1 00:00:40,926 --> 00:00:42,828 Der er historier derude som skal fortælles 2 00:00:42,928 --> 00:00:45,064 Der er lort som bare ... 3 00:00:45,165 --> 00:00:46,832 Du ved.. forkert 4 00:00:47,800 --> 00:00:50,270 Folk skal høre om det. Det er jobbet. 5 00:00:50,370 --> 00:00:52,037 Det er ikke et indviklet job, 6 00:00:52,138 --> 00:00:55,841 bortset fra hvordan det laver rod i dit liv. 7 00:00:55,941 --> 00:00:58,611 Nyheder plejede at være en flok gutter som ligner mig 8 00:00:58,711 --> 00:01:00,946 sammenbøjet over et bord til et forside møde 9 00:01:01,046 --> 00:01:03,549 bestemte hvad nyhederne var. 10 00:01:03,649 --> 00:01:08,087 Denne lille satan ændrede alt det. 11 00:01:08,188 --> 00:01:09,422 Jeg er blevet fyret fra tre aviser, 12 00:01:09,522 --> 00:01:10,890 Genansat hos to af dem. 13 00:01:10,990 --> 00:01:12,392 Den tredje blev opslugt af Knight Ridder. 14 00:01:12,492 --> 00:01:13,759 Så, bare for at gøre det helt klart, 15 00:01:13,859 --> 00:01:16,529 Jeg er sgu et resevoir af hvad man skal og ikke skal gøre 16 00:01:16,629 --> 00:01:18,631 Dine kilder er dine Sherpas. 17 00:01:18,731 --> 00:01:20,633 Din redaktør er din præst. 18 00:01:20,733 --> 00:01:23,503 Ærlighed er ikke en taktik. 19 00:01:25,505 --> 00:01:26,939 Vil du stadigt have det her job? 20 00:01:27,039 --> 00:01:28,808 Det er dine penge. 21 00:01:28,908 --> 00:01:30,610 Jeg er Daniel Molloy. 22 00:01:30,710 --> 00:01:32,312 Dette er min -- Rapporter: De Russisk støttede 23 00:01:32,412 --> 00:01:34,214 separatister har ført guerrilla krigsførsel 24 00:01:34,314 --> 00:01:36,916 -siden 2014. -Kan han gøre sin fantasi 25 00:01:37,016 --> 00:01:38,318 til virkelighed? 26 00:01:38,418 --> 00:01:40,220 Speaker: Walker ved toppen af nøglen. 27 00:01:40,320 --> 00:01:43,122 Finte af Jones. Walker kører på og afslutter. 28 00:01:43,223 --> 00:01:47,627 Med en svær venstre hånd. Det er syv i rækkefølge for Walker... 29 00:02:05,845 --> 00:02:08,514 Daniel: Ja. Hej, doktor. Ja. Tak fordi du vendte tilbage til mig. 30 00:02:08,614 --> 00:02:11,317 Jeg, øh... Ja, det er rigtigt. Jeg har -- 31 00:02:11,417 --> 00:02:13,286 Jeg har en aftale senere på ugen, 32 00:02:13,386 --> 00:02:15,421 men sagen er -- det jeg prøver at hitte rede i er, 33 00:02:15,521 --> 00:02:17,990 hvad er det for noget med det der under-variant noget? 34 00:02:18,090 --> 00:02:19,492 Jeg mener, er det mere smitsomt? 35 00:02:19,592 --> 00:02:21,327 Er det... 36 00:02:21,427 --> 00:02:22,795 Javel. 37 00:02:22,895 --> 00:02:26,366 Ja, for jeg mener, der er ingen grund til at blive mere... 38 00:02:26,466 --> 00:02:29,001 Okay. Så du tænker -- Ja. 39 00:02:29,101 --> 00:02:30,370 Jeg mener, det er hvad jeg tænker. 40 00:02:30,470 --> 00:02:32,672 Hvorfor kommer tættere på virussen end jeg -- 41 00:02:32,772 --> 00:02:34,507 end jeg behøver? 42 00:02:34,607 --> 00:02:38,378 Ja. Nå. 43 00:02:38,478 --> 00:02:40,313 Javel. 44 00:02:42,415 --> 00:02:44,484 Jeg bliver nødt til at ringe tilbage. 45 00:03:08,908 --> 00:03:11,210 Daniel: øhm, første spørgsmål. 46 00:03:11,311 --> 00:03:14,647 Du har ikke altid været en vampyr, vel? 47 00:03:14,747 --> 00:03:16,081 Louis: Nej. 48 00:03:16,181 --> 00:03:21,086 Jeg var en 33-år gammel mand da jeg blev en vampyr. 49 00:03:21,186 --> 00:03:22,855 Daniel: Hvor skete det? 50 00:03:22,955 --> 00:03:25,491 Louis: der er et simpelt svar på det. 51 00:03:25,591 --> 00:03:29,329 Jeg synes bare ikke at jeg vil give simple svar.. 52 00:03:29,429 --> 00:03:31,397 Jeg synes jeg vil fortælle den rigtige histor-- 53 00:03:39,372 --> 00:03:41,240 Louis: "Kære Hr. Molloy. 54 00:03:41,341 --> 00:03:44,944 Jeg håber at dette brev finder dig i sikkerhed og at du trives, 55 00:03:45,044 --> 00:03:47,112 hvis sådant noget er en mulighed 56 00:03:47,212 --> 00:03:49,915 i denne dystre tid. 57 00:03:50,015 --> 00:03:52,352 Jeg har fulgt din karriere med nogen interesse 58 00:03:52,452 --> 00:03:54,186 siden vores sidste møde. 59 00:03:54,286 --> 00:03:58,257 Tillad mig at ønske dig tillykke med alle dine successer, 60 00:03:58,358 --> 00:04:03,429 de professionale og de personligt forløsende. 61 00:04:03,529 --> 00:04:05,598 Tidens gang og de skrøbeligheder 62 00:04:05,698 --> 00:04:09,902 som ledsager den har givet mig perspektiv. 63 00:04:10,002 --> 00:04:13,939 Og jeg formoder at det samme også gælder, for dig. 64 00:04:14,039 --> 00:04:15,808 Jeg håber at helbred og stolthed 65 00:04:15,908 --> 00:04:19,311 ikke vil afholde dig fra følgende forslag. 66 00:04:19,412 --> 00:04:23,483 Om en uges tid, på en måde, som jeg vælger, 67 00:04:23,583 --> 00:04:25,050 vil vi genbesøge projektet 68 00:04:25,150 --> 00:04:28,153 som drenget ungdommelighed forhindrede os i at afslutte. 69 00:04:28,253 --> 00:04:30,890 49 år og tusinder af mil 70 00:04:30,990 --> 00:04:34,627 fra det rum vi delte i San Francisco, 71 00:04:34,727 --> 00:04:38,631 Jeg tilbyder, for din journalistiske nydelse, 72 00:04:38,731 --> 00:04:42,468 min udelte opmærksomhed og min livs histrorie. 73 00:04:42,568 --> 00:04:44,003 Alle sympatier, 74 00:04:44,103 --> 00:04:47,139 Louis de Pointe du Lac." 75 00:04:47,239 --> 00:04:49,975 Daniel: Jeg sagde til min redaktør at jeg skulle mødes med den, øhm, 76 00:04:50,075 --> 00:04:52,778 farligste mand i verden. 