1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,797 --> 00:00:50,759 Az igazgató dühösnek tűnik, úgyhogy lépjünk tovább! 4 00:00:50,842 --> 00:00:53,386 Ez a középiskolai felvételi vizsgákról szól. 5 00:00:53,470 --> 00:00:56,973 Alvó Bárány nevű hallgatónk küldte. „DJ Naoto, jó estét!” 6 00:00:57,057 --> 00:00:57,974 Neked is! 7 00:00:58,558 --> 00:01:02,896 „Utálok felvételire készülni. Úgy érzem, belehalok.” 8 00:01:02,979 --> 00:01:05,356 Az nem túl kellemes. 9 00:01:05,857 --> 00:01:08,568 „Nem arról van szó, hogy utálok tanulni, csak…” 10 00:01:08,651 --> 00:01:10,487 Masamune, ezt vágod? 11 00:01:10,570 --> 00:01:14,074 - Gőzöm sincs róla. - Isteni ez a rizskréker! 12 00:01:14,866 --> 00:01:16,367 Senba, mutasd csak! 13 00:01:16,451 --> 00:01:21,247 - Hé, tiszta dzsuva a kezed! - Szomorú, hogy semminek sem tudsz örülni. 14 00:01:21,331 --> 00:01:24,626 - Letojom, mit gondolsz. - „Elnézést, tudom, nem számít…” 15 00:01:24,709 --> 00:01:28,797 Ha tudja, hogy nem számít, akkor minek ír egy rádióműsornak? 16 00:01:28,880 --> 00:01:31,091 Rizskréker! 17 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 Miért fingottál a takaró alá? 18 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 - Úgy bűzlik, mint egy trágyadomb! - Neked rohad a beled! 19 00:01:38,181 --> 00:01:40,934 - Az agyam rohad. - Savanyúuborka-szaga van. 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 Uramisten! 21 00:01:46,940 --> 00:01:48,066 Ez meg mi? 22 00:02:01,121 --> 00:02:02,789 Az acélgyár… 23 00:02:19,848 --> 00:02:21,683 HETI SÓNENMAGAZIN 1991 24 00:02:28,314 --> 00:02:31,442 „Semmit sem akarok csinálni, és nem érdekel a jövő. 25 00:02:31,526 --> 00:02:34,529 Akkor meg minek erőlködjek? 26 00:02:34,612 --> 00:02:37,198 Bárhová megyek, mindenhol sötét van.” 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,868 Rögtön megértettük. 28 00:02:39,951 --> 00:02:44,247 - „Elnézést, tudom, nem számít…” - Pedig nem magyarázta el senki. 29 00:02:44,747 --> 00:02:46,791 Valahogy tudtuk, 30 00:02:47,792 --> 00:02:52,547 hogy ez a hely már nem ugyanaz, mint amilyen korábban volt. 31 00:02:53,214 --> 00:02:57,010 „Akkor azt hiszem, jobb emberré válhatok. 32 00:02:57,093 --> 00:02:58,595 Ha majd gimibe megyek…” 33 00:02:58,678 --> 00:03:00,305 Masamune, elmész? 34 00:03:02,599 --> 00:03:04,184 Siess, Masamune! 35 00:03:04,267 --> 00:03:07,812 „Elolvasok heti egy könyvet, és néha a szüleimnek is segítek. 36 00:03:07,896 --> 00:03:10,607 Csak sikerüljön a vizsgám! 37 00:03:10,690 --> 00:03:13,067 Adja az ég!” 38 00:03:16,321 --> 00:03:17,780 Darabokra hullott az ég! 39 00:03:19,157 --> 00:03:20,158 Hé, az… 40 00:03:20,241 --> 00:03:23,077 Füst ömlik az acélgyárból. 41 00:03:23,161 --> 00:03:25,455 Az biztosan füst? 42 00:03:50,271 --> 00:03:52,357 A füst áthatol rajtuk! 43 00:03:53,733 --> 00:03:55,193 A repedések 44 00:03:55,860 --> 00:03:57,612 eltűnnek. 45 00:04:24,973 --> 00:04:31,980 MABOROSHI – AZ ILLÚZIÓK GYÁRA 46 00:04:35,566 --> 00:04:36,985 Kész, rajt! 47 00:04:46,744 --> 00:04:49,080 Kikuiri Masamune, 14 éves. 48 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 Kidőlt. Nincs magánál. 49 00:04:51,874 --> 00:04:54,252 Masamune, hé! 50 00:04:54,335 --> 00:04:56,379 Nagyon fura hangot adott ki. 51 00:04:59,215 --> 00:05:01,551 Masamune, milyen volt? 52 00:05:08,850 --> 00:05:09,767 Láttam. 53 00:05:10,351 --> 00:05:13,021 Kikuiri Masamunénak hosszú a haja. 54 00:05:18,192 --> 00:05:19,277 Hagyjál már! 55 00:05:19,360 --> 00:05:21,779 Sasakura, ne gerjedj már be rögtön! 56 00:05:21,863 --> 00:05:25,950 Nem tehetek róla. Masamune hátulról úgy néz ki, mint egy lány. 57 00:05:26,034 --> 00:05:30,913 - Te ducibb vagy nálam, nagyobb mellekkel. - Jaj, de szexi! 58 00:05:32,498 --> 00:05:35,418 Nem zavar, hogy azt mondják, lánynak nézek ki. 59 00:05:36,044 --> 00:05:39,339 Ettől még nem a fiúkat szeretem, hanem a lányokat, 60 00:05:39,922 --> 00:05:41,799 csak nincs senki, aki tetszene. 61 00:05:42,300 --> 00:05:43,134 Bár… 62 00:05:43,217 --> 00:05:44,761 Masamune, nézd csak! 63 00:05:45,720 --> 00:05:47,096 Ott van Sagami Mutsumi. 64 00:05:47,847 --> 00:05:48,681 Bocsi! 65 00:05:50,141 --> 00:05:53,144 Valami fantasztikus! 66 00:05:53,728 --> 00:05:55,063 Az a térdhajlat! 67 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 De izgató! 68 00:05:57,523 --> 00:05:59,108 Elég fura fétised van. 69 00:05:59,192 --> 00:06:01,611 Ezt bóknak veszem. 70 00:06:01,694 --> 00:06:05,823 - Ne beszélj már úgy, mint egy vén trotty! - Vagy mint egy vén szatyor. 71 00:06:06,532 --> 00:06:09,118 Kikuiri Masamune utálja Sagami Mutsumit. 72 00:06:09,202 --> 00:06:10,203 ALAPJOGOSÍTVÁNY 73 00:06:10,828 --> 00:06:16,125 Aki még nem adta le az űrlapját, az mindenképp tegye meg a hétvégéig! 74 00:06:16,209 --> 00:06:18,628 Kikuiri, rólad beszélek. 75 00:06:23,091 --> 00:06:27,845 De semmi értelme. Ugyanazt leírni újra meg újra, hogy elkerüljük a változást. 76 00:06:28,638 --> 00:06:30,765 Csak írj valamit! 77 00:06:30,848 --> 00:06:33,684 - Úgysem olvassák el. - Ez nem igaz. 78 00:06:33,768 --> 00:06:38,064 Engem leszúrtak, mert megváltoztattam a jövőbeli álmaimat. 79 00:06:38,147 --> 00:06:40,983 - Mit írtál? - „Sagami Mutsumi kitartott pasija.” 80 00:06:41,067 --> 00:06:44,570 - Hát persze. - Mit látsz benne? Olyan semmilyen. 81 00:06:44,654 --> 00:06:48,449 Tetszik, hogy olyan könnyű prédának tűnik. 82 00:06:48,533 --> 00:06:50,827 Tessék! Mint te is! 83 00:06:50,910 --> 00:06:52,412 Ez fáj! 84 00:06:52,495 --> 00:06:54,789 - Itt van még egy! - Mondom, hogy fáj! 85 00:06:54,872 --> 00:06:57,500 Valamiért, amikor együtt lógtunk, 86 00:06:57,583 --> 00:06:59,419 mindig valami kellemetlent… 87 00:06:59,502 --> 00:07:00,962 VESZÉLYES NEM JÁTSZÓTÉR 88 00:07:01,045 --> 00:07:03,047 …vagy fájdalmasat csináltunk. 89 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 - Mehet újra? - Mi? 90 00:07:06,968 --> 00:07:08,970 Ennyi elég volt. 91 00:07:14,767 --> 00:07:15,726 Újra? 92 00:07:15,810 --> 00:07:17,687 Masamune, siess! 93 00:07:35,538 --> 00:07:37,540 - Megjöttem. - Masamune? 94 00:07:37,623 --> 00:07:39,208 Mindjárt kész a vacsi. 95 00:07:39,876 --> 00:07:40,960 Szia! De jó látni! 96 00:07:41,711 --> 00:07:43,254 Bácsikám, beugrottál? 97 00:07:43,337 --> 00:07:45,131 Itt a gyömbéres sertéssült. 98 00:07:45,214 --> 00:07:48,134 Bár ebben nincs gyömbér. A tiéd inkább fokhagymás. 99 00:07:48,217 --> 00:07:51,721 Ugyanúgy néz ki, szóval egykutya. 100 00:07:51,804 --> 00:07:54,098 Igen, jól mondod. 101 00:07:55,475 --> 00:07:58,978 Tokimune, ha máskor beugrasz, szólj előre! 102 00:07:59,061 --> 00:08:01,731 Csak két csésze rizst főztem. 103 00:08:01,814 --> 00:08:04,609 Amíg van ilyen, addig nem gond. 104 00:08:05,985 --> 00:08:08,321 Mindent tudni akarok! 105 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 Mindent tudni akar? 106 00:08:11,491 --> 00:08:12,366 Úgy van! 107 00:08:12,992 --> 00:08:16,746 Nagyapa, megint nem zártad el a vizet a kertben! 108 00:08:18,623 --> 00:08:19,749 Az istenit! 109 00:08:19,832 --> 00:08:22,251 Ebben a családban minden férfi… 110 00:08:23,753 --> 00:08:25,213 ÖNELLENŐRZŐ ŰRLAP 111 00:08:25,296 --> 00:08:28,382 Kikuiri Masamune… 112 00:08:43,272 --> 00:08:46,526 Nem kellett volna abbahagynod az ivást és a cigizést? 113 00:08:48,027 --> 00:08:50,696 Ilyet nem tehet az, aki isteneknek dolgozik. 114 00:08:50,780 --> 00:08:53,157 Az acélgyár már magától működik. 115 00:08:53,699 --> 00:08:56,077 Csak úgy teszünk, mintha dolgoznánk. 116 00:09:00,623 --> 00:09:03,543 A reggeli értekezlet után végzünk pár ellenőrzést. 117 00:09:05,086 --> 00:09:08,506 Talán megnézzük, hová száll a füst, és kábé ennyi. 118 00:09:09,924 --> 00:09:11,300 Az előbb rajzolgattál? 119 00:09:12,802 --> 00:09:15,846 Csinálnál illusztrációkat a gyár havi jelentéséhez? 120 00:09:18,140 --> 00:09:22,061 Kösz, kihagyom. És elég zavarba ejtő, amikor ennyire tepersz. 121 00:09:22,144 --> 00:09:24,355 Na, egy gyerek ne aggódjon a… 122 00:09:24,438 --> 00:09:25,898 Nem vagyok gyerek. 123 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 De ki tudja, leszek-e felnőtt. 124 00:09:35,157 --> 00:09:36,784 Ez ma már a második. 125 00:09:38,119 --> 00:09:39,537 Egyre gyakoribbá válik. 126 00:09:48,629 --> 00:09:50,840 Ez szörnyű! Szegény Sonobe! 127 00:09:50,923 --> 00:09:53,301 - Mi történt? - Reggelre eltűnt a cipője. 128 00:09:53,384 --> 00:09:54,427 Mi? 129 00:09:54,510 --> 00:09:56,721 Az egyik fiú tette, nem igaz? 130 00:09:56,804 --> 00:10:01,684 - Ne nevettesd ki magad! - Hé! Ne nyomd a segged Hara asztalához! 131 00:10:01,767 --> 00:10:03,394 - Ez mi? - Borzasztó. 132 00:10:03,477 --> 00:10:06,063 - Fel a fejjel! - Összefingom az asztalt. 133 00:10:06,147 --> 00:10:07,940 - Szörnyű vagy! - Szörnyű vagy! 134 00:10:17,658 --> 00:10:20,202 - Bocs, menj előre! - Oké. 135 00:11:02,244 --> 00:11:03,871 Tudtam, hogy ő tette. 136 00:11:04,413 --> 00:11:05,498 Perverz. 137 00:11:06,874 --> 00:11:08,334 Add vissza! 138 00:11:08,417 --> 00:11:10,002 Az az enyém. 139 00:11:10,711 --> 00:11:12,296 SAGAMI MUTSUMI 140 00:11:13,589 --> 00:11:14,840 Hála az égnek! 141 00:11:15,633 --> 00:11:17,760 Ez túl nagy, nem tudok benne járni. 142 00:11:23,849 --> 00:11:24,975 SONOBE YUKO 143 00:11:25,559 --> 00:11:26,435 Sonobe? 144 00:11:26,519 --> 00:11:27,895 Sonobe kezdte. 145 00:11:29,188 --> 00:11:31,857 Előbb Sonobe lopta el a benti cipőmet. 146 00:11:31,941 --> 00:11:35,528 És mivel az enyém eltűnt, felvettem az övét. 147 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Mi? Én ezt nem értem. 148 00:11:38,364 --> 00:11:41,325 Szóval folyton ellopkodjátok egymás cipőjét? 149 00:11:43,119 --> 00:11:46,080 Ez olyan, mint az ájulós játék, amit ti toltok. 150 00:11:48,999 --> 00:11:52,044 Az unaloműzés a célja, nem igaz? 151 00:11:53,379 --> 00:11:57,133 Szeretnéd, hogy mutassak valamit, ami… 152 00:11:58,092 --> 00:11:59,719 elűzi az unalmat? 153 00:12:07,685 --> 00:12:10,646 A városban mindenhol ott vannak a nyomai. 154 00:12:10,730 --> 00:12:12,106 ISTEN HOZTA MIFUSHIBAN 155 00:12:12,189 --> 00:12:14,900 Az élettelenség létének nyomai. 156 00:12:14,984 --> 00:12:16,819 MIFUSHI AUTONASS 157 00:12:19,321 --> 00:12:21,532 Hé, várj meg! 158 00:12:24,869 --> 00:12:27,079 Sehová sem mehetünk. 159 00:12:28,914 --> 00:12:29,999 Az egész… 160 00:12:31,584 --> 00:12:34,378 aznap este azzal a robbanással kezdődött. 161 00:12:35,963 --> 00:12:38,257 Megszületett a vizsgálat eredménye. 162 00:12:39,675 --> 00:12:43,012 A földcsuszamlástól az alagút járhatatlanná vált. 163 00:12:43,596 --> 00:12:46,515 És vízen sem juthatunk ki a tengeráramlat miatt. 164 00:12:46,599 --> 00:12:47,433 KULTÚRHÁZ 165 00:12:47,516 --> 00:12:51,061 Ennek kapcsán hallgassuk meg Sagami Mamorut, 166 00:12:51,145 --> 00:12:53,272 a Mifushi Acélművek dolgozóját, 167 00:12:53,355 --> 00:12:58,194 akinek a családja generációk óta szolgálja a Mifushi-szentélyt. 