1 00:00:03,094 --> 00:00:07,723 {\pos(192,200)}‫"(ديترويت، ميشيغان)، ١٩٧٢"‬ 2 00:00:11,602 --> 00:00:13,896 ‫"مرحباً بكم في محطة نقل (كونغرس) التجارية"‬ 3 00:00:14,188 --> 00:00:17,275 ‫"تقدم لكم خدمة الحافلات في الغرب الأوسط..."‬ 4 00:00:18,818 --> 00:00:20,403 ‫هل تغادر المنزل أم عائد إليه؟‬ 5 00:00:21,237 --> 00:00:24,240 ‫أتيت إلى هنا لدفن صديق‬ 6 00:00:29,453 --> 00:00:32,290 ‫لم أعد أعرف أين أنتمي بعد الآن‬ 7 00:00:34,959 --> 00:00:39,714 ‫ألق نظرة على الجدول‬ ‫وخذ كل الوقت الذي تحتاج إليه، اتفقنا؟‬ 8 00:00:39,839 --> 00:00:41,757 ‫أجل، شكراً لك‬ 9 00:01:01,652 --> 00:01:03,029 ‫(جون وينشستر)‬ 10 00:01:04,113 --> 00:01:05,740 ‫سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 11 00:01:15,666 --> 00:01:17,043 ‫هذه من أجلك‬ 12 00:01:17,168 --> 00:01:18,544 ‫"(جون وينشستر)"‬ 13 00:01:28,596 --> 00:01:29,972 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 14 00:01:31,182 --> 00:01:32,558 ‫مَن أنت...‬ 15 00:01:51,035 --> 00:01:53,704 ‫- تذكرة واحدة إلى (لورانس، كانساس)‬ ‫- حسناً‬ 16 00:01:54,205 --> 00:01:57,792 ‫لا يفترض بنا التدخل في الأمور يا عميل‬ 17 00:01:59,168 --> 00:02:02,630 ‫كنت تقول دائماً إن كنت أريد أن أكون غبياً‬ ‫فعليّ أن أكون ذكياً في ذلك‬ 18 00:02:03,172 --> 00:02:05,508 ‫أجل، هذا شيء قد أقوله‬ 19 00:02:06,175 --> 00:02:08,427 ‫ليس من المفترض أن نكون هنا حتى‬ 20 00:02:09,261 --> 00:02:13,849 ‫هيا، كانت الرسالة موجهة إليه‬ ‫أنا أعطيته دفعة لا غير‬ 21 00:02:15,976 --> 00:02:19,480 ‫أنت راقب الأوضاع هنا‬ ‫وأنا سأحضر الجيش‬ 22 00:02:19,939 --> 00:02:21,315 ‫وكيف ستفعل هذا؟‬ 23 00:02:22,233 --> 00:02:23,693 ‫ليست لدي أدنى فكرة‬ 24 00:02:27,113 --> 00:02:28,698 ‫صيد أخير‬ 25 00:02:30,950 --> 00:02:32,326 ‫صيد أخير‬ 26 00:02:43,796 --> 00:02:46,048 ‫(ماري)، ما هذا؟‬ 27 00:02:48,050 --> 00:02:49,468 {\pos(192,200)}‫من الجيد رؤيتك أيضاً يا أبي‬ 28 00:02:50,344 --> 00:02:52,138 {\pos(192,200)}‫إذاً أنت لست ذاهبة إلى جامعة ولاية (كانساس)‬ 29 00:02:52,430 --> 00:02:54,557 {\pos(192,200)}‫- هل هذا يعني...‬ ‫- لا، ما زلت سأغادر الصيد...‬ 30 00:02:54,682 --> 00:02:56,851 {\pos(192,200)}‫أنا لا أعرف إن كانت الجامعة‬ ‫هي الخطوة التالية لي‬ 31 00:02:57,184 --> 00:03:00,563 {\pos(192,200)}‫قبل الجامعة، قلت إنك ستغادرين‬ ‫المدينة عند انتهائك من الصيد‬ 32 00:03:00,688 --> 00:03:02,773 {\pos(192,200)}‫- هل هذا يعني...‬ ‫- لا، هذا يعني ما قلته للتو‬ 33 00:03:02,898 --> 00:03:04,692 {\pos(192,200)}‫لا أعلم ما هي خطوتي التالية‬ 34 00:03:08,028 --> 00:03:11,532 {\pos(192,200)}‫عدت، هذا يعني أنك وجدت شيئاً‬ ‫تكلم‬ 35 00:03:11,949 --> 00:03:14,618 ‫حصلت على خيط عن الرجل‬ ‫الذي يخاف منه الأكريدا‬ 36 00:03:15,077 --> 00:03:16,662 {\pos(192,200)}‫اسم الصيادة هو (جوان)‬ 37 00:03:16,829 --> 00:03:19,415 {\pos(192,200)}‫تقول إنها رأته منذ أسابيع‬ ‫هي تعرف أين هو الآن‬ 38 00:03:20,166 --> 00:03:23,210 {\pos(192,200)}‫سألتقي بها عصراً وأحصل على التفاصيل‬ ‫كانت متنصتة، لكنني لا أعرفها‬ 39 00:03:24,086 --> 00:03:25,463 ‫إذاً متى سنلتقي بها؟‬ 40 00:03:28,758 --> 00:03:30,134 ‫ما هو رأي (جون) بهذا؟‬ 41 00:03:33,095 --> 00:03:34,472 ‫لم تخبريه بعد‬ 42 00:03:34,597 --> 00:03:37,433 {\pos(192,200)}‫أنت لست الوحيد الذي كان مشغولاً‬ ‫بإيجاد طرق لهزيمة الأكريدا‬ 43 00:03:40,352 --> 00:03:41,729 ‫وتأتي طريقتنا مع مشكلة صغيرة‬ 44 00:03:42,188 --> 00:03:45,316 ‫المشكلة أن البلورة لا تعمل‬ ‫إلا مرة واحدة، لذا...‬ 45 00:03:46,859 --> 00:03:48,527 ‫فرصة واحدة لإنقاذ العالم‬ 46 00:03:49,361 --> 00:03:50,863 {\pos(192,200)}‫حسناً، أقله لدينا فرصة‬ 47 00:03:54,200 --> 00:03:55,576 {\pos(192,200)}‫إذا نجح هذا الأمر...‬ 48 00:03:56,827 --> 00:03:58,245 {\pos(192,200)}‫(ماري) ستخرج من اللعبة، أليس كذلك؟‬ 49 00:04:02,666 --> 00:04:04,168 ‫ماذا يعني هذا لكلاكما؟