77 00:04:52,878 --> 00:04:53,979 Gav ham to valgmuligheder. 78 00:04:54,079 --> 00:04:57,349 Han svarede "Bezos. Putin." 79 00:04:57,450 --> 00:04:59,251 Han tror jeg er i Praskovéyevka. 80 00:05:01,921 --> 00:05:04,457 Du er blevet gammel, Daniel. 81 00:05:06,058 --> 00:05:10,463 Nå jal, dødelighed slå på en stor tromme. 82 00:05:11,363 --> 00:05:13,799 Jeg var ikke sikker på om du huskede mig. 83 00:05:13,899 --> 00:05:17,637 Din bog nævner slet ikke vores tidligere møde. 84 00:05:18,538 --> 00:05:21,474 Grovkornet memoir, stoffer, ydmygelse, 85 00:05:21,574 --> 00:05:23,809 selvmedlidenhed slags ting. 86 00:05:23,909 --> 00:05:25,845 Hvis man nævner vampyrer i en af dem, 87 00:05:25,945 --> 00:05:27,547 har læserne en tendens til at kalde det noget fis. 88 00:05:27,647 --> 00:05:31,383 Du har haft nogle helbredsproblemer på det sidste. 89 00:05:31,484 --> 00:05:33,519 Hele planeten har vist et øjeblik, ville jeg mene. 90 00:05:33,619 --> 00:05:36,088 Du har Parkinsons sygdom, Daniel. 91 00:05:38,624 --> 00:05:39,725 Ja. 92 00:05:39,825 --> 00:05:42,061 Og du har din egen hangar ved lufthavnen, 93 00:05:42,161 --> 00:05:44,196 privilegier til Royal Meydan Bridge, 94 00:05:44,296 --> 00:05:45,798 og nul tilstedeværelse online. 95 00:05:45,898 --> 00:05:48,468 Ramte jeg en nerve? 96 00:05:48,568 --> 00:05:50,636 Jeg ved at Emiraterne tager privatlivet alvorligt, 97 00:05:50,736 --> 00:05:51,904 og det er sikkert vigtigt for dig, 98 00:05:52,004 --> 00:05:54,640 men jeg er nødt til at spørge, hvad koster det, 99 00:05:54,740 --> 00:05:57,543 denne er ikke ældet i et halvt århundrede, 100 00:05:57,643 --> 00:06:00,212 fantastisk udsigt i alle retninger anonymitet? 101 00:06:00,312 --> 00:06:02,448 Ganske meget. 102 00:06:04,650 --> 00:06:07,687 Kun min familie og min læge ved at jeg er syg. 103 00:06:07,787 --> 00:06:09,321 Jeg er ikke glad for denne envejs hack. 104 00:06:09,421 --> 00:06:11,223 Nåh? 105 00:06:11,323 --> 00:06:13,759 Og her er et andet spørgsmål. 106 00:06:13,859 --> 00:06:16,228 Det er solen, derude. 107 00:06:16,328 --> 00:06:18,864 Hvor er din kiste? 108 00:06:18,964 --> 00:06:20,800 Du står i den. 109 00:06:26,672 --> 00:06:30,543 Jeg må være meget forsigtig med hvem jeg lukker ind. 110 00:06:43,122 --> 00:06:46,291 Ja, men det sluttede jo ikke så godt sidste gang, 111 00:06:46,391 --> 00:06:50,162 Så tilgiv mig hvis jeg er en smule nervøs. 112 00:06:51,897 --> 00:06:57,136 Louis: Dette, efter alt jeg har fortalt dig, er hvad du efterspørger, boy?! 113 00:06:57,236 --> 00:06:59,905 Daniel: Ja men, du ved ikke hvad et menneskeliv er. 114 00:07:00,005 --> 00:07:02,808 Jeg mener, du har glemt det, mand. 115 00:07:02,908 --> 00:07:05,144 Jeg mener, du forstår ikke engang meningen 116 00:07:05,244 --> 00:07:07,012 af din egen historie! 117 00:07:08,981 --> 00:07:12,084 Nej! Hallo, stop! 118 00:07:15,187 --> 00:07:17,489 Du var respektløs. 119 00:07:17,590 --> 00:07:18,758 Jeg var høj. 120 00:07:18,858 --> 00:07:21,393 Du var ikke min historie værdig, dengang. 121 00:07:21,493 --> 00:07:24,096 Måske var din historie ikke værd at fortælle. 122 00:07:27,199 --> 00:07:29,835 Du har båndene. Hyr en til at afskrive dem. 123 00:07:29,935 --> 00:07:33,272 Jeg laver ikke letbenede portrætter længere. 124 00:07:33,372 --> 00:07:35,474 Og alligivel, satte du dig i et fly, 125 00:07:35,575 --> 00:07:38,678 med en auto-immun sygdom, midt i en pandemi. 126 00:07:41,947 --> 00:07:43,616 Alright. 127 00:07:46,118 --> 00:07:49,288 Det er min stemme, men jeg kan ikke huske det. 128 00:07:50,623 --> 00:07:52,157 Jeg stiller alle de forkerte spørgsmål. 129 00:07:52,685 --> 00:07:53,492 Ja. Der er modsigelser 130 00:07:53,776 --> 00:07:56,560 i din historie, som jeg slet ikke følger op på. 131 00:07:55,725 --> 00:07:56,762 Ja. 132 00:07:56,862 --> 00:07:58,197 De få gode det lykkes mig at få ud, 133 00:07:58,297 --> 00:07:59,632 tramper du bare henover. 134 00:07:59,732 --> 00:08:02,434 Det er ikke et interview. Det er en... 135 00:08:02,534 --> 00:08:05,638 Det er en feberdrøm fortalt til en idiot. 136 00:08:05,738 --> 00:08:07,707 Ja. 137 00:08:07,807 --> 00:08:10,442 Og dig? 138 00:08:10,542 --> 00:08:13,512 Hvorfor igen? Hvad har ændret sig? 139 00:08:13,613 --> 00:08:17,216 Verden, omstændigheder. 140 00:08:17,316 --> 00:08:19,084 Mig, jeg har ændret mig. 141 00:08:22,154 --> 00:08:25,858 Og jeg synes også at båndene mangler noget. 142 00:08:25,958 --> 00:08:28,628 Så... 143 00:08:28,728 --> 00:08:30,429 et nyt forsøg. 144 00:08:34,133 --> 00:08:36,268 Sandhed og forsoning. 145 00:08:38,971 --> 00:08:40,873 Jeg stiller spørgsmålene. Du besvarer spørgsmålene. 146 00:08:40,973 --> 00:08:44,810 Alt hvad der ikke kan verificeres, sender jeg til min researcher. 147 00:08:44,910 --> 00:08:47,012 Ingen udeforstående. Jeg skriver det. 148 00:08:47,112 --> 00:08:49,181 Du får det at se inden det bliver trykt. 149 00:08:49,281 --> 00:08:50,382 jeg har den endegyldige redigering. 150 00:08:50,482 --> 00:08:51,817 Det er ikke den aftale du underskrev. 151 00:08:51,917 --> 00:08:54,386 Og en sidste ting. 152 00:08:54,486 --> 00:08:56,722 Jeg arbejder bedst en til en. 153 00:08:56,822 --> 00:08:59,725 Vil du se til Hr. Molloy's værelse? 