168 00:13:03,532 --> 00:13:05,284 Köszönöm, polgármester úr. 169 00:13:05,367 --> 00:13:08,788 - Ez nem Sagami Mutsumi apja? - Tessék? 170 00:13:08,871 --> 00:13:11,707 Akimune úr, most felmegyek oda. 171 00:13:11,791 --> 00:13:14,502 - Persze, menjen! - Sagami úr, siessen már! 172 00:13:23,093 --> 00:13:28,140 Az ipari forradalom kora óta mi, Mifushi népe, 173 00:13:28,224 --> 00:13:32,353 a Kanzari-hegyből kinyert fémre támaszkodva élünk. 174 00:13:32,436 --> 00:13:35,773 De kérem, ebbe gondoljanak bele! 175 00:13:35,856 --> 00:13:39,568 A Mifushi-szentélyben magát a hegyet imádják. 176 00:13:39,652 --> 00:13:43,113 Másképp fogalmazva: a város eltávolodott az istenektől. 177 00:13:43,197 --> 00:13:46,033 Így van, és úgy vélem, hogy mi most… 178 00:13:46,909 --> 00:13:48,953 isteni büntetésben részesülünk! 179 00:13:49,036 --> 00:13:51,080 - Nem értem. - Kapunk valamit? 180 00:13:51,163 --> 00:13:52,373 Ez meg ki? 181 00:13:52,456 --> 00:13:53,541 Nem tudod? 182 00:13:53,624 --> 00:13:56,794 Sagami egyetlen fia híres arról, hogy különc. 183 00:13:56,877 --> 00:14:00,297 A tudatlanság igazi áldás! 184 00:14:03,300 --> 00:14:07,763 Mint láthatják, ez már nem ugyanaz az acélgyár! 185 00:14:08,347 --> 00:14:11,267 A robbanást követően megváltozott. 186 00:14:11,350 --> 00:14:15,312 Egy isteni szerkezetté alakult át. Ez az Isteni Gépezet! 187 00:14:15,396 --> 00:14:19,441 És ez az Isteni Gépezet csapdába ejtett minket Mifushiban! 188 00:14:30,619 --> 00:14:31,704 Ez őrület! 189 00:14:32,288 --> 00:14:34,790 Mit csinálunk, ha elkap egy felnőtt? 190 00:14:44,758 --> 00:14:47,511 Hé, te is hallod ezt a hangot? 191 00:14:53,934 --> 00:14:58,772 Nem sokkal Sagami apjának beszéde után tudtuk meg. 192 00:15:00,774 --> 00:15:02,359 BELÉPNI TILOS 193 00:15:02,443 --> 00:15:06,530 Nemcsak csapdába estünk ezen a helyen, 194 00:15:07,364 --> 00:15:12,745 de az Isteni Gépezet miatt már nem léteznek évszakok sem. 195 00:15:14,997 --> 00:15:17,458 TILOS AZ ÁTJÁRÁS BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 196 00:15:20,085 --> 00:15:22,046 VESZÉLY 197 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 Kikuiri Masamune. 198 00:15:26,008 --> 00:15:28,719 14 évesen egy soha véget nem érő télben ragadt. 199 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 ÖTÖS NAGYOLVASZTÓ 200 00:16:00,834 --> 00:16:01,669 VÁLTOZÁSOK 201 00:16:01,752 --> 00:16:06,006 Annak a keze vezetett, akit utálok: Sagami Mutsumié. 202 00:16:31,031 --> 00:16:32,866 Hé, hagyd abba! 203 00:16:41,583 --> 00:16:43,669 Egy fogságban élő lányhoz vezetett. 204 00:16:58,600 --> 00:17:00,436 Hé, várj egy kicsit! 205 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 Jaj, de büdös! 206 00:17:12,865 --> 00:17:15,159 Förtelmes a bűz, nem igaz? 207 00:17:15,242 --> 00:17:17,911 De annyira nem lepődtél meg, mint vártam. 208 00:17:17,995 --> 00:17:20,831 Annyira ledöbbentem, hogy nem tudtam reagálni. 209 00:17:20,914 --> 00:17:25,210 Szóval ki ez a lány? Kicsit hasonlít rád. 210 00:17:25,294 --> 00:17:27,546 Elég! Ez undorító. 211 00:17:27,629 --> 00:17:28,714 Akkor ő micsoda? 212 00:17:29,506 --> 00:17:33,385 Minek tűnik? Majomnak? Gorillának? Csimpánznak? 213 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 Én farkast mondanék. 214 00:17:39,558 --> 00:17:41,643 - Jó lesz? - Igen. 215 00:17:41,727 --> 00:17:45,522 A lényeg az, hogy azt mondták, nem szabad kiengedni innen. 216 00:17:45,606 --> 00:17:48,817 Engem bíztak meg azzal, hogy vigyázzak rá. 217 00:17:48,901 --> 00:17:50,903 Apukád bízott meg ezzel? 218 00:17:50,986 --> 00:17:55,324 De mivel elég nagy, elég macerás megfürdetni. 219 00:17:58,368 --> 00:18:02,831 Jól jönne egy fiú segítsége, de te is látod, hogy ez miért problémás. 220 00:18:02,915 --> 00:18:05,876 Így idehoztalak, mert te olyan vagy, mint egy lány. 221 00:18:06,794 --> 00:18:09,379 Úgy tűnt, élvezed, hogy Sasakura fogdossa a mellizmodat. 222 00:18:10,297 --> 00:18:12,424 Nem élveztem! Kapd be! 223 00:18:13,092 --> 00:18:16,845 Ne csinálj úgy, mint aki szokott káromkodni! Nem áll jól neked. 224 00:18:17,930 --> 00:18:19,264 Hazamegyek! 225 00:18:23,769 --> 00:18:27,022 Gyere hétfőnként, szerdánként és péntekenként, Masamune! 226 00:18:27,106 --> 00:18:31,235 - Ilyen jóban vagyunk, hogy lemasamunézol? - Te is hívhatsz Mutsuminak. 227 00:18:33,695 --> 00:18:36,615 Tudod, hogy kell írni a nevemet? 228 00:18:37,199 --> 00:18:41,036 - Amúgy hat bűn a jelentése. - Ne kamuzz már összevissza! 229 00:18:41,912 --> 00:18:45,415 Tudom, hogy harmonikus igazságot jelent. 230 00:18:45,958 --> 00:18:49,670 Szóval érdeklődsz irántam. 231 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Farkas. 232 00:18:57,052 --> 00:18:59,930 Nem a lány a farkas, hanem én. 233 00:19:00,973 --> 00:19:03,100 Én kiáltottam farkast, én hazudozom. 234 00:19:21,326 --> 00:19:26,874 Masamune, vidd el nagyapádat! Nyolckor kezdődik a katasztrófavédelmi gyűlése! 235 00:19:35,174 --> 00:19:36,466 Masamune! 236 00:19:37,134 --> 00:19:38,927 Jó! Egy pillanat! 237 00:19:45,058 --> 00:19:45,976 Szállj be! 238 00:19:46,602 --> 00:19:49,980 Kikuiri Masamunénak van jogosítványa. 239 00:19:51,815 --> 00:19:55,652 Hihetetlen, hogy csak az autóvezetés terén kezelnek felnőttként. 240 00:19:56,403 --> 00:19:59,531 Vidéken kocsi nélkül semmire sem mész. 241 00:20:00,741 --> 00:20:03,160 Kocsival sem. 242 00:20:04,036 --> 00:20:06,079 Kikuiri Sojinak hívnak. 243 00:20:06,788 --> 00:20:09,499 Hetvennégy éves vagyok. Nincs feleségem. 244 00:20:09,583 --> 00:20:12,294 Nincs hobbim. Hátfájdalmaim vannak. 245 00:20:13,378 --> 00:20:15,923 Maradjon csak ülve! 246 00:20:18,425 --> 00:20:22,179 Tachibana Hitoshi vagyok, 80 éves. 247 00:20:22,262 --> 00:20:24,181 - Vagy 90? - Elment az esze? 248 00:20:24,264 --> 00:20:27,392 - Mindig is ilyen volt. - Figyeljenek! 249 00:20:27,476 --> 00:20:29,603 Amikor a világ újra a régi lesz, 250 00:20:29,686 --> 00:20:32,898 akkor ha megváltoztak, problémák léphetnek fel. 251 00:20:32,981 --> 00:20:37,444 Ezért időről időre ellenőrizzük, hogy változtak-e a régi énjükhöz képest. 252 00:20:37,527 --> 00:20:41,406 A legkisebb változást is korrigálni kell. 253 00:20:42,491 --> 00:20:44,743 Masamune, hallgattad a rádiót? 254 00:20:44,826 --> 00:20:49,623 Nem, mindig ugyanaz a műsor megy. Az idegesítő leveleket olvassák fel. 255 00:20:50,207 --> 00:20:53,669 Tudod, a DJ sosem válaszol, csak benyom egy számot. 256 00:20:54,336 --> 00:20:58,173 Csomószor meghallgattam, hogy vajon mit akar ezzel, 257 00:20:58,840 --> 00:21:02,344 és rájöttem, hogy én is DJ akarok lenni. 258 00:21:02,427 --> 00:21:06,765 De, Senba, te olyannak tűnsz, aki nem szeret szerepelni. 259 00:21:06,848 --> 00:21:08,100 Igen. 260 00:21:08,183 --> 00:21:12,187 Ha nincs ez az egész, valószínűleg nem álmodnék erről. 261 00:21:12,771 --> 00:21:15,148 De mivel nem szabad változnunk, 262 00:21:15,232 --> 00:21:19,152 azt írom az űrlapomra, hogy átveszem a családi vállalkozást. 263 00:21:30,289 --> 00:21:32,165 Az Yamazaki úr felesége. 264 00:21:32,666 --> 00:21:35,502 Olyan boldogok voltak, hogy végre teherbe esett. 265 00:21:36,211 --> 00:21:41,216 De ez történt a baba születése előtt. A gyerekével a méhében. 266 00:21:42,467 --> 00:21:45,095 Biztos világra jön, ha ennek vége. 267 00:21:45,804 --> 00:21:46,638 Ja. 268 00:21:57,941 --> 00:22:00,444 Az „energeia titkos filozófiai művészete”? 269 00:22:00,527 --> 00:22:01,486 Ez szörnyű. 270 00:22:01,570 --> 00:22:05,532 Tokimune bácsi eljött érted. Még meddig hanyagolod a munkát? 271 00:22:05,615 --> 00:22:09,286 Az energeia csakis az emberekre jellemző viselkedés. 272 00:22:09,786 --> 00:22:12,414 Ez a szükséges idő figyelmen kívül hagyása. 273 00:22:12,497 --> 00:22:16,001 A tett és a cél összhangba kerül, hogy a pillanatban éljünk… 274 00:22:16,084 --> 00:22:18,003 Örökké nem menekülhetsz. 275 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 Egész életemben menekültem. 276 00:22:22,090 --> 00:22:22,924 ÉLJ A MÁNAK 277 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 Anno az egyetemről is kizúgtam. Otthagytam. 278 00:22:27,220 --> 00:22:30,974 Anyádat is elhagytam, de utánam jött Mifushiba. 279 00:22:31,600 --> 00:22:34,603 - Majd megcsináltunk téged. - Szörnyű megfogalmazás. 280 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 Ezt nem bántam meg. 281 00:22:37,230 --> 00:22:41,360 Anyáddal könnyű együtt élni, és te is érdekes srác vagy, Masamune. 282 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 De… 283 00:22:44,404 --> 00:22:46,073 ez mára lehetetlenné vált. 284 00:22:47,491 --> 00:22:49,659 Többé nem menekülhetek. 285 00:22:50,869 --> 00:22:53,580 Emlékszel, mit mondott az a Sagami fickó? 286 00:22:53,663 --> 00:22:57,584 Ha az Isteni Gépezet lenyugszik, a világ újra normális lesz. 287 00:23:00,587 --> 00:23:01,838 Nem sokkal utána apa… 288 00:23:03,048 --> 00:23:06,176 hosszú idő után először bement éjszakára dolgozni. 289 00:23:06,259 --> 00:23:09,221 És már soha nem jött haza. 290 00:23:09,304 --> 00:23:10,806 CSALÁD: ANYA, NAGYAPA 291 00:23:14,017 --> 00:23:15,852 FŐ A BIZTONSÁG 292 00:23:17,938 --> 00:23:19,773 Öregem, ez oltári szívás. 293 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 Pokoli ennek a fickónak dolgozni. 294 00:23:23,276 --> 00:23:27,489 Azt mondja, nála jobban senki sem ismeri Mifushi isteneit. 295 00:23:27,572 --> 00:23:30,742 Pedig régen csak egy szerencsétlen félnótás volt. 296 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 Hé, Kikuiri, jelenésed van. 297 00:23:35,455 --> 00:23:36,540 Hé, arra! 298 00:23:39,626 --> 00:23:41,545 ÖTÖS NAGYOLVASZTÓ 299 00:23:52,305 --> 00:23:54,641 ÖTÖS OLVASZTÓ 300 00:24:04,609 --> 00:24:05,986 Akarsz ilyet enni? 301 00:24:06,069 --> 00:24:07,154 Enni! 302 00:24:17,747 --> 00:24:19,541 Szóval tudsz beszélni? 303 00:24:20,584 --> 00:24:22,878 Beszélni? 304 00:24:23,628 --> 00:24:25,755 Ki vagy te? 305 00:24:27,174 --> 00:24:28,884 Hasonlítasz Sagami Mutsumira. 306 00:24:29,759 --> 00:24:31,928 Talán ikrek vagytok? 307 00:24:32,012 --> 00:24:33,388 Mitsumi? 308 00:24:35,015 --> 00:24:37,559 Az a lány, aki vigyázni szokott rád. 309 00:24:37,642 --> 00:24:40,520 Lány! Tsumi! 310 00:24:40,604 --> 00:24:41,688 Mitsumi! 311 00:24:43,648 --> 00:24:46,026 Mitsumi! 312 00:24:46,109 --> 00:24:47,652 Te is szeretnél egy nevet? 313 00:24:48,737 --> 00:24:49,571 ÖTÖS OLVASZTÓ 314 00:24:49,654 --> 00:24:50,739 ÖTÖS NAGYOLVASZTÓ 315 00:24:52,073 --> 00:24:53,158 Jó lesz az Itsumi? 316 00:24:54,451 --> 00:24:55,577 Mitsu? 317 00:24:55,660 --> 00:24:56,578 Mitsumi! 318 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 Nem, nem az! 319 00:24:58,538 --> 00:25:00,540 Itsumi! 320 00:25:00,624 --> 00:25:02,375 Én Masamune vagyok. 321 00:25:02,459 --> 00:25:04,252 Masamine! Lány! 322 00:25:04,336 --> 00:25:05,962 Én fiú vagyok! 323 00:25:07,088 --> 00:25:09,049 Fiú! 324 00:25:11,551 --> 00:25:13,011 Lány! 325 00:25:15,305 --> 00:25:17,891 Hé, Itsumi! 