‬ 50 00:04:07,087 --> 00:04:10,257 ‫حسناً، أياً كان هذا الرجل‬ ‫فهو وسيم قوي‬ 51 00:04:10,382 --> 00:04:13,552 {\pos(192,200)}‫هو ليس من هذه الأرض‬ ‫هذا المهم يا (كارلوس)‬ 52 00:04:13,677 --> 00:04:16,347 {\pos(192,200)}‫إذاً أي سلاح ليس من هذه‬ ‫الأرض يمكنه هزيمة الأكريدا‬ 53 00:04:16,472 --> 00:04:21,769 {\pos(192,200)}‫أجل، ما يعني أن هذا الوسيم‬ ‫القوي يمكنه هزيمة الملكة‬ 54 00:04:22,478 --> 00:04:24,104 {\pos(192,200)}‫علينا إيجاده بسرعة‬ 55 00:04:24,355 --> 00:04:29,193 {\pos(192,200)}‫الآن بعد اصطفاف الكواكب‬ ‫يمكن للأكريدا فتح البوابة في أي وقت‬ 56 00:04:30,778 --> 00:04:33,113 {\pos(192,200)}‫رائع، الموت وشيك‬ 57 00:04:33,322 --> 00:04:34,949 {\pos(192,200)}‫وماذا سيحصل إن لم نجد هذا الرجل؟‬ 58 00:04:35,241 --> 00:04:37,451 ‫إذاً تلك البلورة هي فرصتنا الوحيدة‬ 59 00:04:40,871 --> 00:04:44,166 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- ينقصها عنصر نادر‬ 60 00:04:44,291 --> 00:04:45,668 {\pos(192,200)}‫عين التنين‬ 61 00:04:45,793 --> 00:04:47,837 {\pos(192,200)}‫قرن وحيد القرن‬ ‫لسان الشيطان‬ 62 00:04:48,003 --> 00:04:49,672 {\pos(192,200)}‫جزء من روح بشرية‬ 63 00:04:53,676 --> 00:04:57,429 ‫- وفقاً للأساطير، خسارة جزء من روحك...‬ ‫- تعني تلاشي الباقي‬ 64 00:04:58,389 --> 00:05:00,099 ‫لا يا (إيدا)، لا بد من وجود طريقة أخرى‬ 65 00:05:08,148 --> 00:05:09,525 ‫كل ما عليّ فعله...‬ 66 00:05:10,818 --> 00:05:15,072 ‫هو أن أقول كلمة واحدة باللغة اللاتينية‬ ‫ويتم تشغيلها‬ 67 00:05:16,866 --> 00:05:21,745 ‫حسناً عزيزتي، دعينا لا نستخدم‬ ‫هذه الكلمة حتى الحاجة القصوى‬ 68 00:05:29,128 --> 00:05:30,504 ‫حسناً‬ 69 00:05:32,339 --> 00:05:34,925 {\pos(192,200)}‫حسناً، سننتظر‬ ‫لكنني لن أنتظر هنا، دعانا...‬ 70 00:05:35,676 --> 00:05:38,137 {\pos(192,200)}‫دعانا نبحث عن الملكة لنرى إن كانت‬ ‫في المكان حيث تركناها‬ 71 00:05:40,764 --> 00:05:43,517 {\pos(192,200)}‫أنا سأبقى هنا وأبحث في كتب الأساطير‬ 72 00:05:45,102 --> 00:05:47,313 {\pos(192,200)}‫إذا قررنا استخدام التعويذة، إذاً...‬ 73 00:05:47,980 --> 00:05:50,649 ‫لا بد من وجود طريقة لإعادة روحك‬ 74 00:05:52,443 --> 00:05:54,653 ‫أنا أدعمك يا (إيدا)‬ 75 00:06:08,876 --> 00:06:10,252 ‫(جوان هوبكنز)‬ 76 00:06:14,173 --> 00:06:15,549 ‫(سامويل كامبل)؟‬ 77 00:06:16,508 --> 00:06:18,385 ‫يُسعدني أن ألتقي بك أخيراً‬ 78 00:06:20,220 --> 00:06:25,059 ‫لست متأكدة إن كنت تعلم هذا‬ ‫لكن شعبنا كان يصطاد معاً في الماضي‬ 79 00:06:25,184 --> 00:06:27,478 ‫لماذا لم أسمع عن عائلة (هوبكنز) من قبل؟‬ 80 00:06:27,811 --> 00:06:31,982 ‫انتهى نسل عائلتي بي‬ ‫قبل وقت طويل‬ 81 00:06:35,235 --> 00:06:37,738 ‫لكنك لست هنا للتحدث بالماضي، أليس كذلك؟‬ 82 00:06:38,197 --> 00:06:40,157 ‫أنت هنا للتحدث عن الرجل الذي لا اسم له‬ 83 00:06:40,282 --> 00:06:41,825 ‫كيف التقيت به؟‬ 84 00:06:43,243 --> 00:06:45,704 ‫كان يبحث عن أشياء‬ ‫لم يكن عليه البحث عنها‬ 85 00:06:45,955 --> 00:06:47,331 ‫مثل ماذا؟‬ 86 00:06:49,249 --> 00:06:50,626 ‫الأكريدا‬ 87 00:06:52,503 --> 00:06:55,339 ‫كما ترى، صديقنا الغامض ليس من هنا‬ 88 00:06:55,673 --> 00:06:57,758 ‫لم يستطع فعل شيء‬ ‫إذ كانت يداه مقيدتين‬ 89 00:06:58,550 --> 00:07:02,262 ‫لكن لأكون صريحة، استطاع‬ ‫أن يسبقني لفترة من الزمن، ولكن...‬ 90 00:07:03,389 --> 00:07:07,101 ‫يمكنني أن أؤكد لكم‬ ‫أنه لن يكون مشكلة بعد الآن‬ 91 00:07:08,936 --> 00:07:10,312 ‫ماذا تقصدين؟‬ 92 00:07:10,771 --> 00:07:12,481 ‫يوجد بوابة...‬ 93 00:07:13,232 --> 00:07:17,778 ‫أنا متأكدة من أنكم سمعتم عنها‬ ‫لم تفتح بعد ولكن...‬ 94 00:07:18,028 --> 00:07:22,741 ‫تمكنت من فتحها بما يكفي‬ ‫لإلقاء شخص ما وسيارته فيها‬ 95 00:07:24,618 --> 00:07:26,620 ‫لا يمكن لأحد أن ينجو من تلك البوابة‬ 96 00:07:26,745 --> 00:07:30,582 ‫لذا سيتمزق جسده لأشلاء...‬ 97 00:07:31,000 --> 00:07:32,376 ‫لقرون‬ 98 00:07:35,254 --> 00:07:40,968 ‫على كل حال، هذه المذكرات القديمة‬ ‫هي كل ما بقي منه‬ 99 00:07:45,347 --> 00:07:46,724 ‫اهدأ‬ 100 00:07:47,182 --> 00:07:49,643 ‫أنت لم تعد في (لورانس، كانساس) يا أحمق‬ 101 00:07:50,269 --> 00:07:51,645 ‫أنت في عالمي الآن‬ 102 00:08:02,114 --> 00:08:06,285 ‫- أنت الملكة‬ ‫- وظننت أن (ماري) هي الذكية في علاقتكما‬ 103 00:08:09,455 --> 00:08:10,831 ‫حسناً‬ 104 00:08:11,915 --> 00:08:14,209 ‫كنت أتابعكم لمدة من الزمن‬ 105 00:08:14,334 --> 00:08:18,464 ‫وبفضل صديقكم (كايل)‬ ‫وملفات الشرطة الكبيرة الخاصة بكم‬ 106 00:08:18,922 --> 00:08:21,133 ‫أنا أعرف كل شيء عن حيواتكم الحزينة‬ 107 00:08:21,383 --> 00:08:26,055 ‫ولكن لجعل الأمور متساوية‬ ‫سأخبركم عن حياتي‬ 108 00:08:28,599 --> 00:08:30,601 ‫أنا لست من الأكريدا‬ 109 00:08:33,062 --> 00:08:34,605 ‫كنت بشرية‬ 110 00:08:35,981 --> 00:08:37,691 ‫وكنت صيادة أيضاً‬ 111 00:08:39,693 --> 00:08:41,070 ‫في الواقع...