1
00:00:47,797 --> 00:00:50,216
Đạo diễn đang lườm, nên chuyển tiếp thôi.
2
00:00:50,842 --> 00:00:53,386
Lá thư này nói về
kỳ thi đầu vào trung học.
3
00:00:53,470 --> 00:00:55,346
Từ thính giả "Cừu Đang Ngủ".
4
00:00:55,430 --> 00:00:56,973
"DJ Naoto, xin chào".
5
00:00:57,057 --> 00:00:57,974
Vâng, xin chào.
6
00:00:58,558 --> 00:01:00,602
"Tôi ghét ôn thi đầu vào.
7
00:01:00,685 --> 00:01:02,896
Tôi cảm thấy muốn chết".
8
00:01:02,979 --> 00:01:05,356
Ôi. Vậy thì khổ thật.
9
00:01:05,940 --> 00:01:08,568
"Không phải tôi ghét học, mà là..."
10
00:01:08,651 --> 00:01:10,487
Masamune biết câu này không?
11
00:01:10,570 --> 00:01:11,738
Hả? Chịu đấy.
12
00:01:11,821 --> 00:01:14,074
Bánh gạo Happy Turn ngon quá!
13
00:01:14,866 --> 00:01:16,367
Này Senba, đưa tớ xem.
14
00:01:16,451 --> 00:01:18,828
Ê, ngón tay dính bột thì đừng sờ vào!
15
00:01:18,912 --> 00:01:21,247
Tội nghiệp cậu, không biết hạnh phúc.
16
00:01:21,331 --> 00:01:24,542
- Kệ cái hạnh phúc của cậu.
- "Xin lỗi, tôi biết không quan trọng..."
17
00:01:24,626 --> 00:01:28,797
Nếu biết không quan trọng, sao còn gửi thư
cho chương trình phát thanh?
18
00:01:28,880 --> 00:01:30,590
Happy Turn!
19
00:01:32,550 --> 00:01:34,636
Sao cậu lại xì hơi trong chăn?
20
00:01:34,719 --> 00:01:38,098
- Thối chết mất thôi!
- Chắc cậu thối rữa hết rồi!
21
00:01:38,181 --> 00:01:40,934
- Thối não tớ rồi.
- Mùi như dưa muối ấy.
22
00:01:41,017 --> 00:01:42,227
Ôi trời ơi...
23
00:01:46,940 --> 00:01:47,816
Cái gì thế?
24
00:02:01,121 --> 00:02:02,789
Nhà máy thép...
25
00:02:19,848 --> 00:02:21,683
TUẦN SAN SHONEN ZONDAG 1991
26
00:02:28,314 --> 00:02:31,442
"Tôi chẳng muốn làm gì,
cũng chẳng để ý đến tương lai.
27
00:02:31,526 --> 00:02:34,529
Vậy tại sao tôi phải cố gắng thế?
28
00:02:34,612 --> 00:02:37,198
Cảm giác có đi bao xa,
tất cả vẫn tối mịt".
29
00:02:37,282 --> 00:02:39,868
Vào lúc đó, chúng tôi đã biết.
30
00:02:39,951 --> 00:02:41,953
"Xin lỗi, tôi biết không quan trọng..."
31
00:02:42,036 --> 00:02:43,663
Dù không có ai giải thích.
32
00:02:44,706 --> 00:02:46,791
Không hiểu sao, chúng tôi vẫn biết.
33
00:02:47,876 --> 00:02:48,710
Rằng nơi này
34
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
đã khác với trước đây.
35
00:02:53,214 --> 00:02:57,010
"Khi đó, có lẽ tôi có thể
trở thành một phiên bản tốt hơn.
36
00:02:57,093 --> 00:02:58,595
Nếu vào được trung học..."
37
00:02:58,678 --> 00:03:00,305
Masamune, con đi đấy à?
38
00:03:02,599 --> 00:03:04,184
Nhanh lên, Masamune!
39
00:03:04,267 --> 00:03:07,812
"Mỗi tuần con sẽ đọc một cuốn sách
và đôi khi còn phụ bố mẹ.
40
00:03:07,896 --> 00:03:10,607
Nên xin hãy giúp con thi đỗ.
41
00:03:10,690 --> 00:03:13,067
Cầu xin thần!"
42
00:03:16,321 --> 00:03:17,780
Bầu trời vỡ vụn rồi!
43
00:03:19,157 --> 00:03:20,158
Này, đó là...
44
00:03:20,241 --> 00:03:23,077
Có khói bốc ra từ nhà máy thép.
45
00:03:23,161 --> 00:03:25,079
Đó có đúng là khói không?
46
00:03:50,271 --> 00:03:52,357
Khói đang bít vào các vết nứt!
47
00:03:53,733 --> 00:03:54,817
Các vết nứt...
48
00:03:55,860 --> 00:03:57,237
đang liền lại.
49
00:04:24,973 --> 00:04:31,980
MABOROSHI
50
00:04:35,566 --> 00:04:36,985
Sẵn sàng, bắt đầu!
51
00:04:46,744 --> 00:04:49,080
Kikuiri Masamune, 14 tuổi.
52
00:04:49,163 --> 00:04:51,791
Ngất rồi. Cậu ấy bất tỉnh rồi.
53
00:04:51,874 --> 00:04:54,252
Masamune, ê này!
54
00:04:54,335 --> 00:04:56,379
Tiếng kêu của cậu ấy kỳ thật.
55
00:04:59,215 --> 00:05:01,551
Masamune, thế nào?
56
00:05:08,850 --> 00:05:09,767
Tớ thấy rồi.
57
00:05:09,851 --> 00:05:11,269
{\an8}NGOẠI HÌNH:
TÓC DÀI GẦN CHẤM VAI
58
00:05:11,352 --> 00:05:13,021
Kikuiri Masamune để tóc dài.
59
00:05:18,192 --> 00:05:19,277
Đừng mà!
60
00:05:19,360 --> 00:05:21,779
Sasakura, đừng có tự dưng nổi máu dê chứ.
61
00:05:21,863 --> 00:05:25,950
Tớ không kiềm chế được,
nhìn từ sau Masamune giống con gái quá.
62
00:05:26,034 --> 00:05:28,244
Cậu mũm mĩm hơn tớ, ngực cũng to hơn.
63
00:05:28,328 --> 00:05:30,121
Ôi, thật gợi tình!
64
00:05:32,498 --> 00:05:35,418
Tôi không để bụng
khi bị nói nhìn giống con gái.
65
00:05:36,044 --> 00:05:38,046
Đâu phải là tôi thích con trai.
66
00:05:38,129 --> 00:05:39,339
Tôi thích con gái,
67
00:05:39,922 --> 00:05:41,799
dù hiện tại cũng chưa để ý ai.
68
00:05:42,300 --> 00:05:43,134
Mà kể cả thế...
69
00:05:43,217 --> 00:05:44,761
Masamune, nhìn này.
70
00:05:45,720 --> 00:05:47,013
Sagami Mutsumi kìa.
71
00:05:47,847 --> 00:05:48,681
Tớ xin lỗi!
72
00:05:50,141 --> 00:05:53,144
Ôi, đã quá.
73
00:05:53,728 --> 00:05:55,063
Mặt sau của đầu gối...
74
00:05:55,772 --> 00:05:56,939
Kích thích quá đi!
75
00:05:57,523 --> 00:05:59,108
Sở thích quái thật.
76
00:05:59,192 --> 00:06:01,611
Rất cảm ơn vì lời khen.
77
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
Đừng nói chuyện như lão già nữa đi.
78
00:06:04,364 --> 00:06:05,865
Cậu ta cũng là bà già mà.
79
00:06:06,532 --> 00:06:08,743
Kikuiri Masamune ghét Sagami Mutsumi.
80
00:06:08,826 --> 00:06:10,203
{\an8}GIẤY PHÉP LÁI XE HẠNG 1
81
00:06:10,828 --> 00:06:13,456
Những ai chưa nộp phiếu tự xác nhận
82
00:06:13,539 --> 00:06:15,625
nhớ hoàn thành trước cuối tuần nhé.
83
00:06:16,209 --> 00:06:18,503
Kikuiri, tôi đang nói em đấy.
84
00:06:23,091 --> 00:06:24,926
Nhưng có để làm gì đâu.
85
00:06:25,009 --> 00:06:27,845
Viết đi viết lại một thứ
để tránh thay đổi.
86
00:06:28,638 --> 00:06:30,348
Cứ viết đại gì chẳng được.
87
00:06:30,848 --> 00:06:32,433
Dù sao họ cũng đâu đọc.
88
00:06:32,517 --> 00:06:33,684
Không đúng.
89
00:06:33,768 --> 00:06:38,106
{\an8}Thầy cô nổi giận với tớ
vì thay đổi ước mơ tương lai so với trước.
90
00:06:38,189 --> 00:06:39,440
{\an8}Cậu đã viết gì?
91
00:06:39,524 --> 00:06:40,983
{\an8}"Được Sagami Mutsumi bao nuôi"!
92
00:06:41,067 --> 00:06:42,235
{\an8}Tất nhiên rồi.
93
00:06:42,318 --> 00:06:44,570
{\an8}Cậu ấy có gì hay? Quá bình thường.
94
00:06:44,654 --> 00:06:48,449
{\an8}Tớ thích vì cậu ấy có vẻ rất dễ bị dụ.
95
00:06:48,533 --> 00:06:50,827
Đẩy này! Nữa này!
96
00:06:50,910 --> 00:06:51,911
Đau đấy!
97
00:06:52,495 --> 00:06:54,789
- Đẩy nữa này!
- Đã bảo đau mà!
98
00:06:54,872 --> 00:06:57,500
Không hiểu vì sao, cứ đi chơi với nhau,
99
00:06:58,084 --> 00:06:59,419
chúng tôi lại cố tình...
100
00:06:59,502 --> 00:07:00,962
{\an8}NGUY HIỂM
CẤM CHƠI Ở ĐÂY
101
00:07:01,045 --> 00:07:03,005
...chọn những trò khó hoặc đau đớn.
102
00:07:04,966 --> 00:07:06,884
- Làm lại không?
- Gì cơ?
103
00:07:06,968 --> 00:07:08,970
Tha cho tớ đi.
104
00:07:14,767 --> 00:07:15,726
Lại nữa à?
105
00:07:15,810 --> 00:07:17,395
Masamune, nhanh lên nào.
106
00:07:35,538 --> 00:07:37,540
- Con về rồi ạ.
- Masamune à?
107
00:07:37,623 --> 00:07:39,208
Sắp có cơm rồi đấy.
108
00:07:39,876 --> 00:07:40,960
Này. Về rồi đấy à.
109
00:07:41,711 --> 00:07:43,254
Chú qua chơi ạ?
110
00:07:43,337 --> 00:07:45,131
Thịt lợn xào gừng đây.
111
00:07:45,214 --> 00:07:48,050
Nhưng có gừng đâu.
Chỉ là thịt lợn xào tỏi.
112
00:07:48,134 --> 00:07:51,721
Nhìn vẫn vậy, nên như nhau cả ấy mà.
113
00:07:51,804 --> 00:07:54,098
Vâng, chị dâu nói đúng.
114
00:07:55,475 --> 00:07:58,978
Tokimune, qua chơi thì phải báo trước chứ.
115
00:07:59,061 --> 00:08:01,731
Chị chỉ nấu có hai bơ gạo.
116
00:08:01,814 --> 00:08:04,609
Không sao, em chỉ cần có món này thôi.
117
00:08:06,110 --> 00:08:08,321
Anh muốn biết mọi thứ!
118
00:08:09,322 --> 00:08:10,990
"Muốn biết mọi thứ" à?
119
00:08:11,491 --> 00:08:12,366
Đúng rồi!
120
00:08:12,992 --> 00:08:16,746
Ông ơi, ông lại
không khoá nước ngoài sân rồi.
121
00:08:16,829 --> 00:08:18,539
Ừ.
122
00:08:18,623 --> 00:08:19,749
Ôi trời!
123
00:08:19,832 --> 00:08:22,251
Đàn ông nhà này...
124
00:08:23,753 --> 00:08:25,213
PHIẾU TỰ XÁC NHẬN
125
00:08:25,296 --> 00:08:28,382
Kikuiri Masamune là...
126
00:08:43,272 --> 00:08:46,526
Chú phải kiêng rượu và thuốc lá cơ mà?
127
00:08:48,069 --> 00:08:50,696
Người làm việc cho thần
không được như vậy.
128
00:08:50,780 --> 00:08:53,157
Hiện tại nhà máy thép tự vận hành.
129
00:08:53,699 --> 00:08:56,077
Bọn chú bây giờ chỉ giả vờ làm việc.
130
00:09:00,623 --> 00:09:03,125
Sáng thì họp, sau đó kiểm tra vài chỗ.
131
00:09:05,086 --> 00:09:08,172
Có lẽ kiểm tra xem khói bay đi đâu.
Vậy là hết rồi.
132
00:09:09,924 --> 00:09:11,300
Vừa nãy cháu vẽ à?
133
00:09:12,802 --> 00:09:15,263
Muốn vẽ minh họa
cho báo cáo tháng của nhà máy không?
134
00:09:18,140 --> 00:09:22,061
Không, cảm ơn. Chú quan tâm
tới cảm xúc của cháu làm cháu ớn quá.
135
00:09:22,144 --> 00:09:24,355
Thôi nào, trẻ con không nên lo...
136
00:09:24,438 --> 00:09:25,856
Cháu không phải trẻ con.
137
00:09:26,857 --> 00:09:28,776
Dù chưa chắc rồi sẽ thành người lớn.
138
00:09:35,157 --> 00:09:36,784
Lần thứ hai hôm nay rồi.
139
00:09:38,160 --> 00:09:39,412
Tần suất đang tăng.
140
00:09:48,629 --> 00:09:50,840
Thật kinh khủng! Tội nghiệp Sonobe!
141
00:09:50,923 --> 00:09:53,217
- Có chuyện gì vậy?
- Bị mất sáng nay.
142
00:09:53,301 --> 00:09:54,427
Hả?
143
00:09:54,510 --> 00:09:56,721
Là bọn con trai làm phải không?
144
00:09:56,804 --> 00:09:58,973
- Vớ vẩn.
- Này!
145
00:09:59,056 --> 00:10:01,684
Đừng có đặt mông lên bàn của Hara!
146
00:10:01,767 --> 00:10:03,394
- Gì cơ?
- Thật kinh khủng.
147
00:10:03,477 --> 00:10:06,063
- Vui lên đi, Sonobe.
- Tớ sẽ thả bom xuống bàn.
148
00:10:06,147 --> 00:10:07,773
- Đồ đáng ghét!
- Đáng ghét!
149
00:10:17,658 --> 00:10:19,285
Xin lỗi, cậu đi trước đi.
150
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
Được.
151
00:11:02,244 --> 00:11:03,871
Quả nhiên là cậu ta.
152
00:11:04,413 --> 00:11:05,498
Biến thái.
153
00:11:06,874 --> 00:11:07,833
Trả lại đây.
154
00:11:08,417 --> 00:11:09,710
Đó là của tớ.
155
00:11:10,711 --> 00:11:12,296
SAGAMI MUTSUMI
156
00:11:13,589 --> 00:11:14,840
Ơn trời!
157
00:11:15,633 --> 00:11:17,760
Đôi này rộng quá, đi thật bất tiện.
158
00:11:23,849 --> 00:11:24,975
SONOBE YUKO
159
00:11:25,559 --> 00:11:26,435
Sonobe?
160
00:11:26,519 --> 00:11:27,895
Sonobe là đứa khơi mào.
161
00:11:29,188 --> 00:11:31,857
Sonobe trộm
giày đi trong trường của tớ trước.
162
00:11:31,941 --> 00:11:35,528
Vì bị mất giày, tớ đã đi giày của cậu ta.
163
00:11:35,611 --> 00:11:37,863
Hả? Tớ không hiểu.
164
00:11:38,364 --> 00:11:41,325
Vậy là hai cậu
cứ trộm giày nhau qua lại à?
165
00:11:43,119 --> 00:11:45,830
Thì cũng giống trò ngất xỉu
các cậu chơi thôi.
166
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Tất cả đều là vì buồn chán, phải không?
167
00:11:53,379 --> 00:11:56,590
Có muốn tớ cho cậu xem một thứ sẽ...
168
00:11:58,092 --> 00:11:59,552
xoá tan buồn chán không?
169
00:12:07,685 --> 00:12:10,104
Ở thị trấn này, đâu đâu cũng có dấu hiệu.
170
00:12:10,187 --> 00:12:12,106
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN THÉP MIFUSE
171
00:12:12,189 --> 00:12:14,900
Dấu hiệu có những thứ không sự sống
đang hít thở.
172
00:12:14,984 --> 00:12:16,819
BÁN ĐỒ ĂN TỰ ĐỘNG MIFUSE
173
00:12:19,321 --> 00:12:21,115
Này, đợi tớ với!
174
00:12:24,869 --> 00:12:27,079
Chúng tôi không thể đi bất cứ đâu.
175
00:12:28,914 --> 00:12:29,999
Tất cả bắt đầu...
176
00:12:31,584 --> 00:12:34,378
vào đêm xảy ra vụ nổ đó.
177
00:12:35,963 --> 00:12:38,257
Đã có kết quả điều tra.
178
00:12:39,675 --> 00:12:43,012
Do lở đất,
hiện không thể đi qua đường hầm.
179
00:12:43,596 --> 00:12:46,515
Cũng không thể đi bằng đường biển
do dòng hải lưu.
180
00:12:47,141 --> 00:12:51,061
Về vấn đề này,
chúng tôi muốn nghe từ Sagami Mamoru,
181
00:12:51,145 --> 00:12:53,272
một nhân viên Nhà máy Thép Mifuse,
182
00:12:53,355 --> 00:12:58,194
nhiều thế hệ gia đình anh
đã thờ phụng ở Đền Mifuse.
183
00:13:03,532 --> 00:13:05,284
Cảm ơn ngài thị trưởng.
184
00:13:05,367 --> 00:13:07,870
Hả? Không phải đó là bố Sagami Mutsumi à?
185
00:13:07,953 --> 00:13:08,788
Gì cơ?