154 00:08:59,825 --> 00:09:01,226 Få kokken til at lave et måltid til ham. 155 00:09:01,326 --> 00:09:03,896 Jeg tror det er bedst vi starter efter vores dreng har fået hvilet sig. 156 00:09:03,996 --> 00:09:06,398 Jeg er ikke din fucking dreng. 157 00:09:06,498 --> 00:09:11,236 Jeg er en gammel mand med alle de triggere som hører med. 158 00:09:11,336 --> 00:09:13,072 Og jeg er parat. 159 00:09:13,172 --> 00:09:15,140 Så lad os gøre det her. 160 00:09:18,210 --> 00:09:19,411 Jeg er Daniel Molloy. 161 00:09:19,511 --> 00:09:24,549 Klokken er 10:08 den 14. juni 2022. 162 00:09:24,650 --> 00:09:28,253 Jeg er i penthouse lejligheden i Al Sharaf Towers 163 00:09:28,353 --> 00:09:31,023 overfor sidder Hr.... 164 00:09:31,123 --> 00:09:33,759 Louis de Pointe du Lac. 165 00:09:33,859 --> 00:09:35,560 Så... 166 00:09:35,661 --> 00:09:37,797 Hr. du Lac... 167 00:09:37,897 --> 00:09:40,199 hvor længe har du været død? 168 00:09:45,537 --> 00:09:49,274 Louis: Året var, det femte år efter 169 00:09:49,374 --> 00:09:52,611 min fars bortgang og det femte år 170 00:09:52,712 --> 00:09:54,046 som ansvarshavende bobestyrer 171 00:09:54,146 --> 00:09:55,981 af de Pointe du Lac familie fonden. 172 00:09:56,081 --> 00:09:58,617 Den ældste søn. Den favoriserede søn. 173 00:09:58,718 --> 00:10:02,287 Og en anselig fond at bestyre som en konsekvens. 174 00:10:02,387 --> 00:10:04,724 Kapital akkumuleret fra sukker plantager 175 00:10:04,824 --> 00:10:07,626 og blodet af mænd som så ud som min oldefar, 176 00:10:07,727 --> 00:10:09,995 men som ikke havde hans stilling. 177 00:10:10,095 --> 00:10:11,831 Men efter årtier med Jim Crow 178 00:10:11,931 --> 00:10:14,099 og det elektrificerede lys af et nyt århundrede 179 00:10:14,199 --> 00:10:17,336 havde overvundet enhver ide om en fri farvet mand. 180 00:10:17,436 --> 00:10:19,805 Så det gav sig selv at det eneste sted i New Orleans 181 00:10:19,905 --> 00:10:23,242 en gentleman med min hudfarve kunne gøre retskaffen forretning 182 00:10:23,342 --> 00:10:25,644 var i en bydel, som hed Storyville. 183 00:10:25,745 --> 00:10:28,413 Det var det gamle red-light distrikt. Ikk'? 184 00:10:28,513 --> 00:10:30,950 Tyve kvarterer med druk, spil, 185 00:10:31,050 --> 00:10:33,018 og overdreven horren. 186 00:10:33,118 --> 00:10:35,687 Okay, så som den agtværdige bobestyrer 187 00:10:35,788 --> 00:10:37,656 af familiens ejendom, var du i 188 00:10:37,757 --> 00:10:40,025 hvilken slags forretning, Hr. du Lac? 189 00:10:40,125 --> 00:10:43,128 Man kunne sige at jeg drev og ledede 190 00:10:43,228 --> 00:10:46,665 en mangfoldig portfølje af foretagender. 191 00:10:46,766 --> 00:10:48,167 Du var en alfons. 192 00:10:48,267 --> 00:10:50,135 Produktet var begær, 193 00:10:50,235 --> 00:10:53,172 og det kom i så mange udformninger som der var måder at sælge det. 194 00:10:53,272 --> 00:10:56,341 Af de to dusin tilbydende huse på Liberty Street, 195 00:10:56,441 --> 00:10:58,010 Ejede jeg otte af dem. 196 00:10:58,110 --> 00:11:01,146 Beskedne i forhold til stederne på Basin Street. 197 00:11:01,246 --> 00:11:03,348 Hvad de manglede i størrelse og elegance, 198 00:11:03,448 --> 00:11:07,052 blev mere end kompenseret af effektivitet og omdømme. 199 00:11:07,152 --> 00:11:08,220 Hr. du Lac. 200 00:11:08,320 --> 00:11:10,055 Louis: Finn. 201 00:11:10,990 --> 00:11:14,226 Gemmer du nogle sedler i dine fede deller? 202 00:11:14,326 --> 00:11:17,863 Jeg var, indrømmet, en mere barsk ting dengang. 203 00:11:17,963 --> 00:11:19,231 Kvinde: Hr. du Lac! 204 00:11:19,331 --> 00:11:21,867 Det var man nødt til at være hvis man ønskede at overleve. 205 00:11:21,967 --> 00:11:24,069 Man måtte ikke se svag ud på Liberty Street. 206 00:11:24,169 --> 00:11:25,537 For fanden Doris, du taber sgu dit 207 00:11:25,637 --> 00:11:27,372 gode ben løbende rundt sådan der. 208 00:11:27,472 --> 00:11:30,976 Hr. du Lac, sir, we har et grimt problem. 209 00:11:31,076 --> 00:11:35,414 Jeg undskylder. Jeg undskylder. Jeg undskylder. 210 00:11:35,514 --> 00:11:37,749 Jeg prøved' jo bare at vise dig min kærlighed. 211 00:11:37,850 --> 00:11:39,051 Fuck dig. 212 00:11:39,151 --> 00:11:40,920 Hvad er der sket? 213 00:11:41,020 --> 00:11:42,521 Fitten slog mig! Åh, så jeg er en fitte nu? 214 00:11:42,621 --> 00:11:44,089 For et øjeblik siden var jeg hans elskede. 215 00:11:47,292 --> 00:11:49,194 Rådmand Fenwick? Hmm? 216 00:11:49,294 --> 00:11:52,397 Du slog en Rådmand? For helvede, Bricks. 217 00:11:52,497 --> 00:11:54,233 Han stak den i min skidekanal. 218 00:11:54,333 --> 00:11:55,567 Det gjorde jeg ihvertfald ikke. 219 00:11:55,667 --> 00:11:57,169 Gav ham en chance for at trække ud, og han blev ved med at kneppe, 220 00:11:57,269 --> 00:11:59,238 så jeg gav ham et lille skvis af min aftensmad 221 00:11:59,338 --> 00:12:00,572 for at gøre det. 222 00:12:00,672 --> 00:12:02,241 Hvis du ikke tror mig, så check hans pik. 223 00:12:02,341 --> 00:12:04,910 Hvem tror du at du taler til? Jeg checker sgu da ikke nogen mands pik. 224 00:12:05,010 --> 00:12:06,745 Ih. Ah, for satan. 225 00:12:06,846 --> 00:12:08,914 Jamen, jeg havde måske endda sagt ja hvis du bare havde spurgt. 226 00:12:09,014 --> 00:12:10,850 Men jeg er ligeglad med hvem du er, men stikker du pikken i et røvhul 227 00:12:10,950 --> 00:12:12,751 uden at spørge, det er imod Jesus. 