543 ‎Quá nhiều rồi. 251 00:20:03,458 --> 00:20:05,128 ‎Về cuốn sách phải không? 252 00:20:06,583 --> 00:20:09,083 ‎Em không muốn kể chuyện đó, đúng chứ? 253 00:20:09,916 --> 00:20:12,416 ‎Đó là câu chuyện của em. ‎Chẳng phải của ai khác. 254 00:20:15,208 --> 00:20:16,168 ‎Hơi quá. 255 00:20:19,208 --> 00:20:20,288 ‎Vậy thì đừng viết. 256 00:20:22,125 --> 00:20:23,245 ‎Nhưng họ… 257 00:20:25,208 --> 00:20:26,328 ‎Họ đang trông chờ em. 258 00:20:27,291 --> 00:20:29,291 ‎Không, họ không quan trọng. 259 00:20:29,375 --> 00:20:31,325 ‎Quan trọng là em hạnh phúc. 260 00:20:31,416 --> 00:20:33,916 ‎Em. Dù cho điều đó là gì. 261 00:20:37,125 --> 00:20:38,785 ‎Em thật chẳng ra sao. 262 00:20:40,875 --> 00:20:41,995 ‎Em xin lỗi. 263 00:20:42,625 --> 00:20:43,875 ‎Đừng xin lỗi. 264 00:20:45,000 --> 00:20:47,670 ‎Không ổn cũng đâu có sao. Cứ không ổn đi. 265 00:20:49,500 --> 00:20:50,960 ‎Anh không phán xét em. 266 00:21:02,833 --> 00:21:04,423 ‎Em bắt đầu lên kế hoạch. 267 00:21:23,000 --> 00:21:24,460 ‎Em cần tiền. 268 00:21:24,541 --> 00:21:26,881 ‎Số tiền mặt ‎mà Charlie sẽ không để ý là bị mất. 269 00:21:44,458 --> 00:21:47,208 ‎Gina đã đổ Jack rồi. Để xem mình ‎có giành lại được cô ấy không. 270 00:21:47,291 --> 00:21:49,421 ‎…mình thấy là ‎cô ấy vẫn đang nghĩ đến anh ấy… 271 00:21:59,208 --> 00:22:03,078 ‎…một mùi hương khác từ Gina. 272 00:22:03,166 --> 00:22:05,996 ‎…ban đầu thì thấy 273 00:22:06,083 --> 00:22:07,673 ‎…giống nhau về mặt di truyền nhưng… ‎mùi hương khác nhau. 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,880 ‎Leni giả vờ… 275 00:22:09,958 --> 00:22:13,788 ‎Làm tình với Leni thật hoang dại. 276 00:22:52,125 --> 00:22:55,205 ‎Hôn nhân của hai ta… Chúng ta. 277 00:22:56,083 --> 00:22:56,923 ‎Anh có… 278 00:22:59,083 --> 00:22:59,923 ‎yêu em không? 279 00:23:01,875 --> 00:23:05,285 ‎Hay hồi xưa anh thấy em hấp dẫn thôi? 280 00:23:08,583 --> 00:23:09,463 ‎Cả hai không được? 281 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 ‎Không. Không được. 282 00:23:20,458 --> 00:23:24,128 ‎Anh thực sự rất, rất mê đắm em. 283 00:23:25,541 --> 00:23:28,581 ‎Và, đúng, vẫn còn bị thu hút. 284 00:23:29,208 --> 00:23:34,668 ‎Và anh sẽ luôn yêu em vì em là chính em. ‎Như hồi ta mới quen. Mãi luôn như vậy. 285 00:23:55,208 --> 00:23:57,458 ‎Gina, tránh xa cửa sổ ra. 286 00:23:57,541 --> 00:24:00,381 ‎Mình nên làm cho xong ‎trước khi các anh chồng quay về. 287 00:24:10,125 --> 00:24:11,625 ‎- Thêm rượu nhé? ‎- Vâng. 288 00:24:19,041 --> 00:24:20,671 ‎Gina, em có vẻ bình tĩnh. 289 00:24:23,083 --> 00:24:24,333 ‎Vậy là xấu à? 290 00:24:24,416 --> 00:24:28,076 ‎Không, tốt chứ. Năm nay thực sự khó khăn. 291 00:24:28,166 --> 00:24:30,456 ‎Chị không biết rõ em đang làm gì. 292 00:24:31,416 --> 00:24:33,166 ‎Mặc dù rất cố gắng? 293 00:24:34,500 --> 00:24:36,330 ‎Ý em là sao? 294 00:24:38,875 --> 00:24:41,165 ‎Không có gì. Em ổn mà. 295 