186
00:13:08,871 --> 00:13:11,290
Anh Akimune, tôi sẽ lên đó ngay.
187
00:13:11,791 --> 00:13:12,875
Vâng, phiền anh.
188
00:13:12,958 --> 00:13:14,502
Anh Sagami, xin nhanh lên.
189
00:13:21,717 --> 00:13:22,593
À...
190
00:13:23,093 --> 00:13:26,138
Kể từ thời đại Cách mạng Công nghiệp,
191
00:13:26,222 --> 00:13:28,140
người dân Mifuse chúng ta
192
00:13:28,224 --> 00:13:32,353
đã sống dựa vào kim loại
được núi Kanzari ban tặng.
193
00:13:32,436 --> 00:13:35,773
Tuy nhiên, hãy nghĩ đến điều này.
194
00:13:35,856 --> 00:13:39,568
Đền Mifuse thờ chính ngọn núi.
195
00:13:39,652 --> 00:13:43,113
Nói cách khác, thị trấn này đã
đục khoét một vị thần suốt thời gian qua.
196
00:13:43,197 --> 00:13:46,033
Đúng vậy, tôi tin bây giờ chúng ta đang...
197
00:13:46,909 --> 00:13:48,953
chịu hình phạt thần giáng xuống!
198
00:13:49,036 --> 00:13:51,080
- Tôi không hiểu.
- Thần giáng trần à?
199
00:13:51,163 --> 00:13:52,373
Đây là ai thế?
200
00:13:52,456 --> 00:13:53,541
Không biết à?
201
00:13:53,624 --> 00:13:56,794
Con trai duy nhất nhà Sagami
lập dị có tiếng đấy.
202
00:13:56,877 --> 00:14:00,297
Đúng là ngu si hưởng thái bình!
203
00:14:03,300 --> 00:14:07,763
Thứ mọi người thấy ở đó
không còn là nhà máy thép trước đây!
204
00:14:08,347 --> 00:14:11,267
Sau vụ nổ, nó đã biến đổi!
205
00:14:11,350 --> 00:14:15,312
Nó đã biến thành cỗ máy của các vị thần,
một Cỗ máy Thần thánh!
206
00:14:15,396 --> 00:14:19,441
Và Cỗ máy Thần thánh này
đã nhốt chúng ta ở Mifuse!
207
00:14:30,619 --> 00:14:31,704
Thật điên rồ!
208
00:14:32,371 --> 00:14:34,456
Nếu người lớn bắt được thì làm sao?
209
00:14:44,758 --> 00:14:47,136
Này, cậu có nghe thấy giọng nói không?
210
00:14:53,934 --> 00:14:58,772
Không lâu sau bài phát biểu của bố Sagami,
chúng tôi đã phát hiện ra.
211
00:15:00,774 --> 00:15:02,359
CẤM VÀO
212
00:15:02,443 --> 00:15:06,530
Chúng tôi không chỉ bị nhốt tại nơi này.
213
00:15:07,364 --> 00:15:12,745
Cỗ máy Thần thánh này
còn lấy đi bốn mùa của chúng tôi.
214
00:15:14,997 --> 00:15:17,458
CẤM VÀO
CHỈ NGƯỜI CÓ THẨM QUYỀN
215
00:15:20,085 --> 00:15:22,046
NGUY HIỂM
216
00:15:23,797 --> 00:15:25,257
Kikuiri Masamune.
217
00:15:26,008 --> 00:15:28,552
Vĩnh viễn ở lại mùa đông năm 14 tuổi.
218
00:15:46,070 --> 00:15:48,405
LÒ CAO THỨ NĂM
219
00:16:01,669 --> 00:16:06,006
Bàn tay của người tôi ghét,
Sagami Mutsumi, lại dẫn đường cho tôi.
220
00:16:31,031 --> 00:16:32,157
Này, dừng lại...
221
00:16:41,667 --> 00:16:43,460
Đến chỗ một cô bé bị giam cầm.
222
00:16:58,600 --> 00:17:00,436
Này, đợi chút nào!
223
00:17:10,112 --> 00:17:12,781
Ôi, khai quá.
224
00:17:12,865 --> 00:17:14,575
Khai kinh khủng, phải không?
225
00:17:15,242 --> 00:17:17,911
Nhưng tớ cứ nghĩ cậu sẽ ngạc nhiên hơn cơ.
226
00:17:17,995 --> 00:17:20,247
Tớ choáng quá, không phản ứng nổi.
227
00:17:20,914 --> 00:17:23,709
Thế cô bé đó là sao vậy?
228
00:17:23,792 --> 00:17:25,210
Nhìn khá giống cậu.
229
00:17:25,294 --> 00:17:27,087
Thôi đi. Gớm chết được.
230
00:17:27,629 --> 00:17:28,714
Vậy cậu ấy là gì?
231
00:17:29,506 --> 00:17:30,632
Trông giống thứ gì?
232
00:17:31,175 --> 00:17:33,385
Khỉ? Khỉ đột? Hay tinh tinh?
233
00:17:34,720 --> 00:17:37,306
Tớ thấy giống sói.
234
00:17:39,558 --> 00:17:40,726
Được chưa?
235
00:17:40,809 --> 00:17:41,643
Rồi.
236
00:17:41,727 --> 00:17:45,522
Dù sao thì, họ nói
không thể thả cậu ta ra ngoài.
237
00:17:45,606 --> 00:17:48,817
Nên tớ được giao chăm sóc cậu ta.
238
00:17:48,901 --> 00:17:50,903
À, bố cậu bảo cậu làm việc này hả?
239
00:17:50,986 --> 00:17:54,948
Nhưng vì cậu ta lớn như thế
nên tắm cho cậu ta vất vả lắm.
240
00:17:58,368 --> 00:18:02,331
Tớ muốn có con trai phụ,
nhưng như vậy thì lại nhiều rắc rối.
241
00:18:02,998 --> 00:18:05,667
Nên tớ đưa cậu đến đây
vì cậu giống con gái.
242
00:18:05,751 --> 00:18:06,710
Hả?
243
00:18:06,794 --> 00:18:09,379
Cậu có vẻ khoái lúc bị Sasakura sờ ngực.
244
00:18:10,297 --> 00:18:11,715
Tớ có khoái đâu!
245
00:18:11,799 --> 00:18:13,008
Chết tiệt!
246
00:18:13,092 --> 00:18:16,845
Đừng giả vờ đột nhiên ăn nói thô lỗ thế.
Không hợp với cậu đâu.
247
00:18:17,930 --> 00:18:19,264
Tớ về nhà đây!
248
00:18:23,769 --> 00:18:26,522
Masamune, thứ Hai, Tư, Sáu đến nhé.
249
00:18:27,106 --> 00:18:28,774
Bây giờ gọi thẳng tên à?
250
00:18:28,857 --> 00:18:30,859
Cậu cũng có thể gọi tớ là Mutsumi.
251
00:18:31,360 --> 00:18:32,361
Hả?
252
00:18:33,695 --> 00:18:36,240
Cậu có biết tên tớ viết thế nào không?
253
00:18:37,241 --> 00:18:39,576
Mu trong "lục" còn tsumi trong "tội".
254
00:18:39,660 --> 00:18:41,036
Đừng bịa chuyện vớ vẩn.
255
00:18:41,912 --> 00:18:45,415
Là "hòa hợp" và "thực tế".
256
00:18:45,958 --> 00:18:49,670
À, vậy ra cậu để ý đến tớ.
257
00:18:55,676 --> 00:18:56,552
{\an8}Sói.
258
00:18:57,052 --> 00:18:59,930
{\an8}Cô bé đó không phải sói, mà là tôi.
259
00:19:00,973 --> 00:19:03,058
Một đứa dối trá luôn miệng kêu sói.
260
00:19:21,326 --> 00:19:24,163
Masamune, con đi chở ông đi.
261
00:19:24,246 --> 00:19:26,874
Tám giờ bắt đầu họp phòng chống thiên tai!
262
00:19:35,174 --> 00:19:36,466
Masamune!
263
00:19:37,134 --> 00:19:38,927
Vâng! Mẹ đợi con chút!
264
00:19:45,058 --> 00:19:45,976
Ông lên đi ạ.
265
00:19:46,059 --> 00:19:47,978
{\an8}CHỨNG CHỈ
GIẤY PHÉP LÁI XE HẠNG 1
266
00:19:48,061 --> 00:19:49,980
Kikuiri Masamune có bằng lái xe.
267
00:19:51,815 --> 00:19:55,444
Không thể tin quyền của người lớn duy nhất
cháu có là được lái xe.
268
00:19:56,403 --> 00:19:59,198
Ở nông thôn
mà thiếu xe là không làm gì được.
269
00:20:00,741 --> 00:20:02,576
Có xe thì cũng làm được gì đâu.
270
00:20:04,828 --> 00:20:06,079
Tôi tên Kikuiri Soji.
271
00:20:06,788 --> 00:20:09,499
Tôi đã 74 tuổi, không vợ chồng.
272
00:20:09,583 --> 00:20:10,834
Không có sở thích.
273
00:20:10,918 --> 00:20:12,294
Bị đau lưng.
274
00:20:13,378 --> 00:20:15,923
Ông cứ ngồi cũng được.
275
00:20:16,006 --> 00:20:19,968
À... Tachibana Hitoshi.
276
00:20:20,052 --> 00:20:22,179
Tôi 80 tuổi.
277
00:20:22,262 --> 00:20:24,181
- Không, 90 à?
- Ông ấy mất trí rồi à?
278
00:20:24,264 --> 00:20:26,099
Không, trước giờ vẫn thế đấy.
279
00:20:26,183 --> 00:20:27,392
Nghe này.
280
00:20:27,476 --> 00:20:29,603
Khi thế giới trở lại như cũ,
281
00:20:29,686 --> 00:20:32,898
nếu mọi người khác trước,
có thể sẽ xảy ra vấn đề.
282
00:20:32,981 --> 00:20:37,444
Nên mới kiểm tra định kỳ xem mọi người
có thay đổi so với lúc trước không.
283
00:20:37,527 --> 00:20:41,406
Nếu có thay đổi, dù là nhỏ nhất,
hãy cố điều chỉnh lại.
284
00:20:42,491 --> 00:20:44,743
Masamune, cậu có nghe đài không?
285
00:20:44,826 --> 00:20:49,623
Không, lúc nào cũng chỉ một chương trình,
đọc những lá thư phiền phức.
286
00:20:50,207 --> 00:20:53,669
DJ thường không trả lời
mà lại phát nhạc, cậu biết chứ?
287
00:20:54,336 --> 00:20:58,173
Tớ cứ nghe đi nghe lại
và tự hỏi ý nghĩa của bài hát.
288
00:20:58,840 --> 00:21:01,927
Kết quả là tớ cũng muốn trở thành một DJ.
289
00:21:02,427 --> 00:21:06,765
Nhưng Senba đâu giống người
thích làm việc xuất hiện trước công chúng.
290
00:21:06,848 --> 00:21:07,849
Ừ.
291
00:21:08,350 --> 00:21:11,728
Nếu chuyện này không xảy ra,
có lẽ tớ đã không ước mơ vậy.
292
00:21:12,771 --> 00:21:14,773
Nhưng vì không được phép thay đổi,
293
00:21:15,274 --> 00:21:18,652
tớ đã viết "nối nghiệp gia đình"
vào phiếu tự xác nhận.
294
00:21:30,289 --> 00:21:32,165
Đó là vợ anh Yamazaki.
295
00:21:32,666 --> 00:21:35,502
Họ đã rất hạnh phúc
vì mãi chị ấy cũng có thai.
296
00:21:36,211 --> 00:21:38,922
Nhưng trước khi đứa bé sinh
lại xảy ra chuyện này.
297
00:21:39,006 --> 00:21:41,008
Đứa bé vẫn còn nằm trong bụng mẹ.
298
00:21:42,467 --> 00:21:44,553
Khi thoát khỏi đây, sẽ được gặp đứa bé.
299
00:21:45,804 --> 00:21:46,638
Ừ.
300
00:21:57,941 --> 00:22:00,444
"Bí ẩn triết học Energeia" à?
301
00:22:00,527 --> 00:22:01,486
Dở quá.
302
00:22:01,570 --> 00:22:05,532
Thậm chí chú còn đến đón bố.
Bố định trốn làm đến bao giờ?
303
00:22:05,615 --> 00:22:09,286
Energeia là hành vi chỉ có ở con người.
304
00:22:09,786 --> 00:22:12,456
Không quan tâm
đến thời gian một hành động.
305
00:22:12,539 --> 00:22:15,959
Hành động và mục đích thống nhất,
chỉ sống trong hiện tại...
306
00:22:16,043 --> 00:22:17,919
Bố không thể trốn tránh mãi.
307
00:22:19,755 --> 00:22:22,007
Bố đã trốn tránh cả đời.
308
00:22:22,090 --> 00:22:24,551
{\an8}SỐNG TRONG KHOẢNH KHẮC NÀY
BÍ ẨN TRIẾT HỌC ENERGEIA
309
00:22:24,634 --> 00:22:26,428
Hồi xưa, bố đã bỏ học đại học.
310
00:22:27,220 --> 00:22:30,974
Bố cũng đã trốn mẹ con,
nhưng mẹ con lại theo bố đến Mifuse.
311
00:22:31,600 --> 00:22:32,809
Rồi bố mẹ sinh con.
312
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Nói thế thật tệ.
313
00:22:35,228 --> 00:22:37,147
Bố không hối hận về chuyện đó.
314
00:22:37,230 --> 00:22:41,360
Ở bên mẹ con thật thoải mái
và con là một cậu bé thú vị, Masamune.
315
00:22:42,736 --> 00:22:43,570
Nhưng...
316
00:22:44,404 --> 00:22:46,073
giờ thì không thể rồi.
317
00:22:47,491 --> 00:22:49,659
Bố không thể trốn chạy nữa.
318
00:22:50,869 --> 00:22:53,038
Bố nhớ điều lão Sagami đó nói chứ?
319
00:22:53,789 --> 00:22:58,210
Nếu Cỗ máy Thần thánh nguôi giận,
thế giới có thể trở lại bình thường.
320
00:23:00,587 --> 00:23:01,797
Không lâu sau đó,
321
00:23:03,048 --> 00:23:05,842
bố tôi lần đầu làm ca đêm
sau một thời gian dài.
322
00:23:06,343 --> 00:23:09,221
Và bố không bao giờ trở về nữa.
323
00:23:09,304 --> 00:23:10,806
GIA ĐÌNH: MẸ, ÔNG
324
00:23:14,017 --> 00:23:15,852
AN TOÀN LÀ TRÊN HẾT
325
00:23:17,938 --> 00:23:19,773
Trời ạ, đáng ghét quá đi.
326
00:23:20,357 --> 00:23:23,193
Làm dưới quyền gã đó
đúng là địa ngục trần gian.
327
00:23:23,276 --> 00:23:27,489
Anh ta tự nhận không ai biết rõ
về các vị thần của Mifuse bằng anh ta.
328
00:23:27,572 --> 00:23:30,325
Lúc trước anh ta chỉ là một thằng quái dị.
329
00:23:31,910 --> 00:23:34,746
Này, đang gọi anh đấy, Kikuiri.
330
00:23:35,455 --> 00:23:36,540
Này, đằng kia!
331
00:23:39,626 --> 00:23:41,545
{\an8}LÒ CAO THỨ NĂM
332
00:23:52,305 --> 00:23:54,641
{\an8}LÒ THỨ NĂM
333
00:24:04,609 --> 00:24:05,986
Muốn ăn cái này không?
334
00:24:06,069 --> 00:24:07,154
Ăn!
335
00:24:17,747 --> 00:24:19,541
Vậy ra cậu nói được hả?
336
00:24:20,584 --> 00:24:22,878
Nói?
337
00:24:23,628 --> 00:24:25,755
Này, cậu là ai thế?
338
00:24:26,339 --> 00:24:28,884
- Hả?
- Nhìn thì giống Sagami Mutsumi.
339
00:24:29,759 --> 00:24:31,928
Hai cậu là chị em sinh đôi à?
340
00:24:32,012 --> 00:24:33,388
Mitsumi?
341
00:24:35,015 --> 00:24:37,559
Cô gái luôn đến chăm sóc cậu ấy.
342
00:24:37,642 --> 00:24:40,520
Cô gái! Tsumi!
343
00:24:40,604 --> 00:24:41,688
Mitsumi!
344
00:24:43,648 --> 00:24:46,067
- Mitsumi! Mitsumi!
- À...
345
00:24:46,151 --> 00:24:47,652
Cậu cũng muốn có tên chứ?
346
00:24:48,737 --> 00:24:49,571
LÒ THỨ NĂM
347
00:24:49,654 --> 00:24:50,739
LÒ CAO THỨ NĂM
348
00:24:52,157 --> 00:24:53,158
"Itsumi" thì sao?
349
00:24:54,451 --> 00:24:55,577
Mitsu?
350
00:24:55,660 --> 00:24:56,578
Mitsumi!
351
00:24:56,661 --> 00:24:58,455
Không, không phải tên đó.
352
00:24:58,538 --> 00:25:00,081
Itsumi!
353
00:25:00,624 --> 00:25:02,375
Tớ là Masamune.
354
00:25:02,459 --> 00:25:04,252
Masamine! Cô gái!
355
00:25:04,336 --> 00:25:05,962
Tớ là con trai!
356
00:25:07,088 --> 00:25:09,049
Con trai!
357
00:25:11,551 --> 00:25:13,011
Cô gái!
358
00:25:15,305 --> 00:25:17,432
Này, bạn Itsumi!
359
00:25:17,974 --> 00:25:19,100
Gọi vậy được không?
360
00:25:34,866 --> 00:25:36,284
Tàu hoả à?
361
00:25:36,785 --> 00:25:39,829
Này, bạn Mitsumi!
362
00:25:40,413 --> 00:25:42,624
Đây là chỗ chơi của cậu à?
363
00:25:46,044 --> 00:25:47,087
Cẩn thận đấy!
364
00:26:20,245 --> 00:26:23,540
Này! Nhóc ở đâu thế?
365
00:26:24,791 --> 00:26:25,959
Ê này?
366
00:26:26,042 --> 00:26:28,003
Chúng tôi đang tuần tra.