228 00:12:12,852 --> 00:12:14,119 Fuck dig. 229 00:12:14,219 --> 00:12:15,921 Hvad griner i af? 230 00:12:16,021 --> 00:12:17,890 En eller anden skal smutte og hente læge Johnson. 231 00:12:17,990 --> 00:12:21,393 Og dig, hent noget rent vand og et håndklæde. 232 00:12:23,695 --> 00:12:27,066 Fjern dine hænder, nigger! 233 00:12:27,166 --> 00:12:29,869 Du får mig til at fortryde min støtte, hvis du gentager det, 234 00:12:29,969 --> 00:12:32,504 Hr. Fenwick. 235 00:12:33,372 --> 00:12:36,141 Louis de Pointe du Lac, sir. 236 00:12:36,241 --> 00:12:38,978 Åh, Pointe du Lac. 237 00:12:39,078 --> 00:12:42,081 Åh, tilgiv mig. Jeg... 238 00:12:42,181 --> 00:12:44,383 Det var ... Der er så meget vin. 239 00:12:44,483 --> 00:12:47,319 Det skal du ikke bekymre dig om. Vi holder der her mellem os. 240 00:12:47,419 --> 00:12:49,588 Nogen har fået den gode læge til at komme. 241 00:12:51,356 --> 00:12:55,660 Åh, frøken Williams. Er hun ikke bare skøn at se på? 242 00:12:55,760 --> 00:12:57,963 Jeg gør sgu ikke hans pik ren. 243 00:12:58,063 --> 00:12:59,064 Åh, Jesus, Mary. 244 00:12:59,164 --> 00:13:00,499 Vi har lige en situation her, Finn. 245 00:13:00,599 --> 00:13:03,002 Ja, men, du har endnu en udenfor 122. 246 00:13:03,102 --> 00:13:04,970 Manden gør sig selv til grin, skræmmer forretningen væk. 247 00:13:05,070 --> 00:13:07,907 Er det ikk' hvad jeg betaler dig for? 248 00:13:08,007 --> 00:13:10,409 Det er en selvudnævnt præst. 249 00:13:10,509 --> 00:13:12,077 Forstår du ikke, søster, at din krop 250 00:13:12,077 --> 00:13:13,043 Er en del af Kristus, vorherre? 251 00:13:13,578 --> 00:13:15,280 Anden gang denne måned. Når du bruger den krop 252 00:13:15,380 --> 00:13:16,916 og påbyder den horren så besmitter du Herren. 253 00:13:17,016 --> 00:13:18,650 Og jeg er så ligeglad hvis .. Han er deres bror, Hr. du Lac. 254 00:13:18,750 --> 00:13:20,019 Jeg smadrer hans hoved i Pontchartrain! 255 00:13:20,119 --> 00:13:21,786 ...du fornægter din sejre med Kristus. 256 00:13:21,887 --> 00:13:24,156 Han vil komme tilbage for at dømme de levende og de døde. 257 00:13:24,256 --> 00:13:26,358 Og som er kommet og gået vil genrejse sig 258 00:13:26,458 --> 00:13:28,160 og kaste deres kroppe i evig ild. 259 00:13:28,260 --> 00:13:30,762 Gå hjem. Sig til mor at hun ikke skal vente. 260 00:13:30,862 --> 00:13:32,797 Der er blod på din skjorte. 261 00:13:32,898 --> 00:13:33,999 Hvilken slags ugudelighed er det her til aften? 262 00:13:34,099 --> 00:13:35,800 Du hjælper mig ikke her, Paul. 263 00:13:35,901 --> 00:13:37,669 Jamen, det gør jeg. 264 00:13:37,769 --> 00:13:40,472 Herren bad mig komme, Louis. 265 00:13:40,572 --> 00:13:42,975 I mit hoved, som en flok fugle, mange stemmer, 266 00:13:43,075 --> 00:13:44,209 men også en stemme -- 267 00:13:44,309 --> 00:13:45,945 Nu siger jeg det igen. 268 00:13:46,045 --> 00:13:47,012 Lyt til mig, please. 269 00:13:47,112 --> 00:13:49,114 Jeg har en lorte aften, okay? 270 00:13:49,214 --> 00:13:50,382 Jeg kan ikke klare det med dig fjol-- 271 00:13:54,586 --> 00:13:58,790 Gå så hjem eller jeg stikker dig som et svin, brormand 272 00:14:05,764 --> 00:14:08,533 Louis: Havde jeg lyst til at trække kniv mod min bror? 273 00:14:08,633 --> 00:14:10,035 Nej. 274 00:14:10,135 --> 00:14:12,737 Men som jeg antydede før, 275 00:14:12,837 --> 00:14:16,475 så må man ikke se svag ud på Liberty. 276 00:14:16,575 --> 00:14:19,278 Man vidste aldrig hvem der holdt øje. 277 00:14:24,616 --> 00:14:26,218 Paul: Han trak sin kniv mod mig, moar. 278 00:14:26,318 --> 00:14:28,720 Louis: Du forstyrrede mors forretnings interesser. 279 00:14:28,820 --> 00:14:31,890 Hørte du det, moder? Han har gjort dig til bordel bestyrer. 280 00:14:31,991 --> 00:14:33,158 Åh, Paul. 281 00:14:33,258 --> 00:14:35,227 Profitering fra forbandelsen af sjæle. 282 00:14:35,327 --> 00:14:37,429 Lad os nu ikke hænge os i detaljerne. 283 00:14:37,529 --> 00:14:41,200 Louis: Det år fulgte morgenerne med min familie, et mønster. 284 00:14:41,300 --> 00:14:43,735 Min mor var opslugt af forberedelserne 285 00:14:43,835 --> 00:14:45,670 min søsters bryllup, 286 00:14:45,770 --> 00:14:47,739 mens Paul mistog spisebordet 287 00:14:47,839 --> 00:14:49,908 for en prædikestol som ingen af os ville godkende. 288 00:14:50,009 --> 00:14:51,876 Vi skulle give alt det som tiende til St. Augustine's 289 00:14:51,977 --> 00:14:53,412 før dette hus falder ned om ørerne på os. 290 00:14:53,512 --> 00:14:55,247 Det her er bare en midlertidig situation 291 00:14:55,347 --> 00:14:58,717 indtil Louis kan finde os en mere respektabel forretning. 292 00:14:58,817 --> 00:15:00,852 Hvis farmand var her, ville vi stadigt være i sukkerrør. 293 00:15:00,952 --> 00:15:02,621 Hvis farmand var i live, ville du stadigt være indelåst 294 00:15:02,721 --> 00:15:03,888 på det hospital i Jackson. 295 00:15:03,989 --> 00:15:05,857 Louis, lad os ikke snakke om det. 296 00:15:05,957 --> 00:15:08,860 En måned fra min bryllupsdag, og hvad drømmer jeg om? 297 00:15:08,960 --> 00:15:10,762 Dansen i min mands arme? 298 00:15:10,862 --> 00:15:13,765 Børn, som løber rundt i gården? Nej. 299 00:15:13,865 --> 00:15:15,800 Jeg drømmer om hvordan en stille morgenmad ville se ud. 300 00:15:15,900 --> 00:15:18,903 Din mand Levi er en Baptist, ingen respekt for den hellige moder. 