‬ 112 00:08:43,614 --> 00:08:44,990 ‫(ماري)...‬ 113 00:08:45,783 --> 00:08:47,242 ‫كنت مثلك تماماً‬ 114 00:08:48,035 --> 00:08:51,038 ‫أتيت إلى هنا للقتال، لذا إن كنت لا تمانعين‬ ‫يمكننا تخطي كل هذا الكلام‬ 115 00:08:55,334 --> 00:08:56,794 ‫هذا هو (جون) الذي أعرفه‬ 116 00:09:01,590 --> 00:09:05,761 ‫أريد أن أجعلك تفهم شيئاً جيداً‬ 117 00:09:05,969 --> 00:09:07,513 ‫أنا لست هنا للقتال‬ 118 00:09:07,721 --> 00:09:10,933 ‫في الواقع، لا أريد أكثر من...‬ 119 00:09:12,226 --> 00:09:15,854 ‫أن نخرج من هنا معاً‬ 120 00:09:16,021 --> 00:09:22,653 ‫وكنت أريد أن أخرجكم من هذا النادي‬ ‫لوقت يكفيني لأن أنتقل إلى هناك‬ 121 00:09:33,580 --> 00:09:35,707 ‫في الحقيقة، كان بإمكاني‬ ‫قتلكم منذ زمن طويل‬ 122 00:09:36,542 --> 00:09:39,545 ‫ولكن لا أريد أن يموت صياد آخر بلا سبب‬ 123 00:09:39,670 --> 00:09:41,797 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- ما أقوله هو...‬ 124 00:09:42,965 --> 00:09:46,218 ‫انضمي إليّ يا (ماري)‬ 125 00:09:48,011 --> 00:09:49,388 ‫أو ستموتين‬ 126 00:09:52,975 --> 00:09:54,351 ‫فكّروا في الأمر‬ 127 00:10:09,573 --> 00:10:11,241 ‫عُلم ذلك، شكراً يا أبي‬ 128 00:10:12,826 --> 00:10:14,953 ‫قام بفحص مدخل الصرف الصحي‬ ‫إنه محروس أيضاً‬ 129 00:10:15,120 --> 00:10:17,205 ‫يحرسون المدخلين الأمامي والخلفي للنادي؟‬ 130 00:10:18,123 --> 00:10:19,958 ‫- ممتاز‬ ‫- سيبحث عن البوابة‬ 131 00:10:20,083 --> 00:10:22,210 ‫مما يتركنا للبحث في تاريخ عائلتي‬ 132 00:10:22,460 --> 00:10:25,755 ‫إذا كانت (جوان) تقول الحقيقة‬ ‫إذاً لا بد من وجود شيء عنها هنا‬ 133 00:10:26,339 --> 00:10:29,801 ‫- لدينا مشكلة‬ ‫- ذهبنا للبحث عن الملكة في عرينها واختفت‬ 134 00:10:29,968 --> 00:10:33,847 ‫- نعلم ذلك، استولت على النادي‬ ‫- مستحيل، (لاتا) هناك‬ 135 00:10:37,976 --> 00:10:39,352 ‫(لاتا)‬ 136 00:10:40,020 --> 00:10:41,563 ‫(لاتا)‬ 137 00:10:43,565 --> 00:10:44,941 ‫أحب المتعة‬ 138 00:10:48,278 --> 00:10:52,782 ‫وأحب الألعاب ولكن ليس‬ ‫لدي الوقت لهذا يا (لاتا)‬ 139 00:10:53,867 --> 00:10:55,327 ‫أنا لست هنا للقتال‬ 140 00:10:58,830 --> 00:11:01,082 ‫انظروا مَن كان مكبوتاً طوال هذا الوقت‬ 141 00:11:06,213 --> 00:11:08,298 ‫لم تعودي مسالمة يا (لاتا)‬ 142 00:11:09,716 --> 00:11:11,301 ‫انظري ماذا فعل بك الصيد‬ 143 00:11:16,181 --> 00:11:21,770 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- (جوان هوبكنز)، وُلدت في ١١ يونيو ١٦٧٣‬ 144 00:11:21,937 --> 00:11:24,397 ‫أنا آسف، هل كانت تلك ١٦ قبل ٧٣؟‬ 145 00:11:24,564 --> 00:11:28,068 ‫- كانت عائلة (هوبكنز) تصطاد قبل آل (كامبل)‬ ‫- إذاً ماذا حصل لها؟‬ 146 00:11:28,276 --> 00:11:32,447 ‫وفقاً لهذا، كانت تريد ترك الصيد‬ ‫لذا انقلبت على شعبها‬ 147 00:11:32,948 --> 00:11:35,367 ‫خسرت أهلي وأخي...‬ 148 00:11:36,952 --> 00:11:38,995 ‫كل عائلتي من أجل القضية‬ 149 00:11:41,164 --> 00:11:42,540 ‫وبعدها...‬ 150 00:11:45,001 --> 00:11:46,378 ‫خسرت (ويليام)‬ 151 00:11:46,920 --> 00:11:51,716 ‫ومهما حاربت، كان هنالك دوماً وحش آخر‬ ‫وموت آخر‬ 152 00:11:53,093 --> 00:11:54,469 ‫نهاية عالم أخرى‬ 153 00:11:55,762 --> 00:11:59,516 ‫لذا قررت إن لم تستطيعي هزيمة الوحوش...‬ 154 00:12:00,517 --> 00:12:02,310 ‫- ستنضمين إليهم‬ ‫- لا‬ 155 00:12:02,602 --> 00:12:06,564 ‫ما قررته هو أن الوحوش‬ ‫ليست المشكلة يا صغيرة‬ 156 00:12:07,107 --> 00:12:09,442 ‫البشر هم المشكلة‬ 157 00:12:09,818 --> 00:12:11,528 ‫دائماً يحتاجون إلى الإنقاذ‬ 158 00:12:11,987 --> 00:12:15,031 ‫والصيادون هم مَن يدفعون الثمن بحياتهم‬ 159 00:12:15,782 --> 00:12:17,993 ‫وبعدها ماذا يفعل هؤلاء‬ ‫البشر الذين تم إنقاذهم‬ 160 00:12:18,368 --> 00:12:20,328 ‫بفرصتهم الثانية في الحياة؟‬ 161 00:12:21,037 --> 00:12:22,414 ‫يهدرونها‬ 162 00:12:22,831 --> 00:12:25,500 ‫يقتلون بعضهم البعض‬ ‫يضربون بعضهم البعض‬ 163 00:12:25,792 --> 00:12:27,877 ‫ويدمرون كوكبنا‬ 164 00:12:28,336 --> 00:12:29,713 ‫كانت الوحوش محقة‬ 165 00:12:30,588 --> 00:12:33,883 ‫البشر هم مجرد طعام‬ 166 00:12:34,676 --> 00:12:36,303 ‫هل أنت مَن تتكلمين؟