00:24:45,000 --> 00:24:48,080 ‎Đúng ra em đã có ‎một bước đột phá. Với cuốn sách. 296 00:24:48,666 --> 00:24:49,826 ‎Ơn Chúa. 297 00:24:50,333 --> 00:24:53,293 ‎Chị mà phải dành thời gian một năm nữa ‎giả vờ viết lách… 298 00:24:55,666 --> 00:24:56,536 ‎Em thương chị. 299 00:25:00,875 --> 00:25:02,125 ‎Chị biết vậy, nhỉ? 300 00:25:03,916 --> 00:25:07,166 ‎Em vẫn luôn thương yêu chị. ‎Và sẽ mãi như vậy. 301 00:25:14,166 --> 00:25:15,246 ‎Em ổn thật đấy chứ? 302 00:25:16,125 --> 00:25:16,995 ‎Em ổn. 303 00:25:18,416 --> 00:25:22,076 ‎Em đang rất mong chờ năm tới ở Núi Echo. 304 00:25:23,333 --> 00:25:24,253 ‎Về nhà. 305 00:25:25,916 --> 00:25:26,876 ‎Tốt. 306 00:25:34,083 --> 00:25:35,503 ‎BỂ BƠI PLATTSVILLE 307 00:25:37,125 --> 00:25:40,825 ‎Chúng nhỏ mà có cá tính ghê. 308 00:25:40,916 --> 00:25:44,536 ‎Công nhận nhỉ? Như thể ‎chúng sinh ra đã trưởng thành vậy. 309 00:25:46,500 --> 00:25:51,250 ‎Em nghĩ ở đây họ có dạy lặn ‎cho người lớn không? 310 00:25:51,333 --> 00:25:53,463 ‎Bọn chị tính kỳ nghỉ tới sẽ đi lặn. 311 00:25:53,541 --> 00:25:56,211 ‎Hỏi thử anh họ em xem. ‎Anh ấy là HLV ở đây. 312 00:25:56,291 --> 00:25:57,211 ‎Anh họ em? 313 00:25:57,708 --> 00:25:58,878 ‎Có khi chị nhớ anh ấy. 314 00:25:59,416 --> 00:26:01,626 ‎Hồi trước anh ấy và Gina thân lắm. 315 00:26:03,750 --> 00:26:05,540 ‎Cháu ổn chứ? Muốn lấy khăn không? 316 00:26:05,625 --> 00:26:08,075 ‎Che người ấy? Ổn chứ? Ổn à. 317 00:26:09,833 --> 00:26:12,923 ‎Cứ duy trì đều thế. ‎Chuẩn, chứ không cần nhanh. 318 00:26:13,000 --> 00:26:15,880 ‎Không cần giơ tay cao quá mặt nước. 319 00:26:16,708 --> 00:26:19,078 ‎Đều đấy, các cháu. Đúng rồi. 320 00:26:19,958 --> 00:26:21,248 ‎Dylan James. 321 00:26:23,125 --> 00:26:23,995 ‎Trông được đấy. 322 00:26:33,791 --> 00:26:36,211 ‎Hẹn mai gặp lại. Nhớ đến đúng giờ. 323 00:26:36,291 --> 00:26:38,881 ‎Phải trân trọng mọi thứ. Ngủ đi nhé. 324 00:26:38,958 --> 00:26:40,288 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Đồ tốt đấy. 325 00:26:41,958 --> 00:26:43,078 ‎Đồ tốt. 326 00:26:43,166 --> 00:26:44,876 ‎Chào. Dylan. 327 00:26:46,583 --> 00:26:47,423 ‎Leni. 328 00:26:48,791 --> 00:26:50,791 ‎- Lâu không gặp. ‎- Vui được gặp lại. 329 00:26:51,791 --> 00:26:52,631 ‎Trông được đấy. 330 00:26:53,541 --> 00:26:55,421 ‎- Gina sao rồi? ‎- Đang ở LA. 331 00:26:55,500 --> 00:26:58,380 ‎Giờ em ấy là nhà văn. 332 00:26:59,083 --> 00:27:00,333 ‎Tôi có đọc sách của cô ấy. 333 00:27:01,291 --> 00:27:03,041 ‎- Thật à? ‎- Hẳn rồi. 334 00:27:03,125 --> 00:27:03,955 ‎Chà. 335 00:27:07,833 --> 00:27:08,833 ‎Anh thế nào? 336 00:27:09,333 --> 00:27:11,213 ‎Dạo này anh ra sao? 337 00:27:11,291 --> 00:27:15,211 ‎Cũng chẳng có gì. ‎Tôi đi được một thời gian, mà về rồi đây. 338 00:27:15,833 --> 00:27:18,333 ‎Sống nghiêm túc lại. Ở cùng với bà. 339 00:27:18,416 --> 00:27:19,626 ‎- Georgia. ‎- Đúng. 340 00:27:20,208 --> 00:27:21,128 ‎Bà anh sao rồi? 341 00:27:23,416 --> 00:27:25,036 ‎Tôi phải đi thôi. 342 00:27:25,541 --> 00:27:26,831 ‎Gửi lời chào đến Gina nhé. 343 00:27:26,916 --> 00:27:33,126 ‎Khoan. Anh có dạy lặn cho người lớn không? 