301 00:15:19,004 --> 00:15:20,205 Florence: Paul! 302 00:15:20,305 --> 00:15:21,540 Han får din datter til at hoppe på en kost. 303 00:15:21,640 --> 00:15:22,941 Jeg sidder lige her. Mange koste 304 00:15:23,042 --> 00:15:24,943 ned på gaden ved Mayfair søstrenes hjem. 305 00:15:26,178 --> 00:15:27,446 Han kalder mig en heks, moar. 306 00:15:27,546 --> 00:15:30,149 Paul de Pointe du Lac, det tager du i dig. 307 00:15:32,251 --> 00:15:34,653 Daniel: Din bror lyder møgirriterende. 308 00:15:34,753 --> 00:15:37,422 Louis: skrøbelig, stædig, forkælet. 309 00:15:37,522 --> 00:15:39,324 Jeg lovede vores far på hans dødsleje 310 00:15:39,424 --> 00:15:40,925 at jeg ville passe på ham. 311 00:15:41,026 --> 00:15:44,796 Men når Paul's hoved var det rette sted, var han ingen byrde. 312 00:15:44,896 --> 00:15:48,433 Faktisk elskede jeg ham, mere end nogen anden på denne jord. 313 00:15:48,533 --> 00:15:50,735 Og vores daglige spadseretur til St. Augustine 314 00:15:50,835 --> 00:15:53,972 var målestokken for hvordan en god dag starter. 315 00:15:54,073 --> 00:15:57,309 God morgen, Paul. Paul: Måske god for dig. 316 00:15:57,409 --> 00:15:59,078 Morgen, Louis. 317 00:15:59,178 --> 00:16:00,579 Kirkestolen ser velpudset ud. 318 00:16:00,679 --> 00:16:03,815 Hvis det ikke var under dig, ville jeg sende dig nogle sko. 319 00:16:03,915 --> 00:16:05,584 Intet er under mig, søn. 320 00:16:05,684 --> 00:16:07,452 Paul: Jeg er parat, Fader. 321 00:16:09,421 --> 00:16:12,091 Jeg ville takke familien for donationen sidste søndag. 322 00:16:12,191 --> 00:16:14,659 Baby-sittier penge. Kirken beroliger ham noget. 323 00:16:14,759 --> 00:16:16,161 Jamen, vi er her altid for ham. 324 00:16:16,261 --> 00:16:18,830 Og pengene rækker langt til renoveringen. 325 00:16:18,930 --> 00:16:21,700 Jeg vil have Fader Matthias. Tak. 326 00:16:21,800 --> 00:16:23,868 Du har jo intet at skrifte alligevel. 327 00:16:23,968 --> 00:16:25,937 Spilder en god mands tid. 328 00:16:26,037 --> 00:16:28,840 Er der staks, Paul. 329 00:16:28,940 --> 00:16:31,510 Jeg har ikke set dig i skriftestolen på det seneste, Louis. 330 00:16:33,478 --> 00:16:36,748 Du ved, at du altid kan komme her, hvis du har behov, søn. 331 00:16:39,818 --> 00:16:44,022 Louis: Min forretninger og troen jeg opvoksede med var i konflikt, 332 00:16:44,123 --> 00:16:46,725 og de, øh... 333 00:16:46,825 --> 00:16:50,195 tilbøjeligheder i mig, nåh ja, dem undertrykte jeg 334 00:16:50,295 --> 00:16:53,365 med en løgn jeg fortalte mig selv om mig selv-- 335 00:16:53,465 --> 00:16:56,000 At jeg var en rødblodet søn af Syden, 336 00:16:56,101 --> 00:16:59,037 ledende efter fisse før tilgivelse. 337 00:16:59,138 --> 00:17:03,007 Daniel: og du holdt denne vildfarelse i live, hvordan? 338 00:17:03,108 --> 00:17:06,378 Louis: En bestemt kvinde som arbedede for konkurrenten. 339 00:17:06,478 --> 00:17:09,047 Hvis faldefærdige rønner var en konkurrent 340 00:17:09,148 --> 00:17:12,083 til Tom Anderson's Fairplay Saloon. 341 00:17:12,184 --> 00:17:15,354 Ih, Louis du Lac. Natten begynder. 342 00:17:15,454 --> 00:17:17,522 Frøken Caroll, arbejder Frøkens Lily i aften? 343 00:17:17,622 --> 00:17:19,158 Frøken Lily er på terrassen. 344 00:17:19,258 --> 00:17:22,561 Det var et palads af overdådighed og pragt. 345 00:17:22,661 --> 00:17:24,496 En Sazerac, Hr. du Lac? 346 00:17:24,596 --> 00:17:26,030 Det er fint, Miss Carroll. 347 00:17:26,131 --> 00:17:28,200 Og henvendte sig til et næsten eksklusivt 348 00:17:28,300 --> 00:17:30,001 hvidt klientel, 349 00:17:30,101 --> 00:17:31,903 hvilket hjalp mig med at adskille de lokale 350 00:17:32,003 --> 00:17:35,940 fra besøgende fra andre Syd stater. 351 00:17:36,040 --> 00:17:37,909 Ryster penge træet i aften ser jeg, 352 00:17:38,009 --> 00:17:39,211 Hr. Anderson, sir. 353 00:17:39,311 --> 00:17:41,580 Kan ikke se møget for dollarne som falder. 354 00:17:41,680 --> 00:17:44,416 Privat spil på fredag hvis din kalender er ledig, Louis. 355 00:17:44,516 --> 00:17:47,719 Vil jeg gerne, Hr. Anderson. Vil gerne. 356 00:18:03,535 --> 00:18:06,137 Kvinde: Jeg ved ikke helt hvad du siger. 357 00:18:06,238 --> 00:18:07,972 Men det lyder ihvertfald rart. 358 00:18:08,072 --> 00:18:10,909 "Kun det mulige kan gøre det umulige." 359 00:18:11,009 --> 00:18:13,712 Frøken Lily. 360 00:18:13,812 --> 00:18:16,815 Godaften, monsieur. Taler du fransk? 361 00:18:16,915 --> 00:18:19,784 Vi taler allle mulige sprog i New Orleans. 362 00:18:19,884 --> 00:18:21,953 Det er et svært bord at få et plads ved. Hvordan gjorde du det? 363 00:18:22,053 --> 00:18:24,656 Hvordan lykkedes det overhovedet dig at komme ind? 364 00:18:25,890 --> 00:18:26,925 Undskyld mig? 365 00:18:27,025 --> 00:18:28,260 Jeg mente det som et kompliment, 366 00:18:28,360 --> 00:18:30,995 en mand af din race at have privilegier her. 367 00:18:31,095 --> 00:18:34,299 Louis har et sit eget mindre emperie længere nede af gaden. 368 00:18:34,399 --> 00:18:35,634 Det giver ham privilegier. 369 00:18:36,835 --> 00:18:39,738 Synes du det er sjovt? 370 00:18:39,838 --> 00:18:41,840 Dit navn er Louis. 371 00:18:41,940 --> 00:18:44,075 Selvfølgelig er det Louis. 