‬ 167 00:12:36,970 --> 00:12:39,347 ‫أم أن هذا جوهر الوحوش الذي يمدك بالقوة؟‬ 168 00:12:40,140 --> 00:12:45,520 ‫جوهر الوحوش دفعها للجنون‬ ‫أصبحت مهووسة بضمان حماية الصيادين‬ 169 00:12:45,687 --> 00:12:49,774 ‫وتظن أن الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬ ‫هي قتل كل مَن يحتاج إلى إنقاذ‬ 170 00:12:52,610 --> 00:12:54,362 ‫- يا للهول‬ ‫- لعدم وجود طريقة لقتلها‬ 171 00:12:54,487 --> 00:12:57,532 ‫تعاون الصيادون مع رجال المعرفة‬ ‫وتم نفيها من عالمنا‬ 172 00:12:58,616 --> 00:13:02,495 ‫- وهذا كل ما يوجد هنا‬ ‫- إذاً ما دخل الأكريدا بكل هذا؟‬ 173 00:13:02,912 --> 00:13:04,414 ‫ويمكنني التحدث مراراً وتكراراً عن...‬ 174 00:13:05,290 --> 00:13:09,419 ‫كيف أتت تلك الحشرات السحرية‬ ‫وغيرت حياتي‬ 175 00:13:12,714 --> 00:13:14,132 ‫ولكن أظن...‬ 176 00:13:14,466 --> 00:13:17,093 ‫أظن أنه سيكون من الأفضل إن أريتك‬ 177 00:13:23,391 --> 00:13:25,101 ‫لا بأس، لا بأس‬ 178 00:13:26,227 --> 00:13:29,898 ‫لا بأس‬ ‫تصبحين على خير يا (لاتا)‬ 179 00:13:35,487 --> 00:13:38,281 ‫حسناً، (لاتا) محاصرة مع الملكة‬ ‫علينا مساعدتها‬ 180 00:13:38,448 --> 00:13:40,700 ‫أجل، ولكن (جوان) محمية‬ ‫ويفوقوننا بالعدد‬ 181 00:13:40,825 --> 00:13:43,161 ‫من دون ذكر أن التعويذة قد تكلفك حياتك‬ 182 00:13:43,370 --> 00:13:46,414 ‫الملكة على وشك الغناء‬ ‫لا يمكننا إرجاع الشريط هنا‬ 183 00:13:47,874 --> 00:13:49,250 ‫انتظروا...‬ 184 00:13:50,293 --> 00:13:52,462 ‫ماذا لو استطعنا إرجاع الشريط؟‬ 185 00:13:55,215 --> 00:13:57,509 ‫أتكلم مجازياً‬ ‫إن فهمتم قصدي‬ 186 00:13:57,759 --> 00:14:03,056 ‫نيابة عن الجميع، يمكنني أن أؤكد لك‬ ‫عندما أخبرك أننا لا نعرف ماذا تعني‬ 187 00:14:03,264 --> 00:14:06,184 ‫حسناً، اسمعوا‬ ‫اسمعوني قليلاً‬ 188 00:14:06,309 --> 00:14:11,439 ‫هل هذه الفكرة مأخوذة من رحلة‬ ‫بسبب المخدرات أجريتها قبل سنوات؟‬ 189 00:14:11,564 --> 00:14:14,401 ‫أجل، هل ستحكمون عليّ الآن؟‬ 190 00:14:14,692 --> 00:14:18,363 ‫- إذا بإمكانها إنقاذ روح (إيدا)، لا‬ ‫- شكراً لك‬ 191 00:14:18,696 --> 00:14:22,784 ‫عندما استعملنا الـ(أوستيوم)‬ ‫أبعد الأكريدا من هذا العالم، أليس كذلك؟‬ 192 00:14:23,159 --> 00:14:26,413 ‫صحيح، استخدمنا الحجر من عالم الأكريدا‬ ‫لإعادتهم حيث ينتمون‬ 193 00:14:26,538 --> 00:14:29,999 ‫حسناً، إذاً كان الحجر‬ ‫بمثابة اتجاهات للـ(أوستيوم)...‬ 194 00:14:30,375 --> 00:14:31,918 ‫لا، تذكرة ذهاب بلا عودة من هنا‬ 195 00:14:32,210 --> 00:14:35,755 ‫إذاً، ماذا لو كان هناك تذكرة‬ ‫ذهاب بلا عودة إلى هنا؟‬ 196 00:14:38,049 --> 00:14:42,220 ‫أقصد من الواضح أن الرجل الغامض الذي‬ ‫نبحث عنه ليس من هذا العالم، ما يعني...‬ 197 00:14:42,345 --> 00:14:43,721 ‫ولا هذه‬ 198 00:14:44,347 --> 00:14:47,851 ‫المذكرة شخصية‬ ‫ومن الواضح أنها متصلة...‬ 199 00:14:47,976 --> 00:14:50,687 ‫حسناً، ولكن كيف نعكس قطبية الـ(أوستيوم)؟‬ 200 00:14:51,020 --> 00:14:53,314 ‫ابحثوا عن أبحاث أبي عن الـ(أوستيوم)‬ ‫وأحضروها لمنزل (ميلي)‬ 201 00:14:53,440 --> 00:14:55,900 ‫دعونا نذهب إلى النادي لنرى‬ ‫إن كان بإمكاننا إنقاذ (لاتا)‬ 202 00:15:03,491 --> 00:15:04,868 ‫كيف الحال هناك؟‬ 203 00:15:07,745 --> 00:15:09,164 ‫الكثير من المعلومات‬ 204 00:15:09,706 --> 00:15:13,751 ‫- أجل‬ ‫- الكثير من الغضب، إنها تقاتل‬ 205 00:15:16,379 --> 00:15:18,506 ‫إذا يمكنك سماعي يا (لاتا)...‬ 206 00:15:19,924 --> 00:15:22,343 ‫فهذا آخر شيء يعيقني‬ 207 00:15:23,845 --> 00:15:28,183 ‫ألقى رجال المعرفة تعويذة‬ ‫تمنع بوابة الأكريدا من أن تفتح‬ 208 00:15:31,144 --> 00:15:33,897 ‫حان وقت احتراق تلك التعويذة‬ 209 00:16:06,385 --> 00:16:08,763 ‫أنا لا أفهم، كان هناك الكثير منها‬ 210 00:16:10,473 --> 00:16:11,849 ‫ماذا حصل؟‬ 211 00:16:18,648 --> 00:16:21,400 ‫- هل تظنان أن (لاتا)...‬ ‫- كانت (جوان) محقة‬ 212 00:16:23,528 --> 00:16:26,489 ‫- كانت تعلم أنكم ستأتون لأجل (لاتا)‬ ‫- اتركيها‬ 213 00:16:27,281 --> 00:16:31,911 ‫لكنها أكثر مرحاً من (أوميغا مان) وذلك الشرطي‬ 214 00:16:33,204 --> 00:16:34,580 ‫لا، لا، لا‬ 215 00:16:36,123 --> 00:16:38,459 ‫رأيت هذا المشهد من قبل يا (جون)‬ 216 00:16:40,211 --> 00:16:44,715 ‫ظنت الملكة أن محاولة ثانية لخلعها‬ ‫قد تأتي أفضل من صديق‬ 217 00:16:46,592 --> 00:16:47,969 ‫انضموا إليها‬ 218 00:16:48,177 --> 00:16:51,514 ‫كونوا بجانبها وهي تخلص هذا العالم‬ ‫وجميع العوالم من الإنسانية‬ 219 00:16:52,515 --> 00:16:55,560 ‫كم عدد الأشخاص من عائلة (كامبل)‬ ‫أو (وينشستر) يجب أن يموتوا؟