367
00:26:28,086 --> 00:26:30,255
Nhóc ở đâu rồi?
368
00:26:31,298 --> 00:26:34,426
Ôi chà, lại lớn tướng nữa rồi!
369
00:26:34,509 --> 00:26:37,721
Xem con bé lớn chưa kìa!
370
00:26:37,804 --> 00:26:41,683
Cứ nhìn con bé đi, gần hoàn thiện rồi.
Một phụ nữ hoàn thiện!
371
00:26:42,350 --> 00:26:43,977
Sao? Không có Mutsumi à?
372
00:26:46,730 --> 00:26:49,065
Nhóc không được đến gần hơn.
373
00:26:49,149 --> 00:26:51,401
Để nhóc phải lòng tôi thì phiền lắm.
374
00:26:51,985 --> 00:26:54,738
Có vẻ Mutsumi đã chăm sóc nhóc rất tốt.
375
00:26:54,821 --> 00:26:57,532
Anh Sagami, ta không thể
tìm cách khác sao?
376
00:26:58,116 --> 00:27:00,493
Thay vì giam cô bé ở đây.
377
00:27:00,577 --> 00:27:01,661
Cái gì?
378
00:27:01,745 --> 00:27:05,624
Cỗ máy Thần Thánh đã rất mất công
mới gọi được cô bé đến đây.
379
00:27:05,707 --> 00:27:08,209
Số mệnh của cô bé
là người phụ nữ của thần!
380
00:27:08,293 --> 00:27:10,253
Chỉ cần có cô bé này,
381
00:27:10,337 --> 00:27:13,590
một ngày nào đó
Cỗ máy Thần thánh có thể tha thứ cho ta!
382
00:27:13,673 --> 00:27:16,635
- Vậy mà!
- Anh tôi mà còn sống thì sẽ nghĩ gì?
383
00:27:20,305 --> 00:27:23,933
Anh Akimune đã mất khả năng
phán đoán chính xác.
384
00:27:24,017 --> 00:27:26,603
Thật uổng phí,
tôi đã cho anh ấy làm cánh tay phải.
385
00:27:26,686 --> 00:27:27,520
Anh Sagami...
386
00:27:27,604 --> 00:27:28,647
Ở thế giới này...
387
00:27:29,522 --> 00:27:31,733
hãy nghe theo lời của tôi.
388
00:27:32,359 --> 00:27:35,987
Đừng làm tôi thất vọng, Tokimune.
389
00:27:38,615 --> 00:27:39,783
Chuyện gì vậy?
390
00:27:40,492 --> 00:27:42,327
NHÀ KIKUIRI
391
00:27:52,671 --> 00:27:57,509
Ồ. Đây là cà phê trứng mà? Thật hoài niệm.
Thời sinh viên chú hay uống món này.
392
00:27:59,928 --> 00:28:01,262
Ngon tuyệt!
393
00:28:01,346 --> 00:28:04,766
Chú và mẹ cháu học cùng trường đại học à?
394
00:28:04,849 --> 00:28:08,436
Ừ, khi đến thăm ký túc xá của chú,
Misato đã gặp anh chú.
395
00:28:09,479 --> 00:28:12,565
Chú đã vô tình làm mai cho họ.
396
00:28:13,441 --> 00:28:15,860
Chú làm việc ở Lò Cao Thứ Năm...
397
00:28:16,611 --> 00:28:17,487
Hả?
398
00:28:18,780 --> 00:28:20,490
...vì chú thích mẹ cháu à?
399
00:28:27,789 --> 00:28:31,126
Có bạn nào
mang được cái này đến nhà Sagami không?
400
00:28:31,960 --> 00:28:33,044
Để em ạ.
401
00:28:33,628 --> 00:28:35,213
Ồ, cảm ơn Sonobe.
402
00:28:35,797 --> 00:28:37,882
Tớ có nên đi cùng cậu không?
403
00:28:37,966 --> 00:28:40,301
Hôm nay tớ cũng chẳng có việc gì.
404
00:28:40,385 --> 00:28:41,511
Không cần đâu.
405
00:28:41,594 --> 00:28:42,595
Hả?
406
00:28:44,013 --> 00:28:49,602
Cậu không biết gái ít người thích
thường chơi với gái xinh à?
407
00:28:49,686 --> 00:28:52,313
Họ hy vọng được hưởng sái.
408
00:28:52,397 --> 00:28:54,023
Sủa nhiều quá.
409
00:29:00,613 --> 00:29:01,990
Tớ đem sách hồi bé đến.
410
00:29:02,073 --> 00:29:05,160
Ma, ma, con ma!
411
00:29:07,078 --> 00:29:08,705
Ma...
412
00:29:11,166 --> 00:29:13,001
{\an8}CON MA BUỒN NGỦ
413
00:29:15,795 --> 00:29:16,963
Cậu lạnh à?
414
00:29:18,548 --> 00:29:20,008
Cậu thật kỳ lạ.
415
00:29:20,091 --> 00:29:20,925
Đây.
416
00:29:22,135 --> 00:29:23,136
Ồ, áo đan tay.
417
00:29:24,429 --> 00:29:26,055
Mitsumi tặng tớ!
418
00:29:26,139 --> 00:29:27,766
Bảo sao xấu thế.
419
00:29:33,313 --> 00:29:37,567
Tớ tưởng cậu ghét Sagami Mutsumi.
420
00:29:38,193 --> 00:29:40,612
Có mặt cậu ấy, cậu gần như nín thinh.
421
00:29:44,699 --> 00:29:45,617
Này...
422
00:29:46,409 --> 00:29:48,244
Cậu không muốn ra khỏi đây à?
423
00:29:50,914 --> 00:29:52,123
Mà dù có ra...
424
00:29:53,625 --> 00:29:55,543
cũng chẳng đi được xa.
425
00:30:07,055 --> 00:30:08,139
Sonobe?
426
00:30:11,976 --> 00:30:13,186
Sao cậu lại ở đây?
427
00:30:13,770 --> 00:30:16,231
Cậu ấy không ở nhà. Cậu ấy trốn học.
428
00:30:16,314 --> 00:30:17,190
Hả?
429
00:30:17,857 --> 00:30:18,942
Đó là nhà Mutsumi.
430
00:30:19,901 --> 00:30:21,486
Hả? Tại sao?
431
00:30:22,070 --> 00:30:24,364
Nhà Sagami ở Đền Mifuse mà.
432
00:30:25,198 --> 00:30:27,200
Mutsumi là con riêng.
433
00:30:27,283 --> 00:30:28,284
Gì cơ?
434
00:30:28,368 --> 00:30:31,788
Mẹ cậu ấy mất không lâu
trước khi thế giới thành thế này.
435
00:30:31,871 --> 00:30:33,540
Giờ cậu ấy ở một mình.
436
00:30:34,123 --> 00:30:35,750
Sonobe, cậu...
437
00:30:35,834 --> 00:30:38,044
Nhà Sagami muốn có người thừa kế.
438
00:30:38,545 --> 00:30:41,881
Nhưng ông ta không có hứng thú với phụ nữ.
439
00:30:42,423 --> 00:30:46,010
Nên gia đình Sagami đã chọn mẹ tớ,
người đã có một đứa con.
440
00:30:46,845 --> 00:30:51,391
Nhưng trong thế giới hiện tại,
không còn cần người thừa kế nữa.
441
00:30:51,474 --> 00:30:52,892
Nên tớ bị đuổi đi.
442
00:30:53,977 --> 00:30:56,479
- Thật kinh khủng, Mutsumi...
- "Mutsumi"?
443
00:30:56,563 --> 00:30:57,605
Hả?
444
00:30:57,689 --> 00:30:59,774
Cậu gọi tên cậu ấy.
445
00:31:00,817 --> 00:31:02,694
Tớ biết mà.
446
00:31:02,777 --> 00:31:04,279
Biết gì?
447
00:31:06,364 --> 00:31:08,658
- Ôi chà.
- Đây là lỗi của tớ à?
448
00:31:09,158 --> 00:31:11,411
Nếu cậu có xe, hãy chở cậu ấy đi.
449
00:31:11,953 --> 00:31:13,955
Lỗi của cậu mà.
450
00:31:15,790 --> 00:31:17,625
HƯƠNG TUYẾT TÙNG
451
00:31:17,709 --> 00:31:18,543
Này.
452
00:31:18,626 --> 00:31:22,922
Cậu và cô gái ở nhà máy thép
có họ với nhau phải không?
453
00:31:23,506 --> 00:31:24,966
Bọn tớ không có họ.
454
00:31:26,634 --> 00:31:27,468
Nói dối.
455
00:31:29,804 --> 00:31:31,306
Tớ không ghét cậu ta.
456
00:31:34,350 --> 00:31:38,062
Chỉ là mỗi khi ở bên cậu ta...
457
00:31:38,855 --> 00:31:41,149
tớ lại thấy vô cùng lo lắng.
458
00:31:45,153 --> 00:31:47,655
Sao cơ? Thử thách lòng can đảm?
459
00:31:47,739 --> 00:31:50,366
Đúng vậy, nghe nói chỗ đó bị ma ám.
460
00:31:50,450 --> 00:31:52,035
Đường hầm Kanzari.
461
00:31:52,118 --> 00:31:56,164
Hồn ma của những công nhân
bị quái vật khói giết.
462
00:31:56,247 --> 00:31:57,498
Hả?
463
00:31:57,582 --> 00:32:00,251
Nếu ta đến đường hầm,
người lớn sẽ nổi giận.
464
00:32:00,335 --> 00:32:01,669
Chỉ cần không bị phát hiện.
465
00:32:01,753 --> 00:32:05,214
Nghe thì vui đấy,
nhưng đi chơi với con trai vào ban đêm?
466
00:32:05,298 --> 00:32:06,716
Mọi người sẽ trêu mình.
467
00:32:06,799 --> 00:32:09,052
Đâu ai quan tâm các cậu đến hay không.
468
00:32:09,135 --> 00:32:09,969
Hả?
469
00:32:10,053 --> 00:32:11,930
- Thôi nào.
- Tớ không cố ý!
470
00:32:12,013 --> 00:32:15,475
- Con quỷ trong tớ xúi giục đấy.
- Lý do lý trấu!
471
00:32:15,558 --> 00:32:17,226
Con quỷ đó chính là cậu!
472
00:32:17,310 --> 00:32:20,688
- Anh Nitta, hãy dùng sức mạnh giúp tôi!
- Chắc tớ sẽ đi.
473
00:32:21,189 --> 00:32:24,025
Không được, Sonobe! Tại sao?
474
00:32:24,108 --> 00:32:26,319
Cậu ghét mấy thứ đáng sợ!
475
00:32:26,402 --> 00:32:28,029
Nếu Sonobe đi, tớ cũng đi.
476
00:32:28,112 --> 00:32:29,280
Thật đấy hả?
477
00:32:29,364 --> 00:32:30,782
Giờ có hai bạn gái.
478
00:32:30,865 --> 00:32:31,950
Tuyệt!
479
00:32:32,033 --> 00:32:34,535
Gì cơ? Yasumi?
480
00:32:34,619 --> 00:32:36,162
Cậu nghiêm túc đấy à?
481
00:32:38,915 --> 00:32:41,751
NHÀ GA MIFUSE
482
00:32:46,631 --> 00:32:49,801
- Thật đáng sợ.
- Bao lâu rồi tớ mới đến ga tàu đấy.
483
00:32:49,884 --> 00:32:52,971
Vì lở đất,
bây giờ không thể đi qua đường hầm nữa.
484
00:32:53,054 --> 00:32:54,889
Khi đã đi vào tương đối sâu,
485
00:32:54,973 --> 00:32:56,724
- hãy viết lên tường.
- Sonobe ổn chứ?
486
00:32:56,808 --> 00:32:59,227
"Viết lên tường" á? Nói chung chung thế.
487
00:32:59,310 --> 00:33:01,562
Đó là bằng chứng chúng ta đã đến đó.
488
00:33:03,106 --> 00:33:05,525
Được rồi, cặp đầu tiên!
489
00:33:05,608 --> 00:33:06,442
Gì cơ?
490
00:33:07,860 --> 00:33:08,945
Tiếp theo là ai?
491
00:33:15,410 --> 00:33:16,869
Ở đây ẩm ướt thật.
492
00:33:26,546 --> 00:33:27,964
Có nên viết ở đây không?
493
00:33:28,047 --> 00:33:29,716
Tớ có thể đi tiếp.
494
00:33:29,799 --> 00:33:31,426
Nhưng nếu ta đi tiếp...
495
00:33:32,427 --> 00:33:34,053
Được rồi, tớ sẽ viết trước.
496
00:33:57,577 --> 00:33:58,411
Xong.
497
00:33:59,037 --> 00:34:00,371
{\an8}YUKO + MASAMUNE
498
00:34:00,455 --> 00:34:01,873
{\an8}Yuko là ai?
499
00:34:02,874 --> 00:34:03,791
Tớ.
500
00:34:05,334 --> 00:34:06,711
Đừng làm mấy trò này.
501
00:34:08,129 --> 00:34:09,964
Cậu không thích tớ à?
502
00:34:10,048 --> 00:34:12,175
Gì cơ? Sao cậu...
503
00:34:12,258 --> 00:34:15,011
Tớ nghĩ tớ thích cậu.
504
00:34:15,094 --> 00:34:16,137
Nhưng tại sao?
505
00:34:16,220 --> 00:34:19,057
Tớ nghĩ tớ thích cậu.
506
00:34:19,140 --> 00:34:21,350
Cậu cho tớ ngồi ghế phụ.
507
00:34:21,434 --> 00:34:25,271
Khoan, tớ không nghĩ tình yêu là như vậy.
508
00:34:25,354 --> 00:34:27,523
Vậy là cậu thích Mutsumi à?
509
00:34:37,283 --> 00:34:38,117
Các cậu à?
510
00:34:38,201 --> 00:34:41,329
Sasakura nói nghe thấy tiếng động kỳ lạ.
511
00:34:41,412 --> 00:34:44,123
Phải! Bọn tớ thấy lo nên đi tìm các cậu.
512
00:34:44,207 --> 00:34:45,041
Hả?
513
00:34:45,124 --> 00:34:47,043
Này, cái gì đây?
514
00:34:47,126 --> 00:34:48,211
Không, đó là...
515
00:34:48,294 --> 00:34:50,171
- Ô tình yêu à?
- Không phải!
516
00:34:50,254 --> 00:34:53,132
Hả? Không cần phải giấu đâu.
517
00:34:53,216 --> 00:34:54,550
Đồ ngốc! Thôi đi!
518
00:34:54,634 --> 00:34:56,969
Tại sao? Này...
519
00:34:57,637 --> 00:34:59,472
- Sonobe!
- Đợi đã, Sonobe!
520
00:35:00,014 --> 00:35:06,312
{\an8}ĐƯỜNG HẦM KANZARI
DỪNG HOẠT ĐỘNG
521
00:35:10,691 --> 00:35:12,360
Sonobe!
522
00:35:12,902 --> 00:35:14,278
Bầu trời kìa!
523
00:35:14,362 --> 00:35:16,239
Y hệt hôm đó!
524
00:35:16,823 --> 00:35:18,616
- Mutsumi.
- Hả?
525
00:35:19,909 --> 00:35:22,912
Bọn mình dùng trò chơi
để che đậy sự buồn chán, nhỉ?
526
00:35:24,413 --> 00:35:27,458
Trò chơi để che đậy thôi thúc chạy trốn.
527
00:35:29,001 --> 00:35:30,545
Ngay bây giờ, tớ...
528
00:35:31,087 --> 00:35:34,132
tớ rất xấu hổ, tớ chỉ muốn bỏ chạy.
529
00:35:35,591 --> 00:35:37,093
Tình cảm với người khác...
530
00:35:37,718 --> 00:35:39,053
lại bị biến thành trò hề.
531
00:35:41,681 --> 00:35:42,515
Hả?
532
00:35:45,268 --> 00:35:46,686
Này, đó là...
533
00:35:53,192 --> 00:35:54,360
Khói!
534
00:36:03,119 --> 00:36:04,704
Giống một con sói!
535
00:36:36,027 --> 00:36:37,737
Nằm xuống, Sonobe!
536
00:36:38,321 --> 00:36:40,406
- Này!
- Sonobe!
537
00:37:27,912 --> 00:37:30,206
- Không thể nào.
- Thật điên rồ!
538
00:37:30,289 --> 00:37:31,123
Sonobe...
539
00:37:31,958 --> 00:37:34,210
- Chúng ta nên làm gì?
- Tớ không biết.
540
00:37:35,586 --> 00:37:36,712
Cái gì...
541
00:37:37,755 --> 00:37:38,798
Sonobe...
542
00:37:38,881 --> 00:37:40,299
Việc này là sao hả?
543
00:37:40,383 --> 00:37:43,135
Xin mọi người bình tĩnh và đừng hoảng sợ.
544
00:37:43,219 --> 00:37:44,720
Sao mà bình tĩnh được?
545
00:37:44,804 --> 00:37:48,224
Nghe nói một con sói bằng khói
đã ăn thịt cô bé.
546
00:37:48,307 --> 00:37:49,976
Ai đó giải thích đi!
547
00:37:50,059 --> 00:37:51,894
Nếu lại nói ta bị trừng phạt...
548
00:37:51,978 --> 00:37:53,145
Ngoàm!
549
00:37:54,814 --> 00:37:56,857
Cô bé bị ăn thịt thật à?
550
00:37:56,941 --> 00:38:00,069
Bởi một con sói há miệng thế này?
551
00:38:01,279 --> 00:38:02,697
Cháu không chắc.
552
00:38:02,780 --> 00:38:05,241
Nhìn như...
553
00:38:05,908 --> 00:38:09,036
cậu ấy biến mất ngay khi nó tấn công.
554
00:38:09,120 --> 00:38:09,996
Chính thế!
555
00:38:11,831 --> 00:38:15,126
Chắc chắn mọi người đều từng thấy.
556
00:38:15,209 --> 00:38:21,299
Khói từ nhà máy thép bay thẳng
vào các vết nứt khắp bầu trời.
557
00:38:22,008 --> 00:38:28,055
Đó là con sói khói
Cỗ máy Thần thánh tạo ra.