372 00:18:44,175 --> 00:18:46,278 Jeg fangede ikke lige dit navn, kammerat. 373 00:18:50,349 --> 00:18:51,850 Jeg ved hvem du er, sir. 374 00:18:51,950 --> 00:18:54,753 Du er manden som fik mig til at købe et townhouse i kvarteret. 375 00:18:54,853 --> 00:18:57,556 Jeg skylder dig alt. Please, slut dig til os. 376 00:18:59,591 --> 00:19:02,661 Jeg ved at nogle gange ser mænd af min race, 377 00:19:02,761 --> 00:19:05,330 ens ud til jer folk. 378 00:19:05,430 --> 00:19:07,031 Men jeg har ikke solgt dig noget townhouse. 379 00:19:07,131 --> 00:19:09,334 Louis, tag venligst plads. 380 00:19:09,434 --> 00:19:10,702 Lad mig forklare. 381 00:19:10,802 --> 00:19:13,838 Jeg er ny til ... den nye verden, er hvad jeg er. 382 00:19:13,938 --> 00:19:15,206 Det forklaret tøjet. 383 00:19:15,307 --> 00:19:17,842 En mand af det 19. århundrede, ja, 384 00:19:17,942 --> 00:19:20,679 som gjorde sin, øh, trans-Atlantiske rejse med skip, 385 00:19:20,779 --> 00:19:23,882 omhyggeligt planlagt at on bosætte mig oppe af floden. 386 00:19:23,982 --> 00:19:25,183 Tjener: Sazeracen, sir. 387 00:19:25,284 --> 00:19:26,618 Sæt det på min konto, tak. 388 00:19:26,718 --> 00:19:28,219 Og to mere til os. 389 00:19:28,320 --> 00:19:30,589 Og endnu en runde til musikerne, lige hvad de vil have. 390 00:19:31,723 --> 00:19:33,458 Ja, sir. 391 00:19:33,558 --> 00:19:35,294 åh, hvad kom jeg til? 392 00:19:35,394 --> 00:19:37,296 På en båd. 393 00:19:43,134 --> 00:19:44,503 Så, jeg er ude på 394 00:19:44,603 --> 00:19:46,505 Halvmåne kysten, flyder forb deres landsby, 395 00:19:46,605 --> 00:19:49,007 da jeg hører musik spille, 396 00:19:49,107 --> 00:19:53,378 og skyggerne af mænd og kvinder dansende ved vandkanten. 397 00:19:53,478 --> 00:19:58,717 Jeg gik i land for musikken, men så var der maden. 398 00:19:58,817 --> 00:20:00,752 Hvad har været deres favorit dette år, Hr. Lioncourt? 399 00:20:00,852 --> 00:20:02,086 En favorit? 400 00:20:02,186 --> 00:20:03,221 Hmm. Hmm. 401 00:20:03,322 --> 00:20:06,157 Hun stikker en pistol mod min hoved. 402 00:20:06,257 --> 00:20:08,760 Louis: Jeg kunne ikke tro det. 403 00:20:08,860 --> 00:20:10,695 Nedstirrede mig mens hans hænder 404 00:20:10,795 --> 00:20:14,533 vandrede ned at syningerne på Frøken Lily's kjole. 405 00:20:14,633 --> 00:20:16,167 Jeg havde lyst til at tage spidsen af min stok 406 00:20:16,267 --> 00:20:19,003 og skære hans hals over med den. 407 00:20:19,103 --> 00:20:21,873 Daniel: Hvorfor gjorde du det ikke? 408 00:20:21,973 --> 00:20:23,775 Jeg kunne ikke bevæge mig. 409 00:20:23,875 --> 00:20:27,412 Min krop var overtaget af afmagt. 410 00:20:27,512 --> 00:20:33,352 Hans blik bandt en sløjfe om mine lunger, 411 00:20:33,452 --> 00:20:36,688 Og jeg opdagede at jeg var ubevægelig. 412 00:20:36,788 --> 00:20:41,393 Og kvinderne, alle toner af hudfarve -- 413 00:20:41,493 --> 00:20:45,697 hvide, sorte, kanel. 414 00:20:45,797 --> 00:20:48,933 Jeg har tømt en bank boks med at prøve, må jeg indrømme. 415 00:20:49,333 --> 00:20:51,704 Men det var ikke før nogle få aftener senere... 416 00:20:52,687 --> 00:20:56,487 417 00:20:56,489 --> 00:20:59,789 418 00:21:00,412 --> 00:21:04,315 ...at jeg sagde til mig selv... 419 00:21:04,416 --> 00:21:05,950 "Lestat, pak dine kufferter ud. 420 00:21:06,050 --> 00:21:08,186 Du er hjemme." 421 00:21:09,220 --> 00:21:12,090 Hvad sagde han lige? 422 00:21:12,190 --> 00:21:13,958 En smule mere end han burde. 423 00:21:14,058 --> 00:21:18,129 Jeg havde planlagt at begynde et nyt liv i St. Louis. 424 00:21:18,229 --> 00:21:21,666 Det skulle være min skæbne. 425 00:21:21,766 --> 00:21:24,469 Og nu ved jeg at jeg gjorde det rette. 426 00:21:24,569 --> 00:21:26,471 Men det viser sig at helgenen ikke var en by, 427 00:21:26,571 --> 00:21:32,076 men en flot mand med det mest indbydende gemyt. 428 00:21:32,176 --> 00:21:34,979 Du er hans skæbne, Louis. 429 00:21:35,079 --> 00:21:37,281 Forudbestemt til at være meget gode venner. 430 00:21:39,083 --> 00:21:41,486 Orient værelset er ledigt for de næste timer, 431 00:21:41,586 --> 00:21:42,821 Frøken Lily. 432 00:21:42,921 --> 00:21:44,122 Herrerne deler 433 00:21:44,222 --> 00:21:46,324 opskrifter på andouille pølser, Frøken Carroll. 434 00:21:46,425 --> 00:21:47,992 Hmm. 435 00:22:03,241 --> 00:22:05,510 Carroll: Orient værelset er deres, monsieur. 436 00:22:05,610 --> 00:22:08,146 Lestat: Vær venlig at giv min ven alt hvad han ønsker. 437 00:22:08,246 --> 00:22:09,380 Vidunderligt at møde Dem. 438 00:22:09,481 --> 00:22:12,884 Jeg håber at rende ind i dig igen, Louis. 439 00:22:12,984 --> 00:22:18,122 Louis: Lige dele kastration og beundring. 440 00:22:18,890 --> 00:22:23,828 Jeg ville myrde manden, og jeg ville være manden. 441 00:22:28,299 --> 00:22:30,969 Jeg var kommet for Lily. 442 00:22:31,069 --> 00:22:34,372 Men forlod stedet med kun ham i mine tanker. 443 00:23:13,177 --> 00:23:15,446 Kom så. 444 00:23:18,116 --> 00:23:19,751 Hvem fanden... 445 00:23:34,165 --> 00:23:35,767 Vores venner i politiet fortæller at der er 446 00:23:35,867 --> 00:23:37,869 et udbrud af feber i byen. 447 00:23:37,969 --> 00:23:40,438 De uheldige lever nær kajen, for det meste. 448 00:23:40,539 --> 00:23:42,373 Hvis du befinder dig på Decatur flodbredden... 