‬ 220 00:16:56,102 --> 00:16:58,271 ‫ومن أجل ماذا؟ التاريخ؟‬ 221 00:16:59,480 --> 00:17:02,483 ‫إرث؟ انظروا حولكم‬ ‫هذا ليس نادياً، هذا قبر‬ 222 00:17:03,859 --> 00:17:05,236 ‫رجال المعرفة...‬ 223 00:17:05,653 --> 00:17:08,114 ‫ظنوا أنهم يخلّصون العالم من (جوان)‬ 224 00:17:08,322 --> 00:17:12,785 ‫لذا أرسلوها إلى كوكب آخر‬ ‫وبذلك أرسلوها إلينا‬ 225 00:17:14,370 --> 00:17:16,080 ‫وقد أعطتنا الخلاص‬ 226 00:17:16,914 --> 00:17:20,585 ‫- عمَ تتحدثين؟‬ ‫- تم صنع الأكريدا من قبل إله غاضب‬ 227 00:17:21,711 --> 00:17:24,797 ‫إذا تفوق عليه أي أحد‬ ‫كنا نحن الخطة البديلة‬ 228 00:17:25,423 --> 00:17:29,594 ‫صُممنا لمحو كل أشكال‬ ‫الحياة في كل الأكوان‬ 229 00:17:31,679 --> 00:17:33,055 ‫لكن الملكة...‬ 230 00:17:34,473 --> 00:17:37,184 ‫جعلت لنا معنى‬ 231 00:17:38,769 --> 00:17:42,648 ‫سنحرر كل العوالم من طغيان البشر‬ 232 00:17:46,819 --> 00:17:48,195 ‫حسناً‬ 233 00:17:49,155 --> 00:17:50,531 ‫انتهى دوري‬ 234 00:17:55,077 --> 00:17:58,956 ‫ماذا سيكون قراركم؟‬ 235 00:18:10,343 --> 00:18:11,719 ‫"ليبيرو"‬ 236 00:18:18,559 --> 00:18:19,935 ‫هل أنت بخير؟‬ 237 00:18:20,936 --> 00:18:25,358 ‫- أنا بخير، (لاتا)‬ ‫- (لاتا)، هيا استفيقي‬ 238 00:18:25,775 --> 00:18:27,151 ‫بهدوء، بهدوء‬ 239 00:18:28,944 --> 00:18:30,321 ‫بهدوء‬ 240 00:18:31,280 --> 00:18:32,948 ‫أنا جد آسفة يا (إيدا)‬ 241 00:18:33,866 --> 00:18:35,242 ‫جدي الطريقة الأخرى‬ 242 00:18:36,869 --> 00:18:39,997 ‫لدي خبر جيد‬ ‫وخبر سيئ بما يخص هذا‬ 243 00:18:40,206 --> 00:18:41,957 ‫أشعر بأننا نحتاج إلى الخبر الجيد‬ 244 00:18:42,291 --> 00:18:45,169 ‫- أعرف كيف نؤذي الملكة‬ ‫- والخبر السيئ؟‬ 245 00:18:45,586 --> 00:18:49,882 ‫استعادت الملكة كامل قوتها‬ ‫ستفتح البوابة بأكملها الليلة‬ 246 00:18:50,132 --> 00:18:51,759 ‫نعلم أين تقع البوابة على الأقل‬ 247 00:18:52,009 --> 00:18:56,055 ‫اتصل والدك، وجد العديد من الأكريدا‬ ‫بجانب ما تبقى من المستودعات في (بيري)‬ 248 00:18:56,305 --> 00:18:58,724 ‫أرجوكم أخبروني أنكم وجدتم شيئاً‬ ‫عن كيفية استخدام الـ(أوستيوم)‬ 249 00:18:58,933 --> 00:19:01,435 ‫مهما أطعمته، ينشئ بوابة متصلة بهذا الكائن‬ 250 00:19:01,727 --> 00:19:04,730 ‫لذا أطعمناه الحجر‬ ‫وتمكن من إعادة الأكريدا إلى عالمهم‬ 251 00:19:05,231 --> 00:19:08,734 ‫لذا إن قمنا بإطعامه المذكرات‬ ‫وتتبعنا السيجيل في الاتجاه المعاكس‬ 252 00:19:08,859 --> 00:19:10,986 ‫يمكن للـ(أوستيوم) إحضار‬ ‫ما كان مرتبطاً بالمذكرات‬ 253 00:19:11,195 --> 00:19:14,824 ‫- الرجل الغامض إن كان حياً‬ ‫- وفقاً للكتب التي بحثنا فيها‬ 254 00:19:15,658 --> 00:19:17,702 ‫لا يمكن عكس القطبية إلا عند منتصف الليل‬ 255 00:19:17,952 --> 00:19:19,328 ‫لذا يجب أن نوفر لأنفسنا بعض الوقت‬ 256 00:19:19,453 --> 00:19:21,247 ‫من خلال محاربة كائن خالد‬ 257 00:19:21,372 --> 00:19:24,500 ‫لا يمكننا قتلها لكنها ضعيفة‬ 258 00:19:25,000 --> 00:19:29,839 ‫أعطى استهلاك جوهر الوحوش الملكة قوى الوحوش‬ ‫ولكن أعطاها أيضاً نقاط ضعف الوحوش‬ 259 00:19:30,214 --> 00:19:32,133 ‫خدشتها بخنجر فضي‬ 260 00:19:32,675 --> 00:19:35,636 ‫- لن يكون كافياً لقتلها، ولكن...‬ ‫- سيكون كافياً لإغضابها‬ 261 00:19:35,886 --> 00:19:37,263 ‫حتى الساعة الـ١٢‬ 262 00:19:37,430 --> 00:19:39,807 ‫حسناً، عليكما أنتما التعافي‬ ‫لذا ابقيا هنا...‬ 263 00:19:40,057 --> 00:19:42,226 ‫انتظرا حتى يحين الوقت‬ ‫وأعيدا الرجل الغامض‬ 264 00:19:42,560 --> 00:19:43,936 ‫حسناً، دعونا نتحرك‬ 265 00:19:46,147 --> 00:19:47,940 ‫هل يمكنني التحدث معك يا (ماري)؟‬ 266 00:19:48,941 --> 00:19:50,317 ‫أجل‬ 267 00:19:52,153 --> 00:19:54,572 ‫اسمعي، أعلم أنك ستقاتلينني‬ ‫في هذا الأمر، ولكن...‬ 268 00:19:55,781 --> 00:19:57,199 ‫فقط استمعي من فضلك‬ 269 00:19:59,452 --> 00:20:01,120 ‫- عليك البقاء‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 270 00:20:01,245 --> 00:20:03,122 ‫كلنا نعلم أنك أفضل صيادة لدينا‬ 271 00:20:03,873 --> 00:20:06,584 ‫كما نعلم أن مَن سيذهب لمواجهة (جوان)‬ 272 00:20:07,543 --> 00:20:08,961 ‫ربما لن يعود‬ 273 00:20:10,337 --> 00:20:13,924 ‫سنخرج إلى هناك، حسناً؟