326 00:25:17,974 --> 00:25:19,643 Hívhatlak így? 327 00:25:34,866 --> 00:25:36,284 Egy mozdony? 328 00:25:36,785 --> 00:25:39,829 Hé, Mitsumi! 329 00:25:40,413 --> 00:25:42,624 Itt szoktál játszani? 330 00:25:46,044 --> 00:25:47,420 Vigyázz! 331 00:26:20,245 --> 00:26:23,540 Hé! Merre vagy? 332 00:26:24,791 --> 00:26:25,959 Hahó? 333 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 Épp teszünk erre egy kört. 334 00:26:28,086 --> 00:26:30,255 Hol jártál? 335 00:26:31,298 --> 00:26:34,426 Hű, megint mekkorát nőttél! 336 00:26:34,509 --> 00:26:37,721 Nicsak, milyen nagy már! 337 00:26:37,804 --> 00:26:41,683 Nézzen rá, szinte kész van! Kész nő! 338 00:26:42,350 --> 00:26:43,977 Na! Mutsumi nincs itt? 339 00:26:46,730 --> 00:26:51,401 Ne gyere közelebb! Nem lenne jó, ha belém szeretnél, ugye? 340 00:26:51,985 --> 00:26:54,738 Úgy tűnik, Mutsumi gondodat viselte. 341 00:26:54,821 --> 00:26:57,532 Sagami úr, nincs más módja? 342 00:26:58,116 --> 00:27:00,493 Hogy ne kelljen itt tartanunk. 343 00:27:00,577 --> 00:27:05,582 Tessék? Az Isteni Gépezet számos akadályt legyőzve hozta ide. 344 00:27:05,665 --> 00:27:08,209 Az a sorsa, hogy az istenek asszonya legyen. 345 00:27:08,293 --> 00:27:13,590 Amíg itt a lány, az Isteni Gépezet talán egy napon megbocsát nekünk! 346 00:27:13,673 --> 00:27:16,635 - És mégis! - Mit gondolna a néhai bátyám? 347 00:27:20,305 --> 00:27:23,933 Akimune már képtelen volt helyes döntéseket hozni. 348 00:27:24,017 --> 00:27:26,603 Pedig én tettem meg a jobbkezemnek. 349 00:27:26,686 --> 00:27:28,647 - Sagami úr… - Ebben a világban… 350 00:27:29,439 --> 00:27:32,275 maga azt teszi, amit én mondok. 351 00:27:32,359 --> 00:27:36,488 Ne okozzon csalódást, Tokimune! 352 00:27:38,615 --> 00:27:39,991 Ez meg mi volt? 353 00:27:40,492 --> 00:27:42,327 KIKUIRI-HÁZ 354 00:27:52,671 --> 00:27:57,509 Tojás kávé? Szép emlékek kötnek hozzá. Gyakran ittam ilyet diákkoromban. 355 00:27:59,928 --> 00:28:01,262 Isteni finom! 356 00:28:01,346 --> 00:28:04,683 Anyával ugyanoda jártatok egyetemre? 357 00:28:04,766 --> 00:28:08,436 Igen, akkor ismerte meg apádat, amikor meglátogatott a koliban. 358 00:28:09,479 --> 00:28:12,565 Önkéntelenül is Cupidót játszottam. 359 00:28:13,441 --> 00:28:15,860 Te az ötös nagyolvasztóban dolgozol… 360 00:28:18,822 --> 00:28:20,490 Össze akarsz jönni anyával? 361 00:28:27,789 --> 00:28:31,126 Ezt el tudná vinni valaki Sagaminak? 362 00:28:31,960 --> 00:28:33,044 Elviszem. 363 00:28:33,628 --> 00:28:35,213 Köszönöm, Sonobe. 364 00:28:35,797 --> 00:28:37,882 Elkísérjelek? 365 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 Egész nap ráérek. 366 00:28:40,385 --> 00:28:42,595 - Kösz, ne! - Mi? 367 00:28:44,013 --> 00:28:49,602 Nem tudtad, hogy a népszerűtlen lányok hajlamosak aranyos csajokkal együtt lógni? 368 00:28:49,686 --> 00:28:52,313 Hátha leesik nekik valami maradék. 369 00:28:52,397 --> 00:28:54,023 Ennek folyton jár a szája. 370 00:29:00,613 --> 00:29:05,160 - Elhoztam pár régi könyvemet. - Szel, szel, szellemek! 371 00:29:07,078 --> 00:29:08,705 Szellemek… 372 00:29:11,166 --> 00:29:13,001 ÁLMOS SZELLEMEK 373 00:29:15,795 --> 00:29:17,255 Megfáztál? 374 00:29:18,548 --> 00:29:20,925 Te nagyon fura vagy. Tessék. 375 00:29:22,135 --> 00:29:23,136 Kézzel kötött. 376 00:29:24,304 --> 00:29:27,766 - Mitsumi adta! - Akkor nem csoda, hogy ilyen rusnya. 377 00:29:33,313 --> 00:29:37,567 Azt hittem, utálod Sagami Mutsumit. 378 00:29:38,193 --> 00:29:40,612 Nem nagyon beszélsz, amikor itt van. 379 00:29:44,699 --> 00:29:45,617 Hé! 380 00:29:46,284 --> 00:29:48,244 Nem vágysz rá, hogy kijuss innen? 381 00:29:50,914 --> 00:29:52,165 Bár ha meg is lépnél, 382 00:29:53,625 --> 00:29:55,710 nem jutnál messzire. 383 00:30:07,055 --> 00:30:08,139 Sonobe? 384 00:30:11,976 --> 00:30:13,186 Mit keresel te itt? 385 00:30:13,770 --> 00:30:16,231 Hazudott. Csak lógott a suliból. 386 00:30:16,314 --> 00:30:17,190 Mi? 387 00:30:17,857 --> 00:30:18,942 Itt lakik Mutsumi. 388 00:30:19,901 --> 00:30:21,486 Hogy? Miért? 389 00:30:22,028 --> 00:30:24,364 A Sagami-ház a Mifushi-szentélynél van. 390 00:30:25,198 --> 00:30:28,284 - Mutsumi mostohagyerek. - Tessék? 391 00:30:28,368 --> 00:30:31,913 Az anyja nem sokkal azelőtt halt meg, hogy a világ átalakult. 392 00:30:31,996 --> 00:30:33,540 Mutsumi magára maradt. 393 00:30:34,123 --> 00:30:35,750 Sonobe, te meg…? 394 00:30:35,834 --> 00:30:38,461 Sagamiék akartak egy örököst. 395 00:30:38,545 --> 00:30:41,881 De azt a fickót nem érdeklik a nők, 396 00:30:42,423 --> 00:30:46,094 így a család anyát választotta, akinek már volt gyereke. 397 00:30:46,845 --> 00:30:52,892 De ebben a világban már semmi szükség nincs örökösre, ezért kidobtak. 398 00:30:53,977 --> 00:30:55,562 Mutsumi, ez szörnyű… 399 00:30:55,645 --> 00:30:56,479 „Mutsumi”? 400 00:30:57,689 --> 00:31:00,191 A keresztnevén hívod. 401 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 Úgy tudtam! 402 00:31:02,777 --> 00:31:04,279 Mit tudtál? 403 00:31:06,364 --> 00:31:08,658 - Hát… - Talán ez az én hibám? 404 00:31:09,158 --> 00:31:11,870 Elvihetnéd, ha már van kocsid. 405 00:31:11,953 --> 00:31:13,955 És ez a te hibád. 406 00:31:15,790 --> 00:31:17,625 CÉDRUSFÜSTÖLŐ 407 00:31:17,709 --> 00:31:18,543 Hé! 408 00:31:18,626 --> 00:31:22,922 Azzal a lánnyal, aki az acélgyárban él, rokonok vagytok, igaz? 409 00:31:23,506 --> 00:31:24,966 Nem vagyunk rokonok. 410 00:31:26,634 --> 00:31:27,468 Hazudsz. 411 00:31:29,804 --> 00:31:31,306 Nem utálom. 412 00:31:34,350 --> 00:31:38,062 Csak amikor a közelében vagyok, 413 00:31:38,855 --> 00:31:41,149 nagyon feszélyez. 414 00:31:45,153 --> 00:31:47,655 Mi? Bátorságpróba? 415 00:31:47,739 --> 00:31:50,366 Igen, úgy tudom, az kísértetjárta hely. 416 00:31:50,450 --> 00:31:52,035 A Kanzari-alagút. 417 00:31:52,118 --> 00:31:56,205 Ott kísértenek a munkások szellemei, akikkel a füstszörny végzett. 418 00:31:56,289 --> 00:31:57,498 Mi van? 419 00:31:57,582 --> 00:32:01,669 - De ha odamegyünk, a szüleink berágnak. - Akkor nem bukunk le. 420 00:32:01,753 --> 00:32:05,214 Jó bulinak tűnik, de együtt lógni a fiúkkal éjszaka? 421 00:32:05,298 --> 00:32:09,052 - Kicikiznek miattatok. - Mindegy. Senkit sem izgat, jöttök-e. 422 00:32:09,135 --> 00:32:09,969 Tessék? 423 00:32:10,053 --> 00:32:11,930 - Ne már! - Csak vicceltem! 424 00:32:12,013 --> 00:32:15,475 - A démon beszélt belőlem. - Ez nem kifogás! 425 00:32:15,558 --> 00:32:17,226 Te magad vagy a démon! 426 00:32:17,310 --> 00:32:20,104 - Nitta, segíts már az erőddel! - Én megyek. 427 00:32:21,064 --> 00:32:26,319 - Ne csináld, Sonobe! Miért? - Te ki nem állhatod az ijesztő dolgokat! 428 00:32:26,402 --> 00:32:29,280 - Ha Sonobe megy, akkor én is. - Komolyan? 429 00:32:29,364 --> 00:32:31,950 - Már jön két lány. - Ez az! 430 00:32:32,033 --> 00:32:34,535 Mi? Yasumi? 431 00:32:34,619 --> 00:32:36,162 Komolyan kérdezed? 432 00:32:38,915 --> 00:32:41,751 MIFUSHI ÁLLOMÁS 433 00:32:46,631 --> 00:32:49,801 - Ez nagyon para. - Ezer éve nem jártam az állomáson. 434 00:32:49,884 --> 00:32:52,971 Az alagút zsákutca a földcsuszamlás óta. 435 00:32:53,054 --> 00:32:56,724 - Odabent írjatok valamit a falra! - Sonobe, jól vagy? 436 00:32:56,808 --> 00:33:01,562 - Valamit? Ez nem túl konkrét. - Valamit, ami jelzi, hogy ott jártunk. 437 00:33:03,106 --> 00:33:05,525 Jól van, az első páros! 438 00:33:05,608 --> 00:33:06,442 Mi? 439 00:33:07,860 --> 00:33:08,945 Ki a következő? 440 00:33:15,410 --> 00:33:16,869 Minden olyan nedves. 441 00:33:26,546 --> 00:33:29,716 - Jó lesz itt? - Még mehetünk beljebb. 442 00:33:29,799 --> 00:33:31,426 De ha tovább megyünk, csak… 443 00:33:32,427 --> 00:33:34,262 Jól van, majd én kezdem. 444 00:33:57,577 --> 00:33:58,953 Kész. 445 00:33:59,037 --> 00:34:00,371 YUKO + MASAMUNE 446 00:34:00,455 --> 00:34:01,873 Ki az a Yuko? 447 00:34:02,874 --> 00:34:03,791 Én. 448 00:34:05,043 --> 00:34:06,711 Ne csináld, utálom az ilyet! 449 00:34:08,129 --> 00:34:09,964 Nem tetszem neked? 450 00:34:10,048 --> 00:34:12,175 Mi? Miért kérdezel…? 451 00:34:12,258 --> 00:34:15,011 Azt hiszem, kedvellek. 452 00:34:15,094 --> 00:34:16,137 De miért? 453 00:34:16,220 --> 00:34:21,350 Azt hiszem, nagyon kedvellek. Megengedted, hogy az anyósülésre üljek. 454 00:34:21,434 --> 00:34:25,271 Várj már! Szerintem a szerelem nem így működik. 455 00:34:25,354 --> 00:34:27,523 Szóval te szerelmes vagy Mutsumiba? 456 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 Skacok? 457 00:34:38,201 --> 00:34:41,329 Sasakura azt mondta, hallott valami fura hangot. 458 00:34:41,412 --> 00:34:44,123 Igen! Aggódtunk, ezért megkerestünk titeket. 459 00:34:44,207 --> 00:34:45,041 Hé! 460 00:34:45,124 --> 00:34:47,043 Ez meg micsoda? 461 00:34:47,126 --> 00:34:48,211 Nem, ez… 462 00:34:48,294 --> 00:34:50,171 - Két szerelmes pár? - Nem! 463 00:34:50,254 --> 00:34:53,132 Ugyan! Nem kell titkolnotok. 464 00:34:53,216 --> 00:34:54,550 Te barom! Hagyd abba! 465 00:34:54,634 --> 00:34:56,969 Miért? Hé… 466 00:34:57,637 --> 00:34:59,472 - Sonobe! - Sonobe, várj! 467 00:35:00,014 --> 00:35:06,312 KANZARI-ALAGÚT LEZÁRVA 468 00:35:10,691 --> 00:35:12,360 Sonobe! 469 00:35:12,902 --> 00:35:14,278 Az égbolt! 470 00:35:14,362 --> 00:35:16,239 Olyan, mint aznap volt! 471 00:35:16,823 --> 00:35:18,616 - Mutsumi! - Mi? 472 00:35:19,909 --> 00:35:22,912 Azért játszunk, hogy elűzzük az unalmat, igaz? 473 00:35:24,413 --> 00:35:27,458 Hogy elnyomjuk a menekülés iránti vágyunkat. 474 00:35:29,001 --> 00:35:30,545 Én most… 475 00:35:31,087 --> 00:35:34,132 Ez annyira ciki. Legszívesebben megszöknék. 476 00:35:35,591 --> 00:35:37,093 Az érzéseimet 477 00:35:37,718 --> 00:35:39,053 mindenki láthatja. 478 00:35:45,268 --> 00:35:46,686 Hé, az ott… 479 00:35:53,192 --> 00:35:54,360 A füst! 480 00:36:03,119 --> 00:36:04,704 Olyan, mint egy farkas! 481 00:36:36,027 --> 00:36:37,737 Sonobe, feküdj a földre! 482 00:36:38,321 --> 00:36:40,406 - Hé! - Sonobe! 483 00:37:27,912 --> 00:37:30,206 - Ez nem lehet igaz! - Kész őrület! 484 00:37:30,289 --> 00:37:31,123 Sonobe… 485 00:37:31,958 --> 00:37:34,210 - Most mit tegyünk? - Nem tudom. 486 00:37:35,586 --> 00:37:36,712 Mi a…? 487 00:37:37,755 --> 00:37:38,798 Sonobe… 488 00:37:38,881 --> 00:37:40,299 Ez meg mit jelentsen? 489 00:37:40,383 --> 00:37:43,135 Kérem, nyugodjanak meg, ne essenek pánikba! 490 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 Hogy lehetnénk nyugodtak? 491 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Azt beszélik, a lányt felfalta egy farkasalakú füstfelhő! 492 00:37:48,307 --> 00:37:51,978 - Magyarázatot követelünk! - Ha megint azt mondja, ez büntetés… 493 00:37:54,814 --> 00:38:00,069 Biztosan felfalta egy farkas, amelyik ekkorára tátotta a száját? 494 00:38:01,279 --> 00:38:02,697 Nem biztos. 495 00:38:02,780 --> 00:38:05,241 Úgy tűnt, mintha… 496 00:38:05,908 --> 00:38:09,036 köddé vált volna, amikor a füst hozzáért. 497 00:38:09,120 --> 00:38:09,996 Úgy van! 498 00:38:11,831 --> 00:38:15,126 Biztosan maguk is láttak már ilyet. 