558
00:38:28,764 --> 00:38:29,890
Thần Cơ Lang!
559
00:38:31,642 --> 00:38:34,687
- Thần Cơ Lang?
- Để duy trì thế giới này,
560
00:38:34,770 --> 00:38:37,606
Cỗ máy Thần thánh
cố gắng bít mọi vết nứt xuất hiện.
561
00:38:37,690 --> 00:38:41,277
Nếu mọi người muốn sống sót,
đừng để cảm xúc lấn át.
562
00:38:41,360 --> 00:38:45,865
Có lẽ đã có thứ gì đó
tạo ra một vết nứt trong tim cô bé.
563
00:38:46,866 --> 00:38:49,076
Bình tĩnh đi!
564
00:38:49,827 --> 00:38:53,080
Số phận của chúng ta giống nhau.
565
00:38:53,164 --> 00:38:57,168
Tất cả cùng nếm trải một nỗi đau
trong cùng một thế giới.
566
00:38:58,210 --> 00:39:04,550
{\an8}Đó là lý do chúng ta không nên mơ
đến việc thoát khỏi thế giới này.
567
00:39:08,846 --> 00:39:09,680
Masamune đâu?
568
00:39:11,682 --> 00:39:14,393
KHU THƯƠNG MẠI MIFUSE
569
00:39:14,477 --> 00:39:16,812
Một lượng khói lớn đã xuất hiện.
570
00:39:17,563 --> 00:39:21,901
Xin hãy lập tức trở về nhà
và đóng chặt mọi cửa.
571
00:39:22,443 --> 00:39:27,448
Cho đến khi có xác nhận an toàn,
xin hãy tránh ra ngoài...
572
00:39:34,288 --> 00:39:35,539
Làm gì thế, Masamune?
573
00:39:36,624 --> 00:39:37,500
Chú?
574
00:39:40,711 --> 00:39:42,380
Mau về nhà đi.
575
00:39:42,463 --> 00:39:44,590
Bạn cháu về nhà hết rồi đấy.
576
00:39:44,673 --> 00:39:45,633
Cháu không muốn!
577
00:39:48,344 --> 00:39:50,763
Sao chúng ta phải nhốt mình trong nhà?
578
00:39:51,305 --> 00:39:55,017
- Chúng ta đã bị nhốt ở Mifuse rồi.
- Bình tĩnh, Masamune.
579
00:39:55,101 --> 00:39:55,935
Không.
580
00:39:56,477 --> 00:39:57,812
Cháu không muốn ở đây.
581
00:39:57,895 --> 00:40:01,565
Cháu muốn đến một thành phố
có hiệu sách lớn và rạp phim!
582
00:40:02,316 --> 00:40:05,945
Cháu muốn học được nhiều điều hay
và nhìn ngắm thật nhiều thứ.
583
00:40:06,445 --> 00:40:08,280
Cháu muốn làm họa sĩ minh họa.
584
00:40:08,364 --> 00:40:09,573
Không sao đâu.
585
00:40:09,657 --> 00:40:11,325
Chỗ nào không sao chứ?
586
00:40:11,409 --> 00:40:13,077
Cháu không thể tin chú!
587
00:40:13,577 --> 00:40:15,538
Chú biết chuyện Itsumi!
588
00:40:16,330 --> 00:40:17,623
Itsumi?
589
00:40:18,207 --> 00:40:21,544
Tại sao? Bố cũng biết chuyện cậu ấy,
phải không?
590
00:40:22,253 --> 00:40:26,465
Mọi người giam Itsumi ở nơi đó
và cả hai đều chấp nhận chuyện đó?
591
00:40:27,341 --> 00:40:28,968
Sao chú không trả lời cháu?
592
00:40:29,051 --> 00:40:30,344
Sao chú không nói gì?
593
00:40:31,929 --> 00:40:32,930
Đứa trẻ đó...
594
00:40:35,015 --> 00:40:36,851
không nên ở đây.
595
00:40:38,769 --> 00:40:39,770
Cứ đi với chú đã.
596
00:40:42,106 --> 00:40:44,567
Chú sẽ thay anh mình bảo vệ cháu.
597
00:40:45,151 --> 00:40:46,026
Cháu và...
598
00:40:46,735 --> 00:40:47,736
tất cả mọi người.
599
00:40:49,238 --> 00:40:51,824
Không ai yêu cầu chú làm thế.
600
00:40:53,367 --> 00:40:54,577
NÓI CẬU ẤY THÍCH TÔI
601
00:40:54,660 --> 00:40:56,454
Lần đầu tiên, Kikuiri Masamune...
602
00:40:57,037 --> 00:40:59,999
{\an8}được một cô gái tỏ tình.
603
00:41:03,461 --> 00:41:05,546
SONOBE BIẾN MẤT
604
00:41:05,629 --> 00:41:06,714
LÀ LỖI CỦA TÔI
605
00:41:06,797 --> 00:41:07,882
TẤT CẢ CHỈ VÌ
606
00:41:07,965 --> 00:41:10,634
TÔI THÍCH SAGAMI MUTSUMI
607
00:41:44,960 --> 00:41:46,837
Làm cậu thức giấc à? Xin lỗi.
608
00:41:58,182 --> 00:42:01,101
Người cậu hôi, nhưng tớ lại thấy dễ chịu.
609
00:42:04,438 --> 00:42:05,856
Cậu có hiểu không?
610
00:42:06,398 --> 00:42:08,025
Cảm giác thích một người.
611
00:42:08,108 --> 00:42:09,360
Thích à?
612
00:42:09,443 --> 00:42:10,611
Tớ không hiểu.
613
00:42:11,570 --> 00:42:14,448
Sonobe nói tình cảm của cậu ấy nảy nở
vì được ngồi ghế phụ.
614
00:42:15,241 --> 00:42:17,201
Tớ biết không phải thế.
615
00:42:17,284 --> 00:42:18,661
Chí ít thì tớ biết vậy.
616
00:42:19,245 --> 00:42:23,207
Nhưng tớ cũng có gì đó không bình thường.
617
00:42:24,250 --> 00:42:29,213
Cảm xúc yêu và ghét của tớ rất giống nhau.
618
00:42:29,922 --> 00:42:33,884
Vừa đau lòng, vừa cảm giác khác lạ.
619
00:42:38,639 --> 00:42:39,807
Hả?
620
00:42:40,641 --> 00:42:42,560
Tại sao tớ...
621
00:42:43,561 --> 00:42:44,895
Masamine...
622
00:42:45,521 --> 00:42:46,480
Tớ xin lỗi.
623
00:42:48,774 --> 00:42:49,775
Tớ...
624
00:42:54,655 --> 00:42:55,739
Masamine.
625
00:42:55,823 --> 00:42:57,116
Itsumi.
626
00:43:03,205 --> 00:43:06,083
Tim tớ không đập mạnh.
627
00:43:06,625 --> 00:43:09,545
Chỉ có cảm giác ấm áp và hoài niệm.
628
00:43:10,045 --> 00:43:12,464
Hoá ra khi yêu
có thể cảm thấy ấm áp như vậy.
629
00:43:12,965 --> 00:43:14,466
Nhưng Sonobe không biết.
630
00:43:15,759 --> 00:43:17,177
Cậu ấy cũng không biết.
631
00:43:24,351 --> 00:43:25,352
Cậu làm gì vậy?
632
00:43:26,562 --> 00:43:28,105
Cậu làm gì vậy?
633
00:43:28,188 --> 00:43:30,941
Rốt cuộc cậu đúng là đàn ông!
634
00:43:31,734 --> 00:43:33,068
Khoan đã...
635
00:43:33,152 --> 00:43:35,487
"Itsumi" là gì? Tên cậu ta à?
636
00:43:37,406 --> 00:43:38,407
Đúng vậy!
637
00:43:38,991 --> 00:43:42,453
Cậu ấy có ít hơn cậu một tội
nên tên là Itsumi!
638
00:43:44,997 --> 00:43:46,290
Đi nào, Itsumi!
639
00:43:47,166 --> 00:43:49,126
Tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây.
640
00:43:49,627 --> 00:43:51,295
Ra khỏi đây?
641
00:43:51,837 --> 00:43:53,505
Tớ sẽ cho cậu thấy vạn vật!
642
00:43:56,884 --> 00:43:59,094
Sao cậu lại khóc?
643
00:44:00,846 --> 00:44:03,307
Làm gì ở đó vậy?
644
00:44:03,891 --> 00:44:04,725
Masamune!
645
00:44:04,808 --> 00:44:06,435
Itsumi, chạy đi!
646
00:44:07,144 --> 00:44:08,896
Mutsumi, tớ xin lỗi.
647
00:44:08,979 --> 00:44:11,440
- Đi với tớ!
- Đợi đã! Này!
648
00:44:11,523 --> 00:44:15,069
Dám giương nanh với các vị thần?
Thật báng bổ!
649
00:44:18,822 --> 00:44:20,407
Sân ga rộng quá.
650
00:44:24,578 --> 00:44:28,874
Sao lại có đoàn tàu ở lò cao
trong khi sân ga này ở đây?
651
00:44:31,293 --> 00:44:32,211
Đó là vì...
652
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
Itsumi?
653
00:45:29,101 --> 00:45:30,018
Cái gì đây?
654
00:45:31,145 --> 00:45:32,980
Bên kia những vết nứt...
655
00:45:33,564 --> 00:45:34,898
một khung cảnh khác.
656
00:45:36,483 --> 00:45:37,359
Itsumi!
657
00:45:44,533 --> 00:45:47,578
Itsumi, dừng lại! Nguy hiểm lắm!
658
00:45:48,162 --> 00:45:49,121
Nhìn kìa!
659
00:45:51,707 --> 00:45:54,626
Nhìn kìa!
660
00:45:56,795 --> 00:45:58,046
Masamune, cháu ở đâu?
661
00:45:58,130 --> 00:45:59,715
Người phụ nữ của thần đâu?
662
00:45:59,798 --> 00:46:02,092
- Phải đưa về, không thế giới sẽ...
- Còn lâu!
663
00:46:02,176 --> 00:46:03,135
Cháu...
664
00:46:04,178 --> 00:46:05,512
Đừng di chuyển, Masamune!
665
00:46:05,596 --> 00:46:07,681
Sao không được di chuyển?
666
00:46:07,765 --> 00:46:08,807
Nhìn kìa!
667
00:46:10,934 --> 00:46:13,312
Dám chống lại các vị thần sao?
668
00:46:13,896 --> 00:46:15,606
Cháu cũng muốn nhìn!
669
00:46:15,689 --> 00:46:18,066
Muốn nhìn ngắm thêm thật nhiều điều!
670
00:46:18,692 --> 00:46:20,527
Nhìn ngắm thêm thật nhiều!
671
00:46:21,111 --> 00:46:23,113
Có lẽ cô gái đó có thể...
672
00:46:27,618 --> 00:46:30,037
Không!
673
00:46:31,455 --> 00:46:34,124
Muốn nhìn ngắm thêm phải không?
Thêm thật nhiều!
674
00:46:34,208 --> 00:46:36,794
Thật nhiều!
675
00:46:36,877 --> 00:46:38,295
Thật nhiều!
676
00:46:39,922 --> 00:46:43,717
Thật nhiều!
677
00:47:01,443 --> 00:47:03,195
Itsumi, đây là...
678
00:47:05,614 --> 00:47:06,698
Ôi không!
679
00:47:31,598 --> 00:47:32,933
Chà, chà.
680
00:47:33,016 --> 00:47:35,978
Cả cô gái đó
cũng không thể trốn thoát qua vết nứt.
681
00:47:36,061 --> 00:47:37,938
Làm tôi lo lắng rồi.
682
00:47:38,021 --> 00:47:39,106
Ôi, xuất hiện rồi!
683
00:47:39,690 --> 00:47:40,983
Thần Cơ Lang!
684
00:47:41,567 --> 00:47:44,903
Hãy đóng vết thương của thế giới này lại!
685
00:47:49,157 --> 00:47:52,494
Chú ơi! Thứ bọn cháu thấy
bên kia ánh sáng đó...
686
00:47:53,161 --> 00:47:54,830
- Là hiện thực.
- Này, im đi!
687
00:47:54,913 --> 00:47:58,750
Tokimune, đó đúng ra phải là bí mật.
688
00:47:58,834 --> 00:48:00,669
Ta không thể giấu được nữa.
689
00:48:02,337 --> 00:48:05,674
Chúng ta bị nhốt ở Mifuse
vì đang bị trừng phạt.
690
00:48:06,216 --> 00:48:09,303
Nhưng sẽ có ngày
chúng ta được rời khỏi nơi này.
691
00:48:09,386 --> 00:48:10,220
Đó là...
692
00:48:10,804 --> 00:48:13,599
lời nói dối
để mọi người không mất hy vọng.
693
00:48:16,852 --> 00:48:20,731
Có thể đó là lời nói dối,
nhưng chỉ là một lời nói dối rất nhỏ.
694
00:48:20,814 --> 00:48:22,482
Nói chính xác, thế giới này
695
00:48:22,566 --> 00:48:26,445
là một chiều không gian phi thực
do Cỗ máy Thần thánh tạo ra.
696
00:48:26,528 --> 00:48:28,488
Nên thật ra không khác biệt lắm...
697
00:48:28,572 --> 00:48:30,157
Quá khác biệt ấy chứ!
698
00:48:31,158 --> 00:48:34,369
Nếu đây không phải hiện thực
thì chúng ta là gì?
699
00:48:34,453 --> 00:48:35,537
Ta chết rồi à?
700
00:48:36,038 --> 00:48:37,789
Chúng ta không tồn tại à?
701
00:48:37,873 --> 00:48:39,750
Không xương không thịt?
702
00:48:39,833 --> 00:48:43,170
Vậy Mifuse và chúng ta ở đây đều là giả?
Nghe được đấy.
703
00:48:43,253 --> 00:48:44,546
Sao lại giấu bọn tôi?
704
00:48:44,630 --> 00:48:47,925
- Giải thích rõ ràng đi!
- Vậy ta không thể rời Mifuse?
705
00:48:49,551 --> 00:48:53,639
Thế giới này có phải hiện thực hay không
thì quan trọng gì chứ?
706
00:48:54,598 --> 00:48:58,894
Miễn trái tim mọi người không có vết nứt
thì không làm sao hết!
707
00:48:58,977 --> 00:49:02,940
Chúng ta là giả à? Không!
Chúng ta là ảo ảnh thoáng qua!
708
00:49:03,023 --> 00:49:06,610
Chính vì vậy
chúng ta có thể có cuộc sống vĩnh cửu!
709
00:49:06,693 --> 00:49:09,154
Tôi không thèm cái vĩnh cửu đó!
710
00:49:09,738 --> 00:49:10,572
Hả?
711
00:49:10,656 --> 00:49:14,284
Tôi không muốn mắc kẹt ở thị trấn này mãi.
712
00:49:14,368 --> 00:49:16,411
Chúng tôi không thể lớn lên.
713
00:49:16,495 --> 00:49:18,038
Thật đáng ghét!
714
00:49:23,418 --> 00:49:26,755
Được rồi, tôi nghĩ
ta đã nghe xong ý kiến của cậu bé.
715
00:49:27,381 --> 00:49:31,051
Sự tồn tại vĩnh cửu của thế giới này
là vô cùng quan trọng!
716
00:49:31,134 --> 00:49:34,638
Muốn như vậy,
phải đưa cô gái này về Cỗ máy Thần thánh!
717
00:49:35,514 --> 00:49:36,556
Không được!
718
00:49:36,640 --> 00:49:38,976
- Dừng lại thôi, anh Sagami.
- Hả?
719
00:49:39,559 --> 00:49:43,689
Kể cả khi ta nhốt cô bé lại,
mỗi năm các vết nứt vẫn tiếp tục lớn thêm.
720
00:49:43,772 --> 00:49:47,442
Dù Cỗ máy Thần thánh
có bít các vết nứt lại bao nhiêu lần,
721
00:49:48,151 --> 00:49:49,736
thế giới này cũng sắp tàn rồi.
722
00:49:51,238 --> 00:49:52,489
Nó sẽ tàn sao?
723
00:49:52,572 --> 00:49:53,991
- "Tàn"?
- Nó sẽ tàn?
724
00:49:54,074 --> 00:49:55,993
- Ý là sao?
- Khi đó sẽ thế nào?
725
00:49:56,076 --> 00:49:58,370
- Đợi đã!
- Chúng ta sẽ biến mất à?
726
00:49:58,453 --> 00:50:01,248
- Sẽ chết à?
- Dù gì chúng ta cũng đâu còn sống.
727
00:50:01,331 --> 00:50:04,167
Tokimune, anh đã làm gì vậy?
728
00:50:06,837 --> 00:50:08,880
Chúng tôi đều nghe theo anh
729
00:50:09,464 --> 00:50:12,676
vì không biết phải làm gì
và cảm thấy lạc lối.
730
00:50:13,301 --> 00:50:14,970
Nhưng xin hỏi mọi người.
731
00:50:15,595 --> 00:50:18,223
Có cần luật lệ
để đánh lừa một thế giới sắp tàn không?
732
00:50:18,306 --> 00:50:19,766
Nói rất đúng.
733
00:50:19,850 --> 00:50:23,145
Dù gì nó cũng sẽ tàn,
đâu cần nghe lời Sagami chứ.
734
00:50:23,228 --> 00:50:27,024
- Đúng vậy!
- Hãy cứ làm những gì chúng ta muốn.
735
00:50:34,239 --> 00:50:35,949
Thật vô lý!
736
00:50:36,908 --> 00:50:40,203
Anh ta phát điên rồi! Cái gì?
Nói toàn những lời vô lý!
737
00:50:40,287 --> 00:50:41,121
Anh Sagami.
738
00:50:45,250 --> 00:50:48,253
Các người không quan tâm
số phận của thế giới này à?
739
00:50:48,336 --> 00:50:51,339
Ở đây không có ai
suy nghĩ được đúng đắn sao?
740
00:50:51,423 --> 00:50:53,258
Chỉ có tôi tỉnh táo à?
741
00:50:53,341 --> 00:50:55,177
Đủ rồi đấy, ông già.
742
00:50:55,969 --> 00:50:57,012
Mutsumi.