‬ ‫وسنوفر لكم بعض الوقت‬ 274 00:20:15,217 --> 00:20:18,971 ‫وعندما تجدين الرجل الغامض، سيضطر شخص‬ ‫إلى قيادته إلى المعركة ويجب أن تكوني أنت‬ 275 00:20:21,390 --> 00:20:24,560 ‫أنا أعلم في ما تفكرين، أنني أركض‬ ‫نحو الخطر، لكنني لست كذلك‬ 276 00:20:28,063 --> 00:20:29,440 ‫لأول مرة...‬ 277 00:20:32,610 --> 00:20:33,986 ‫أنا أركض نحو الأمل‬ 278 00:20:40,367 --> 00:20:41,786 ‫لذا إن فعلنا هذا...‬ 279 00:20:43,162 --> 00:20:44,538 ‫وإن انتصرنا‬ 280 00:20:45,873 --> 00:20:47,249 ‫إن أنقذنا العالم...‬ 281 00:20:50,211 --> 00:20:51,587 ‫إذاً أنت حرة‬ 282 00:20:53,798 --> 00:20:55,758 ‫اسمع، قبل أن تذهب‬ ‫يجب أن أخبرك بشيء‬ 283 00:21:03,140 --> 00:21:04,517 ‫أخبريني عندما ترينني مرة أخرى‬ 284 00:21:51,770 --> 00:21:53,147 ‫مرحباً يا رجال‬ 285 00:21:54,607 --> 00:21:57,985 ‫أظن أنكم لستم هنا للاستسلام، أليس كذلك؟‬ 286 00:22:00,696 --> 00:22:02,990 ‫يمكنني إنقاذ ابنتك يا (سامويل)‬ 287 00:22:03,115 --> 00:22:04,950 ‫كي تكون عبدك؟‬ 288 00:22:05,743 --> 00:22:07,119 ‫لا، شكراً‬ 289 00:22:07,870 --> 00:22:11,123 ‫هل تريد التحدث مع هذين‬ ‫الأحمقين يا (كارلوس)؟‬ 290 00:22:11,498 --> 00:22:16,295 ‫ليس هناك قدر من الغيلان يمكنك قتله‬ ‫من شأنه أن يملأ تلك الفجوة في قلبك‬ 291 00:22:16,420 --> 00:22:18,380 ‫أنا آسف بشدة، هل ما زلت تتكلمين؟‬ 292 00:22:22,092 --> 00:22:24,345 ‫أنت لست بحاجة إلى إقناع مني‬ ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 293 00:22:24,845 --> 00:22:26,764 ‫أنت وحش بالفعل يا (جون)‬ 294 00:22:29,350 --> 00:22:33,437 ‫- الصيادون لا يركعون‬ ‫- هذا صحيح، إنهم يموتون‬ 295 00:23:15,521 --> 00:23:16,897 ‫حان الوقت‬ 296 00:23:35,999 --> 00:23:39,628 ‫- ماذا؟ ماذا يحصل؟ لماذا لم يحدث شيء؟‬ ‫- بل حصل‬ 297 00:23:55,102 --> 00:23:59,523 ‫سحبت المذكرات شيئاً كان مرتبطاً بها‬ ‫لكن الرجل الغامض ليس هنا، مما يعني...‬ 298 00:23:59,648 --> 00:24:01,024 ‫أنه ميت‬ 299 00:24:02,985 --> 00:24:05,612 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- نذهب في جولة بالسيارة‬ 300 00:24:07,114 --> 00:24:09,283 ‫- هذه السيارة...‬ ‫- ليست من هذا العالم‬ 301 00:24:09,533 --> 00:24:12,077 ‫فولاذ (ديترويت) هو سلاح قوي جداً‬ 302 00:24:13,328 --> 00:24:16,206 ‫إذا قتلت السيارة الملكة‬ ‫فسيموت باقي الأكريدا‬ 303 00:24:18,542 --> 00:24:20,586 ‫لندهس تلك الساقطة‬ 304 00:24:54,025 --> 00:24:57,404 ‫قبل أن أقتلك يا (جون)، أريد أن أخبرك‬ ‫بشيء سيشعرك بالسلام الذي تحتاج إليه‬ 305 00:24:57,612 --> 00:25:01,408 ‫عندما أوقف رجال المعرفة غزوي الأخير‬ ‫قلت كفى‬ 306 00:25:01,867 --> 00:25:05,829 ‫على عكس الصيادين، لم يتصرفوا بشكل عادل‬ ‫لذا فكرت، لمَ عليّ ذلك؟‬ 307 00:25:24,514 --> 00:25:29,227 ‫بعد أن هزمني أبوك وأصدقاؤه‬ ‫استخدمت كامل قوتي‬ 308 00:25:30,187 --> 00:25:31,563 ‫كل جزء صغير منها‬ 309 00:25:31,855 --> 00:25:33,231 ‫ماذا فعلت؟‬ 310 00:25:34,649 --> 00:25:39,196 ‫قتلت رجال المعرفة يا (جون)‬ ‫من ضمنهم والدك‬ 311 00:25:52,167 --> 00:25:54,795 ‫- هل نحن متأكدات أن هذا سيعمل؟‬ ‫- لا‬ 312 00:25:55,045 --> 00:25:56,671 ‫اخرجن جميعاً الآن‬ 313 00:25:57,005 --> 00:25:58,381 ‫(ماري)‬ 314 00:25:59,090 --> 00:26:00,634 ‫اعتني به، هلاّ فعلت هذا؟‬ 315 00:27:15,208 --> 00:27:16,585 ‫(ماري)‬ 316 00:28:16,770 --> 00:28:18,146 ‫(جون)‬ 317 00:28:22,108 --> 00:28:23,693 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 318 00:28:36,755 --> 00:28:38,131 ‫كيف نجوتما؟‬ 319 00:28:42,343 --> 00:28:43,803 ‫أبقت (ماري) بخير‬ 320 00:28:45,346 --> 00:28:46,723 ‫وأنا أيضاً‬ 321 00:28:47,307 --> 00:28:49,726 ‫بالطبع، ليس هناك الكثير‬ ‫مما يمكن أن يمزقني‬ 322 00:28:50,769 --> 00:28:52,145 ‫فأنا ميت بالفعل‬ 323 00:28:54,063 --> 00:28:56,524 ‫علقت في العالم بين العوالم‬ 324 00:28:56,858 --> 00:29:01,029 ‫لذا بقيت قريباً من البوابة، وبمجرد‬ ‫رؤيتي لـ(بايبي)، دخلتها وأمسكت بالمقود‬ 325 00:29:01,571 --> 00:29:02,947 ‫إذاً مَن أنت؟‬ 326 00:29:08,244 --> 00:29:11,372 ‫أنا صياد، مثلكم‬ 327 00:29:15,585 --> 00:29:17,378 ‫لكنني لست من هذا العالم‬ 328 00:29:18,463 --> 00:29:23,468 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- عندما متّ، صعدت إلى الجنة‬ 329 00:29:28,807 --> 00:29:30,391 ‫وكانت تنتظرني‬ 330 00:29:33,019 --> 00:29:35,730 ‫لذا ذهبت في جولة‬ ‫وأخذت منعطفاً بسيطاً‬ 331 00:29:36,397 --> 00:29:38,483 ‫داخل الأكوان المتعددة‬ 332 00:29:40,068 --> 00:29:44,614 ‫- إذاً ما الذي كنت تبحث عنه؟