344 00:27:33,833 --> 00:27:35,383 ‎Tôi muốn học lặn tự do. 345 00:27:36,458 --> 00:27:38,168 ‎Không. Ở đây thì không. 346 00:27:38,958 --> 00:27:40,668 ‎Lặn phải ở biển. 347 00:27:40,750 --> 00:27:42,170 ‎Nhưng anh có lặn tự do? 348 00:27:42,250 --> 00:27:44,830 ‎Có. Tôi có chứng chỉ và mọi thứ. 349 00:27:44,916 --> 00:27:46,576 ‎Vậy, anh dạy tôi nhé. 350 00:27:48,166 --> 00:27:49,036 ‎Dạy riêng. 351 00:27:56,916 --> 00:28:00,706 ‎Anh phải đến nhà Campbell. ‎Một con ngựa cái nhà anh ấy sắp đẻ. 352 00:28:00,791 --> 00:28:02,751 ‎Em sẽ đưa Mattie đi học bơi. 353 00:28:02,833 --> 00:28:04,293 ‎Mình sẽ ăn tối muộn một chút. 354 00:28:05,000 --> 00:28:06,540 ‎Anh dạy Mattie bơi được. 355 00:28:06,625 --> 00:28:08,745 ‎Jack, anh không có thời gian. 356 00:28:09,666 --> 00:28:11,576 ‎Con ngựa con mới ấy, 357 00:28:12,375 --> 00:28:13,995 ‎em không thấy giấy tờ. 358 00:28:15,750 --> 00:28:17,040 ‎Ừ, họ trả tiền mặt. 359 00:28:18,416 --> 00:28:20,956 ‎Thì vẫn phải có giấy tờ chứ. Trừ phi… 360 00:28:28,916 --> 00:28:30,206 ‎Ta cần tiền. 361 00:28:30,291 --> 00:28:33,631 ‎Được chưa? Mức ấn định mới, ‎thuế gấp đôi. Em biết mà. 362 00:28:34,708 --> 00:28:35,998 ‎Phải thế hoặc bán đất. 363 00:28:36,083 --> 00:28:37,633 ‎Nghe này, Charlie và Gina… 364 00:28:37,708 --> 00:28:41,208 ‎Đừng nhắc Charlie trước mặt anh. ‎Anh không cần tiền của cậu ấy. 365 00:28:41,291 --> 00:28:43,171 ‎Anh thà mất đất còn hơn? 366 00:28:43,250 --> 00:28:44,960 ‎Anh sẽ không mất đất, Len ạ. 367 00:28:45,541 --> 00:28:47,961 ‎Anh sẽ làm mọi thứ có thể. Anh sẽ làm. 368 00:28:49,291 --> 00:28:50,631 ‎Nghe này, đây là nhà ta. 369 00:28:51,416 --> 00:28:54,246 ‎Của em, của anh, của Mattie. 370 00:28:54,333 --> 00:28:56,883 ‎Nhà mình nhỏ đi 40 mẫu Anh cũng được mà. 371 00:28:56,958 --> 00:28:59,378 ‎Không. Ta sẽ bảo vệ vùng đất này. 372 00:28:59,458 --> 00:29:02,078 ‎Charlie có rất nhiều tiền. ‎Có tiền của nhà. 373 00:29:02,166 --> 00:29:04,746 ‎Ừ, anh biết. Cho những chuyến đi xa xỉ. 374 00:29:04,833 --> 00:29:06,083 ‎Tốn của ta nhiều tiền. 375 00:29:06,166 --> 00:29:09,126 ‎Tiền ăn tối và những thứ đắt đỏ vớ vẩn, 376 00:29:09,208 --> 00:29:12,458 ‎chỉ để ta không thua kém cô em tự phụ ‎và thằng chồng giàu của nó? 377 00:29:12,541 --> 00:29:13,711 ‎Quá tốn. 378 00:29:14,833 --> 00:29:16,293 ‎Không nghĩ anh thấy thế. 379 00:29:16,375 --> 00:29:18,415 ‎Nghe này, em cứ tiếp tục ‎sống sang giàu đi. 380 00:29:19,041 --> 00:29:20,251 ‎Anh chịu thôi. 381 00:29:20,875 --> 00:29:22,745 ‎Anh sẽ ở đây và chăm lo trang trại này. 382 00:29:23,458 --> 00:29:24,328 ‎Vậy với anh là đủ. 383 00:29:25,625 --> 00:29:28,205 ‎Vậy với em cũng là đủ rồi, Jack. ‎Trước giờ vẫn vậy. 384 00:29:29,208 --> 00:29:30,918 ‎Dạo này có vẻ không vậy. 385 00:29:38,750 --> 00:29:41,040 ‎- Bao lâu? ‎- 93 giây. 386 00:29:41,125 --> 00:29:42,325 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 387 00:29:42,875 --> 00:29:43,745 ‎Tốt đấy. 388 00:29:55,000 --> 00:29:56,130 ‎Tôi có luyện mà. 389 00:29:56,916 --> 00:29:57,916 ‎Ấn tượng đấy. 390 00:29:59,458 --> 00:30:03,958 ‎Tôi nói này, nước ở Hồ Tahoe ‎còn lạnh hơn nhiều. 