499 00:38:15,209 --> 00:38:21,924 Ahogy az acélgyárból gomolygó füst áthatol az égbolt repedésein. 500 00:38:22,008 --> 00:38:28,055 A füstfarkast az Isteni Gépezet hozta létre. 501 00:38:28,597 --> 00:38:29,807 Vagyis a Gépfarkast! 502 00:38:29,890 --> 00:38:30,725 GÉPFARKAS 503 00:38:31,642 --> 00:38:32,476 Gépfarkas? 504 00:38:32,560 --> 00:38:37,606 Az Isteni Gépezet minden repedést befoltoz, hogy fenntartsa ezt a világot. 505 00:38:37,690 --> 00:38:41,277 Ha élni akarunk, nem vezérelhetnek az érzelmeink. 506 00:38:41,360 --> 00:38:45,865 Talán valami miatt meghasadt a lány szíve. 507 00:38:46,866 --> 00:38:49,076 Nyugodtság! 508 00:38:49,827 --> 00:38:53,080 Mind egy csónakban evezünk. 509 00:38:53,164 --> 00:38:57,168 Mind ugyanazt a fájdalmat érezzük ugyanabban a világban. 510 00:38:58,210 --> 00:39:04,550 Ezért nem szabad arról álmodoznunk, hogy megszökünk e világból. 511 00:39:08,679 --> 00:39:09,680 Hol van Masamune? 512 00:39:11,682 --> 00:39:14,393 MIFUSHI BEVÁSÁRLÓNEGYED 513 00:39:14,477 --> 00:39:16,812 Hatalmas füst tűnt fel az égen. 514 00:39:17,563 --> 00:39:21,901 Kérjük, azonnal térjenek vissza otthonaikba, és zárkózzanak be! 515 00:39:22,443 --> 00:39:27,448 További utasításig azt kérjük, ne menjenek ki az utcára… 516 00:39:34,163 --> 00:39:35,539 Masamune, mit csinálsz? 517 00:39:36,624 --> 00:39:37,500 Bácsikám? 518 00:39:40,711 --> 00:39:44,590 Siess, nyomás haza! Már minden barátod otthon van. 519 00:39:44,673 --> 00:39:45,633 Nem akarok! 520 00:39:48,344 --> 00:39:50,721 Miért kell bezárkóznunk otthon? 521 00:39:51,222 --> 00:39:55,017 - Már így is be vagyunk zárva Mifushiba. - Nyugodj meg, Masamune! 522 00:39:55,101 --> 00:39:55,935 Nem! 523 00:39:56,477 --> 00:39:57,812 Nem akarok itt lenni. 524 00:39:57,895 --> 00:40:01,565 Olyan városba akarok menni, ahol nagy könyvesbolt van, és mozi! 525 00:40:02,316 --> 00:40:06,320 Sok mindent akarok látni és tanulni. 526 00:40:06,404 --> 00:40:09,573 - Illusztrátor akarok lenni. - Jól van. 527 00:40:09,657 --> 00:40:13,077 Mégis mi van jól? Még csak meg sem bízhatok benned! 528 00:40:13,577 --> 00:40:15,538 Te is tudtál Itsumiról! 529 00:40:16,330 --> 00:40:17,623 Itsumiról? 530 00:40:18,207 --> 00:40:21,544 Miért? Apa is tudott róla, igaz? 531 00:40:22,253 --> 00:40:26,465 Bezártátok oda Itsumit, és egyikőtöket sem zavarta, ugye? 532 00:40:27,383 --> 00:40:30,344 Miért nem válaszolsz? Miért nem mondasz semmit? 533 00:40:31,929 --> 00:40:32,930 Annak a lánynak… 534 00:40:35,015 --> 00:40:36,851 nem szabadna itt lennie. 535 00:40:38,769 --> 00:40:39,770 Most pedig gyere! 536 00:40:42,106 --> 00:40:44,567 Megvédelek a bátyám nevében. 537 00:40:45,151 --> 00:40:46,026 Téged és… 538 00:40:46,735 --> 00:40:47,736 mindenki mást. 539 00:40:49,238 --> 00:40:52,158 Senki sem kért rá. 540 00:40:53,367 --> 00:40:54,452 SZERELMES BELÉM 541 00:40:54,535 --> 00:40:56,454 Kikuiri Masamunénak most először 542 00:40:57,037 --> 00:40:59,999 szerelmet vallott egy lány. 543 00:41:03,461 --> 00:41:05,546 SONOBE ELTŰNT 544 00:41:05,629 --> 00:41:06,714 AZ ÉN HIBÁMBÓL 545 00:41:06,797 --> 00:41:07,882 AMIATT, 546 00:41:07,965 --> 00:41:10,634 MERT TETSZIK NEKEM SAGAMI MUTSUMI 547 00:41:44,960 --> 00:41:47,254 Felébresztettelek? Bocsi! 548 00:41:58,182 --> 00:42:01,101 Elég büdös vagy, de ez valamiért megnyugtat. 549 00:42:04,438 --> 00:42:05,856 Te érted? 550 00:42:06,398 --> 00:42:08,025 Tudod, mi az a szerelem? 551 00:42:08,108 --> 00:42:09,360 Szerelem? 552 00:42:09,443 --> 00:42:10,945 Én nem értem. 553 00:42:11,487 --> 00:42:14,698 Sonobe belém szeretett, mert az anyósülésen utazhatott. 554 00:42:15,241 --> 00:42:18,661 Tudom, hogy ez nem így működik. Ezt én is jól tudom. 555 00:42:19,245 --> 00:42:23,207 De valami velem sem stimmel. 556 00:42:24,250 --> 00:42:29,213 Számomra a szerelem érzése hasonlít a gyűlölethez. 557 00:42:29,922 --> 00:42:33,884 Fáj, és nem érzem helyesnek. 558 00:42:38,639 --> 00:42:39,807 Mi? 559 00:42:40,641 --> 00:42:42,560 Miért…? 560 00:42:43,561 --> 00:42:44,895 Masamine… 561 00:42:45,521 --> 00:42:46,480 Ne haragudj! 562 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 Én… 563 00:42:54,655 --> 00:42:55,739 Masamine! 564 00:42:55,823 --> 00:42:57,116 Itsumi! 565 00:43:03,205 --> 00:43:06,083 A szívem nem vert hevesebben. 566 00:43:06,625 --> 00:43:09,545 Csak kellemes és nosztalgikus érzés volt. 567 00:43:10,045 --> 00:43:12,381 A szerelem is lehet kellemes. 568 00:43:12,965 --> 00:43:15,092 De Sonobe ezt nem értette. 569 00:43:15,759 --> 00:43:17,177 És ő sem érti. 570 00:43:24,351 --> 00:43:25,352 Mi folyik itt? 571 00:43:26,562 --> 00:43:28,105 Mit művelsz? 572 00:43:28,188 --> 00:43:30,941 Szóval mégiscsak farkad van! 573 00:43:31,734 --> 00:43:33,068 Várj… 574 00:43:33,152 --> 00:43:35,487 Milyen Itsumi? Így hívod? 575 00:43:37,406 --> 00:43:38,407 Igen! 576 00:43:38,991 --> 00:43:42,453 Eggyel kevesebb bűne van, ezért lett Itsumi! 577 00:43:44,997 --> 00:43:46,290 Gyere, Itsumi! 578 00:43:47,166 --> 00:43:49,460 Kiviszlek innen. 579 00:43:49,543 --> 00:43:51,295 Innen? 580 00:43:51,837 --> 00:43:53,756 Sok mindent megmutatok neked! 581 00:43:56,884 --> 00:43:59,428 Miért sírsz? 582 00:44:00,846 --> 00:44:03,307 Mit csinálsz te ott? 583 00:44:03,891 --> 00:44:04,725 Masamune! 584 00:44:04,808 --> 00:44:06,435 Itsumi, futás! 585 00:44:07,144 --> 00:44:08,896 Mutsumi, ne haragudj! 586 00:44:08,979 --> 00:44:11,440 - Gyere velünk! - Állj meg! Hé! 587 00:44:11,523 --> 00:44:15,069 Hogy mersz vicsorogni az istenekre? Ez istenkáromlás! 588 00:44:18,822 --> 00:44:20,407 De hosszú ez a peron! 589 00:44:24,578 --> 00:44:28,874 Mit keres a nagyolvasztónál az a mozdony, ha itt van a peron? 590 00:44:31,293 --> 00:44:32,544 Azért van ott, mert… 591 00:44:48,977 --> 00:44:50,187 Itsumi? 592 00:45:29,101 --> 00:45:30,519 Mi folyik itt? 593 00:45:31,145 --> 00:45:32,980 A repedéseken túl 594 00:45:33,564 --> 00:45:34,898 más látvány fogad. 595 00:45:36,483 --> 00:45:37,359 Itsumi! 596 00:45:44,533 --> 00:45:47,578 Itsumi, állj meg! Ez veszélyes! 597 00:45:48,162 --> 00:45:49,121 Nézd! 598 00:45:51,707 --> 00:45:54,626 Nézd! 599 00:45:56,795 --> 00:45:59,715 - Masamune, merre vagy? - Hol az istenek asszonya? 600 00:45:59,798 --> 00:46:02,092 - Ha nem adjuk vissza, a világ… - Állj! 601 00:46:02,176 --> 00:46:03,135 Te meg…? 602 00:46:04,178 --> 00:46:05,512 Masamune, ne mozdulj! 603 00:46:05,596 --> 00:46:07,681 Miért ne mozdulhatnék? 604 00:46:07,765 --> 00:46:08,807 Nézd! 605 00:46:10,934 --> 00:46:13,312 Ellenszegülnek az isteneknek? 606 00:46:13,896 --> 00:46:15,606 Én is látni akarom! 607 00:46:15,689 --> 00:46:18,066 Annyi mindent látni akarok! 608 00:46:18,692 --> 00:46:20,527 Látok! Többet! 609 00:46:21,111 --> 00:46:23,113 Talán a lány képes lehet… 610 00:46:27,618 --> 00:46:30,037 Ne! 611 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 Még többet akarsz látni? Sokkal többet! 612 00:46:34,208 --> 00:46:36,794 Többet! 613 00:46:36,877 --> 00:46:38,295 Többet! 614 00:46:39,922 --> 00:46:43,717 Többet! 615 00:47:01,443 --> 00:47:03,195 Itsumi, ez… 616 00:47:05,614 --> 00:47:06,698 Jaj, ne! 617 00:47:31,598 --> 00:47:32,933 Nocsak! 618 00:47:33,016 --> 00:47:37,938 Még a lány sem tud átjutni a repedéseken. Már kezdtem aggódni miatta. 619 00:47:38,021 --> 00:47:39,106 Itt jön! 620 00:47:39,690 --> 00:47:40,983 Gépfarkas! 621 00:47:41,567 --> 00:47:44,903 Gyógyítsd be a világunk sebeit! 622 00:47:49,157 --> 00:47:52,494 Bácsikám! Amit a fényesség túloldalán láttunk, az a… 623 00:47:53,161 --> 00:47:54,830 - Valóság. - Hallgasson! 624 00:47:54,913 --> 00:47:58,750 Tokimune, hiszen ez titok. 625 00:47:58,834 --> 00:48:00,669 Többé nem titkolhatjuk el. 626 00:48:02,337 --> 00:48:05,674 Mifushiba büntetésképp lettünk bezárva. 627 00:48:06,216 --> 00:48:09,303 De egyszer elhagyhatjuk ezt a helyet. 628 00:48:09,386 --> 00:48:10,220 Ezt… 629 00:48:10,804 --> 00:48:13,724 hazudtuk nektek, hogy ne veszítsétek el a reményt. 630 00:48:16,852 --> 00:48:20,731 Lehet, hogy hazugság volt, de inkább füllentésnek lehet nevezni. 631 00:48:20,814 --> 00:48:22,482 Egész pontosan ez a világ 632 00:48:22,566 --> 00:48:26,445 egy antivalóság-dimenzió, amit az Isteni Gépezet hozott létre. 633 00:48:26,528 --> 00:48:28,488 Szóval ez nem nagy különbség. 634 00:48:28,572 --> 00:48:30,157 De! Óriási különbség! 635 00:48:31,158 --> 00:48:34,369 Ha ez nem a valóság, akkor velünk mi lett? 636 00:48:34,453 --> 00:48:35,954 Meghaltunk? 637 00:48:36,038 --> 00:48:37,789 Nem vagyunk igaziak? 638 00:48:37,873 --> 00:48:39,750 Nem létezünk? 639 00:48:39,833 --> 00:48:43,170 Szóval Mifushi és mi sem vagyunk valódiak? Nekem jó. 640 00:48:43,253 --> 00:48:44,546 Miért hallgatott el? 641 00:48:44,630 --> 00:48:47,925 - Magyarázatot! - Szóval örökre itt ragadtunk? 642 00:48:49,551 --> 00:48:53,639 Mit számít, ha ez a világ nem a valóság? 643 00:48:54,598 --> 00:48:58,894 Amíg nem hasad meg a szívük, addig semmi jelentősége! 644 00:48:58,977 --> 00:49:02,940 Nem létezünk? Dehogynem! Mindez csak múló illúzió. 645 00:49:03,023 --> 00:49:06,610 Ezért élhetünk az örökkévalóságig! 646 00:49:06,693 --> 00:49:09,154 Nem kérek az örökkévalóságából! 647 00:49:09,738 --> 00:49:10,572 Mi? 648 00:49:10,656 --> 00:49:14,284 Nem akarok örökre ebben a városban ragadni. 649 00:49:14,368 --> 00:49:18,413 Így nem nőhetünk fel. Én ezt nem bírom! 650 00:49:23,418 --> 00:49:26,755 Jól van, a fiú elmondta a véleményét. 651 00:49:27,381 --> 00:49:31,009 A világunk örökléte rendkívül fontos. 652 00:49:31,093 --> 00:49:34,638 És ehhez azt a lányt vissza kell adnunk az Isteni Gépezetnek. 653 00:49:35,472 --> 00:49:36,556 Többé nem engedem! 654 00:49:36,640 --> 00:49:38,558 Vessünk véget ennek, Sagami úr! 655 00:49:39,559 --> 00:49:43,689 Hiába zártuk be a lányt, a repedésekből így is évről évre több lett. 656 00:49:43,772 --> 00:49:47,442 Mindegy, hogy az Isteni Gépezet mennyi repedést foltoz be, 657 00:49:48,151 --> 00:49:49,736 közeleg a világvége! 658 00:49:51,238 --> 00:49:52,489 Világvége lesz? 659 00:49:52,572 --> 00:49:53,991 - Vége? - Véget ér? 660 00:49:54,074 --> 00:49:55,993 - Hogy érti? - Akkor mi lesz? 661 00:49:56,076 --> 00:49:58,370 - Egy pillanat! - Akkor eltűnünk? 662 00:49:58,453 --> 00:50:01,248 - Meg fogunk halni? - Végül is most sem élünk. 663 00:50:01,331 --> 00:50:04,167 Tokimune, mégis mit tett? 664 00:50:06,837 --> 00:50:08,880 Követtük magát, 665 00:50:09,464 --> 00:50:12,676 mert nem tudtuk, mit tegyünk. Bizonytalanok voltunk. 666 00:50:13,301 --> 00:50:14,970 De felteszem a kérdést: 667 00:50:15,470 --> 00:50:18,223 minek átverni a világot, ha úgyis eljön a vég? 668 00:50:18,306 --> 00:50:19,766 Jogos. 669 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 Ha úgyis vége lesz, felesleges Sagamira hallgatni. 670 00:50:23,228 --> 00:50:27,024 - Úgy van! - Tegye mindenki, amit akar! 671 00:50:34,239 --> 00:50:36,241 Ennek semmi értelme! 