743
00:50:57,679 --> 00:50:58,597
Mày...
744
00:51:03,894 --> 00:51:07,731
Có thể thế giới này là ảo ảnh,
nhưng hãy nhìn nhận thực tế đi!
745
00:51:08,648 --> 00:51:11,610
Nếu thế giới sắp tàn,
hãy ăn hết cua trong tủ lạnh!
746
00:51:11,693 --> 00:51:13,904
Không thể tin ta đã nghe theo gã đó.
747
00:51:24,831 --> 00:51:26,500
Cậu ấy nhiều năng lượng ghê.
748
00:51:27,000 --> 00:51:29,002
Hiện thực thế nào?
749
00:51:29,711 --> 00:51:32,339
Trông như một đống đổ nát.
750
00:51:32,422 --> 00:51:33,965
Vì tai nạn à?
751
00:51:34,049 --> 00:51:36,093
Chắc đã có rất nhiều người chết.
752
00:51:36,593 --> 00:51:39,888
Nếu nhà máy thép không còn,
Mifuse chắc cũng ra đi.
753
00:51:42,265 --> 00:51:43,391
Mifuse?
754
00:51:47,437 --> 00:51:51,024
Sự thật là bằng cách nào đó,
ai nấy đều đã nhận ra.
755
00:51:52,192 --> 00:51:55,779
Chúng tôi chọn những trò chơi đau đớn.
756
00:51:56,404 --> 00:51:57,405
Vì...
757
00:51:57,989 --> 00:52:00,367
chúng tôi không bao giờ thấy đau.
758
00:52:00,909 --> 00:52:03,036
Mọi thứ không biến mất dù bị xoá đi.
759
00:52:03,995 --> 00:52:07,332
Sống trong mùa đông,
nhưng không bao giờ thấy lạnh.
760
00:52:10,001 --> 00:52:16,508
Nhưng đồng thời bằng cách nào đó
vẫn níu giữ những cảm giác mơ hồ này...
761
00:52:17,884 --> 00:52:20,512
Ngay từ đầu, chúng tôi đã biết.
762
00:52:21,012 --> 00:52:22,222
QUAN SÁT ĐÁNG CHÚ Ý
763
00:52:22,305 --> 00:52:24,182
Tất cả chúng tôi đều là ảo ảnh.
764
00:52:24,975 --> 00:52:29,563
Không sao đâu! Bây giờ
cậu cũng nên bày tỏ tình cảm của mình.
765
00:52:29,646 --> 00:52:30,647
Nhưng tớ...
766
00:52:31,148 --> 00:52:32,190
Đâu có dễ thế.
767
00:52:33,066 --> 00:52:34,234
Ý tớ là...
768
00:52:35,026 --> 00:52:38,446
Cậu nói sẽ rất khó xử
nếu sau này học cùng trường cấp ba,
769
00:52:38,530 --> 00:52:41,700
nhưng bây giờ đã biết sẽ không có ngày đó.
770
00:52:42,951 --> 00:52:44,369
Cậu thích người ta nhỉ?
771
00:52:45,370 --> 00:52:46,913
Đúng vậy.
772
00:52:46,997 --> 00:52:49,082
Tớ thích người ta, nhưng...
773
00:52:49,583 --> 00:52:50,792
Đau à?
774
00:52:57,048 --> 00:52:59,259
Thích ai đó đau lắm à?
775
00:53:03,555 --> 00:53:05,932
Đau lắm, nhưng biết nói sao nhỉ?
776
00:53:06,516 --> 00:53:08,310
Đó là một nỗi đau ngọt ngào.
777
00:53:13,565 --> 00:53:16,234
Hara, tớ xin lỗi, nhưng buồn cười quá.
778
00:53:16,318 --> 00:53:17,861
Buồn cười gì chứ?
779
00:53:17,944 --> 00:53:18,904
"Ngọt ngào"?
780
00:53:18,987 --> 00:53:21,198
Ý là đau nhưng cũng rất ngọt ngào.
781
00:53:21,281 --> 00:53:23,658
Đau nhưng cậu lại thích thế, Hara nhỉ?
782
00:53:25,577 --> 00:53:27,954
- Cho cậu khỏi nói luôn!
- Đồ khổ dâm!
783
00:53:28,455 --> 00:53:29,539
Dừng lại!
784
00:53:29,623 --> 00:53:31,625
Này, xe buýt đang đến kìa!
785
00:53:31,708 --> 00:53:33,752
Hai người thân thật. Yêu nhau à?
786
00:53:33,835 --> 00:53:35,045
Hả?
787
00:53:35,128 --> 00:53:39,007
Không. Người Hara thích không phải tớ...
788
00:53:40,050 --> 00:53:42,510
Cậu nhiều năng lượng thật đấy, Hara.
789
00:53:42,594 --> 00:53:44,095
Tất nhiên rồi!
790
00:53:46,139 --> 00:53:48,266
Gọi đến tên ai thì lên lấy nhé.
791
00:53:49,184 --> 00:53:50,227
Aoyama.
792
00:53:50,310 --> 00:53:51,186
Vâng.
793
00:53:51,269 --> 00:53:52,979
- Ueda.
- Vâng.
794
00:53:53,063 --> 00:53:55,607
Giờ lấy lại cũng có để làm gì đâu.
795
00:53:55,690 --> 00:53:56,900
- Đốt đi.
- Kikuiri.
796
00:53:56,983 --> 00:53:58,109
À, vâng.
797
00:53:58,193 --> 00:54:01,029
PHIẾU TỰ XÁC NHẬN
798
00:54:02,072 --> 00:54:04,157
Rốt cuộc em cũng trốn nộp được rồi.
799
00:54:04,658 --> 00:54:05,659
Em xin lỗi.
800
00:54:07,118 --> 00:54:08,954
Có lẽ em đã đúng.
801
00:54:10,455 --> 00:54:12,207
DỪNG TỰ XÁC NHẬN
802
00:54:12,290 --> 00:54:15,293
Có điều gì là đúng...
803
00:54:17,921 --> 00:54:19,339
ở thế giới này không?
804
00:54:48,827 --> 00:54:49,786
Senba?
805
00:54:51,162 --> 00:54:52,497
Này, đừng nhìn!
806
00:54:52,580 --> 00:54:54,708
Trái tim em sẽ có vết nứt đấy!
807
00:54:55,625 --> 00:54:58,378
Các vị thần hẳn đang thử thách chúng ta!
808
00:54:58,461 --> 00:55:00,797
Bằng cách tạo ra tình thế khó khăn này,
809
00:55:00,880 --> 00:55:05,635
những người hùng đích thực dẫn dắt
đám mông muội ở vùng đất này sẽ lộ diện.
810
00:55:05,719 --> 00:55:07,721
Hay lắm! Đúng là như vậy!
811
00:55:07,804 --> 00:55:10,974
Phải! Tôi là người hùng à? Tuyệt vời!
812
00:55:11,057 --> 00:55:12,600
Phấn khích đến rùng mình!
813
00:55:12,684 --> 00:55:14,561
Họ nhiều năng lượng ghê.
814
00:55:20,775 --> 00:55:24,696
Senba với bố cậu ấy
có cặp lông mày giống hệt nhau.
815
00:55:25,405 --> 00:55:26,323
Ừ.
816
00:55:27,282 --> 00:55:30,076
Tại sao mọi người phải biến mất?
817
00:55:30,618 --> 00:55:33,121
Vì Senba đã có ước mơ.
818
00:55:33,663 --> 00:55:34,998
Ước mơ?
819
00:55:35,498 --> 00:55:38,501
Chết tiệt, không thể chịu nổi.
820
00:55:38,585 --> 00:55:40,211
Tất cả thật tồi tệ.
821
00:55:40,295 --> 00:55:42,922
Đủ rồi đấy. Con sói đến bây giờ.
822
00:55:44,799 --> 00:55:46,301
Cô có chắc là ổn không ạ?
823
00:55:46,384 --> 00:55:47,677
Tất nhiên rồi!
824
00:55:47,761 --> 00:55:50,472
Cô sẽ trông con bé khi mấy đứa đi học.
825
00:55:50,555 --> 00:55:53,558
Hiếm lắm Masamune mới nhờ vả gì đó.
826
00:55:55,810 --> 00:55:56,728
Này!
827
00:55:57,729 --> 00:55:59,647
Cháu xin lỗi ông ạ.
828
00:55:59,731 --> 00:56:02,567
Không sao, con bé không biết mà.
829
00:56:03,401 --> 00:56:04,319
Ngọt...
830
00:56:04,402 --> 00:56:05,320
Thích quá!
831
00:56:05,403 --> 00:56:07,739
Ồ, vậy thì tốt quá! Cháu ăn nữa đi.
832
00:56:09,282 --> 00:56:11,993
Nhưng không đau.
833
00:56:14,371 --> 00:56:15,789
Masamine!
834
00:56:15,872 --> 00:56:18,083
- Nhìn này!
- À, áo khoác của tớ.
835
00:56:18,666 --> 00:56:19,626
Cậu mặc đẹp đấy.
836
00:56:24,506 --> 00:56:26,549
Tớ đã dùng bồn tắm.
837
00:56:26,633 --> 00:56:27,842
Ừ.
838
00:56:28,927 --> 00:56:30,303
Có đủ khăn tắm không?
839
00:56:30,804 --> 00:56:31,679
Có.
840
00:56:55,203 --> 00:56:56,204
Gì cơ?
841
00:56:57,622 --> 00:56:59,290
Nhìn này. Xong rồi, Mutsumi.
842
00:57:01,292 --> 00:57:03,878
Bố và ông anh sẽ cưỡi mấy con thú này nhỉ?
843
00:57:04,421 --> 00:57:05,713
Dễ thương đấy chứ.
844
00:57:05,797 --> 00:57:07,132
Có báo buổi chiều rồi.
845
00:57:07,632 --> 00:57:11,428
Rốt cuộc năm nay
lễ hội Bon sẽ bắn pháo hoa.
846
00:57:11,511 --> 00:57:13,972
Đoàn tàu nhà máy thép cũng chạy à?
847
00:57:14,722 --> 00:57:16,933
Nhưng có vẻ sẽ là lần cuối cùng.
848
00:57:17,517 --> 00:57:19,352
Phải. Đây sẽ là lần cuối cùng.
849
00:57:20,478 --> 00:57:21,813
Anh đi pha cà phê nhé.
850
00:57:27,819 --> 00:57:29,654
{\an8}TIẾP TỤC CHUẨN BỊ CẢI CÁCH HIẾN PHÁP
851
00:57:46,796 --> 00:57:48,089
Nguy hiểm!
852
00:57:54,512 --> 00:57:57,390
Bây giờ ở trong nhà
cũng thấy hiện thực rồi nhỉ?
853
00:58:11,738 --> 00:58:12,906
Thần Cơ Lang.
854
00:58:14,157 --> 00:58:15,658
Sao cậu không ngạc nhiên?
855
00:58:18,453 --> 00:58:21,164
Cô bé đó đeo ba lô.
856
00:58:21,748 --> 00:58:23,333
Và có bảng tên.
857
00:58:24,626 --> 00:58:26,044
Kikuiri Saki.
858
00:58:27,712 --> 00:58:28,755
Vậy Itsumi với ta là...
859
00:58:28,838 --> 00:58:30,215
Không phải con tớ.
860
00:58:30,798 --> 00:58:33,593
Nhưng người phụ nữ đó là cậu!
861
00:58:33,676 --> 00:58:35,887
Đó là "tớ" trong hiện thực.
862
00:58:35,970 --> 00:58:38,806
Một người hoàn toàn khác
với "tớ" ở thế giới này.
863
00:58:39,724 --> 00:58:43,478
Nhưng khi bọn mình ăn cơm,
cậu cư xử như mẹ của Itsumi.
864
00:58:45,563 --> 00:58:47,065
Nếu tớ đúng là mẹ cậu ấy,
865
00:58:48,066 --> 00:58:50,735
tớ sẽ không nhốt cậu ấy lại như vậy.
866
00:58:51,402 --> 00:58:55,406
Tôi sẽ không để cậu ấy
phải chịu khổ sở trong ngần ấy năm.
867
00:58:57,075 --> 00:59:00,745
Nhưng người đó chắc chắn
là một người mẹ tốt.
868
00:59:01,412 --> 00:59:02,497
Ngay cả bây giờ...
869
00:59:03,206 --> 00:59:05,458
cô ấy vẫn đợi đứa con gái đã biến mất.
870
00:59:06,668 --> 00:59:10,338
Nhưng không có cách nào
để Itsumi trở về hiện thực.
871
00:59:26,980 --> 00:59:27,981
Cậu nói thật à?
872
00:59:30,733 --> 00:59:31,734
Thật đấy.
873
00:59:32,235 --> 00:59:35,029
Thật sao? Bất ngờ quá.
874
00:59:35,113 --> 00:59:36,614
Tớ chưa từng nhận ra.
875
00:59:36,698 --> 00:59:39,784
Tớ vốn không định nói với cậu.
876
00:59:40,326 --> 00:59:41,160
Nhưng...
877
00:59:41,661 --> 00:59:46,082
Còn gì để sợ nữa đâu.
Tớ muốn biết tình cảm của cậu, Nitta.
878
00:59:48,459 --> 00:59:49,502
Mình hẹn hò nhé?
879
00:59:51,462 --> 00:59:52,422
Thật sao?
880
00:59:53,339 --> 00:59:54,340
Thật.
881
00:59:55,008 --> 00:59:58,553
Vậy tức là cậu cũng thích tớ à?
882
00:59:59,846 --> 01:00:02,640
À, có lẽ là một chút...
883
01:00:06,144 --> 01:00:07,979
Hara, chúc mừng nhé!
884
01:00:08,563 --> 01:00:11,316
Hôn đi! Mau hôn đi!
885
01:00:11,399 --> 01:00:13,026
Tình yêu chinh phục tất cả!
886
01:00:13,109 --> 01:00:13,985
{\an8}KHÔNG VẾT NỨT
887
01:00:33,212 --> 01:00:35,840
Thôi nào, lẽ ra cậu nên về với Hara chứ.
888
01:00:36,466 --> 01:00:37,342
{\an8}Không.
889
01:00:38,051 --> 01:00:41,554
Tớ nghĩ đi chơi
với cậu bạn thảm hại của tớ sẽ vui hơn.
890
01:00:42,347 --> 01:00:46,351
Tớ nghĩ Masamune với Sagami Mutsumi
cũng đang có gì đó.
891
01:00:46,893 --> 01:00:47,727
Dám chắc luôn.
892
01:00:48,311 --> 01:00:50,229
Ừ, chắc chắn.
893
01:00:51,689 --> 01:00:55,068
Chắc chắn Masamune đã sờ ngực cậu ta.
894
01:00:56,736 --> 01:00:59,072
MIFUSE
895
01:00:59,155 --> 01:01:05,995
KHU TRÒ CHƠI
BÁN ĐỒ ĂN TỰ ĐỘNG MIFUSE
896
01:01:19,008 --> 01:01:22,136
Tớ đã bật máy sưởi.
Có lẽ sẽ khô nhanh hơn chút.
897
01:01:30,978 --> 01:01:34,023
Hôm nay là lần đầu tiên
tớ thấy cảnh tỏ tình đấy.
898
01:01:34,565 --> 01:01:35,400
Gì cơ?
899
01:01:36,484 --> 01:01:38,945
Tớ đã nghĩ Hara tự tin hơn cơ.
900
01:01:39,487 --> 01:01:41,447
Cậu ấy run rẩy, hơi yếu ớt.
901
01:01:41,948 --> 01:01:43,616
Hara là kiểu nữ tính.
902
01:01:43,700 --> 01:01:45,326
Trong phiếu tự xác nhận,
903
01:01:45,410 --> 01:01:47,870
cậu ấy ghi là muốn làm vợ người mình yêu.
904
01:01:48,955 --> 01:01:50,248
Cậu đã viết gì?
905
01:01:50,748 --> 01:01:51,582
Cô giáo mầm non.
906
01:01:52,458 --> 01:01:54,669
Cậu luôn nói dối mấy chuyện vặt vãnh.
907
01:01:54,752 --> 01:01:57,296
Còn hơn cứng đầu trong mấy chuyện vặt vãnh
908
01:01:57,380 --> 01:02:00,258
và không chịu viết gì hết, phải không?
909
01:02:01,259 --> 01:02:04,303
Ít nhất cũng viết
"giáo viên mỹ thuật" gì đó chứ.
910
01:02:04,929 --> 01:02:06,222
Vì cậu vẽ đẹp mà.
911
01:02:06,806 --> 01:02:09,225
Sao cậu biết tớ thích vẽ?
912
01:02:09,308 --> 01:02:13,479
Tớ đâu biết cậu có thích hay không,
nhưng tớ biết cậu vẽ đẹp.
913
01:02:14,313 --> 01:02:16,899
Bọn mình học chung lớp bao năm rồi còn gì.
914
01:02:17,692 --> 01:02:18,609
Ra vậy...
915
01:02:19,569 --> 01:02:21,821
Phải, bây giờ tớ chắc chắn rồi.
916
01:02:23,197 --> 01:02:24,490
Chuyện gì?
917
01:02:26,200 --> 01:02:28,661
Tớ thích cậu.
918
01:02:46,179 --> 01:02:47,346
Đồ hèn.
919
01:02:52,101 --> 01:02:57,398
Cậu nghĩ vì cậu có được tớ trong hiện thực
nên ở đây cũng có thể như vậy?
920
01:02:57,482 --> 01:02:58,775
Cậu đã biết, nhỉ?
921
01:02:58,858 --> 01:03:01,444
Biết rằng tớ vẫn luôn thích cậu.
922
01:03:02,361 --> 01:03:04,447
Ngay từ đầu cậu đã biết!
923
01:03:05,072 --> 01:03:08,534
- Thế nên cậu lợi dụng tình cảm của tớ...
- Tớ biết.
924
01:03:09,619 --> 01:03:10,453
Mutsumi.
925
01:03:12,580 --> 01:03:13,456
Nhưng...
926
01:03:21,047 --> 01:03:22,632
Tớ không thích cậu.
927
01:03:28,095 --> 01:03:29,138
Này!