449 00:23:42,473 --> 00:23:43,608 ...har man kun sig selv 450 00:23:43,708 --> 00:23:45,143 at bebejdre, mener jeg. 451 00:23:45,243 --> 00:23:46,444 Enig. 452 00:23:46,545 --> 00:23:48,112 Dog, meget besynderligt, siger de. 453 00:23:48,212 --> 00:23:50,982 Alle har det samme-- små sår på kroppen, 454 00:23:51,082 --> 00:23:55,620 og ved undersøgelse, helt og aldeles uden blod. 455 00:23:55,720 --> 00:23:57,789 Det er deres teori at en ny slags rotte 456 00:23:57,889 --> 00:23:59,057 er kommet i land. 457 00:23:59,157 --> 00:24:01,660 af seks fods variaten. 458 00:24:01,760 --> 00:24:04,395 Dem kalder vi bureaukrater i Frankrig. 459 00:24:07,065 --> 00:24:11,335 Gentlemen, ja, i kender alle Louis du Lac. 460 00:24:11,435 --> 00:24:15,139 Louis, lad mig introducere dig til Hr. Lestat de Lioncourt. 461 00:24:15,239 --> 00:24:17,141 Vi har allerede mødtes, Hr. Anderson, sir. 462 00:24:17,241 --> 00:24:19,443 Udenfor en blomsterbutik, var det ikke? 463 00:24:19,544 --> 00:24:22,380 Vi ville begge have den sidste buket liljer. 464 00:24:24,248 --> 00:24:26,651 Skal du ikke spørge rådmanden hvordan hans hoved har det, Louis? 465 00:24:26,751 --> 00:24:29,487 Jamen, hvorfor skulle jeg gøre det, Hr. Anderson, sir? 466 00:24:29,588 --> 00:24:32,757 Der kan du bare se, hr. Fenwick, nøjagtigt som jeg sagde til dig, 467 00:24:32,857 --> 00:24:34,593 en yderst diskret Neger. 468 00:24:34,693 --> 00:24:37,829 Ville være rart hvis hans læge havde samme standarder. 469 00:24:37,929 --> 00:24:40,064 Gentlemen, vis jeres kort. 470 00:24:42,634 --> 00:24:44,969 uuh! Hr. Lioncourt, 471 00:24:45,069 --> 00:24:47,606 deres hånd er uforståelig. 472 00:24:47,706 --> 00:24:50,441 Åh, ja. 473 00:24:50,541 --> 00:24:52,143 Jeg er så dårlig til kortspil. 474 00:24:52,243 --> 00:24:54,278 Fik jeg ikke nævnt det til alle? 475 00:24:54,378 --> 00:24:58,116 Ville de have noget imod at give mig nogle flere at de der penge chips? 476 00:25:00,251 --> 00:25:03,655 Tom: Louis, vidste du at Rådsmand Fenwick her 477 00:25:03,755 --> 00:25:05,690 for nyligt erhvervede både ejendomsretten og skødet 478 00:25:05,790 --> 00:25:07,558 til Horton udlejningshuset på Villere Street? 479 00:25:07,659 --> 00:25:09,360 Ja, hr. Anderson mener det kunne blive 480 00:25:09,460 --> 00:25:10,862 et fint bordel. 481 00:25:10,962 --> 00:25:13,865 Jeg anbefalede Rådsmanden til at finde en administrerende partner. 482 00:25:13,965 --> 00:25:15,399 Før han forpligter sine penge. 483 00:25:15,499 --> 00:25:17,902 Jeg anbefalede at han tænkte på dig, Louis. 484 00:25:18,002 --> 00:25:20,371 Meget venligt af Dem, Hr. Anderson, sir. 485 00:25:20,471 --> 00:25:23,174 Fenwick: Hvad synes du om lokationen? 486 00:25:23,274 --> 00:25:25,076 Det jo ikke Basin Street. 487 00:25:25,176 --> 00:25:27,679 Men sæt nok Edison pærer på facaden, 488 00:25:27,779 --> 00:25:29,180 få en god margin på alkoholen, 489 00:25:29,280 --> 00:25:31,315 en striks bordelbestyrer til at holde pigerne rene, 490 00:25:31,415 --> 00:25:33,384 Så skulle jeg regne med at man skulle kunne lave en god sum. 491 00:25:33,484 --> 00:25:35,053 Ja, sir, Hr. Fenwick, sir. 492 00:25:35,153 --> 00:25:37,656 Jeg sagde du ville gøre det for 10 procent. 493 00:25:37,756 --> 00:25:40,091 En-Enhver respekt, Hr. Anderson, 494 00:25:40,191 --> 00:25:43,527 men foreslår du 10 procent for al det arbejde? 495 00:25:43,628 --> 00:25:45,830 15%? 496 00:25:45,930 --> 00:25:48,399 Der er investeringskapital, 497 00:25:48,499 --> 00:25:50,869 og så er der arbejdskraft. 498 00:25:50,969 --> 00:25:52,737 Begge har en plads ved bordet. 499 00:25:52,837 --> 00:25:55,106 Ville De ikke mene det, Hr. Lestat? 500 00:25:56,975 --> 00:25:59,243 Jamen, jeg kan kun tale ud fra min erfaring, 501 00:25:59,343 --> 00:26:01,579 som jeg er sikker på, er forskelligt fra mit land. 502 00:26:01,680 --> 00:26:04,115 Par exemple, i fine gentlemen har hørt om success histrorien 503 00:26:04,215 --> 00:26:07,786 som er Le Bon Marché, shopping oplevelse som ingen anden. 504 00:26:07,886 --> 00:26:09,387 Aristide Boucicaut investerer i en ny vision... 505 00:26:09,487 --> 00:26:11,189 Lestat: Disse mænd ser ned på dig. 506 00:26:11,289 --> 00:26:14,726 Jeg må sige, at jeg finder det rystende hvordan mænd som dig 507 00:26:14,826 --> 00:26:16,961 bliver behandlet i dit land. 508 00:26:17,061 --> 00:26:19,864 Det er ubestrideligt. Jeg kom til min formue på ærlig vis 509 00:26:19,964 --> 00:26:21,432 og med et stort offer, vil jeg tilføje. 510 00:26:21,532 --> 00:26:23,702 Det var dog ikke, en offer fra mange. 511 00:26:23,802 --> 00:26:25,436 Jeg havde ingen partnere i mine forskellige.. 512 00:26:25,536 --> 00:26:27,706 -Lestat: 10 procent. -Den financielle risiko... 513 00:26:27,806 --> 00:26:30,341 15 procent. 514 00:26:32,977 --> 00:26:36,480 Kender du ikke din egen værdi? 515 00:26:39,250 --> 00:26:43,587 Tålerere du disse ydmygelser for et eller andet større formål? 516 00:26:50,862 --> 00:26:53,998 og tror du at to par vil vinde i denne stund? 517 00:26:59,771 --> 00:27:03,341 Jeg mener der er store muligheder i denne by, 518 00:27:03,441 --> 00:27:08,146 men for at gribe dem, må jeg have beskyttelse fra ulvene. 