672 00:50:36,908 --> 00:50:40,203 Ez megőrült! Mi van itt? Ennek semmi értelme sincs! 673 00:50:40,287 --> 00:50:41,121 Sagami úr! 674 00:50:45,250 --> 00:50:48,253 Nem érdekli magukat, mi lesz a világgal? 675 00:50:48,336 --> 00:50:53,258 Nincs senki, aki normálisan gondolkodna? Én vagyok az egyetlen épeszű ember? 676 00:50:53,341 --> 00:50:55,177 Elég ebből, vénember! 677 00:50:55,969 --> 00:50:57,012 Mutsumi? 678 00:50:57,679 --> 00:50:58,597 Te kis… 679 00:51:03,894 --> 00:51:07,731 Lehet, hogy ez a világ illúzió, de vegye már észre a valóságot! 680 00:51:08,648 --> 00:51:11,610 Ha a világ véget ér, ürítsük ki a fagyasztót! 681 00:51:11,693 --> 00:51:13,904 Hihetetlen, hogy hallgattunk rá. 682 00:51:24,831 --> 00:51:26,416 Tele van energiával. 683 00:51:27,000 --> 00:51:29,002 Milyen volt a valóság? 684 00:51:29,711 --> 00:51:32,339 Mint valami romhalmaz. 685 00:51:32,422 --> 00:51:33,965 A baleset miatt? 686 00:51:34,049 --> 00:51:36,510 Biztos sokan meghaltak. 687 00:51:36,593 --> 00:51:40,347 Ha az acélgyárnak annyi, akkor valószínűleg Mifushinak is. 688 00:51:42,265 --> 00:51:43,683 Mifushinak vége… 689 00:51:47,437 --> 00:51:51,024 Az az igazság, hogy valahogy már mindenki tudta. 690 00:51:52,192 --> 00:51:55,779 Olyasmit játszottunk, ami fájdalmat okoz. 691 00:51:56,404 --> 00:51:57,405 Mert… 692 00:51:57,989 --> 00:52:00,367 igazából sosem éreztünk fájdalmat. 693 00:52:00,909 --> 00:52:03,328 Van, ami nem tűnik el, hiába vész nyoma. 694 00:52:03,995 --> 00:52:07,332 Tél van, de soha egy percig sem fázunk. 695 00:52:10,001 --> 00:52:16,508 Valahogy kapaszkodtunk ezekbe az ambivalens érzésekbe. 696 00:52:17,884 --> 00:52:20,512 Mindvégig tudtuk. 697 00:52:21,012 --> 00:52:22,222 ÉSZREVÉTELEK 698 00:52:22,305 --> 00:52:24,182 Mind illúziók vagyunk. 699 00:52:24,975 --> 00:52:29,563 Nyugi! Most már bevallhatod, mit érzel. 700 00:52:29,646 --> 00:52:32,190 De én… Ez nem olyan könnyű. 701 00:52:33,066 --> 00:52:34,234 Úgy értem… 702 00:52:35,026 --> 00:52:38,446 Azt mondtad, kínos lenne, ha egy gimibe járnátok, 703 00:52:38,530 --> 00:52:41,700 de már tudjuk, hogy ez sosem fog bekövetkezni. 704 00:52:42,951 --> 00:52:44,369 Szerelmes vagy, igaz? 705 00:52:45,370 --> 00:52:46,913 Igen. 706 00:52:46,997 --> 00:52:49,082 Szerelmes vagyok, de… 707 00:52:49,583 --> 00:52:50,792 Fáj? 708 00:52:57,048 --> 00:52:59,259 A szerelem fáj? 709 00:53:03,555 --> 00:53:05,932 Fáj, de hogy is mondjam? 710 00:53:06,516 --> 00:53:08,310 Ez kellemes fájdalom. 711 00:53:13,565 --> 00:53:16,234 Hara, bocs, de ez nevetséges! 712 00:53:16,318 --> 00:53:17,861 Mi olyan vicces? 713 00:53:17,944 --> 00:53:18,904 Kellemes? 714 00:53:18,987 --> 00:53:21,198 Úgy érti, fáj, de közben jól is esik. 715 00:53:21,281 --> 00:53:23,992 Fáj, de szereted, nem igaz, Hara? 716 00:53:25,577 --> 00:53:27,954 - Elhallgattatlak! - Te kis mazochista! 717 00:53:28,455 --> 00:53:29,539 Fejezd be! 718 00:53:29,623 --> 00:53:33,752 - Hé! Jön a busz. - Nagyon jóban vagytok. Túl a barátságon? 719 00:53:33,835 --> 00:53:35,045 Mi? 720 00:53:35,128 --> 00:53:39,007 Nem, Hara nem belém… 721 00:53:40,050 --> 00:53:42,510 Még ilyenkor is fel vagy pörögve, Hara. 722 00:53:42,594 --> 00:53:44,095 Még szép! 723 00:53:46,139 --> 00:53:48,266 Gyertek, ha halljátok a neveteket! 724 00:53:48,350 --> 00:53:49,184 ŰRLAP 725 00:53:49,267 --> 00:53:51,186 - Aoyama! - Megyek. 726 00:53:51,269 --> 00:53:52,979 - Ueda! - Jelen. 727 00:53:53,063 --> 00:53:55,523 Semmi értelme most kiosztani ezeket. 728 00:53:55,607 --> 00:53:56,983 - Égessük el! - Kikuiri! 729 00:53:57,067 --> 00:53:58,109 Itt vagyok. 730 00:53:58,193 --> 00:54:01,029 ÖNELLENŐRZŐ ŰRLAP 731 00:54:02,113 --> 00:54:05,659 - Csak sikerült nem beadnod az űrlapot. - Elnézést! 732 00:54:07,118 --> 00:54:08,954 Talán igazad volt. 733 00:54:10,455 --> 00:54:12,207 ÖNELLENŐRZÉS FELFÜGGESZTVE 734 00:54:12,290 --> 00:54:15,293 Van bármi, ami igaz… 735 00:54:17,921 --> 00:54:19,339 ebben a világban? 736 00:54:48,827 --> 00:54:49,786 Senba? 737 00:54:51,162 --> 00:54:54,708 Hé, ne nézzetek oda, vagy meghasad a szívetek! 738 00:54:54,791 --> 00:54:55,667 GYŰLÉS 739 00:54:55,750 --> 00:54:58,378 Az istenek biztos próbára tesznek minket. 740 00:54:58,461 --> 00:55:05,468 Egy ilyen helyzetben megmutatkozik, kik az ostobákat vezető igazi hősök! 741 00:55:05,552 --> 00:55:07,721 Igen! Jól mondod! 742 00:55:07,804 --> 00:55:12,600 Úgy van! Én vagyok a hős? Csodás! Majd kibújok a bőrömből! 743 00:55:12,684 --> 00:55:14,561 Nagyon lelkesek. 744 00:55:20,775 --> 00:55:24,696 Az apjának pont olyan szemöldöke van, mint Senbának. 745 00:55:25,405 --> 00:55:26,323 Igen. 746 00:55:27,282 --> 00:55:30,076 Miért kell egyeseknek eltűnniük? 747 00:55:30,618 --> 00:55:33,580 Senba azért tűnt el, mert voltak álmai. 748 00:55:33,663 --> 00:55:35,415 Álmai? 749 00:55:35,498 --> 00:55:38,501 Basszus, én ezt már nem bírom. 750 00:55:38,585 --> 00:55:40,211 Kalap szar az egész! 751 00:55:40,295 --> 00:55:43,423 Fejezd be! Még a végén megjelenik a farkas. 752 00:55:44,841 --> 00:55:46,301 Biztos nem baj? 753 00:55:46,384 --> 00:55:50,472 Dehogy! Vigyázok rá, amíg ti iskolában vagytok. 754 00:55:50,555 --> 00:55:53,558 Masamune nagyon ritkán kér bármit is. 755 00:55:55,810 --> 00:55:56,728 Hé! 756 00:55:57,729 --> 00:55:59,647 Úgy sajnálom! 757 00:55:59,731 --> 00:56:02,567 Semmi baj, még nem tudja, mit szabad. 758 00:56:03,401 --> 00:56:04,319 Kellemes. 759 00:56:04,402 --> 00:56:05,320 Imádom! 760 00:56:05,403 --> 00:56:07,739 Ennek örülök. Egyél még! 761 00:56:09,282 --> 00:56:11,993 De ez nem fáj. 762 00:56:14,371 --> 00:56:15,789 Masamine! 763 00:56:15,872 --> 00:56:18,083 - Nézd! - A melegítőm. 764 00:56:18,666 --> 00:56:19,626 Jól áll rajtad. 765 00:56:24,506 --> 00:56:27,842 - Megfürödtem. - Oké. 766 00:56:28,927 --> 00:56:30,303 Találtál törölközőt? 767 00:56:30,804 --> 00:56:31,679 Igen. 768 00:56:55,203 --> 00:56:56,204 Ez mi? 769 00:56:57,622 --> 00:56:59,290 Nézd, Mutsumi! Kész van. 770 00:57:01,292 --> 00:57:03,878 Apa és nagyapa ezen lovagol majd. 771 00:57:04,421 --> 00:57:07,048 - Aranyos. - Megjött az esti lap. 772 00:57:07,590 --> 00:57:11,428 Végül idén lesz tűzijáték az obon fesztiválon. 773 00:57:11,511 --> 00:57:14,055 Beindítják az acélgyár vonatát is? 774 00:57:14,722 --> 00:57:16,933 De gondolom, utoljára. 775 00:57:17,517 --> 00:57:19,352 Igen. Utoljára. 776 00:57:20,478 --> 00:57:21,813 Főzök egy kávét. 777 00:57:27,819 --> 00:57:29,654 ZAJLIK A REFORM ELŐKÉSZÍTÉSE 778 00:57:46,796 --> 00:57:48,089 Ez veszélyes! 779 00:57:54,512 --> 00:57:57,640 Már nem csak odakint láthatjuk a valóságot? 780 00:58:11,738 --> 00:58:13,239 A Gépfarkas. 781 00:58:14,157 --> 00:58:15,700 Te miért nem lepődtél meg? 782 00:58:18,453 --> 00:58:21,164 Itsuminak volt egy hátizsákja. 783 00:58:21,748 --> 00:58:23,625 És rajta volt a neve is. 784 00:58:24,626 --> 00:58:26,044 Kikuiri Saki. 785 00:58:27,670 --> 00:58:30,215 - Szóval Itsumi a mi…? - Nem az én gyerekem. 786 00:58:30,798 --> 00:58:33,593 De az a nő te voltál! 787 00:58:33,676 --> 00:58:35,887 Az én vagyok a valóságban, 788 00:58:35,970 --> 00:58:38,890 aki egy teljesen másik ember, mint az itteni énem. 789 00:58:39,724 --> 00:58:43,478 De amikor ettünk, úgy viselkedtél, mintha az anyja lennél. 790 00:58:45,563 --> 00:58:47,315 Ha én lennék az anyja, 791 00:58:48,066 --> 00:58:50,735 nem zártam volna be oda. 792 00:58:51,402 --> 00:58:55,406 Nem hagytam volna, hogy éveken át szenvedjen. 793 00:58:57,075 --> 00:59:00,745 De az a nő biztos jó anyja lehetett, 794 00:59:01,412 --> 00:59:05,583 mert még mindig várja, hogy a lánya visszatérjen. 795 00:59:06,668 --> 00:59:10,338 De lehetetlen, hogy Itsumi visszajusson a valóságba. 796 00:59:26,980 --> 00:59:28,439 Komolyan mondod? 797 00:59:30,733 --> 00:59:31,734 Komolyan. 798 00:59:32,235 --> 00:59:36,614 Tényleg? Erre nem számítottam. Sosem gondoltam. 799 00:59:36,698 --> 00:59:40,243 Nem is terveztem, hogy elmondom. 800 00:59:40,326 --> 00:59:43,955 De már nincs mitől félni. 801 00:59:44,038 --> 00:59:46,082 Tudni akartam, mit érzel, Nitta. 802 00:59:48,459 --> 00:59:49,502 Randizhatnánk. 803 00:59:51,462 --> 00:59:52,422 Tényleg? 804 00:59:53,256 --> 00:59:54,340 Tényleg. 805 00:59:55,008 --> 00:59:58,803 Ez azt jelenti, hogy én is tetszem neked? 806 00:59:59,846 --> 01:00:02,932 Hát, azt hiszem, egy kicsit… 807 01:00:06,144 --> 01:00:07,979 Hara, gratulálok! 808 01:00:08,563 --> 01:00:11,316 Csókot! Smároljatok! 809 01:00:11,399 --> 01:00:13,985 A szerelem mindent legyőz! 810 01:00:33,212 --> 01:00:35,840 Haza kellett volna kísérned Harát. 811 01:00:36,466 --> 01:00:37,342 Nem. 812 01:00:38,051 --> 01:00:41,554 Úgy gondoltam, nagyobb buli a szánalmas haverommal lógni. 813 01:00:42,347 --> 01:00:46,809 Szerintem Masamune és Mutsumi között is van valami. 814 01:00:46,893 --> 01:00:47,727 Tuti. 815 01:00:48,311 --> 01:00:50,229 Ja, száz százalék. 816 01:00:51,689 --> 01:00:55,068 Biztos, hogy megfogta a cickóit. 817 01:00:56,736 --> 01:00:59,072 MIFUSHI 818 01:00:59,155 --> 01:01:05,995 JÁTÉKTEREM MIFUSHI AUTONASS 819 01:01:19,008 --> 01:01:22,136 Bekapcsoltam a fűtést. Talán gyorsabban megszáradunk. 820 01:01:30,978 --> 01:01:34,482 Korábban még sosem láttam senkit szerelmet vallani. 821 01:01:34,565 --> 01:01:35,900 Tényleg? 822 01:01:36,484 --> 01:01:38,945 Azt hittem, Hara magabiztosabb, 823 01:01:39,487 --> 01:01:41,864 de remegett, mintha félt volna. 824 01:01:41,948 --> 01:01:43,616 Hara tipikus csaj. 825 01:01:43,700 --> 01:01:48,204 Az önellenőrző űrlapjára azt írta, feleség akar lenni egy szerető férjjel. 826 01:01:48,955 --> 01:01:51,582 - Te mit írtál? - Hogy kisgyermekgondozó. 827 01:01:52,375 --> 01:01:54,794 A jelentéktelen dolgokról mindig hazudsz. 828 01:01:54,877 --> 01:02:00,258 Jobb, mint jelentéktelen dolgokon rágódni, és végül ki sem tölteni az űrlapot, nem? 829 01:02:01,259 --> 01:02:04,303 Legalább beírhattál volna olyat, hogy „rajztanár”. 830 01:02:04,929 --> 01:02:06,723 Ha már ügyesen rajzolsz. 831 01:02:06,806 --> 01:02:09,225 Honnan tudod, hogy szeretek rajzolni? 832 01:02:09,308 --> 01:02:13,813 Azt nem tudom, hogy szereted-e csinálni, csak azt, hogy ügyes vagy benne. 833 01:02:14,313 --> 01:02:16,899 Évek óta egy osztályba járunk, tudod? 834 01:02:17,692 --> 01:02:18,901 Értem… 835 01:02:19,569 --> 01:02:21,821 Igen, most már biztosan tudom. 836 01:02:23,197 --> 01:02:24,490 Micsodát? 837 01:02:26,200 --> 01:02:28,661 Hogy szerelmes vagyok beléd. 838 01:02:46,179 --> 01:02:47,346 Ez nem fair. 839 01:02:52,101 --> 01:02:57,398 Azt hiszed, mivel a valóságban együtt vagyunk, akkor itt is így lesz? 840 01:02:57,482 --> 01:03:01,444 Tudtad, igaz? Hogy mindig is tetszettél nekem. 841 01:03:02,361 --> 01:03:04,447 A kezdetektől fogva tudtad! 842 01:03:05,072 --> 01:03:08,534 - Ezért használtad fel az érzéseimet… - Tudtam! 843 01:03:09,619 --> 01:03:10,453 Mutsumi! 