928
01:03:31,557 --> 01:03:33,726
- Đợi đã!
- Không đợi!
929
01:03:33,810 --> 01:03:35,812
Cậu đúng là đồ ngốc, Masamune!
930
01:03:35,895 --> 01:03:37,230
Này, tớ...
931
01:03:37,313 --> 01:03:40,525
Những người trong hiện thực đó
không phải chúng ta!
932
01:03:40,608 --> 01:03:42,193
Ta thậm chí không sống!
933
01:03:42,777 --> 01:03:44,153
Tất cả đều vô nghĩa!
934
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
Tớ xin lỗi.
935
01:04:01,379 --> 01:04:02,213
Thấy chưa?
936
01:04:04,048 --> 01:04:05,258
Tớ không có mùi nhỉ?
937
01:04:08,803 --> 01:04:10,054
Vì tớ là ảo ảnh.
938
01:04:10,596 --> 01:04:11,556
Do tuyết đấy.
939
01:04:12,390 --> 01:04:16,018
Tuyết hút hết mùi nên không ngửi thấy gì.
940
01:04:16,102 --> 01:04:19,063
Tớ không có mùi vì tớ không sống.
941
01:04:20,439 --> 01:04:21,315
Nhưng tớ...
942
01:04:22,441 --> 01:04:24,527
Tớ nghe được tim cậu đập rất nhanh.
943
01:04:25,278 --> 01:04:27,738
Không có nghĩa là có sự sống.
944
01:04:27,822 --> 01:04:28,739
Vậy thì...
945
01:04:29,657 --> 01:04:31,951
có nghĩa là cậu thích tớ.
946
01:04:32,493 --> 01:04:33,578
Không phải.
947
01:04:33,661 --> 01:04:34,787
Nói dối.
948
01:04:34,871 --> 01:04:35,997
Đồ ngốc.
949
01:04:37,081 --> 01:04:40,167
Dành thời gian với Itsumi,
950
01:04:40,251 --> 01:04:44,589
cảm giác cuối cùng tớ đã có câu trả lời
cho điều cứ đeo bám tớ.
951
01:04:46,883 --> 01:04:49,302
Cậu ấy cố nhìn vạn vật với đôi mắt mở to.
952
01:04:50,094 --> 01:04:51,345
Rung động sâu sắc
953
01:04:52,680 --> 01:04:54,432
trước mọi điều cảm nhận được.
954
01:04:57,143 --> 01:05:00,354
Tớ nhận ra, đó là ý nghĩa của việc sống.
955
01:05:00,938 --> 01:05:02,481
Tớ đã học được từ Itsumi.
956
01:05:03,691 --> 01:05:04,525
Nhưng...
957
01:05:05,276 --> 01:05:07,111
cậu dạy tớ những điều hơn thế.
958
01:05:07,778 --> 01:05:08,613
Sao?
959
01:05:10,865 --> 01:05:12,742
Tớ thấy bực bội khi nhìn cậu.
960
01:05:13,326 --> 01:05:15,995
Không ngừng bị thu hút khi cậu nói chuyện.
961
01:05:16,078 --> 01:05:19,498
Cậu làm tớ ghét bỏ,
nhưng cũng làm tim tớ đập mạnh.
962
01:05:20,333 --> 01:05:21,542
Không chỉ có Itsumi.
963
01:05:22,335 --> 01:05:26,088
Tớ cũng đang sống đây.
964
01:05:28,049 --> 01:05:30,760
Cảm giác đó vô cùng mạnh mẽ khi ở bên cậu.
965
01:05:39,977 --> 01:05:42,021
Tim Masamune cũng đập nhanh quá.
966
01:05:47,443 --> 01:05:48,694
Khi tớ làm thế này,
967
01:05:49,779 --> 01:05:51,030
nó còn đập nhanh hơn.
968
01:06:49,714 --> 01:06:52,717
Chuyển mưa rồi.
969
01:06:55,469 --> 01:06:57,388
Là mùa hè...
970
01:07:00,307 --> 01:07:01,225
Xin lỗi.
971
01:07:02,435 --> 01:07:05,146
Tớ không muốn dừng lại lúc này.
972
01:07:14,488 --> 01:07:15,948
Cảm giác như sẽ nổ tung.
973
01:07:18,784 --> 01:07:19,660
Lồng ngực tớ...
974
01:07:21,162 --> 01:07:22,413
tức quá.
975
01:07:41,724 --> 01:07:42,558
Đau quá...
976
01:07:46,187 --> 01:07:48,522
Đau.
977
01:07:51,317 --> 01:07:52,902
Đau quá!
978
01:07:56,906 --> 01:08:00,242
- Nhanh lên!
- Đi thôi!
979
01:08:10,878 --> 01:08:11,837
Khói...
980
01:08:13,380 --> 01:08:14,256
Dừng rồi.
981
01:08:22,807 --> 01:08:25,059
Nhiều vết nứt quá.
982
01:08:32,775 --> 01:08:34,193
Nitta! Chạy đi!
983
01:08:34,276 --> 01:08:35,111
Gì cơ?
984
01:08:47,498 --> 01:08:50,042
Không chỉ trên bầu trời?
985
01:09:00,761 --> 01:09:01,762
Có chuyện gì vậy?
986
01:09:04,390 --> 01:09:05,307
Itsumi!
987
01:09:11,188 --> 01:09:13,065
Itsumi, sao cậu lại ở đây?
988
01:09:13,149 --> 01:09:14,358
Bị bỏ rơi!
989
01:09:15,151 --> 01:09:16,777
Tớ bị bỏ rơi!
990
01:09:16,861 --> 01:09:18,279
Cậu nói gì vậy, Itsumi?
991
01:09:19,572 --> 01:09:21,407
Đau! Itsumi, bình tĩnh nào!
992
01:09:30,833 --> 01:09:32,168
Thông báo khẩn cấp.
993
01:09:32,251 --> 01:09:35,838
Thần Cơ Lang đã dừng lại.
Xin hãy sơ tán ngay lập tức.
994
01:09:35,921 --> 01:09:37,673
Chuẩn bị sơ tán đi!
995
01:09:37,756 --> 01:09:42,344
Tất cả những người ở Khu Momose
hoặc Khu Ashina, xin hãy sơ tán đến...
996
01:09:43,596 --> 01:09:45,514
HỘI TRƯỜNG CÔNG CỘNG MIFUSE
997
01:09:46,098 --> 01:09:50,102
Sau khi biết được sự thật,
không ít người muốn biến mất.
998
01:09:50,936 --> 01:09:55,107
Cỗ máy Thần thánh liên tục hoạt động
để bít những vết nứt trong tim ta.
999
01:09:55,191 --> 01:09:57,651
Nó không ngừng tạo ra Thần Cơ Lang.
1000
01:09:58,694 --> 01:10:01,530
Có lẽ vì vậy đã làm lò cao quá tải.
1001
01:10:01,614 --> 01:10:03,073
Không đúng.
1002
01:10:03,157 --> 01:10:05,993
Rõ ràng là vì
anh thả người phụ nữ của thần!
1003
01:10:06,076 --> 01:10:06,952
Đúng vậy!
1004
01:10:07,036 --> 01:10:08,412
Giờ hiểu chưa, đám mông muội?
1005
01:10:08,495 --> 01:10:09,330
Cái gì?
1006
01:10:09,413 --> 01:10:11,332
Lại nói bậy bạ nữa rồi.
1007
01:10:11,415 --> 01:10:13,500
Nếu không có Thần Cơ Lang,
1008
01:10:13,584 --> 01:10:16,587
chẳng mấy chốc
hiện thực sẽ tràn qua các vết nứt.
1009
01:10:18,672 --> 01:10:22,509
Thật đáng tiếc,
thế giới của chúng ta tàn rồi.
1010
01:10:35,397 --> 01:10:36,607
Anh Sagami!
1011
01:10:37,191 --> 01:10:38,484
Anh ta làm sao vậy?
1012
01:10:53,499 --> 01:10:55,668
Masamune, con qua đây được không?
1013
01:10:56,252 --> 01:10:57,461
Tìm thấy thứ này.
1014
01:10:58,170 --> 01:11:02,383
Một cuốn sổ bố con để lại.
Sau tai nạn, bố con vẫn tiếp tục viết.
1015
01:11:03,384 --> 01:11:05,636
Nhật ký của bố ạ?
1016
01:11:09,932 --> 01:11:13,811
Một vụ lở đất xảy ra ở núi Kanzari.
Các vết nứt nghiêm trọng.
1017
01:11:14,478 --> 01:11:17,189
Đây là lần đầu
kể từ ngày Nhà máy Thép phát nổ.
1018
01:11:20,526 --> 01:11:25,948
Hôm đó tôi làm ca đêm,
nên chắc hẳn tôi đã chết trong hiện thực.
1019
01:11:29,576 --> 01:11:32,496
Chúng tôi tìm thấy một cô bé
trên tàu chở hàng.
1020
01:11:33,664 --> 01:11:35,207
Cô bé có một mùi đặc biệt.
1021
01:11:36,000 --> 01:11:39,169
Cô bé này đến bằng tàu hoả của hiện thực.
1022
01:11:41,046 --> 01:11:44,883
Nếu thứ đục khoét một ngọn núi thiêng
trở thành Cỗ máy Thần thánh,
1023
01:11:44,967 --> 01:11:47,845
chắc chắn thứ chuyên chở ngọn núi
cũng như vậy.
1024
01:11:48,971 --> 01:11:52,057
Vậy nếu đi tàu đó,
Itsumi có thể trở về nhà?
1025
01:11:52,683 --> 01:11:53,809
Chú không biết.
1026
01:11:56,270 --> 01:11:59,481
Định luật vật lý
ở hiện thực và thế giới này khác nhau.
1027
01:12:00,149 --> 01:12:02,401
Chúng tôi không biết tác động
1028
01:12:02,985 --> 01:12:07,990
khi một cô bé từ hiện thực
tồn tại trong một ảo ảnh vô hình.
1029
01:12:09,908 --> 01:12:12,244
Trả cô bé đó về hiện thực sao?
1030
01:12:12,328 --> 01:12:13,329
Phải.
1031
01:12:13,412 --> 01:12:15,706
Ví dụ như nếu cô bé lớn lên
1032
01:12:15,789 --> 01:12:18,709
hoặc đơn giản là
không kiềm chế được cảm xúc,
1033
01:12:18,792 --> 01:12:21,295
thế giới này
có thể xảy ra điều bất thường.
1034
01:12:22,504 --> 01:12:25,382
Cảm xúc của Itsumi
tác động đến thế giới này?
1035
01:12:25,466 --> 01:12:27,676
Phải, đó là điều bố cháu nói với chú.
1036
01:12:28,177 --> 01:12:29,470
Nhưng Sagami...
1037
01:12:31,472 --> 01:12:34,808
Tôi cũng đã nghĩ như vậy, anh Akimune!
1038
01:12:35,601 --> 01:12:39,438
Một cô gái do thần chọn
không được mất kiểm soát cảm xúc của mình.
1039
01:12:40,064 --> 01:12:43,400
Như vậy sẽ đánh mất sự thuần khiết.
1040
01:12:44,902 --> 01:12:45,986
LÒ CAO THỨ NĂM
1041
01:12:46,070 --> 01:12:48,739
Vậy ta nên nhốt cô bé
trong Cỗ máy Thần thánh.
1042
01:12:49,239 --> 01:12:51,784
Để bảo vệ thế giới này!
1043
01:12:52,868 --> 01:12:54,912
Một triết gia từng nói:
1044
01:12:55,412 --> 01:12:59,541
"Hy vọng là giấc mơ của người thức".
1045
01:13:05,839 --> 01:13:07,299
Kikuiri Saki.
1046
01:13:10,177 --> 01:13:11,261
Oái oăm làm sao.
1047
01:13:12,513 --> 01:13:16,350
Chính nhờ thế giới này
mà tôi có thể gặp con bé.
1048
01:13:16,433 --> 01:13:17,351
KIKUIRI SAKI
1049
01:13:17,434 --> 01:13:22,356
Cô bé được sinh ra sau khi tôi chết
và hẳn đã đem cho gia đình tôi hy vọng.
1050
01:13:23,232 --> 01:13:24,441
Cháu nội tôi.
1051
01:13:26,151 --> 01:13:27,361
Thằng bé đã biết.
1052
01:13:32,282 --> 01:13:35,702
Ở một thế giới vô vọng
duy trì nhờ sự hy sinh của con bé,
1053
01:13:36,453 --> 01:13:38,664
hôm nay Masamune đã vẽ lại.
1054
01:13:40,916 --> 01:13:44,294
Dù có vẽ đẹp đến đâu,
thằng bé sẽ chẳng bao giờ lớn.
1055
01:13:44,837 --> 01:13:46,755
Chẳng bao giờ có được một tương lai.
1056
01:13:48,424 --> 01:13:49,258
Nhưng...
1057
01:13:51,343 --> 01:13:52,678
Bố thôi đi mà!
1058
01:13:53,303 --> 01:13:55,013
...thằng bé ngày càng vẽ đẹp.
1059
01:13:55,681 --> 01:13:59,226
Dù ở thế giới dị thường này,
con người vẫn có thể thay đổi rất nhiều.
1060
01:13:59,309 --> 01:14:01,895
Đó là điều tôi nghĩ khi nhìn Masamune.
1061
01:14:01,979 --> 01:14:02,813
Phải.
1062
01:14:03,981 --> 01:14:05,107
Đúng vậy.
1063
01:14:06,024 --> 01:14:06,859
Con...
1064
01:14:08,026 --> 01:14:09,236
Con đã vẽ đẹp lên.
1065
01:14:10,446 --> 01:14:13,991
Dù có vẽ đẹp lên
thì cũng không thể rời khỏi nơi này.
1066
01:14:14,950 --> 01:14:16,368
Nhưng kể cả là vô nghĩa...
1067
01:14:17,411 --> 01:14:20,789
con vẫn vẽ mỗi ngày và tiến bộ.
1068
01:14:22,082 --> 01:14:23,292
Con thấy hạnh phúc.
1069
01:14:23,834 --> 01:14:26,253
Khi tiến bộ và được khen ngợi.
1070
01:14:27,463 --> 01:14:29,882
Không có được một tương lai thì sao chứ?
1071
01:14:30,924 --> 01:14:33,719
Con vẫn thấy vui và hào hứng.
1072
01:14:34,219 --> 01:14:37,473
Con thấy như đang được sống.
1073
01:14:38,098 --> 01:14:42,227
Nhưng chúng tôi đã cướp đi
cơ hội thay đổi của đứa trẻ đó.
1074
01:14:42,311 --> 01:14:45,981
{\an8}DÙ CÓ VẼ ĐẸP ĐẾN ĐÂU,
CŨNG CHẲNG BAO GIỜ CÓ ĐƯỢC MỘT TƯƠNG LAI.
1075
01:14:46,064 --> 01:14:47,983
Tôi muốn thay đổi, như Masamune.
1076
01:14:48,066 --> 01:14:50,152
{\an8}TÔI MUỐN THAY ĐỔI, NHƯ MASAMUNE
1077
01:14:50,736 --> 01:14:53,697
Nhưng tôi không thể làm được điều đó.
1078
01:15:13,091 --> 01:15:13,926
Masamune.
1079
01:15:14,635 --> 01:15:16,345
Mẹ muốn con tha thứ cho bố.
1080
01:15:16,428 --> 01:15:18,847
Con không có quyền tha thứ hay không.
1081
01:15:20,265 --> 01:15:23,310
Con chỉ rất vui khi được bố khen ngợi.
1082
01:15:28,440 --> 01:15:31,068
Chú, cháu muốn đưa cô bé quay về.
1083
01:15:31,860 --> 01:15:34,238
Cháu muốn đưa Itsumi về hiện thực.
1084
01:15:35,447 --> 01:15:36,657
Masamune.
1085
01:15:37,366 --> 01:15:40,452
Phù! Masamune, giao ông cho con đấy nhé!
1086
01:15:44,581 --> 01:15:47,000
Được rồi, giờ chúng ta...
1087
01:15:50,128 --> 01:15:50,963
Gì vậy?
1088
01:15:51,964 --> 01:15:52,923
Thế này...
1089
01:15:53,882 --> 01:15:56,843
Có một điều em muốn nói với chị. Được chứ?
1090
01:15:57,719 --> 01:15:59,388
Không, chị không muốn nghe.
1091
01:16:01,473 --> 01:16:07,020
Nếu tất cả sắp kết thúc, hãy để chị
làm người mẹ tốt tới khi kết thúc.
1092
01:16:23,203 --> 01:16:24,997
Có vẻ lễ hội Bon kết thúc rồi.
1093
01:16:25,747 --> 01:16:27,666
Lễ hội Bon lúc nào cũng vui.
1094
01:16:28,166 --> 01:16:30,877
Có pháo hoa và rất nhiều quầy bán đồ ăn.
1095
01:16:31,420 --> 01:16:33,589
Mì xào, kẹo táo và trò tách kẹo...
1096
01:16:38,176 --> 01:16:42,931
Ông không nghĩ
thế giới này là một hình phạt.
1097
01:16:43,599 --> 01:16:44,433
Ông?
1098
01:16:45,392 --> 01:16:47,561
Ông cũng như cháu.
1099
01:16:50,606 --> 01:16:52,649
Các vị thần của Mifuse
1100
01:16:52,733 --> 01:16:57,195
chắc hẳn đã biết sau vụ nổ nhà máy
nơi này sẽ chẳng tồn tại được bao lâu.
1101
01:16:57,738 --> 01:17:02,534
Nên có lẽ họ muốn lưu giữ
những ngày đẹp đẽ nhất chúng ta từng có.
1102
01:17:03,035 --> 01:17:07,331
Khi mọi người ca ngợi thị trấn.
Thời điểm hạnh phúc nhất.
1103
01:17:11,376 --> 01:17:13,378
TRƯỜNG CẤP HAI MIFUSE
1104
01:17:15,797 --> 01:17:17,633
Xin mọi người hãy hiểu cho.
1105
01:17:18,383 --> 01:17:22,095
Như trong hiện thực,
chúng ta có thể tự vận hành nhà máy.