391 00:30:04,583 --> 00:30:06,043 ‎Hay ta ra biển thử nhé. 392 00:30:06,791 --> 00:30:08,001 ‎Đi mất khoảng nửa ngày. 393 00:30:11,041 --> 00:30:12,211 ‎Anh đi thì tôi theo. 394 00:30:22,083 --> 00:30:23,293 ‎Rồi. Chầu nữa nhé? 395 00:30:25,541 --> 00:30:27,631 ‎Vâng, cảm ơn. 396 00:30:29,000 --> 00:30:29,830 ‎Chiến thật đấy. 397 00:30:32,916 --> 00:30:34,206 ‎Cô đang làm gì vậy, Leni? 398 00:30:34,291 --> 00:30:36,751 ‎- Ý anh là gì? ‎- Cô thừa hiểu ý tôi. 399 00:30:37,958 --> 00:30:38,958 ‎Uống. 400 00:30:40,500 --> 00:30:41,960 ‎Với một người bạn cũ. 401 00:30:42,541 --> 00:30:43,831 ‎Ta là bạn từ bao giờ? 402 00:30:45,541 --> 00:30:46,751 ‎Có thể làm bạn mà. 403 00:30:49,500 --> 00:30:50,330 ‎Tôi không… 404 00:30:52,250 --> 00:30:54,670 ‎Tôi không muốn làm ai thất vọng 405 00:30:54,750 --> 00:30:56,080 ‎hay tổn thương cả, nhưng… 406 00:30:59,125 --> 00:31:01,665 ‎Tôi đang không ở đúng chỗ. 407 00:31:04,833 --> 00:31:06,793 ‎Vậy cô đang ở đâu? 408 00:31:06,875 --> 00:31:10,455 ‎Bị mắc kẹt trong ‎những quyết định tồi tệ của mình. 409 00:31:12,375 --> 00:31:13,325 ‎Rồi. 410 00:31:15,541 --> 00:31:17,041 ‎- Mời thưởng thức. ‎- Cảm ơn. 411 00:31:23,583 --> 00:31:24,583 ‎Anh hiểu ý tôi chứ? 412 00:31:25,791 --> 00:31:28,671 ‎Tôi chuyên quyết định tồi. 413 00:31:29,875 --> 00:31:31,745 ‎Tôi đang cố loại bỏ thói quen đó. 414 00:31:33,458 --> 00:31:34,788 ‎Tôi xin lỗi. Nhưng… 415 00:31:37,083 --> 00:31:39,833 ‎Không vui đâu, anh biết đấy. 416 00:31:39,916 --> 00:31:40,916 ‎Không có gì. 417 00:31:43,333 --> 00:31:46,213 ‎Là thật. Thật thì tốt hơn. 418 00:31:47,333 --> 00:31:48,173 ‎Vậy sao? 419 00:31:49,583 --> 00:31:50,673 ‎Vẫn luôn vậy. 420 00:32:02,333 --> 00:32:03,293 ‎Tôi không thể. 421 00:32:05,125 --> 00:32:07,955 ‎Ta có quá nhiều khúc mắc. 422 00:32:08,041 --> 00:32:10,711 ‎Khi cô phá hoại ‎mối quan hệ của tôi và Gina, 423 00:32:10,791 --> 00:32:12,421 ‎cô biết mình đang làm gì mà. 424 00:32:12,500 --> 00:32:15,380 ‎Sao cơ? Buổi sáng sau đám cháy? 425 00:32:19,333 --> 00:32:21,833 ‎- Đó là một ngày tồi tệ… ‎- Vớ vẩn. 426 00:32:22,833 --> 00:32:25,883 ‎Tôi bỏ đi để bảo vệ Gina, như cô đã bảo. 427 00:32:27,291 --> 00:32:28,791 ‎Cô đến nói với tôi, 428 00:32:28,875 --> 00:32:31,125 ‎cảnh sát nghi ngờ tôi và Gina, 429 00:32:31,666 --> 00:32:34,376 ‎và tôi cần rời khỏi thị trấn ‎để đánh lạc hướng. 430 00:32:35,416 --> 00:32:39,666 ‎Thời gian trôi qua. Đời tôi ra bã. 431 00:32:39,750 --> 00:32:45,830 ‎Và tôi chợt nghĩ ra rằng ‎có thể cô ghen tị với bọn tôi. 432 00:32:45,916 --> 00:32:47,706 ‎Biết đâu cô chỉ muốn tôi biến mất. 433 00:32:48,416 --> 00:32:49,246 ‎Không. 