844 01:03:12,580 --> 01:03:13,456 De… 845 01:03:21,047 --> 01:03:22,924 én nem vagyok szerelmes beléd. 846 01:03:28,095 --> 01:03:29,138 Hé! 847 01:03:31,557 --> 01:03:33,726 - Várj meg! - Nem várlak meg! 848 01:03:33,810 --> 01:03:36,312 Akkora hülye vagy, Masamune! 849 01:03:36,395 --> 01:03:37,230 Hé, de… 850 01:03:37,313 --> 01:03:40,525 Nem ugyanazok vagyunk, mint a valóságban! 851 01:03:40,608 --> 01:03:42,193 Még csak nem is élünk! 852 01:03:42,777 --> 01:03:44,153 Itt semmi sem számít! 853 01:03:55,081 --> 01:03:57,416 Ne haragudj! 854 01:04:01,379 --> 01:04:02,213 Érzed? 855 01:04:04,048 --> 01:04:05,591 Nincs semmi illatom, igaz? 856 01:04:08,803 --> 01:04:11,806 - Mert csak illúzió vagyok. - A hó miatt. 857 01:04:12,390 --> 01:04:16,018 Elnyeli és elfedi a szagokat. 858 01:04:16,102 --> 01:04:19,564 Azért nincs semmi illatom, mert nem élek. 859 01:04:20,439 --> 01:04:21,315 De… 860 01:04:22,441 --> 01:04:24,777 hallom a szívedet, ahogy hevesen ver. 861 01:04:25,278 --> 01:04:27,738 Annak semmi köze ahhoz, hogy élek-e. 862 01:04:27,822 --> 01:04:28,906 Akkor azt jelenti, 863 01:04:29,657 --> 01:04:31,951 hogy igenis szerelmes vagy belém. 864 01:04:32,493 --> 01:04:34,787 - Nem vagyok. - Hazudsz. 865 01:04:34,871 --> 01:04:35,997 Olyan hülye vagy. 866 01:04:37,081 --> 01:04:40,167 Az Itsumival töltött idő ráébresztett, 867 01:04:40,251 --> 01:04:44,589 hogy mi is zavar engem saját magammal kapcsolatban. 868 01:04:46,883 --> 01:04:49,510 Ő mindent tágra nyílt szemmel figyel. 869 01:04:50,094 --> 01:04:51,512 Mindentől elérzékenyül, 870 01:04:52,680 --> 01:04:54,432 amit csak érez. 871 01:04:57,143 --> 01:05:00,354 Rájöttem, hogy ilyen, ha élünk. 872 01:05:00,938 --> 01:05:02,481 Ezt Itsumitól tanultam. 873 01:05:03,691 --> 01:05:04,525 De… 874 01:05:05,276 --> 01:05:07,695 te mutattad meg, hogy mi van ezen túl. 875 01:05:10,865 --> 01:05:13,242 Zavarba jövök, ha rád nézek. 876 01:05:13,326 --> 01:05:15,995 Ha beszélsz, csak rád tudok figyelni. 877 01:05:16,078 --> 01:05:19,832 Az idegeimre mész, de közben meg is dobogtatod a szívemet. 878 01:05:20,333 --> 01:05:21,792 Nem csak Itsumi. 879 01:05:22,335 --> 01:05:26,422 Én is élek itt és most. 880 01:05:28,049 --> 01:05:31,344 Ezt még erősebben érzem, amikor veled vagyok. 881 01:05:39,977 --> 01:05:42,021 A te szíved is hevesen ver. 882 01:05:47,443 --> 01:05:49,028 Amikor ezt csinálom, 883 01:05:49,779 --> 01:05:51,447 akkor még hevesebben. 884 01:06:49,714 --> 01:06:53,009 A hó esővé válik. 885 01:06:55,469 --> 01:06:57,638 Nyár van. 886 01:07:00,307 --> 01:07:01,225 Sajnálom. 887 01:07:02,435 --> 01:07:05,146 Nem akarom abbahagyni. 888 01:07:14,488 --> 01:07:15,948 Úgy érzem, szétrobbanok. 889 01:07:18,784 --> 01:07:19,994 A mellkasom… 890 01:07:21,162 --> 01:07:22,747 úgy feszül. 891 01:07:41,724 --> 01:07:42,558 Fáj… 892 01:07:46,187 --> 01:07:48,522 Nagyon fáj. 893 01:07:51,317 --> 01:07:52,902 Úgy fáj! 894 01:07:56,906 --> 01:08:00,242 - Siess! - Gyerünk! 895 01:08:10,878 --> 01:08:12,088 A füst… 896 01:08:13,380 --> 01:08:14,507 már nem gomolyog. 897 01:08:22,807 --> 01:08:25,059 Mennyi repedés! 898 01:08:32,775 --> 01:08:34,193 Nitta! Futás! 899 01:08:34,276 --> 01:08:35,111 Mi? 900 01:08:47,498 --> 01:08:50,042 Már nem csak az égbolton vannak repedések? 901 01:09:00,761 --> 01:09:01,762 Mi történt? 902 01:09:04,390 --> 01:09:05,307 Itsumi! 903 01:09:11,188 --> 01:09:13,065 Itsumi, mit keresel idekint? 904 01:09:13,149 --> 01:09:14,358 Kihagytok! 905 01:09:15,151 --> 01:09:16,777 Kihagytok! 906 01:09:16,861 --> 01:09:18,612 Mit beszélsz, Itsumi? 907 01:09:20,489 --> 01:09:21,490 Itsumi, állj le! 908 01:09:30,791 --> 01:09:32,168 Vészhelyzeti közlemény! 909 01:09:32,251 --> 01:09:35,796 A Gépfarkas nincs többé. Azonnali evakuáció! 910 01:09:35,880 --> 01:09:37,673 Te készülj fel az evakuációra! 911 01:09:37,756 --> 01:09:42,386 Ha a Momose- vagy az Ashina-körzetben vannak, kérem, kezdjék meg az evakuációt… 912 01:09:43,596 --> 01:09:45,514 KULTÚRHÁZ 913 01:09:46,098 --> 01:09:50,102 Miután kiderült az igazság, rengetegen el akartak tűnni. 914 01:09:50,936 --> 01:09:55,107 Az Isteni Gépezet azon dolgozott, hogy befoltozza a szívünk repedéseit. 915 01:09:55,191 --> 01:09:57,651 Nem állt le a Gépfarkas termelésével. 916 01:09:58,694 --> 01:10:01,530 Talán emiatt túlterhelte a nagyolvasztót. 917 01:10:01,614 --> 01:10:05,993 Nem igaz. Egyértelműen azért történt, mert elengedte az istenek asszonyát. 918 01:10:06,076 --> 01:10:08,412 - Úgy ám! - Értik már, maguk ostobák? 919 01:10:09,413 --> 01:10:11,415 Megint jön itt a sületlenségeivel. 920 01:10:11,498 --> 01:10:16,587 A Gépfarkas nélkül a valóság hamarosan ránk szakad a repedéseken keresztül. 921 01:10:18,672 --> 01:10:22,509 Sajnálatos módon a világunknak vége. 922 01:10:35,397 --> 01:10:36,607 - Sagami úr! - Uram! 923 01:10:37,191 --> 01:10:38,484 Ennek meg mi baja? 924 01:10:53,499 --> 01:10:55,668 Masamune, ide tudnál jönni? 925 01:10:56,252 --> 01:10:57,461 Ezt találtuk. 926 01:10:58,170 --> 01:11:02,383 Apa jegyzetfüzetét. A baleset után is folytatta az írást. 927 01:11:03,384 --> 01:11:05,844 Ez apa naplója? 928 01:11:09,807 --> 01:11:13,811 Földcsuszamlás volt a Kanzari-hegynél. Komoly repedések jelentek meg. 929 01:11:14,478 --> 01:11:17,314 Az acélgyárban történt robbanás óta először. 930 01:11:20,526 --> 01:11:25,948 Aznap este dolgoztam, így nyilván meghaltam a valóságban. 931 01:11:29,576 --> 01:11:32,496 Találtunk egy kislányt a tehervonaton. 932 01:11:33,664 --> 01:11:35,291 Jellegzetes szaga volt. 933 01:11:36,000 --> 01:11:39,461 A lány a vonattal a valóságból jött. 934 01:11:41,046 --> 01:11:44,883 Ha egy szent hegy munkagépe Isteni Gépezetté válik, 935 01:11:44,967 --> 01:11:47,845 akkor az is így jár, ami a szállítást végzi. 936 01:11:48,971 --> 01:11:52,057 Tehát ha felül a vonatra, Itsumi hazamehet? 937 01:11:52,683 --> 01:11:53,809 Nem tudom. 938 01:11:56,270 --> 01:11:59,648 A fizika törvényei különböznek a valóságban és itt. 939 01:12:00,149 --> 01:12:02,401 Gőzünk sem volt, milyen hatása lehet 940 01:12:02,985 --> 01:12:08,282 egy valóságból érkezett lányra ennek egy immateriális illúzióban. 941 01:12:09,908 --> 01:12:12,244 Visszajuttatni a lányt a valóságba? 942 01:12:12,328 --> 01:12:13,329 Igen. 943 01:12:13,412 --> 01:12:18,709 Ha például öregedni kezd, vagy egyszerűen nem tudja kontrollálni az érzéseit, 944 01:12:18,792 --> 01:12:21,295 az itt egy abnormális eseményt idézhet elő. 945 01:12:22,504 --> 01:12:25,382 Itsumi érzései hatással vannak erre a világra? 946 01:12:25,466 --> 01:12:28,093 Igen, apád ezt mondta nekem. 947 01:12:28,177 --> 01:12:29,470 De Sagami… 948 01:12:31,472 --> 01:12:34,808 Ugyanerre gondoltam, Akimune úr! 949 01:12:35,601 --> 01:12:39,438 Az istenek kiválasztottjának érzéseit kordában kell tartani! 950 01:12:40,064 --> 01:12:43,400 Tisztátalanság lenne, ha nem így történne! 951 01:12:44,902 --> 01:12:45,986 ÖTÖS NAGYOLVASZTÓ 952 01:12:46,070 --> 01:12:51,784 Akkor zárjuk be az Isteni Gépezetbe! Hogy megvédjük a világunkat. 953 01:12:52,868 --> 01:12:55,329 Egy filozófus egyszer azt mondta: 954 01:12:55,412 --> 01:12:59,541 „A remény olyan álom, melyről ébren ábrándozunk.” 955 01:13:05,839 --> 01:13:07,299 Kikuiri Saki. 956 01:13:10,177 --> 01:13:11,595 Ironikus. 957 01:13:12,513 --> 01:13:16,350 E világnak köszönhetően ismerhettem meg. 958 01:13:16,433 --> 01:13:17,351 KIKUIRI SAKI 959 01:13:17,434 --> 01:13:22,606 A halálom után született meg, és biztosan reményt hozott a családom életébe. 960 01:13:23,232 --> 01:13:24,441 Az unokám. 961 01:13:26,151 --> 01:13:27,361 Tehát tudta. 962 01:13:32,282 --> 01:13:35,702 Egy reménytelen, a lány kárán fennmaradt világban 963 01:13:36,453 --> 01:13:38,664 Masamune ma ismét rajzol. 964 01:13:40,916 --> 01:13:44,294 Mindegy, mennyire lesz jó benne, sosem válik felnőtté. 965 01:13:44,837 --> 01:13:46,755 Nincs benne jövője. 966 01:13:48,424 --> 01:13:49,258 Mégis… 967 01:13:51,343 --> 01:13:52,678 Hagyd abba! 968 01:13:53,303 --> 01:13:55,013 …egyre jobbá válik. 969 01:13:55,681 --> 01:13:59,226 Az emberek még ebben az abnormális világban is változhatnak. 970 01:13:59,309 --> 01:14:01,895 Erre gondolok, amikor Masamunéra nézek. 971 01:14:01,979 --> 01:14:02,813 Igen. 972 01:14:03,981 --> 01:14:05,107 Igaza van. 973 01:14:06,024 --> 01:14:07,151 Egyre jobban 974 01:14:08,026 --> 01:14:09,236 rajzolok. 975 01:14:10,446 --> 01:14:14,241 Attól, hogy jobban megy, még nem hagyhatom el ezt a helyet, 976 01:14:14,950 --> 01:14:16,743 de még ha semmi nem is számít, 977 01:14:17,411 --> 01:14:20,789 mindennap rajzoltam, és egyre jobbá váltam benne. 978 01:14:22,082 --> 01:14:23,750 Boldoggá tett, 979 01:14:23,834 --> 01:14:26,712 hogy jobbá váltam, és hogy megdicsértek érte. 980 01:14:27,463 --> 01:14:30,215 Kit izgat, ha nincs jövőm benne? 981 01:14:30,924 --> 01:14:33,719 Szórakoztató és izgalmas. 982 01:14:34,219 --> 01:14:38,015 Úgy érzem tőle, hogy élek. 983 01:14:38,098 --> 01:14:43,061 Azonban megfosztottuk azt a gyereket a változás esélyétől. 984 01:14:46,064 --> 01:14:49,318 Változni akarok, pont úgy, mint Masamune. 985 01:14:50,736 --> 01:14:53,989 De számomra ez nem volt lehetséges. 986 01:15:13,091 --> 01:15:16,345 Masamune, szeretném, ha megbocsátanál apádnak. 987 01:15:16,428 --> 01:15:18,847 Nincs miért megbocsátani. 988 01:15:20,265 --> 01:15:23,477 Csak örülök, hogy büszke rám. 989 01:15:28,398 --> 01:15:31,235 Bácsikám, vissza akarom juttatni. 990 01:15:31,860 --> 01:15:34,238 Vissza Itsumit a valóságba. 991 01:15:35,447 --> 01:15:36,657 Masamune! 992 01:15:37,366 --> 01:15:40,661 Jól van. Masamune, vigyázz nagyapára! 993 01:15:44,581 --> 01:15:47,000 Oké, akkor most… 994 01:15:50,128 --> 01:15:50,963 Mi az? 995 01:15:51,964 --> 01:15:52,923 Tudod, 996 01:15:53,882 --> 01:15:56,843 valamit el akarok neked mondani, ha nem bánod. 997 01:15:57,719 --> 01:15:59,388 Ne! Nem akarom hallani. 998 01:16:01,473 --> 01:16:07,020 Ha mindennek vége lesz, szeretném jó anyaként bevégezni. 999 01:16:23,203 --> 01:16:24,913 Úgy tűnik, véget ért az obon. 1000 01:16:25,747 --> 01:16:28,083 Az obon fesztivál mindig jó buli. 1001 01:16:28,166 --> 01:16:31,336 Rengeteg tűzijáték és ételstand volt. 1002 01:16:31,420 --> 01:16:34,089 Sült tészta, kandírozott alma, cukorkafaragás. 1003 01:16:38,176 --> 01:16:43,515 Nem hiszem, hogy ez a világ büntetésképp jött létre. 1004 01:16:43,599 --> 01:16:44,433 Nagyapa? 1005 01:16:45,392 --> 01:16:47,936 Egyetértek veled. 1006 01:16:50,606 --> 01:16:53,483 Mifushi istenei nyilván tudták, 1007 01:16:53,567 --> 01:16:57,654 hogy a gyár felrobbanása után a város számára közeleg a vég. 1008 01:16:57,738 --> 01:17:02,951 Szóval talán igyekeztek megőrizni a világunk legszebb napjait. 1009 01:17:03,035 --> 01:17:07,873 Amikor mindenki méltatta a várost. A legboldogabb időszakot. 1010 01:17:11,376 --> 01:17:13,378 MIFUSHI GIMNÁZIUM 1011 01:17:15,797 --> 01:17:17,633 A megértésüket kérem. 