1106
01:17:22,638 --> 01:17:25,474
Như vậy có thể
chủ động tạo ra Thần Cơ Lang.
1107
01:17:25,557 --> 01:17:30,020
- Anh nói dù gì thế giới cũng sắp tàn!
- Cố gắng cũng vô ích.
1108
01:17:30,103 --> 01:17:31,188
Nói đúng lắm!
1109
01:17:32,356 --> 01:17:36,360
Dù có làm Thần Cơ Lang xuất hiện
có thể cũng như đem muối bỏ bể.
1110
01:17:37,527 --> 01:17:40,238
Nhưng nếu giúp ta có thêm một năm
hay nửa năm...
1111
01:17:40,322 --> 01:17:44,993
Không, nếu thế giới này có thể tồn tại
dù chỉ thêm một ngày nữa...
1112
01:17:46,870 --> 01:17:48,330
chúng tôi sẽ không bỏ cuộc!
1113
01:17:49,122 --> 01:17:53,168
- Phải vậy chứ!
- Giỏi lắm, Kikuiri! Rất dũng cảm!
1114
01:17:53,251 --> 01:17:56,588
Nghiêm túc đấy ạ? Chú đã nói
sẽ đợi đến khi Itsumi trốn thoát!
1115
01:17:56,672 --> 01:17:58,965
- Xin lỗi, chú rất nghiêm túc.
- Gì?
1116
01:17:59,800 --> 01:18:03,804
Cháu muốn cứu cô bé đó
thì chú cũng có một người chú muốn cứu.
1117
01:18:06,515 --> 01:18:10,602
Em không định để chị làm một người mẹ tốt
đến cuối cùng, Misato.
1118
01:18:17,234 --> 01:18:18,610
Chú ấy làm sao thế?
1119
01:18:20,028 --> 01:18:24,449
Các vết nứt trong đường hầm
chắc kết nối với thế giới ngoài Mifuse.
1120
01:18:24,533 --> 01:18:27,160
Nếu từ con tàu hiện thực
nhảy vào vết nứt đó...
1121
01:18:27,244 --> 01:18:28,620
Ai sẽ vận hành nó?
1122
01:18:28,704 --> 01:18:29,538
À...
1123
01:18:29,621 --> 01:18:30,622
{\an8}ĐƯA ITSUMI LÊN TÀU
1124
01:18:30,706 --> 01:18:32,249
Chúng ta phải thử thôi!
1125
01:18:32,332 --> 01:18:35,877
Trước khi lão luỵ tình đó
hồi sinh Thần Cơ Lang!
1126
01:18:37,003 --> 01:18:38,296
Luỵ tình á?
1127
01:18:39,381 --> 01:18:40,424
Itsumi!
1128
01:18:40,507 --> 01:18:42,008
Thôi nào, dừng lại!
1129
01:18:42,092 --> 01:18:43,677
Itsumi không đi!
1130
01:18:44,344 --> 01:18:46,888
Khoan, cậu ấy không muốn về hiện thực à?
1131
01:18:46,972 --> 01:18:49,433
Trách sao được? Ý tớ là...
1132
01:18:50,100 --> 01:18:52,728
Cậu ấy có lẽ không còn nhớ quá khứ nữa.
1133
01:18:53,770 --> 01:18:56,356
Này, nếu cậu ấy không muốn đi,
1134
01:18:57,149 --> 01:18:59,025
có lẽ ta không nên ép cậu ấy?
1135
01:18:59,109 --> 01:18:59,943
Gì cơ?
1136
01:19:00,026 --> 01:19:02,863
Này, thế giới này sắp tàn rồi.
1137
01:19:03,447 --> 01:19:06,408
Trời đất, cậu ấy như một con thú ấy.
1138
01:19:06,491 --> 01:19:08,452
Chúng ta có cơ hội để cứu Itsumi.
1139
01:19:08,535 --> 01:19:12,289
Nhưng làm vậy có thể
khiến thế giới này nhanh tàn hơn nhỉ?
1140
01:19:12,372 --> 01:19:13,832
Đáng lo quá!
1141
01:19:13,915 --> 01:19:15,333
Không phải là không thể.
1142
01:19:15,834 --> 01:19:17,169
Thôi đi.
1143
01:19:17,753 --> 01:19:19,087
Ngay khi chúng ta có...
1144
01:19:23,008 --> 01:19:23,967
Mutsumi.
1145
01:19:24,468 --> 01:19:25,802
Cậu làm...
1146
01:19:26,970 --> 01:19:28,388
Này, Mutsumi!
1147
01:19:30,724 --> 01:19:32,100
Này!
1148
01:19:34,728 --> 01:19:38,148
Đừng tự mãn chỉ vì bọn mình đã hôn nhau.
1149
01:19:40,317 --> 01:19:41,651
Itsumi đã thấy hai ta.
1150
01:19:41,735 --> 01:19:42,611
Hả?
1151
01:19:42,694 --> 01:19:46,782
Điều đó sẽ giải thích
lý do các vết nứt đột nhiên tăng lên.
1152
01:19:48,742 --> 01:19:52,496
Tớ được giao trông nom Itsumi
1153
01:19:52,996 --> 01:19:57,250
vì người phụ nữ của thần
không được phải lòng bất cứ ai khác.
1154
01:19:58,251 --> 01:20:01,671
Nhưng Itsumi đã phải lòng cậu.
1155
01:20:08,970 --> 01:20:11,014
Này Masamune! Là Itsumi!
1156
01:20:16,436 --> 01:20:20,273
Lần đầu tiên dùng nhiên liệu thô
sau mười năm, liệu có ổn không?
1157
01:20:21,566 --> 01:20:23,568
Đừng lo, sẽ thành công.
1158
01:20:24,236 --> 01:20:26,863
Tôi đã quên mất cảm giác này.
1159
01:20:26,947 --> 01:20:28,156
Anh Kikuiri.
1160
01:20:28,240 --> 01:20:31,201
Sagami đang làm gì đó kỳ lạ
ở Lò Cao Thứ Năm.
1161
01:20:31,284 --> 01:20:32,869
- Kệ anh ta đi.
- Chắc chứ?
1162
01:20:33,537 --> 01:20:34,538
Sagami thật tài.
1163
01:20:35,038 --> 01:20:37,833
Ngay từ đầu
chỉ muốn vui vẻ trong thế giới này.
1164
01:20:38,375 --> 01:20:39,209
Đúng vậy.
1165
01:20:39,876 --> 01:20:41,378
Bất kể là ở đâu, khi nào,
1166
01:20:41,461 --> 01:20:45,257
ta cũng có thể thay đổi tương lai
chỉ bằng một suy nghĩ,
1167
01:20:45,841 --> 01:20:47,551
Vậy mà giờ tôi mới nhận ra.
1168
01:20:48,593 --> 01:20:49,511
Tiến hành thôi.
1169
01:20:54,975 --> 01:20:57,811
NHÀ MÁY THÉP MIFUSE MỚI
1170
01:20:57,894 --> 01:21:03,149
Chúng con kính cẩn kêu tên ngài
1171
01:21:03,233 --> 01:21:06,069
- Thần Izanagi vĩ đại...
- Itsumi đâu?
1172
01:21:06,152 --> 01:21:07,571
Không có ở đây.
1173
01:21:08,989 --> 01:21:15,287
Ở Tsukushi gần Himuka Tachibana...
1174
01:21:15,370 --> 01:21:17,789
Phía trước có cầu thang. Có lẽ ở trên đó.
1175
01:21:41,146 --> 01:21:42,147
Đẹp quá.
1176
01:21:45,483 --> 01:21:47,110
Bọn tớ đến đón cậu, Itsumi!
1177
01:21:49,821 --> 01:21:51,698
Vất vả lắm đấy.
1178
01:21:51,781 --> 01:21:54,534
Cô bé không muốn
cởi cái áo khoác bẩn thỉu đó.
1179
01:21:56,870 --> 01:21:59,915
Nhưng tự cô bé đã chọn ở lại đây.
1180
01:21:59,998 --> 01:22:05,170
Sao mấy đứa lại cố cản trở khi cô bé
tự nguyện trở thành người phụ nữ của thần?
1181
01:22:05,253 --> 01:22:07,005
Đừng nói vớ vẩn! Itsumi là...
1182
01:22:07,088 --> 01:22:08,840
Itsumi ở lại đây!
1183
01:22:10,592 --> 01:22:12,844
Thật diễm lệ.
1184
01:22:13,428 --> 01:22:16,014
Mẹ mày cũng từng là một người đẹp.
1185
01:22:18,099 --> 01:22:19,059
Tuy nhiên...
1186
01:22:19,643 --> 01:22:24,314
giống mày, đôi mắt cô ta
cứ như chế nhạo ta.
1187
01:22:24,397 --> 01:22:26,358
Dù bây giờ cũng chẳng quan trọng.
1188
01:22:26,942 --> 01:22:31,196
Tôi chưa từng nghe mẹ nói xấu ông một lời.
1189
01:22:33,156 --> 01:22:35,367
Điều đó cũng không quan trọng.
1190
01:22:35,951 --> 01:22:39,412
Sao bố tớ lại kết bạn với lão này chứ?
1191
01:22:40,288 --> 01:22:41,122
"Bạn" hả?
1192
01:22:41,206 --> 01:22:45,043
Anh Akimune thật sự nói ta là bạn à?
1193
01:22:45,627 --> 01:22:47,295
Giờ cũng chẳng quan trọng.
1194
01:22:47,837 --> 01:22:50,090
Quan trọng đấy!
1195
01:22:51,091 --> 01:22:52,050
Đi thôi!
1196
01:22:52,133 --> 01:22:53,551
Không!
1197
01:22:53,635 --> 01:22:54,844
Trả lời ta đi!
1198
01:22:55,595 --> 01:22:57,931
Bạn sao?
1199
01:23:02,018 --> 01:23:03,645
Mau đuổi theo chúng đi!
1200
01:23:03,728 --> 01:23:06,648
Không! Không đi đâu!
1201
01:23:06,731 --> 01:23:08,608
Itsumi không muốn!
1202
01:23:08,692 --> 01:23:10,402
Không muốn!
1203
01:23:12,278 --> 01:23:14,197
Itsumi, bình tĩnh đi.
1204
01:23:14,280 --> 01:23:15,740
Sao con tàu lại ở đây?
1205
01:23:16,741 --> 01:23:18,493
Đợi đã, nguy hiểm lắm!
1206
01:23:20,537 --> 01:23:21,579
Ông à?
1207
01:23:39,723 --> 01:23:42,392
Trời ạ, thật liều lĩnh!
1208
01:23:42,475 --> 01:23:43,518
Là quyết đoán.
1209
01:23:43,601 --> 01:23:45,812
Không, cậu ấy là tài xế điên.
1210
01:23:49,816 --> 01:23:52,736
Được rồi, hãy đi hết đường hầm nào.
1211
01:24:07,751 --> 01:24:09,502
Xin lỗi!
1212
01:24:09,586 --> 01:24:10,795
Có chuyện gì vậy?
1213
01:24:14,883 --> 01:24:16,134
Kikuiri!
1214
01:24:16,634 --> 01:24:18,720
- Đưa Itsumi lên đây!
- Masamune!
1215
01:24:18,803 --> 01:24:20,638
Đừng tin Hara!
1216
01:24:21,514 --> 01:24:22,474
Này!
1217
01:24:25,018 --> 01:24:27,479
Họ đã bắt Itsumi...
1218
01:24:30,607 --> 01:24:32,317
Cậu lái xe liều quá!
1219
01:24:32,400 --> 01:24:33,318
Im đi, xin lỗi!
1220
01:24:35,320 --> 01:24:36,237
Itsumi!
1221
01:24:36,321 --> 01:24:40,283
Thích một người tuy đau
nhưng là một nỗi đau khác.
1222
01:24:40,867 --> 01:24:45,371
Thích một người
là đau đáu muốn ở bên người đó
1223
01:24:45,455 --> 01:24:48,249
hôm nay, ngày mai...
1224
01:24:48,333 --> 01:24:50,627
ngay cả khi đã già đi!
1225
01:24:55,924 --> 01:24:58,176
Kikuiri và mấy cậu kia đến sát rồi!
1226
01:24:58,259 --> 01:24:59,594
- Nhanh lên!
- Đợi đã!
1227
01:24:59,677 --> 01:25:02,180
- Nhanh nữa lên! Nữa!
- Itsumi!
1228
01:25:02,263 --> 01:25:04,224
Nhanh nữa lên!
1229
01:25:06,226 --> 01:25:07,852
Tớ thay bạn gái xin lỗi.
1230
01:25:07,936 --> 01:25:10,146
Nitta, gọi thủ phạm đi.
1231
01:25:10,230 --> 01:25:11,064
Được!
1232
01:25:13,483 --> 01:25:15,026
Hara, hãy nghĩ lại đi!
1233
01:25:15,110 --> 01:25:15,944
Không!
1234
01:25:16,027 --> 01:25:18,279
Itsumi!
1235
01:25:18,947 --> 01:25:20,156
Cái gì thế?
1236
01:25:20,240 --> 01:25:21,950
Nhạc lễ hội à?
1237
01:25:22,033 --> 01:25:23,868
Hiện thực ở ngay phía bên kia.
1238
01:25:24,869 --> 01:25:26,955
Giờ mới bắt đầu thú vị đây!
1239
01:25:31,835 --> 01:25:33,086
Cút đi, đồ biến thái!
1240
01:25:34,003 --> 01:25:35,213
Lùi lại, biến thái!
1241
01:25:35,296 --> 01:25:36,548
Không nói cậu, Nitta!
1242
01:25:36,631 --> 01:25:37,966
Im đi, cậu...
1243
01:25:45,306 --> 01:25:46,349
Phải làm gì đây?
1244
01:25:53,940 --> 01:25:56,067
Nitta! Không!
1245
01:25:56,151 --> 01:25:57,068
Đừng chết!
1246
01:26:01,990 --> 01:26:03,032
Bắt được rồi!
1247
01:26:03,575 --> 01:26:05,702
Hóa ra cậu vẫn có trái tim!
1248
01:26:06,703 --> 01:26:08,121
Cậu lừa tớ.
1249
01:26:08,204 --> 01:26:12,959
Nếu không trả người phụ nữ của thần,
thần linh sẽ trừng phạt!
1250
01:26:13,042 --> 01:26:14,127
Là Sagami!
1251
01:26:14,210 --> 01:26:19,507
Càng kháng cự,
linh hồn các ngươi sẽ càng bị nguyền rủa,
1252
01:26:19,591 --> 01:26:24,470
kết quả là vĩnh viễn tiêu tan!
1253
01:26:24,554 --> 01:26:26,890
Các vị thần đang giận dữ!
1254
01:26:28,266 --> 01:26:32,228
Hết thời gian rồi!
Đứa trẻ này sẽ biến mất cùng chúng ta.
1255
01:26:32,312 --> 01:26:34,814
Không thể để vậy. Đây là con gái chúng ta!
1256
01:26:35,481 --> 01:26:36,482
Nhưng đâu phải.
1257
01:26:39,611 --> 01:26:40,486
Hả?
1258
01:26:40,570 --> 01:26:41,654
Đừng vội.
1259
01:26:41,738 --> 01:26:44,407
Chết tiệt! Đẩy xe đi!
1260
01:26:48,620 --> 01:26:49,829
Mutsumi!
1261
01:27:13,895 --> 01:27:16,397
Ra vậy. Đúng rồi.
1262
01:27:17,440 --> 01:27:21,027
Chúng ta có thể cười, có thể khóc.
1263
01:27:21,861 --> 01:27:25,865
Trong thế giới này, chúng ta thật sự
có thể được tự do như mình muốn.
1264
01:27:26,783 --> 01:27:30,578
Nhưng chúng ta ở hiện thực thì khác.
1265
01:27:31,120 --> 01:27:32,455
Đi mà! Con muốn cái này!
1266
01:27:36,668 --> 01:27:37,835
Mẹ ơi!
1267
01:27:38,336 --> 01:27:39,837
Mẹ nhìn này!
1268
01:27:41,130 --> 01:27:42,507
Con muốn cái này!
1269
01:27:42,590 --> 01:27:45,760
Này, không được đụng vào hàng đâu!
1270
01:27:48,304 --> 01:27:50,640
Mẹ không mua cho con thì con không đi.
1271
01:27:50,723 --> 01:27:52,600
Được, con cứ ngồi đi.
1272
01:27:53,142 --> 01:27:56,646
Bố mẹ đi đây. Đi thôi, Masamune.
1273
01:27:57,230 --> 01:27:58,064
Em chắc chứ?
1274
01:27:58,648 --> 01:28:01,985
Không sao đâu.
Con bé sẽ đầu hàng rồi chạy theo.
1275
01:28:08,825 --> 01:28:09,867
Saki?
1276
01:28:10,868 --> 01:28:11,744
Saki?
1277
01:28:12,370 --> 01:28:15,832
Xin lỗi, anh có thấy
một cô bé vừa ở đó không?
1278
01:28:15,915 --> 01:28:17,250
Năm tuổi, mặc áo xanh...
1279
01:28:18,042 --> 01:28:19,585
Tiền thừa đây.
1280
01:28:20,503 --> 01:28:22,422
Họ có thể đi bất cứ đâu họ muốn.
1281
01:28:24,507 --> 01:28:28,303
Nhưng ngày qua ngày,
họ mắc kẹt với những cảm xúc quẩn quanh.
1282
01:28:30,888 --> 01:28:33,558
Tớ không chỉ muốn giải thoát cho Itsumi.
1283
01:28:34,726 --> 01:28:37,979
Tớ còn muốn giải thoát cho chúng ta
ở hiện thực.
1284
01:28:39,897 --> 01:28:41,316
"Chúng ta"?
1285
01:28:43,985 --> 01:28:45,987
Vào hẳn hiện thực, ta sẽ biến mất!
1286
01:28:46,696 --> 01:28:48,448
Không được đâu, anh Kikuiri!
1287
01:28:48,531 --> 01:28:49,991
- Kết thúc rồi!
- Chưa!
1288
01:28:56,914 --> 01:28:59,292
Chưa kết thúc đâu. Không thể kết thúc!
1289
01:29:11,637 --> 01:29:12,972
Thần Cơ Lang!