434 00:32:49,333 --> 00:32:52,583 ‎Nhưng nhìn cô. Giờ nhìn thấy cô. 435 00:32:56,041 --> 00:32:58,541 ‎Lại thấy rất… phức tạp. 436 00:32:59,541 --> 00:33:00,461 ‎Tôi xin lỗi. 437 00:33:07,333 --> 00:33:08,213 ‎Dylan! 438 00:33:12,166 --> 00:33:13,326 ‎Chờ đã. 439 00:33:14,708 --> 00:33:18,708 ‎Anh nhớ hồi 16 tuổi, ‎nụ hôn đầu của mình chứ? 440 00:33:18,791 --> 00:33:20,171 ‎Không, ta có hôn bao giờ. 441 00:33:20,250 --> 00:33:22,460 ‎Dylan, em không phải Leni. 442 00:33:23,583 --> 00:33:24,463 ‎Em Gina đây. 443 00:33:27,791 --> 00:33:29,541 ‎Im mẹ mồm đi. 444 00:33:29,625 --> 00:33:31,165 ‎Thế này cũng quá hèn rồi đấy. 445 00:33:31,250 --> 00:33:32,670 ‎Có con chim ưng lượn vòng 446 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 ‎khi hai ta nói mình muốn được ‎như chim ưng. Bay tự do. 447 00:33:36,333 --> 00:33:37,293 ‎Mặt trời dần khuất 448 00:33:37,375 --> 00:33:39,745 ‎và em nói em phải quay về rồi anh hỏi… 449 00:33:41,541 --> 00:33:44,581 ‎Anh hôn em có được không. 450 00:33:44,666 --> 00:33:46,626 ‎Anh hỏi em rất tử tế. 451 00:33:46,708 --> 00:33:48,878 ‎Không. Đấy không phải cô. Mà là Gina. 452 00:33:48,958 --> 00:33:52,168 ‎Không. Có một giọt nước nhỏ ‎trên đầu mũi em, 453 00:33:52,250 --> 00:33:55,040 ‎anh đã lau nó đi ‎trước khi anh nghiêng người. 454 00:33:55,125 --> 00:33:57,995 ‎Em không bao giờ quên được. 455 00:33:59,666 --> 00:34:01,416 ‎Gina hẳn đã kể hết cho cô nghe. 456 00:34:11,416 --> 00:34:13,206 ‎- Gina? ‎- Đúng. 457 00:34:24,708 --> 00:34:26,668 ‎Anh biết điều Leni muốn cho anh biết. 458 00:34:28,416 --> 00:34:30,206 ‎Anh không biết sự thật. 459 00:34:32,708 --> 00:34:33,828 ‎Được rồi, Gina. 460 00:34:36,500 --> 00:34:37,710 ‎Em nói thật anh nghe. 461 00:35:08,208 --> 00:35:09,328 ‎Cảm ơn anh. 462 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 ‎Gì vậy? 463 00:35:17,250 --> 00:35:21,500 ‎Em có biết thời Victoria có ‎cả kho tàng về hoa? 464 00:35:21,583 --> 00:35:23,673 ‎Và mỗi loài hoa đều có ý nghĩa riêng? 465 00:35:23,750 --> 00:35:25,130 ‎Em có nghe nói. 466 00:35:25,208 --> 00:35:26,288 ‎Bông này… 467 00:35:27,208 --> 00:35:30,168 ‎Mang nghĩa tình yêu đích thực. 468 00:35:32,541 --> 00:35:33,541 ‎Em xin nhận lấy nó. 469 00:35:36,291 --> 00:35:37,631 ‎Dì nghĩ ổn chưa ạ? 470 00:35:37,708 --> 00:35:39,498 ‎Công chúa Mattie và tàu không gian. 471 00:35:39,583 --> 00:35:40,833 ‎Để dì chỉnh vương miện. 472 00:35:41,458 --> 00:35:43,998 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. Lấy rổ khăn ra đây. 473 00:35:44,875 --> 00:35:45,915 ‎Trông kìa. 474 00:35:46,458 --> 00:35:48,998 ‎Cảm ơn em trông con bé giúp chị. 475 00:35:49,083 --> 00:35:50,383 ‎Chị thực sự cảm ơn. 476 00:35:50,458 --> 00:35:53,038 ‎- Chị chuẩn bị đi học lặn à? ‎- Ừ. 477 00:35:54,041 --> 