1012 01:17:18,383 --> 01:17:22,554 Mint a valóságban, úgy itt is működtethetjük a gyárat, 1013 01:17:22,638 --> 01:17:25,474 így előhívhatjuk a Gépfarkast. 1014 01:17:25,557 --> 01:17:30,020 - Azt mondta, a világnak úgyis vége lesz! - Felesleges kapálózni. 1015 01:17:30,103 --> 01:17:31,188 Úgy van! 1016 01:17:32,356 --> 01:17:36,360 Lehet, hogy hasztalan, még ha létre is hozzuk a Gépfarkast, 1017 01:17:37,527 --> 01:17:40,238 de ha nyerünk vele még egy vagy fél évet… 1018 01:17:40,322 --> 01:17:45,369 Nem is, ha ez a világ akár csak még egy napig fennmaradhat, 1019 01:17:46,870 --> 01:17:48,330 akkor nem adjuk fel! 1020 01:17:49,122 --> 01:17:53,168 - Ez a beszéd! - Bravó, Kikuiri! Van vér a pucádban! 1021 01:17:53,251 --> 01:17:56,588 Ez komoly? Azt mondtad, megvárod, míg Itsumi kijut innen. 1022 01:17:56,672 --> 01:17:59,174 - Sajnálom, de ez halál komoly. - Mi? 1023 01:17:59,800 --> 01:18:03,804 Ahogy te meg akarod menteni a lányt, úgy én is valakit. 1024 01:18:06,515 --> 01:18:10,602 Nem hagyom, hogy jó anyaként bevégezd, Misato. 1025 01:18:17,234 --> 01:18:18,944 Ennek meg mi baja van? 1026 01:18:20,028 --> 01:18:24,449 Az alagútban a repedéseknek kapcsolatban kell állniuk a Mifushin túli világgal. 1027 01:18:24,533 --> 01:18:27,202 Ha a vonatról belevetjük magunkat a repedésbe… 1028 01:18:27,285 --> 01:18:29,830 - Ki fogja vezetni? - Hát… 1029 01:18:29,913 --> 01:18:32,249 Egyszerűen meg kell próbálnunk, 1030 01:18:32,332 --> 01:18:35,877 mielőtt az az epekedő barom feléleszti a Gépfarkast! 1031 01:18:37,003 --> 01:18:38,296 Epekedő? 1032 01:18:39,381 --> 01:18:40,424 Itsumi! 1033 01:18:40,507 --> 01:18:42,008 Hé, hagyd abba! 1034 01:18:42,092 --> 01:18:43,677 Itsumi nem megy! 1035 01:18:44,344 --> 01:18:46,888 Mi? Nem akar visszamenni a valóságba? 1036 01:18:46,972 --> 01:18:49,433 Lehet hibáztatni érte? Hiszen… 1037 01:18:50,100 --> 01:18:52,728 Valószínűleg már nem is emlékszik a múltjára. 1038 01:18:53,770 --> 01:18:56,356 Ha nem akar menni, 1039 01:18:57,023 --> 01:18:59,025 akkor talán nem kéne erőltetnünk. 1040 01:18:59,109 --> 01:18:59,943 Tessék? 1041 01:19:00,026 --> 01:19:02,863 Ennek a világnak nemsokára befellegzik. 1042 01:19:03,447 --> 01:19:08,410 Anyám! Olyan, mint egy vadállat. Lehetőségünk van megmenteni Itsumit. 1043 01:19:08,493 --> 01:19:09,327 Akkor sem! 1044 01:19:09,411 --> 01:19:12,289 Lehet, emiatt hamarabb eljön a világvége, nem? 1045 01:19:12,372 --> 01:19:15,667 - Ez már vészmadárkodás. - De nem lehetetlen. 1046 01:19:15,751 --> 01:19:17,169 Elég ebből! 1047 01:19:17,753 --> 01:19:19,087 Amikor végre sikerült… 1048 01:19:23,008 --> 01:19:23,967 Mutsumi! 1049 01:19:24,468 --> 01:19:25,802 Te mit…? 1050 01:19:26,970 --> 01:19:28,638 Hé, Mutsumi! 1051 01:19:30,724 --> 01:19:32,100 Hé! 1052 01:19:34,728 --> 01:19:38,148 Ne szállj el magadtól csak azért, mert smároltunk! 1053 01:19:40,317 --> 01:19:42,611 - Itsumi meglátott minket. - Meg? 1054 01:19:42,694 --> 01:19:46,782 Ez megmagyarázza, hirtelen miért nőtt meg a repedések száma. 1055 01:19:48,742 --> 01:19:52,496 Azért kellett Itsumira vigyáznom, 1056 01:19:52,996 --> 01:19:57,250 mert az istenek asszonya nem szerethet bele senki másba. 1057 01:19:58,251 --> 01:20:01,671 De Itsumi beléd zúgott. 1058 01:20:08,970 --> 01:20:11,014 Masamune! Itsumi eltűnt! 1059 01:20:16,436 --> 01:20:20,565 Tíz év után használhatunk nyersanyagot az első alkalommal? 1060 01:20:21,566 --> 01:20:23,568 Igen, jó lesz az. 1061 01:20:24,236 --> 01:20:26,863 Már elfelejtettem, milyen érzés. 1062 01:20:26,947 --> 01:20:31,201 Kikuiri úr! Sagami valami furcsa dolgot csinál az ötös nagyolvasztónál. 1063 01:20:31,284 --> 01:20:33,453 - Hadd csinálja! - Biztos benne? 1064 01:20:33,537 --> 01:20:38,250 Sagami elképesztő. A kezdetektől fogva csak szórakozni akart a világunkban. 1065 01:20:38,333 --> 01:20:39,334 Igen. 1066 01:20:39,918 --> 01:20:45,257 Bárhol, bármikor egyetlen gondolattal megváltoztathattuk volna a jövőnket. 1067 01:20:45,841 --> 01:20:47,551 Erre csak most eszmélek rá. 1068 01:20:48,593 --> 01:20:49,511 Vágjunk bele! 1069 01:20:54,975 --> 01:20:57,811 ÚJ-MIFUSHI ACÉL 1070 01:20:57,894 --> 01:21:03,149 Nem érdemeljük meg, hogy kimondjuk nevét 1071 01:21:03,233 --> 01:21:06,069 - Nagy Isten Izanagi… - Hol van Itsumi? 1072 01:21:06,152 --> 01:21:07,571 Itt nincs. 1073 01:21:08,989 --> 01:21:15,328 Tsukushiban, Himuka-no-Tachibana mellett… 1074 01:21:15,412 --> 01:21:17,789 Arra van egy lépcső. Talán fent van. 1075 01:21:41,146 --> 01:21:42,147 Gyönyörű. 1076 01:21:45,483 --> 01:21:47,193 Itsumi, érted jöttünk! 1077 01:21:49,821 --> 01:21:51,698 Nehéz szülés volt. 1078 01:21:51,781 --> 01:21:54,534 Nem akarta levenni azt a mocskos melegítőt. 1079 01:21:56,870 --> 01:21:59,915 De ő az, aki úgy döntött, hogy itt marad. 1080 01:21:59,998 --> 01:22:05,170 Miért akartok beleavatkozni, ha ő hajlandó az istenek asszonyává válni? 1081 01:22:05,253 --> 01:22:07,005 Maga semmit sem tud! Itsumi… 1082 01:22:07,088 --> 01:22:08,840 Itsumi itt marad! 1083 01:22:10,592 --> 01:22:12,844 Csoda szép menyasszony! 1084 01:22:13,428 --> 01:22:16,306 Anyád is biztosan az lett volna. 1085 01:22:18,099 --> 01:22:19,059 De… 1086 01:22:19,643 --> 01:22:24,356 hozzád hasonlóan ő is ilyen megvető tekintettel nézett rám. 1087 01:22:24,439 --> 01:22:26,358 De mindez már nem számít. 1088 01:22:26,942 --> 01:22:31,196 Sohasem hallottam, hogy anya bármi rosszat mondott volna magáról. 1089 01:22:33,156 --> 01:22:35,367 Ennek sincs jelentősége. 1090 01:22:35,951 --> 01:22:39,579 Apa mi a fenéért volt ennek a fickónak a barátja? 1091 01:22:40,288 --> 01:22:41,122 A barátja? 1092 01:22:41,206 --> 01:22:45,043 Akimune úr tényleg ezt mondta rám? 1093 01:22:45,627 --> 01:22:47,337 Már nincs jelentősége, nem? 1094 01:22:47,837 --> 01:22:50,090 Ennek igenis van! 1095 01:22:51,091 --> 01:22:52,050 Gyerünk! 1096 01:22:52,133 --> 01:22:53,551 Ne! 1097 01:22:53,635 --> 01:22:54,844 Válaszolj! 1098 01:22:55,595 --> 01:22:57,931 A barátjának nevezett? 1099 01:23:02,018 --> 01:23:03,645 Gyerünk, nyomás utánuk! 1100 01:23:03,728 --> 01:23:06,648 Nem! Nem megyek! 1101 01:23:06,731 --> 01:23:08,608 Itsumi nem akar menni! 1102 01:23:08,692 --> 01:23:10,402 Nem akarok! 1103 01:23:12,278 --> 01:23:14,197 Itsumi, nyugodj meg! 1104 01:23:14,280 --> 01:23:16,032 Mit keres itt a mozdony? 1105 01:23:16,741 --> 01:23:18,493 Várj, ez veszélyes! 1106 01:23:20,537 --> 01:23:21,871 Nagyapa? 1107 01:23:39,723 --> 01:23:43,518 - Hihetetlenül felelőtlen! - Csak határozott. 1108 01:23:43,601 --> 01:23:45,812 Nem, a csaj totál zakkant. 1109 01:23:49,816 --> 01:23:52,736 Jól van, jussunk el ezzel az alagútig! 1110 01:24:07,751 --> 01:24:09,502 Ne haragudj! 1111 01:24:09,586 --> 01:24:10,795 Mi történt? 1112 01:24:14,883 --> 01:24:16,134 Kikuiri! 1113 01:24:16,634 --> 01:24:18,720 - Hozd ide Itsumit! - Masamune! 1114 01:24:18,803 --> 01:24:20,638 Ne bízz meg Harában! 1115 01:24:21,514 --> 01:24:22,474 Hé! 1116 01:24:25,018 --> 01:24:27,479 Elvitték Itsumit… 1117 01:24:30,607 --> 01:24:33,318 - Elég agresszíven vezetsz! - Bocs, de fogd be! 1118 01:24:35,320 --> 01:24:36,237 Itsumi! 1119 01:24:36,321 --> 01:24:40,283 A szerelem fáj, de ez másfajta fájdalom. 1120 01:24:40,867 --> 01:24:45,371 A szerelem azt jelenti, hogy nem bírsz a másik nélkül élni. 1121 01:24:45,455 --> 01:24:48,249 Se ma, se holnap, 1122 01:24:48,333 --> 01:24:50,585 se akkor, amikor már megöregedtél! 1123 01:24:55,924 --> 01:24:58,176 Kikuiri és a többiek itt vannak! 1124 01:24:58,259 --> 01:24:59,594 - Gyorsabban! - Várj! 1125 01:24:59,677 --> 01:25:02,180 - Gyorsabban! Gyerünk! - Itsumi! 1126 01:25:02,263 --> 01:25:04,224 Rajta, gyorsabban! 1127 01:25:06,226 --> 01:25:10,146 - Bocsánatot kérek a nevében. - Nitta, beszélj a bűnözővel! 1128 01:25:10,230 --> 01:25:11,064 Oké! 1129 01:25:13,483 --> 01:25:15,026 Hara, gondold ezt át! 1130 01:25:15,110 --> 01:25:15,944 Nem! 1131 01:25:16,027 --> 01:25:18,863 Itsumi! 1132 01:25:18,947 --> 01:25:20,156 Az mi? 1133 01:25:20,240 --> 01:25:21,950 Ez nem a fesztivál zenéje? 1134 01:25:22,033 --> 01:25:23,868 A valóság ott van a túloldalon. 1135 01:25:24,869 --> 01:25:26,955 Na most kezd izgalmas lenni! 1136 01:25:31,835 --> 01:25:33,086 Tűnés, te perverz! 1137 01:25:34,003 --> 01:25:35,213 Vissza, perverz! 1138 01:25:35,296 --> 01:25:36,548 Nem te, Nitta! 1139 01:25:36,631 --> 01:25:37,966 Pofa be, te… 1140 01:25:45,306 --> 01:25:46,349 Mit tegyek? 1141 01:25:53,940 --> 01:25:56,067 Nitta! Ne! 1142 01:25:56,151 --> 01:25:57,068 Ne halj meg! 1143 01:26:01,990 --> 01:26:03,032 Elkaptalak! 1144 01:26:03,575 --> 01:26:05,702 Úgy tűnik, mégis van szíved. 1145 01:26:06,703 --> 01:26:08,121 Átvertél. 1146 01:26:08,204 --> 01:26:12,959 Ha nem adjátok át az istenek asszonyát, isteni büntetésre számíthattok! 1147 01:26:13,042 --> 01:26:14,127 Ez Sagami! 1148 01:26:14,210 --> 01:26:19,507 Minél jobban ellenálltok, annál nagyobb kárhozatra ítéltetik a lelketek, 1149 01:26:19,591 --> 01:26:24,470 ami a végső pusztulásotokhoz vezet majd! 1150 01:26:24,554 --> 01:26:26,890 Az istenek haragra gerjedtek! 1151 01:26:28,266 --> 01:26:32,228 Kifutunk az időből! Itsumi el fog tűnni velünk együtt. 1152 01:26:32,312 --> 01:26:34,814 Azt nem hagyhatjuk. Ő a lányunk! 1153 01:26:35,481 --> 01:26:36,482 Nem az. 1154 01:26:40,570 --> 01:26:41,654 Ne kapkodj! 1155 01:26:41,738 --> 01:26:44,407 Basszus! Toljuk meg a kocsit! 1156 01:26:48,620 --> 01:26:49,829 Mutsumi! 1157 01:27:13,895 --> 01:27:16,856 Értem. Igen. 1158 01:27:17,440 --> 01:27:21,027 Nevethetünk és sírhatunk. 1159 01:27:21,861 --> 01:27:25,865 Ebben a világban olyan szabadok lehettünk, amilyenek lenni akartunk. 1160 01:27:26,783 --> 01:27:30,578 De a valóságban más a helyzet. 1161 01:27:31,120 --> 01:27:32,455 Légyszi! Kérem! 1162 01:27:36,668 --> 01:27:38,253 Anya! 1163 01:27:38,336 --> 01:27:39,837 Ezt nézd! 1164 01:27:41,130 --> 01:27:42,507 Kérem! 1165 01:27:42,590 --> 01:27:45,760 Hé, ne vegyél el semmit a pultról! 1166 01:27:48,304 --> 01:27:50,640 Nem megyek sehová, amíg meg nem kapom. 1167 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 Jól van, ahogy gondolod. 1168 01:27:53,142 --> 01:27:56,646 Mi most megyünk. Gyerünk, Masamune! 1169 01:27:57,230 --> 01:27:58,064 Biztos? 1170 01:27:58,648 --> 01:28:01,985 Nem lesz baj. Majd megunja, és utánunk jön. 1171 01:28:08,825 --> 01:28:09,867 Saki? 1172 01:28:10,868 --> 01:28:11,744 Saki? 1173 01:28:12,370 --> 01:28:15,873 Elnézést! Nem látott itt egy kislányt? 1174 01:28:15,957 --> 01:28:17,250 Ötéves, és… 1175 01:28:18,042 --> 01:28:20,420 Itt a visszajáró. 1176 01:28:20,503 --> 01:28:22,422 Oda mehetünk, ahová akarunk. 1177 01:28:24,507 --> 01:28:28,303 Mégis megrekedünk, mert nem tudunk szabadulni az érzéseinktől. 1178 01:28:30,888 --> 01:28:33,558 Nem csak Itsumit akarom felszabadítani. 1179 01:28:34,726 --> 01:28:37,979 Hanem a valódi énünket is! 1180 01:28:39,897 --> 01:28:41,316 Az énünket? 