1290
01:29:18,394 --> 01:29:19,771
Dừng lại!
1291
01:29:23,066 --> 01:29:24,942
Lời cầu nguyện đã được đáp lại!
1292
01:29:26,736 --> 01:29:27,862
Được rồi, lên đi!
1293
01:29:28,696 --> 01:29:30,323
Thần Cơ Lang đã trở lại.
1294
01:29:30,406 --> 01:29:33,284
Phải đưa Itsumi về
trước khi đường hầm bị chặn.
1295
01:29:33,868 --> 01:29:34,702
Về hiện thực.
1296
01:29:34,786 --> 01:29:37,372
- Đoàn tàu kỷ niệm sắp sửa đến.
- Xin lỗi.
1297
01:29:38,206 --> 01:29:39,999
Nhờ anh chụp ảnh giúp nhé?
1298
01:29:40,917 --> 01:29:41,834
Được ạ.
1299
01:29:51,844 --> 01:29:54,389
Đúng rồi! Đoàn tàu ở hiện thực!
1300
01:29:54,472 --> 01:29:55,848
Nếu đưa con bé lên tàu...
1301
01:29:56,349 --> 01:29:57,725
Đưa kiểu gì đây?
1302
01:29:57,809 --> 01:29:59,560
Nó ở phía bên kia.
1303
01:29:59,644 --> 01:30:01,104
Tớ sẽ có cách.
1304
01:30:10,738 --> 01:30:12,073
Lọt vào vết nứt rồi!
1305
01:30:12,156 --> 01:30:14,325
Cứ thế này, chúng ta sẽ biến mất!
1306
01:30:14,409 --> 01:30:15,243
Tớ biết!
1307
01:30:15,827 --> 01:30:19,664
Nhưng cách duy nhất
để đưa con bé lên tàu là lao vào.
1308
01:30:25,837 --> 01:30:28,214
Từ thính giả "Cừu Đang Ngủ".
1309
01:30:28,297 --> 01:30:30,133
- Gì cơ?
- "DJ Naoto, xin chào".
1310
01:30:30,216 --> 01:30:32,009
Senba thích chương trình này.
1311
01:30:32,093 --> 01:30:34,220
"Tôi ghét ôn thi đầu vào.
1312
01:30:34,303 --> 01:30:36,931
Tôi cảm thấy muốn chết".
1313
01:30:37,974 --> 01:30:40,351
Thật sao? Nếu vậy thì chết đi!
1314
01:30:40,435 --> 01:30:41,310
Chết đi!
1315
01:30:41,894 --> 01:30:43,312
Này, đừng nói dại thế!
1316
01:30:44,981 --> 01:30:48,025
Cậu còn không biết chết là thế nào.
1317
01:30:48,109 --> 01:30:49,944
Đừng nói nhẹ như không thế!
1318
01:30:50,528 --> 01:30:52,155
Chúng ta cũng đâu có biết!
1319
01:30:52,238 --> 01:30:54,740
Và tớ không muốn biết!
1320
01:30:59,412 --> 01:31:01,247
"Tôi ghét cảm giác không nơi trốn chạy".
1321
01:31:01,330 --> 01:31:02,748
Có đấy. Tìm thì sẽ thấy!
1322
01:31:02,832 --> 01:31:05,585
LỄ HỘI THẦN LINH
1323
01:31:05,668 --> 01:31:07,879
"...cảm giác có đi bao xa,
tất cả vẫn tối mịt".
1324
01:31:07,962 --> 01:31:11,007
Đâu đó vẫn có ánh sáng!
1325
01:31:14,594 --> 01:31:15,845
{\an8}DỪNG LẠI QUAN SÁT
1326
01:31:17,597 --> 01:31:20,975
"Một môi trường mới
có thể giúp tôi tìm được ước mơ.
1327
01:31:21,058 --> 01:31:24,645
Khi đó có lẽ tôi có thể
trở thành một phiên bản tốt hơn.
1328
01:31:24,729 --> 01:31:28,316
Tôi sẽ nhuộm tóc,
ăn kiêng nếu đỗ được vào cấp ba"...
1329
01:31:28,399 --> 01:31:31,152
- Không đỗ vẫn có thể thay đổi mà!
- Masamune, nhìn về trước!
1330
01:31:31,235 --> 01:31:35,740
"Mỗi tuần con sẽ đọc một cuốn sách
và đôi khi còn phụ bố mẹ.
1331
01:31:35,823 --> 01:31:38,993
Nên xin hãy giúp con thi đỗ.
1332
01:31:39,785 --> 01:31:41,996
Cầu xin thần!"
1333
01:31:52,715 --> 01:31:53,799
Có chuyện gì vậy?
1334
01:31:53,883 --> 01:31:56,677
Tôi cứ tưởng có chiếc xe
lao vào đường ray.
1335
01:31:56,761 --> 01:32:01,057
Gì cơ? Ta đang ở trên cầu vượt,
có thể như vậy sao?
1336
01:32:04,477 --> 01:32:06,604
Không, không muốn.
1337
01:32:06,687 --> 01:32:08,564
Làm ơn đi Itsumi, ta phải--
1338
01:32:08,648 --> 01:32:10,066
Không đi đâu!
1339
01:32:10,566 --> 01:32:13,528
Itsumi không đi. Ở lại đây.
1340
01:32:13,611 --> 01:32:16,697
Ở lại với Masamune và Mutsumi.
1341
01:32:16,781 --> 01:32:18,157
Itsumi...
1342
01:32:18,991 --> 01:32:19,951
LÒ CAO THỨ NĂM
1343
01:32:20,034 --> 01:32:21,410
Lần đầu mình gặp nhau...
1344
01:32:26,582 --> 01:32:27,583
Khoảnh khắc đó...
1345
01:32:31,128 --> 01:32:33,923
tớ đã biết mình không nên lại gần quá.
1346
01:32:34,840 --> 01:32:36,676
Này!
1347
01:32:38,678 --> 01:32:40,012
Nếu lại gần...
1348
01:32:41,013 --> 01:32:42,431
tớ biết...
1349
01:32:49,939 --> 01:32:51,607
sẽ nảy sinh tình cảm.
1350
01:32:54,360 --> 01:32:57,071
Bây giờ cậu nói được "Mutsumi" rồi hả?
1351
01:32:58,489 --> 01:33:00,491
Tớ sẽ ở bên cậu, Itsumi.
1352
01:33:01,534 --> 01:33:02,410
Cùng đi nào.
1353
01:33:13,921 --> 01:33:15,840
Đi thôi. Cậu lên trước đi.
1354
01:33:15,923 --> 01:33:18,509
Đợi đã, nếu cả hai cùng đi, cậu sẽ...
1355
01:33:26,142 --> 01:33:27,602
Mutsumi!
1356
01:33:27,685 --> 01:33:28,936
Tớ cũng đi.
1357
01:33:29,020 --> 01:33:30,354
Không, đợi đã!
1358
01:33:30,855 --> 01:33:32,106
Masamune...
1359
01:33:36,611 --> 01:33:40,573
Không! Tớ không muốn
chúng ta kết thúc thế này!
1360
01:33:43,868 --> 01:33:46,037
Gặp được cả hai người...
1361
01:33:50,666 --> 01:33:53,711
thật vui biết mấy.
1362
01:34:05,139 --> 01:34:06,557
Masamune!
1363
01:34:07,475 --> 01:34:08,726
Xuống đây đi!
1364
01:34:12,188 --> 01:34:13,773
Pháo hoa ở lễ hội Bon.
1365
01:34:14,649 --> 01:34:18,027
Có vẻ từ bên này
không nhìn được Thần Cơ Lang...
1366
01:34:18,611 --> 01:34:20,196
Sớm thôi, tớ cũng sẽ...
1367
01:34:20,738 --> 01:34:23,491
Xuống. Mutsumi cũng xuống đi.
1368
01:34:28,287 --> 01:34:30,039
Một ống kẹo bạc hà à?
1369
01:34:30,122 --> 01:34:31,666
Tớ biết cái đó.
1370
01:34:34,251 --> 01:34:36,462
Hồi trước tớ thích lắm.
1371
01:34:38,214 --> 01:34:40,216
Lễ hội Bon rất vui.
1372
01:34:40,841 --> 01:34:45,221
Mặc yukata và nhảy điệu Bon.
Còn có rất nhiều quầy hàng nữa.
1373
01:34:46,847 --> 01:34:50,434
Nhưng thế giới của tớ
luôn luôn chìm trong mùa đông.
1374
01:34:50,518 --> 01:34:52,520
Sẽ chẳng bao giờ có lễ hội Bon.
1375
01:34:53,104 --> 01:34:53,938
Hả?
1376
01:34:55,398 --> 01:34:56,732
Itsumi này.
1377
01:34:57,274 --> 01:35:00,277
Không chỉ có lễ hội Bon
đang đợi ở cuối đường hầm.
1378
01:35:00,361 --> 01:35:02,029
Còn rất nhiều điều khác nữa.
1379
01:35:02,697 --> 01:35:06,325
Những điều thú vị, khó khăn, buồn bã...
1380
01:35:06,951 --> 01:35:10,454
Những điều mạnh mẽ, mãnh liệt và xúc động.
1381
01:35:12,039 --> 01:35:13,290
Cậu sẽ kết bạn.
1382
01:35:13,916 --> 01:35:15,418
Sẽ có cả những ước mơ.
1383
01:35:15,501 --> 01:35:17,628
Đôi khi thậm chí có thể thất bại.
1384
01:35:18,546 --> 01:35:21,549
Nhưng khi nào cảm thấy
nản lòng và chùn bước,
1385
01:35:21,632 --> 01:35:24,969
có lẽ cậu sẽ tìm được một ước mơ mới.
1386
01:35:25,553 --> 01:35:26,887
Thích thật đấy.
1387
01:35:27,471 --> 01:35:31,225
Tớ sẽ không bao giờ có được những điều đó.
1388
01:35:35,396 --> 01:35:39,900
Bởi thế tớ muốn cậu
nhường cho tớ một thứ thôi.
1389
01:35:42,862 --> 01:35:43,738
Nhìn kìa.
1390
01:35:50,536 --> 01:35:53,539
Tớ sẽ lấy trái tim của Masamune.
1391
01:35:53,622 --> 01:35:54,832
Hả?
1392
01:35:54,915 --> 01:35:56,584
Tương lai thuộc về cậu,
1393
01:35:56,667 --> 01:35:59,795
nhưng trái tim của Masamune thuộc về tớ.
1394
01:36:01,589 --> 01:36:04,049
Ngay cả khi tớ biến mất trong hiện thực,
1395
01:36:04,133 --> 01:36:09,722
Masamune cũng sẽ nghĩ về tớ
vào khoảnh khắc thế giới này tan biến.
1396
01:36:09,805 --> 01:36:10,639
Không!
1397
01:36:11,140 --> 01:36:14,935
Và tớ cũng sẽ nghĩ về Masamune
trong khoảnh khắc cuối cùng đó.
1398
01:36:15,019 --> 01:36:16,937
Không!
1399
01:36:17,021 --> 01:36:21,317
Masamune yêu tớ và tớ cũng yêu Masamune.
1400
01:36:21,400 --> 01:36:23,235
Tớ bị bỏ rơi!
1401
01:36:25,321 --> 01:36:26,655
Đúng vậy.
1402
01:36:27,615 --> 01:36:28,449
Nhưng...
1403
01:36:29,366 --> 01:36:31,202
bên kia có những người đợi cậu.
1404
01:36:31,702 --> 01:36:35,289
Những người
mà bất kể lúc nào cũng nghĩ về cậu.
1405
01:37:08,656 --> 01:37:09,865
Đáng ghét.
1406
01:37:12,785 --> 01:37:14,245
Đáng ghét.
1407
01:37:15,412 --> 01:37:17,623
Thế nên tớ sẽ không đi với cậu.
1408
01:37:20,167 --> 01:37:21,502
Đáng ghét!
1409
01:37:22,002 --> 01:37:23,003
Ừ...
1410
01:37:34,807 --> 01:37:36,392
Sắp đến đường hầm rồi!
1411
01:37:36,475 --> 01:37:38,519
Thần Cơ Lang đang tụ lại!
1412
01:37:38,602 --> 01:37:39,562
Này, đó là...
1413
01:37:40,354 --> 01:37:41,313
Mutsumi!
1414
01:38:05,588 --> 01:38:07,423
Kikuiri Masamune đã biết được.
1415
01:38:19,393 --> 01:38:20,978
Đau quá...
1416
01:38:22,062 --> 01:38:24,315
Cậu nghĩ gì vậy hả? Cậu chảy máu kìa!
1417
01:38:25,733 --> 01:38:28,152
Masamune! Tuyệt quá!
1418
01:38:30,487 --> 01:38:32,031
Tớ thật sự thấy đau!
1419
01:38:34,116 --> 01:38:36,076
Là vì cậu ở đây đấy, Masamune.
1420
01:38:36,160 --> 01:38:39,496
Mọi tế bào đều mách bảo rằng tớ đang sống.
1421
01:38:40,414 --> 01:38:43,167
Thế giới này có tan biến hôm nay cũng kệ.
1422
01:38:43,250 --> 01:38:45,419
Không cần biết còn bao thời gian.
1423
01:38:46,003 --> 01:38:48,422
Ngay bây giờ, tớ đang sống.
1424
01:38:48,923 --> 01:38:50,090
{\an8}Mutsumi.
1425
01:39:38,722 --> 01:39:39,640
Itsumi.
1426
01:39:52,361 --> 01:39:54,655
Vượt qua được chưa?
1427
01:39:54,738 --> 01:39:59,493
DỪNG HOẠT ĐỘNG
1428
01:39:59,576 --> 01:40:01,745
Được rồi, vượt qua rồi!
1429
01:40:04,289 --> 01:40:05,416
Ối!
1430
01:40:06,166 --> 01:40:07,251
Đau à?
1431
01:40:07,334 --> 01:40:09,253
Đừng bắt chước Itsumi.
1432
01:40:15,050 --> 01:40:16,260
CHÚNG TÔI ĐANG SỐNG
1433
01:40:16,343 --> 01:40:18,887
Chúng tôi đang sống.
1434
01:40:50,753 --> 01:40:52,755
Đi đi, Itsumi.
1435
01:40:54,715 --> 01:40:57,092
Đi ngắm nhìn những thứ bọn tớ không thể.
1436
01:40:57,801 --> 01:41:01,638
Hít đầy lồng ngực những mùi hương lạ.
1437
01:41:03,015 --> 01:41:05,768
Đừng có tình tứ nữa, hai cái cậu này!
1438
01:41:05,851 --> 01:41:11,356
Bọn tớ không biết
mình sẽ tiếp tục thế này bao lâu nữa.
1439
01:41:11,440 --> 01:41:14,777
KIKUIRI MASAMUNE SẼ SỐNG
CÙNG SAGAMI MUTSUMI
1440
01:41:20,365 --> 01:41:21,617
Cậu nghe thấy không?
1441
01:41:23,619 --> 01:41:24,661
Gì thế?
1442
01:41:25,370 --> 01:41:27,206
Tớ nghe thấy một giọng.
1443
01:41:28,373 --> 01:41:32,669
Giống giọng một đứa trẻ sơ sinh.
1444
01:41:34,671 --> 01:41:35,964
Đau quá.
1445
01:41:36,757 --> 01:41:39,134
Đau quá...
1446
01:41:42,346 --> 01:41:45,307
Đau quá!
1447
01:42:19,091 --> 01:42:20,801
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN THÉP MIFUSE
1448
01:42:20,884 --> 01:42:22,845
A lô? Vâng. Con đến Mifuse rồi ạ.
1449
01:42:24,429 --> 01:42:27,182
Con đã ngủ, vì không có ai khác.
1450
01:42:27,850 --> 01:42:29,601
Vâng, con biết.
1451
01:42:30,185 --> 01:42:33,021
Bố lúc nào cũng lo.
Con đã nói là sẽ ổn mà.
1452
01:42:33,105 --> 01:42:34,106
GA MIFUSE
1453
01:42:34,189 --> 01:42:37,234
Taxi đến rồi. Bố chào mẹ giúp con nhé.
1454
01:42:37,317 --> 01:42:38,193
Con chào bố.
1455
01:42:38,694 --> 01:42:40,154
{\an8}ĐÃ CÓ KHÁCH
1456
01:42:40,237 --> 01:42:41,947
Cho cháu đến nhà máy thép ạ.
1457
01:42:43,198 --> 01:42:46,743
Đã lâu rồi tôi mới chở khách đến nhà máy.
1458
01:42:46,827 --> 01:42:51,081
Một thời gian trước có vài người kỳ quặc
đến vì thích tham quan di tích.
1459
01:42:51,623 --> 01:42:54,209
Nhưng giờ gần như bị phá hết rồi.
1460
01:42:54,793 --> 01:42:56,044
Đây, mời cô ăn kẹo.
1461
01:42:56,128 --> 01:42:57,713
Cháu cảm ơn chú.
1462
01:42:58,213 --> 01:43:01,216
Mà cứ để như vậy mãi cũng đáng sợ.
1463
01:43:01,300 --> 01:43:05,137
Cũng lâu rồi, nghe nói
có những người bị thần linh bắt đi.
1464
01:43:06,138 --> 01:43:08,223
Mà chỉ là đồn thôi.
1465
01:43:08,807 --> 01:43:10,642
À, thế ạ.
1466
01:43:17,566 --> 01:43:19,610
DI TÍCH NHÀ MÁY THÉP MIFUSE
1467
01:43:30,495 --> 01:43:34,333
{\an8}CẢM ƠN
1468
01:43:34,416 --> 01:43:36,210
{\an8}CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG QUÊN
1469
01:43:36,293 --> 01:43:38,253
{\an8}140 NĂM TẬN LỰC
1470
01:44:18,543 --> 01:44:24,174
TẠM BIỆT NHÀ MÁY THÉP MIFUSE
1471
01:44:39,439 --> 01:44:41,316
Chính là tại nơi này.
1472
01:44:54,413 --> 01:44:55,497
Tôi...
1473
01:44:57,207 --> 01:44:58,709
lần đầu tiên thất tình.
1474
01:50:19,613 --> 01:50:24,242
Biên dịch: Bảo Dung