00:35:55,711 ‎Sao ăn diện thế? 478 00:35:55,791 --> 00:35:59,461 ‎Học cũng được mấy tuần rồi. Chị sao thế? 479 00:36:01,625 --> 00:36:04,325 ‎Em này, hay em thử dùng ‎ứng dụng hẹn hò đi? 480 00:36:04,416 --> 00:36:05,576 ‎Ứng dụng hẹn hò là gì ạ? 481 00:36:06,666 --> 00:36:08,876 ‎Hỏi dì Claudia của con ấy. 482 00:36:08,958 --> 00:36:10,288 ‎Ngủ ngon nhé, con yêu. 483 00:36:10,375 --> 00:36:11,415 ‎Chào mẹ. 484 00:36:11,500 --> 00:36:14,210 ‎Lindy rất háo hức được làm ‎em bé đầu tiên trên Sao Mộc. 485 00:36:15,416 --> 00:36:16,576 ‎Đi với em. 486 00:36:17,166 --> 00:36:19,956 ‎Ừ? Đi đâu? 487 00:36:21,250 --> 00:36:22,790 ‎Em chọn được thị trấn rồi. 488 00:36:25,791 --> 00:36:28,421 ‎Em có liên hệ ở LA ‎có thể làm giấy khai sinh, 489 00:36:28,500 --> 00:36:31,210 ‎hộ chiếu, mọi thứ mình cần. 490 00:36:31,875 --> 00:36:34,915 ‎Anh vẫn đang cố ổn định cuộc sống. 491 00:36:35,000 --> 00:36:36,380 ‎- Ở đây à? ‎- Ừ. 492 00:36:39,083 --> 00:36:44,173 ‎Sau bao chuyện họ đã làm với anh, ‎anh thực sự muốn ổn định ở đây? 493 00:36:51,625 --> 00:36:52,785 ‎Bắt đầu lại. 494 00:37:09,791 --> 00:37:10,711 ‎Của em này. 495 00:37:19,458 --> 00:37:21,578 ‎Chị mua nhầm à? Để chị đem đổi. 496 00:37:21,666 --> 00:37:22,786 ‎Không phải tại cà phê. 497 00:37:25,375 --> 00:37:27,075 ‎Không tin nổi chị lại làm vậy. 498 00:37:27,833 --> 00:37:30,833 ‎- Ta là bạn đấy, Leni. Bạn thân. ‎- Sao cơ? 499 00:37:31,625 --> 00:37:32,825 ‎Tránh xa Dylan ra. 500 00:37:41,250 --> 00:37:42,460 ‎Không phải việc của em. 501 00:37:44,750 --> 00:37:47,330 ‎Đấy là anh họ tôi. Tôi quan tâm anh ấy. 502 00:37:49,041 --> 00:37:51,831 ‎Tôi đã chứng kiến ‎gia đình chị xua đuổi anh ấy. 503 00:37:51,916 --> 00:37:52,916 ‎Sau đám cháy. 504 00:37:53,458 --> 00:37:55,998 ‎Chị sẽ không được làm vậy nữa. ‎Tôi không cho phép. 505 00:37:56,083 --> 00:37:58,423 ‎Chẳng ai đuổi ai đi cả, Meg ạ. 506 00:37:58,500 --> 00:38:01,040 ‎Được chưa? Quá khứ đã qua rồi. 507 00:38:01,125 --> 00:38:02,825 ‎Nhé? Ta là người lớn cả rồi. 508 00:38:02,916 --> 00:38:06,916 ‎Ta đang có thêm cơ hội ‎để tìm hiểu lại nhau. 509 00:38:11,875 --> 00:38:16,915 ‎Em biết cảm giác tìm thấy người ‎em muốn ở cùng là thế nào mà. 510 00:38:20,375 --> 00:38:23,075 ‎Em và Liss. Chị mừng cho hai người. 511 00:38:26,125 --> 00:38:30,455 ‎Nhưng Track và Jerry, ‎họ đâu biết đâu, phải chứ? 512 00:38:32,166 --> 00:38:33,076 ‎Chị sẽ không nói. 513 00:38:33,166 --> 00:38:34,076 ‎Thử xem. 514 00:38:36,208 --> 00:38:37,248 ‎Chị yêu anh ấy. 515 00:38:39,083 --> 00:38:41,923 ‎Và bí mật ấy cần được giữ kín. 516 00:38:55,416 --> 00:38:56,416 ‎Hai vạch rồi. 517 00:39:00,791 --> 00:39:02,921 ‎Chà… 518 00:39:05,291 --> 00:39:06,541 ‎Rồi. 519 00:39:10,500 --> 00:39:12,000 ‎Có chắc không phải của Jack? 520 00:39:12,083 --> 00:39:14,083 ‎Không. Bọn em lâu lắm chưa quan hệ rồi. 521 00:39:19,708 --> 00:39:21,208 ‎Vậy em muốn làm gì? 522 00:39:23,083 --> 00:39:24,133 ‎Anh muốn làm gì? 523 00:39:24,208 --> 00:39:26,168 ‎Anh muốn em được lựa chọn. 524 00:39:29,208 --> 00:39:32,128 ‎Có quá nhiều chuyện ‎đã xảy ra với cả anh và em, 525 00:39:32,208 --> 00:39:33,668 ‎mà ta không có tiếng nói. 526 00:39:35,916 --> 00:39:38,626 ‎Anh muốn em quyết việc này. 527 00:39:44,000 --> 00:39:45,290 ‎Em yêu anh. 528 00:39:47,291 --> 00:39:49,381 ‎Ngày xưa, em từng mơ… 529 00:39:51,375 --> 00:39:53,125 ‎được chạy trốn với anh. 530 00:39:53,208 --> 00:39:55,828 ‎Bắt đầu cuộc sống mới ‎cùng nhau. Một gia đình. 531 00:39:57,958 --> 00:39:59,248 ‎Ước mơ của em đấy. 532 00:40:03,916 --> 00:40:05,666 ‎Cũng là ước mơ của anh. 533 00:40:18,666 --> 00:40:20,876 ‎Còn Mattie và Jack thì sao? 534 00:40:22,291 --> 00:40:23,501 ‎Em đã hủy hoại rồi. 535 00:40:24,500 --> 00:40:28,630 ‎Em yêu họ, nhưng nói dối ‎thì không được mãi. 536 00:40:30,458 --> 00:40:31,288 ‎Rồi. 537 00:40:39,416 --> 00:40:41,326 ‎Đâu thể đợi đến chuyến đi sinh nhật tới. 538 00:40:43,458 --> 00:40:45,828 ‎Ta phải đi sớm. Trước khi em lộ bụng. 539 00:40:45,916 --> 00:40:47,166 ‎Nhưng ta cần tiền. 540 00:40:49,000 --> 00:40:50,750 ‎Em lấy từ LA được không? 541 00:40:50,833 --> 00:40:54,673 ‎Không. Charlie kiểm soát tài khoản. 542 00:40:54,750 --> 00:40:58,000 ‎Kiểu người giám sát mọi thứ. ‎Từng đồng một. Anh ấy sẽ biết. 543 00:40:58,083 --> 00:41:00,213 ‎Thế còn tiền sách? 544 00:41:00,291 --> 00:41:02,251 ‎Là cuốn sách bán chạy nhất, phải chứ? 545 00:41:02,333 --> 00:41:05,213 ‎Sách văn học bán chạy nhất. ‎Tiền hết từ đời nào rồi. 546 00:41:14,458 --> 00:41:15,668 ‎Nhưng em có ý này. 547 00:41:16,375 --> 00:41:18,955 ‎Một cách kiếm được tiền ngay. 548 00:41:42,750 --> 00:41:44,790 ‎CHỊ CÓ CẢ HAI CUỘC ĐỜI - CHỌN ĐI 549 00:41:49,375 --> 00:41:50,245 ‎Zelda! 550 00:41:53,125 --> 00:41:54,075 ‎Xin lỗi, bé. 551 00:41:58,416 --> 00:42:00,246 ‎Đáng ra không phải thế này. 552 00:42:56,166 --> 00:42:57,076 ‎Gina? 553 00:42:57,958 --> 00:42:59,038 ‎Cháu cần giúp đỡ. 554 00:42:59,125 --> 00:43:00,455 ‎Chúa ơi. 555 00:43:08,166 --> 00:43:09,416 ‎Em vẫn ổn. 556 00:43:09,500 --> 00:43:11,460 ‎Em bị lạc ngoài đó rất lâu. 557 00:43:11,541 --> 00:43:13,001 ‎Không sao rồi. 558 00:43:13,083 --> 00:43:14,963 ‎Anh còn chẳng biết em còn sống không. 559 00:43:19,208 --> 00:43:21,998 ‎- Em đã phải bắn Zelda. Nó chạy. ‎- Không sao. 560 00:43:22,958 --> 00:43:26,248 ‎Không sao. Miễn là em ổn. 561 00:43:30,125 --> 00:43:32,995 ‎Con vẫn ổn. Được chứ? 562 00:43:35,250 --> 00:43:38,170 ‎Em đã cố về cabin nhanh nhất có thể. ‎Em đã thấy anh và Leni. 563 00:43:38,250 --> 00:43:40,330 ‎Ừ. Anh đưa chị ta đến ‎để xem chị ta biết gì. 564 00:43:40,416 --> 00:43:42,916 ‎Nhưng chị ta đã trộm hộ chiếu và vé. 565 00:43:43,583 --> 00:43:46,963 ‎Chết tiệt. 566 00:43:48,916 --> 00:43:50,376 ‎Đáng ra anh không nên rời mắt. 567 00:43:53,333 --> 00:43:54,253 ‎Anh xin lỗi. 568 00:43:56,583 --> 00:43:58,003 ‎Ta sẽ làm gì giờ? 569 00:43:58,083 --> 00:43:59,793 ‎Ra khỏi thị trấn và không nhìn lại. 570 00:44:00,500 --> 00:44:02,750 ‎Em sẽ đến bữa tiệc đó. Nói lời từ biệt. 571 00:44:04,791 --> 00:44:05,631 ‎Nhé? 572 00:44:11,791 --> 00:44:13,291 ‎Cái bánh đẹp thật đấy. 573 00:44:14,000 --> 00:44:16,460 ‎Ừ, công nhận. 574 00:44:20,000 --> 00:44:23,710 ‎Nhìn mặt trăng kìa. Đẹp không cơ chứ? 575 00:44:24,750 --> 00:44:25,790 ‎Cháu không muốn. 576 00:44:27,125 --> 00:44:28,705 ‎Cháu bo xì Chị Hằng rồi. 577 00:44:29,291 --> 00:44:34,961 ‎Lúc mẹ mất tích, ‎Chị Hằng không nói cháu biết mẹ ổn. 578 00:44:39,333 --> 00:44:41,833 ‎Ổn hết rồi mà. 579 00:44:41,916 --> 00:44:43,206 ‎Mẹ cháu không sao. 580 00:44:46,166 --> 00:44:49,326 ‎Chị Hằng đáng yêu, ‎nhưng cháu cũng chẳng cần lắm, nhỉ? 581 00:44:50,291 --> 00:44:53,751 ‎Ý là, cho dù những người ‎cháu yêu thương không kề cạnh cháu, 582 00:44:55,250 --> 00:44:56,540 ‎họ vẫn sống trong tim cháu. 583 00:44:57,791 --> 00:44:58,881 ‎Như dì và cháu. 584 00:45:00,541 --> 00:45:02,581 ‎Khi dì ở xa, rất xa cháu. 585 00:45:03,791 --> 00:45:06,921 ‎Dì vẫn giữ cháu nơi đây. 586 00:45:09,916 --> 00:45:13,416 ‎Cháu cũng giữ dì nơi đó được không? 587 00:45:15,208 --> 00:45:16,998 ‎Nhé? Được chứ. 588 00:45:31,750 --> 00:45:34,460 ‎Gina? Sao cháu lại đến đây? 589 00:45:34,541 --> 00:45:35,961 ‎Bọn cháu hẹn nhau ở đây. 590 00:45:37,083 --> 00:45:39,793 ‎- Dylan đâu ạ? ‎- Nhưng cháu gọi bảo đổi kế hoạch mà. 591 00:45:39,875 --> 00:45:41,785 ‎Cháu phải ở cabin chứ. 592 00:45:43,708 --> 00:45:46,328 ‎Không, đấy là Leni. Chúa ơi. 593 00:45:53,750 --> 00:45:54,670 ‎Dylan? 594 00:45:58,750 --> 00:46:00,880 ‎Ôi, Chúa ơi! 595 00:46:02,208 --> 00:46:03,828 ‎Anh ơi. Không sao. 596 00:46:03,916 --> 00:46:05,916 ‎Ta sẽ đến bệnh viện. Đi nào. 597 00:46:06,583 --> 00:46:08,003 ‎Không sao đâu. Có em đây rồi. 598 00:46:14,333 --> 00:46:15,253 ‎Gina. 599 00:46:15,833 --> 00:46:17,583 ‎Gina, nghe anh này. 600 00:46:17,666 --> 00:46:22,786 ‎Em phải tránh xa chị ta. ‎Chị ta có nói gì, 601 00:46:22,875 --> 00:46:24,745 ‎thì cũng đừng nghe. 602 00:46:26,500 --> 00:46:28,040 ‎- Cứ đi đi. ‎- Không. 603 00:46:28,125 --> 00:46:30,325 ‎- Ta sẽ cùng đi. ‎- Hứa với anh đi. 604 00:46:32,500 --> 00:46:36,880 ‎Em và con, đi đi! 605 00:46:37,791 --> 00:46:40,171 ‎Đừng! Sắp đến bệnh viện rồi. 606 00:46:40,250 --> 00:46:42,290 ‎Đau chết mất. 607 00:46:42,375 --> 00:46:43,285 ‎Chúa ơi! 608 00:46:43,375 --> 00:46:44,915 ‎Không. Anh à! 609 00:46:45,708 --> 00:46:46,958 ‎Dylan, dừng lại đi! 610 00:46:47,041 --> 00:46:49,291 ‎Sắp đến rồi anh. Cố lên. 611 00:46:50,416 --> 00:46:51,456 ‎Dylan, dừng lại! 612 00:46:55,916 --> 00:46:57,166 ‎Không. 613 00:47:02,458 --> 00:47:03,748 ‎Không! 614 00:47:09,791 --> 00:47:11,541 ‎Chết tiệt! 615 00:47:38,541 --> 00:47:40,791 ‎Tạm biệt, anh yêu. 616 00:49:22,166 --> 00:49:27,166 ‎Biên dịch: Linh Phan