‬ ‫- هذا سؤال جيد يا (كارلوس)‬ 333 00:29:49,077 --> 00:29:50,495 ‫كنت أبحث عن عائلتي‬ 334 00:29:54,249 --> 00:29:56,125 ‫كما ترى، أنا من نسل طويل من الصيادين‬ 335 00:29:56,751 --> 00:29:59,504 ‫أظن أنني كنت أتمنى وجود عالم...‬ 336 00:30:00,463 --> 00:30:03,132 ‫حيث يوجد لعائلتي فرصة بالنهاية السعيدة‬ 337 00:30:04,968 --> 00:30:08,096 ‫عندما كنت أقود‬ ‫سمعت بشأن الأكريدا‬ 338 00:30:09,764 --> 00:30:13,268 ‫تبيّن أنهم من آخر اختراعات (تشاك)‬ 339 00:30:13,768 --> 00:30:15,144 ‫مَن (تشاك)؟‬ 340 00:30:17,105 --> 00:30:18,481 ‫الرب‬ 341 00:30:20,608 --> 00:30:23,027 ‫إنها قصة طويلة، ولكن...‬ 342 00:30:24,696 --> 00:30:26,489 ‫باختصار، إنه بغيض‬ 343 00:30:27,949 --> 00:30:30,910 ‫ترك الأكريدا لمحو‬ ‫كل الوجود في حال فشل...‬ 344 00:30:31,035 --> 00:30:32,412 ‫حسناً...‬ 345 00:30:33,329 --> 00:30:34,706 ‫فشل‬ 346 00:30:34,831 --> 00:30:37,250 ‫في النهاية كان الأكريدا‬ ‫سيشقون طريقهم إلى عالمي‬ 347 00:30:37,625 --> 00:30:41,004 ‫ولدي عائلة هناك، لذا لم أسمح بحدوث هذا‬ 348 00:30:41,296 --> 00:30:45,383 ‫- الرسالة، لماذا...‬ ‫- أخذت منعطفي والقواعد كانت بسيطة‬ 349 00:30:46,551 --> 00:30:52,390 ‫لا تعبث بأي شيء، حسناً...‬ ‫قدمت دفعة صغيرة‬ 350 00:30:55,935 --> 00:30:57,312 ‫ظننت أنه يحتاج إلى المساعدة‬ 351 00:31:00,732 --> 00:31:02,108 ‫يبدو أن الأمر نجح‬ 352 00:31:04,652 --> 00:31:08,489 ‫والآن بعد رحيل الأكريدا‬ ‫يمكنكم اختيار مصيركم‬ 353 00:31:10,909 --> 00:31:12,285 ‫يمكنكم كتابة قصتكم‬ 354 00:31:16,080 --> 00:31:18,124 ‫ويمكنك العودة إلى قصتك‬ 355 00:31:19,876 --> 00:31:21,252 ‫لا بأس‬ 356 00:31:22,754 --> 00:31:24,923 ‫لا مشكلة، هما معي‬ 357 00:31:26,090 --> 00:31:28,092 ‫هذا (بوبي) وهذا (جاك)‬ 358 00:31:33,014 --> 00:31:34,390 ‫إنهما من العائلة‬ 359 00:31:35,600 --> 00:31:36,976 ‫المعذرة‬ 360 00:31:39,187 --> 00:31:40,647 ‫هل أنت بخير؟‬ 361 00:31:40,855 --> 00:31:42,982 ‫أخبرتك أنني سأكتشف الأمر‬ 362 00:31:43,775 --> 00:31:46,110 ‫لم أقل إنني لن أوقعنا‬ ‫في المزيد من المشاكل‬ 363 00:31:48,780 --> 00:31:50,156 ‫انظر إليهم‬ 364 00:31:50,823 --> 00:31:53,534 ‫يا للهول، هذا غريب جداً‬ 365 00:31:53,701 --> 00:31:56,412 ‫رؤية (سامويل) بشعر كامل‬ 366 00:31:57,080 --> 00:31:59,040 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- (دين)‬ 367 00:31:59,207 --> 00:32:01,376 ‫أجل، لا‬ ‫أعرف ذلك‬ 368 00:32:01,793 --> 00:32:03,169 ‫أعرف يا (جاك)‬ 369 00:32:03,836 --> 00:32:08,508 ‫عندما استعدت الأشياء‬ ‫أردت من البشر أن يصنعوا مصيرهم‬ 370 00:32:09,717 --> 00:32:12,595 ‫هذا يعني بدون تدخل من الأعلى...‬ 371 00:32:13,221 --> 00:32:14,597 ‫في أي مكان‬ 372 00:32:15,598 --> 00:32:16,975 ‫بلا استثناءات‬ 373 00:32:17,684 --> 00:32:19,686 ‫لم أستطع ترك عالمنا ينهار‬ 374 00:32:20,770 --> 00:32:24,065 ‫ما زال (سام) هناك، حسناً؟‬ ‫إنه يستحق حياة جيدة ومديدة‬ 375 00:32:25,191 --> 00:32:26,693 ‫تباً، جميعهم يستحقون‬ 376 00:32:31,906 --> 00:32:33,574 ‫لذا إن أردت إخراجي من الجنة‬ 377 00:32:35,618 --> 00:32:36,995 ‫فليكن‬ 378 00:32:37,912 --> 00:32:43,751 ‫إن كان هناك تصويت‬ ‫أقترح أن تمنح الرجل فرصة ثانية‬ 379 00:32:49,173 --> 00:32:51,509 ‫هناك دائماً قضايا جديدة‬ ‫معكم أنتم الصيادون‬ 380 00:32:53,428 --> 00:32:54,804 ‫حتى بعد الموت‬ 381 00:32:56,806 --> 00:32:58,182 ‫حسناً...‬ 382 00:32:58,975 --> 00:33:02,103 ‫إن كنت ستتدخل بالأمور‬ ‫أنهِ ما بدأته‬ 383 00:33:12,780 --> 00:33:14,157 ‫بعد هذا...‬ 384 00:33:14,699 --> 00:33:18,786 ‫حان الوقت لنعود إلى جزء‬ ‫"سيكون هناك سلام عندما تنتهي"‬ 385 00:33:19,871 --> 00:33:21,247 ‫من الأغنية‬ 386 00:33:29,630 --> 00:33:31,049 ‫اسمعا...‬ 387 00:33:31,924 --> 00:33:33,593 ‫قبل أن أذهب‬ 388 00:33:36,345 --> 00:33:37,889 ‫أريد إعطاءكما شيئاً‬ 389 00:33:46,105 --> 00:33:47,482 ‫والدي...‬ 390 00:33:48,274 --> 00:33:49,650 ‫لقد...‬ 391 00:33:51,819 --> 00:33:54,655 ‫أبقى مذكرات صيد‬ ‫كانت تشبه هذه‬ 392 00:33:58,117 --> 00:33:59,994 ‫عشت حياتي بأكملها وفق هذا الكتاب‬ 393 00:34:04,290 --> 00:34:05,958 ‫هذه مذكرات الصيد خاصتي‬ 394 00:34:07,960 --> 00:34:09,670 ‫لذا إن أردتما البقاء بهذه اللعبة...