1181 01:28:43,985 --> 01:28:45,987 Ha átlépünk a valóságba, eltűnünk! 1182 01:28:46,696 --> 01:28:49,991 - Semmi értelme, Kikuiri úr! Vége van! - Nincs vége! 1183 01:28:56,914 --> 01:28:59,292 Még nincs vége! Nem lehet vége! 1184 01:29:11,637 --> 01:29:12,972 A Gépfarkas! 1185 01:29:18,394 --> 01:29:19,771 Állj meg! 1186 01:29:23,066 --> 01:29:24,942 Meghallgatták imáinkat! 1187 01:29:26,736 --> 01:29:27,862 Oké, szálljunk be! 1188 01:29:28,696 --> 01:29:30,198 Visszatért a Gépfarkas. 1189 01:29:30,281 --> 01:29:33,284 Át kell juttatni Itsumit, mielőtt bezárul az alagút! 1190 01:29:33,868 --> 01:29:34,702 A valóságba. 1191 01:29:34,786 --> 01:29:37,580 - Figyelem! Emlékvonat érkezik. - Elnézést! 1192 01:29:38,206 --> 01:29:39,999 Csinálna rólunk egy képet? 1193 01:29:40,917 --> 01:29:41,959 Persze. 1194 01:29:51,844 --> 01:29:54,389 Ez az! A vonat a valóságból! 1195 01:29:54,472 --> 01:29:56,265 Ha feljuttatjuk a vonatra… 1196 01:29:56,349 --> 01:29:57,725 Hogyan? 1197 01:29:57,809 --> 01:29:59,560 Odafent van. 1198 01:29:59,644 --> 01:30:01,104 Kitalálok valamit! 1199 01:30:10,738 --> 01:30:14,325 A repedésben vagyunk! Így el fogunk tűnni! 1200 01:30:14,409 --> 01:30:15,243 Tudom! 1201 01:30:15,827 --> 01:30:19,664 De csak úgy juttathatjuk fel, ha belevetjük magunkat a valóságba. 1202 01:30:25,837 --> 01:30:28,214 Alvó Bárány nevű hallgatónk küldte. 1203 01:30:28,297 --> 01:30:30,133 - Ez mi? - „DJ Naoto, jó estét!” 1204 01:30:30,216 --> 01:30:32,009 Senba szerette ezt a műsort. 1205 01:30:32,093 --> 01:30:36,931 „Utálok felvételire készülni. Úgy érzem, belehalok.” 1206 01:30:37,974 --> 01:30:40,351 Tényleg? Hát akkor ideje meghalni! 1207 01:30:40,435 --> 01:30:41,310 Meghalni! 1208 01:30:41,894 --> 01:30:43,312 Hé, ne mondj ilyet! 1209 01:30:44,981 --> 01:30:49,944 Azt sem tudod, mit jelent meghalni! Ne bagatellizáld el! 1210 01:30:50,528 --> 01:30:52,155 De mi sem tudjuk! 1211 01:30:52,238 --> 01:30:54,740 És én nem is akarom megtudni! 1212 01:30:59,412 --> 01:31:02,748 - „Úgy érzem, nincs kiút.” - De van! Csak keresni kell! 1213 01:31:02,832 --> 01:31:05,585 SZENT FESZTIVÁL 1214 01:31:05,668 --> 01:31:11,007 - „Bárhová megyek, mindenhol sötét van.” - Valahol biztos megleled a fényt! 1215 01:31:14,594 --> 01:31:15,845 ALAPOSAN NÉZZEN SZÉT 1216 01:31:17,597 --> 01:31:20,975 „Egy új környezet segíthet rájönni, hogy mi akarok lenni. 1217 01:31:21,058 --> 01:31:24,604 Akkor azt hiszem, jobb emberré válhatok. 1218 01:31:24,687 --> 01:31:28,316 Ha majd gimibe megyek, befestem a hajam, figyelek a súlyomra…” 1219 01:31:28,399 --> 01:31:31,152 - Mindenképp változhatsz! - Masamune, vigyázz! 1220 01:31:31,235 --> 01:31:35,740 „Elolvasok heti egy könyvet, és néha a szüleimnek is segítek. 1221 01:31:35,823 --> 01:31:38,993 Csak sikerüljön a vizsgám! 1222 01:31:39,785 --> 01:31:41,996 Adja az ég!” 1223 01:31:52,715 --> 01:31:53,799 Mi történt? 1224 01:31:53,883 --> 01:31:56,677 Úgy láttam, egy kocsi felugratott a sínekre. 1225 01:31:56,761 --> 01:32:01,057 Micsoda? Hogy tudna? Hiszen a felüljárón vagyunk. 1226 01:32:04,477 --> 01:32:06,604 Nem, nem akarok! 1227 01:32:06,687 --> 01:32:08,564 Kérlek, Itsumi, muszáj… 1228 01:32:08,648 --> 01:32:13,528 Nem megyek! Itsumi nem megy. Itt marad. 1229 01:32:13,611 --> 01:32:16,697 Masamunéval és Mutsumival maradok. 1230 01:32:16,781 --> 01:32:18,157 Itsumi… 1231 01:32:18,991 --> 01:32:19,992 ÖTÖS NAGYOLVASZTÓ 1232 01:32:20,076 --> 01:32:21,410 Amikor megismertem… 1233 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 rögtön tudtam… 1234 01:32:31,128 --> 01:32:33,923 hogy nem szabad túl közel kerülnöm hozzá. 1235 01:32:34,840 --> 01:32:36,676 Szia! 1236 01:32:38,678 --> 01:32:40,012 Mert ha megtörténik, 1237 01:32:41,013 --> 01:32:42,431 tudtam… 1238 01:32:49,939 --> 01:32:51,899 hogy megszeretem. 1239 01:32:54,360 --> 01:32:57,071 Már ki tudod mondani helyesen a nevemet? 1240 01:32:58,489 --> 01:33:00,491 Veled maradok, Itsumi. 1241 01:33:01,492 --> 01:33:02,410 Menjünk együtt! 1242 01:33:13,921 --> 01:33:15,840 Gyere! Te mész elsőként. 1243 01:33:15,923 --> 01:33:18,509 Várj! Ha vele tartasz, akkor… 1244 01:33:26,142 --> 01:33:27,602 Mutsumi! 1245 01:33:27,685 --> 01:33:28,936 Én is megyek! 1246 01:33:29,020 --> 01:33:30,771 Ne! Várj! 1247 01:33:30,855 --> 01:33:32,106 Masamune… 1248 01:33:36,611 --> 01:33:40,573 Ne! Nem akarom, hogy így érjen véget! 1249 01:33:43,868 --> 01:33:46,037 Annyira jó volt… 1250 01:33:50,666 --> 01:33:53,919 megismerni titeket. 1251 01:34:05,139 --> 01:34:06,557 Masamune! 1252 01:34:07,475 --> 01:34:08,726 Gyere le! 1253 01:34:12,188 --> 01:34:14,065 Az obon fesztivál tűzijátéka. 1254 01:34:14,649 --> 01:34:18,527 Gondolom, erről az oldalról nem lehet látni a Gépfarkast. 1255 01:34:18,611 --> 01:34:20,196 És nemsokára én is… 1256 01:34:20,738 --> 01:34:23,491 Leszállás! Mutsumi is leszáll. 1257 01:34:28,287 --> 01:34:30,039 Mentolos síp? 1258 01:34:30,122 --> 01:34:31,666 Tudom, mi ez. 1259 01:34:34,251 --> 01:34:36,462 Régen én is szerettem. 1260 01:34:38,214 --> 01:34:40,216 Az obon fesztivál jó móka. 1261 01:34:40,841 --> 01:34:45,513 Táncolhatsz jukatában, és van rengeteg bódé. 1262 01:34:46,847 --> 01:34:52,520 De az én világomban mindig tél van. Sosem kerül sor a fesztiválra. 1263 01:34:55,398 --> 01:34:56,732 Itsumi, 1264 01:34:57,274 --> 01:35:00,277 nemcsak a fesztivál vár az alagút végén, 1265 01:35:00,361 --> 01:35:02,613 hanem sok minden más is. 1266 01:35:02,697 --> 01:35:06,867 Mókás, nehéz, szomorú dolgok. 1267 01:35:06,951 --> 01:35:10,955 Lesznek kemény, erőteljes és megindító pillanatok. 1268 01:35:11,956 --> 01:35:15,418 Szerzel majd barátokat. Lesznek álmaid is. 1269 01:35:15,501 --> 01:35:17,628 Néha talán kudarcot is vallasz, 1270 01:35:18,546 --> 01:35:21,549 de ha magad alatt vagy, ha bizonytalankodsz, 1271 01:35:21,632 --> 01:35:24,969 lehet, hogy új álomra lelsz majd. 1272 01:35:25,553 --> 01:35:26,887 Irigykedem. 1273 01:35:27,471 --> 01:35:31,475 Ez mind olyasmi, amiben nekem sosem lesz részem. 1274 01:35:35,396 --> 01:35:39,900 Ezért szeretném, ha kaphatnék tőled egyvalamit. 1275 01:35:42,862 --> 01:35:43,904 Nézd! 1276 01:35:50,536 --> 01:35:53,539 Masamune szíve az enyém. 1277 01:35:54,915 --> 01:35:56,584 A jövő a tiéd, 1278 01:35:56,667 --> 01:36:00,045 de Masamune szívét én kapom meg. 1279 01:36:01,589 --> 01:36:04,049 Még ha el is tűnök a valóságban, 1280 01:36:04,133 --> 01:36:09,722 én leszek az, akire Masamune gondol majd, amikor ez a világ megszűnik létezni. 1281 01:36:09,805 --> 01:36:11,015 Nem! 1282 01:36:11,098 --> 01:36:14,935 És én is Masamunéra gondolok majd az utolsó pillanatban. 1283 01:36:15,019 --> 01:36:16,937 Nem! 1284 01:36:17,021 --> 01:36:21,317 Masamune szeret engem, és én is szeretem őt. 1285 01:36:21,400 --> 01:36:23,235 Kihagytok! 1286 01:36:25,321 --> 01:36:26,655 Igen. 1287 01:36:27,615 --> 01:36:28,449 De… 1288 01:36:29,366 --> 01:36:31,619 vannak olyanok, akik várnak rád. 1289 01:36:31,702 --> 01:36:35,289 Olyanok, akik folyton rád gondolnak majd. 1290 01:37:08,656 --> 01:37:10,115 Gyűlöllek. 1291 01:37:12,785 --> 01:37:14,245 Gyűlöllek. 1292 01:37:15,412 --> 01:37:17,623 Ezért nem megyünk együtt. 1293 01:37:20,167 --> 01:37:21,502 Gyűlöllek! 1294 01:37:34,807 --> 01:37:36,392 Mindjárt itt az alagút! 1295 01:37:36,475 --> 01:37:38,519 Már itt van a Gépfarkas! 1296 01:37:38,602 --> 01:37:39,562 Hé, az ott… 1297 01:37:40,354 --> 01:37:41,313 Mutsumi! 1298 01:38:05,588 --> 01:38:07,423 Kikuiri Masamune megértette. 1299 01:38:19,393 --> 01:38:20,978 Nagyon fáj… 1300 01:38:22,062 --> 01:38:24,565 Hol járt az eszed? Vérzel! 1301 01:38:25,733 --> 01:38:28,152 Masamune! Ez csodálatos! 1302 01:38:30,487 --> 01:38:32,031 Tényleg fáj! 1303 01:38:34,116 --> 01:38:36,076 Azért, mert itt vagy, Masamune. 1304 01:38:36,160 --> 01:38:39,788 A sejtjeimben is érzem, hogy élek. 1305 01:38:40,414 --> 01:38:43,167 Nem érdekel, ha ma vége lesz a világunknak. 1306 01:38:43,250 --> 01:38:45,419 Nem számít, mennyi időnk van hátra. 1307 01:38:46,003 --> 01:38:48,797 Mert ebben a pillanatban élek. 1308 01:38:48,881 --> 01:38:50,090 Mutsumi! 1309 01:39:38,722 --> 01:39:39,640 Itsumi! 1310 01:39:52,361 --> 01:39:54,655 Sikerült neki? 1311 01:39:54,738 --> 01:39:59,493 ÜZEMEN KÍVÜL 1312 01:39:59,576 --> 01:40:01,745 Ez az, átjutott! 1313 01:40:06,166 --> 01:40:07,251 Fáj? 1314 01:40:07,334 --> 01:40:09,253 Ne utánozd Itsumit! 1315 01:40:15,884 --> 01:40:18,887 Élünk. 1316 01:40:50,753 --> 01:40:52,755 Éld az életed, Itsumi! 1317 01:40:54,715 --> 01:40:57,092 Nézz meg mindent, amit mi nem tudunk! 1318 01:40:57,801 --> 01:41:01,972 Szívj magadba minden új illatot! 1319 01:41:03,015 --> 01:41:05,768 Ne turbékoljatok már annyit! 1320 01:41:05,851 --> 01:41:11,356 Ami minket illet, nem tudjunk mennyi időnk maradt. 1321 01:41:11,440 --> 01:41:14,777 KIKUIRI MASAMUNE SAGAMI MUTSUMIVAL ÉLI LE AZ ÉLETÉT 1322 01:41:20,365 --> 01:41:21,617 Hallottad? 1323 01:41:23,619 --> 01:41:24,661 Mit? 1324 01:41:25,370 --> 01:41:27,623 Hallok egy hangot. 1325 01:41:28,373 --> 01:41:32,669 Olyan, mint egy újszülött kisbaba hangja. 1326 01:41:34,671 --> 01:41:35,964 Fáj! 1327 01:41:36,757 --> 01:41:39,134 Nagyon fáj! 1328 01:41:42,346 --> 01:41:45,307 Úgy fáj! 1329 01:42:19,091 --> 01:42:20,425 ISTEN HOZTA MIFUSHIBAN 1330 01:42:20,509 --> 01:42:22,845 Halló? Igen, megérkeztem Mifushiba. 1331 01:42:24,429 --> 01:42:27,182 Mivel nem volt sehol senki, aludtam. 1332 01:42:27,850 --> 01:42:29,560 Igen, tudom. 1333 01:42:30,060 --> 01:42:33,021 Folyton aggódsz. Mondtam, hogy minden rendben lesz. 1334 01:42:33,105 --> 01:42:34,106 MIFUSHI ÁLLOMÁS 1335 01:42:34,189 --> 01:42:38,193 Megjött a taxi. Add át anyának, hogy puszilom! Szia! 1336 01:42:38,694 --> 01:42:40,154 FOGLALT 1337 01:42:40,237 --> 01:42:41,613 Az acélgyárhoz, kérem! 1338 01:42:41,697 --> 01:42:42,531 UTAST SZÁLLÍT 1339 01:42:43,198 --> 01:42:46,743 Rég nem vittem senkit az acélgyárhoz. 1340 01:42:46,827 --> 01:42:51,415 Akkor valami fura fazonok jöttek, mert meg akarták nézni a romokat. 1341 01:42:51,498 --> 01:42:54,209 Már majdnem teljesen lebontották. 1342 01:42:54,793 --> 01:42:56,044 Tessék, cukorka. 1343 01:42:56,128 --> 01:42:57,713 Köszönöm. 1344 01:42:58,213 --> 01:43:01,216 Hátborzongató, hogy otthagyták a romokat. 1345 01:43:01,300 --> 01:43:05,137 Azt beszélték, hogy voltak rejtélyes eltűnések arrafelé. 1346 01:43:06,138 --> 01:43:08,223 De ez csak pletyka. 1347 01:43:08,807 --> 01:43:10,642 Értem. 1348 01:43:17,566 --> 01:43:19,610 A MIFUSHI ACÉLMŰVEK ROMJAI 1349 01:43:30,495 --> 01:43:34,333 KÖSZÖNJÜK 1350 01:43:34,416 --> 01:43:38,253 NEM FELEJTJÜK EL A 140 ÉVNYI KEMÉNY MUNKÁT 1351 01:44:18,543 --> 01:44:24,174 ÉG VELED, MIFUSHI ACÉLMŰVEK 1352 01:44:39,439 --> 01:44:41,316 Itt történt. 1353 01:44:54,413 --> 01:44:55,664 Itt tört össze… 1354 01:44:57,207 --> 01:44:59,126 először a szívem. 1355 01:50:19,613 --> 01:50:24,242 A feliratot fordította: Varga Balázs