‬ 395 00:34:12,590 --> 00:34:14,092 ‫هذه ستساعدكما في إرشادكما‬ 396 00:34:19,847 --> 00:34:21,224 ‫شكراً لك‬ 397 00:34:24,018 --> 00:34:25,645 ‫أعلم أنك تفكرين في ترك الصيد‬ 398 00:34:27,146 --> 00:34:28,523 ‫صدقيني، أنا أتفهمك‬ 399 00:34:31,275 --> 00:34:32,860 ‫لكن عليك أن تقدمي لي خدمة‬ 400 00:34:35,029 --> 00:34:37,657 ‫احترسي من الشيطان أصفر العينين‬ 401 00:34:38,699 --> 00:34:42,078 ‫وإذا عرفت شيئاً يخص ذلك السافل‬ 402 00:34:47,250 --> 00:34:48,876 ‫أريدك أن تستخدمي هذا‬ 403 00:34:58,386 --> 00:34:59,762 ‫عائلتك...‬ 404 00:35:01,264 --> 00:35:04,100 ‫هل عثرت على نسخة حيث‬ ‫حصلوا على نهاية سعيدة؟‬ 405 00:35:16,070 --> 00:35:17,446 ‫أظن ذلك‬ 406 00:35:26,664 --> 00:35:28,249 ‫لم تخبرنا باسمك‬ 407 00:35:36,549 --> 00:35:39,802 ‫(هيتفيلد)، (جيمس هيتفيلد)‬ 408 00:36:01,282 --> 00:36:02,658 ‫ماذا الآن؟‬ 409 00:36:05,077 --> 00:36:06,454 ‫نذهب إلى المنزل‬ 410 00:36:50,957 --> 00:36:52,708 ‫سيستغرق الأمر وقتاً...‬ 411 00:36:53,542 --> 00:36:56,462 ‫- ولكن...‬ ‫- فعلتها‬ 412 00:36:58,005 --> 00:36:59,924 ‫فعلناها‬ 413 00:37:02,969 --> 00:37:04,345 ‫شكراً لك‬ 414 00:37:11,936 --> 00:37:14,480 ‫- احترس في طريقك‬ ‫- أنا أحبك أيضاً يا صغيرة‬ 415 00:37:18,734 --> 00:37:20,361 ‫هناك شيء كنت أنوي أن أسألك عنه‬ 416 00:37:20,861 --> 00:37:22,238 ‫عندما دخلت في البوابة...‬ 417 00:37:24,240 --> 00:37:25,616 ‫ماذا رأيت؟‬ 418 00:37:26,409 --> 00:37:28,494 ‫كان ضبابياً، ولكن...‬ 419 00:37:29,245 --> 00:37:30,746 ‫رأيت كل شيء‬ 420 00:37:31,414 --> 00:37:33,124 ‫كل نسخة ممكنة مني‬ 421 00:37:36,043 --> 00:37:37,461 ‫هل لفتت انتباهك أي منها؟‬ 422 00:37:38,713 --> 00:37:40,089 ‫سأصنع نسختي‬ 423 00:37:43,217 --> 00:37:45,011 ‫لهذا السبب أنت مغادرة، أليس كذلك؟‬ 424 00:37:48,180 --> 00:37:53,394 ‫كل شيء هنا يذكرني بحالي السابقة‬ ‫وإن كنت سأكتشف مَن أنا...‬ 425 00:37:56,147 --> 00:38:00,735 ‫اسمعي، عندما عدت‬ ‫كنت... كنت ضائعاً‬ 426 00:38:04,071 --> 00:38:05,448 ‫والآن أنا...‬ 427 00:38:06,449 --> 00:38:08,326 ‫عثرت إلى أين أنتمي‬ 428 00:38:09,160 --> 00:38:10,786 ‫أن تكون صياداً؟‬ 429 00:38:11,704 --> 00:38:17,209 ‫لكن لا يمكنني إخراج أفضل نسخة مني‬ ‫حتى أواجه الغضب الذي بداخلي‬ 430 00:38:17,710 --> 00:38:22,465 ‫لا أعلم إن كان خلال...‬ ‫التأمل أو جلسات العلاج النفسي‬ 431 00:38:23,257 --> 00:38:24,884 ‫أو أي شيء، ولكن أنا...‬ 432 00:38:25,718 --> 00:38:28,304 ‫سأجد طريقة للتأكد أنه لا يتحكم بي‬ 433 00:38:31,057 --> 00:38:32,558 ‫حسناً، أظن أنني...‬ 434 00:38:34,393 --> 00:38:36,812 ‫لا أعلم، أردتك فقط‬ ‫أن تعرفي هذا قبل أن تغادري‬ 435 00:38:38,564 --> 00:38:39,940 ‫هذا ليس للأبد‬ 436 00:38:43,861 --> 00:38:46,155 ‫- هلاّ تسدين لي خدمة؟‬ ‫- أي شيء‬ 437 00:38:49,116 --> 00:38:50,493 ‫بلا وداع‬ 438 00:39:02,254 --> 00:39:03,714 ‫وجدت قضية أخرى‬ 439 00:39:04,048 --> 00:39:06,842 ‫ولأول مرة، هي بقرب الشاطئ‬ 440 00:39:08,803 --> 00:39:12,473 ‫- المستذئبون لا يركبون الأمواج‬ ‫- ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬ 441 00:39:16,310 --> 00:39:17,686 ‫أنا سأتولى ذلك‬ 442 00:39:33,452 --> 00:39:34,829 ‫ظننت أننا اتفقنا...‬ 443 00:39:36,122 --> 00:39:37,498 ‫بلا وداع‬ 444 00:39:38,040 --> 00:39:39,542 ‫هذا ليس وداعاً‬ 445 00:39:41,752 --> 00:39:45,297 ‫لا أعلم إلى أين أذهب‬ ‫أو ما الذي أفعل‬ 446 00:39:45,506 --> 00:39:48,592 ‫أو كم من الوقت سأستغرق‬ ‫حتى أكتشف نفسي، ولكن...‬ 447 00:39:49,468 --> 00:39:52,096 ‫ربما هناك شيء لكلانا‬ 448 00:39:53,264 --> 00:39:56,976 ‫ويمكننا معرفته معاً في النهار‬ ‫ويمكنك الصيد ليلاً‬ 449 00:39:58,769 --> 00:40:00,146 ‫لا أعرف ماذا أقول‬ 450 00:40:01,439 --> 00:40:02,982 ‫أرسلا لنا بطاقة بريد عندما تعرفان‬ 451 00:40:25,004 --> 00:40:29,675 ‫حسناً، يوجد الكثير من الموسيقى‬ ‫لدينا (هيندريكس)...‬ 452 00:40:30,801 --> 00:40:34,847 ‫كنت أقرأ مذكرات (هيتفيلد)‬ ‫وشدد على أهمية هذا الأمر‬ 453 00:40:35,222 --> 00:40:38,267 ‫السائق يختار الموسيقى ورفيقه يصمت‬ 454 00:40:39,059 --> 00:40:40,436 ‫حسناً‬ 455 00:42:00,390 --> 00:42:04,390 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||