519 00:27:23,127 --> 00:27:24,195 Og det er kun for at sige, 520 00:27:24,295 --> 00:27:25,930 Ja, undskylde mig , Hr. de Pointe du Lac, 521 00:27:26,030 --> 00:27:27,631 for min partiskhed, men hvor er forretningen 522 00:27:27,732 --> 00:27:28,833 hvis der ikke er nogen kapital? 523 00:27:28,933 --> 00:27:30,701 Den findes ikke. Vel? Alright, drenge. 524 00:27:30,802 --> 00:27:32,403 Vis dem. 525 00:27:35,606 --> 00:27:37,275 Uh. 526 00:27:37,375 --> 00:27:40,378 Fuldt hus, Hr. du Lac. 527 00:27:40,478 --> 00:27:42,881 Det slår dig, Tom. 528 00:27:42,981 --> 00:27:45,116 Louis: Han ville ikke fortælle mig hvordan han gjorde det, 529 00:27:45,216 --> 00:27:48,019 hans trick med at få verden til at stoppe. 530 00:27:48,119 --> 00:27:50,521 "Med tidens fylde, Louis. Tålmodighed, Louis. 531 00:27:50,621 --> 00:27:52,857 Spørg mig i næste uge, Louis." 532 00:27:52,957 --> 00:27:54,225 Daniel: I begyndte at være sammen? 533 00:27:54,325 --> 00:27:55,860 Louis: Han var forelsket i min by 534 00:27:55,960 --> 00:27:58,562 og ville vide alt hvad han kunne om den. 535 00:27:58,662 --> 00:28:02,033 Daniel: Så du legede lærer for vampyr gentlemanden? 536 00:28:02,133 --> 00:28:05,703 Louis: Han havde endnu ikke afsløret hans vampyr status. 537 00:28:05,804 --> 00:28:07,872 Jeg antager at i kun mødtes aftenener. 538 00:28:07,972 --> 00:28:09,407 Det er New Orleans. 539 00:28:09,507 --> 00:28:12,410 Dagene er til at sove, den foregående aftens skader, ud. 540 00:28:12,510 --> 00:28:14,345 Perfekt dække for en vampyr. 541 00:28:14,445 --> 00:28:16,815 Nu løber du foran igen, Hr. Molloy. 542 00:28:16,915 --> 00:28:20,351 Lad nu fortællingen forføre dig. 543 00:28:20,451 --> 00:28:22,854 Ligesom jeg blev forført. 544 00:28:24,322 --> 00:28:26,590 Penge ville ankomme, overført fra Frankrig, 545 00:28:26,690 --> 00:28:29,427 og butiksejerne, som sædvanligvis lukkede omkring solnedgang, 546 00:28:29,527 --> 00:28:32,230 var mere en glade for at imødekomme ham. 547 00:28:32,330 --> 00:28:36,367 Han ransagede de vigtige huse for at møblere hans eget hus, 548 00:28:36,467 --> 00:28:38,903 hærgede bogbutikkerne for deres ældste volumer 549 00:28:39,003 --> 00:28:40,404 til et bibliotek, 550 00:28:40,504 --> 00:28:44,542 og, på min opfordring, opdaterede hans garderobe 551 00:28:44,642 --> 00:28:47,378 til sæsonens modetendenser. 552 00:28:47,478 --> 00:28:52,583 Det var en kold vinter det år, og Lestat var mit kul fyr. 553 00:28:52,683 --> 00:28:55,419 og jeg opdagede for den aller første gang, 554 00:28:55,519 --> 00:28:57,521 til nogen anden end Paul, 555 00:28:57,621 --> 00:29:00,791 delte je mine bekymringer til en anden mand. 556 00:29:03,962 --> 00:29:07,065 Jeg blev jagtet. 557 00:29:07,165 --> 00:29:10,969 Og jeg var fuldstændig uopmærksom på at det skete. 558 00:29:13,972 --> 00:29:15,439 Jeg skifter værelse. 559 00:29:15,539 --> 00:29:17,275 Jeg har ikke brug for at høre dig og dine gode man lave lyde. 560 00:29:17,375 --> 00:29:18,776 Grace: Du skal være hjemme for at høre det. 561 00:29:18,877 --> 00:29:21,412 Jeg kommer da hjem om natten. Du kommer hjem, nogle nætter. 562 00:29:21,512 --> 00:29:23,781 Ude at føjte med en eller anden hvid mand, hører jeg. 563 00:29:23,882 --> 00:29:25,083 Han er ikke hvid, han er Fransk. 564 00:29:25,183 --> 00:29:27,886 Nå. Det er en ny slags hvid, er det? 565 00:29:27,986 --> 00:29:29,153 Fransk hvid? 566 00:29:29,253 --> 00:29:30,388 Han er anderledes. 567 00:29:30,488 --> 00:29:32,423 Inviter ham til aftensmad. 568 00:29:32,523 --> 00:29:34,392 Moder elsker Europæisk. 569 00:29:34,492 --> 00:29:37,061 Jeg fortæller Levi at du fisker efter en rigere mand. 570 00:29:37,161 --> 00:29:39,763 Lad vær. Fornægt ikke dig søster. 571 00:29:39,864 --> 00:29:42,000 Jeg vil møde denne Fransk hvide. 572 00:29:44,068 --> 00:29:45,970 Jeg prøver bare at give dig Herrens ord. 573 00:29:46,070 --> 00:29:49,908 Forst-- Ja. Ja. Nej. Det er slet ikke min -- 574 00:29:50,008 --> 00:29:52,810 Paul kravlede op på min seng, i nat. 575 00:29:59,017 --> 00:30:01,452 Græd i noget der lignede en hel time. 576 00:30:01,552 --> 00:30:03,787 Han tager det ikke godt, at du skal giftes. 577 00:30:06,057 --> 00:30:09,928 Levi fortalte mig om et sted ovre i Gretna, 578 00:30:10,028 --> 00:30:11,795 som tager imod mænd som Paul. 579 00:30:11,896 --> 00:30:13,164 Det er ikke noget hus for tossede ligesom -- 580 00:30:13,264 --> 00:30:15,166 Hvordan gik det lige sidste gang, hva'? 581 00:30:15,266 --> 00:30:17,368 Han kom ud dårligere end inden. 582 00:30:17,468 --> 00:30:20,304 Gretna. Det kommer ikk' til at ske. 583 00:30:20,404 --> 00:30:22,173 Han døde på korset for dig. 584 00:30:22,273 --> 00:30:23,707 Ja...dig. 585 00:30:23,807 --> 00:30:25,176 Jeg er bekymret. 586 00:30:25,276 --> 00:30:29,013 Jeg bekymret mig så meget -- Bekymre dig om dit eget liv. 587 00:30:29,113 --> 00:30:32,050 Bekymre dig om at være en brud. 588 00:30:33,084 --> 00:30:36,054 Bekymre dig om hvad du skal have på 589 00:30:36,154 --> 00:30:40,691 i London, i Paris, Firenze. 590 00:30:40,791 --> 00:30:42,860 Nuvel, det er billige billetter ud fra New York, 591 00:30:42,961 --> 00:30:44,328 men når i kommer til Europa, 592 00:30:44,428 --> 00:30:46,530 så er det første klasse på skibe, tog og hotel værelser. 593 00:30:46,630 --> 00:30:48,899 Hvad har du dog gjort? 594 00:30:49,000 --> 00:30:50,468 Du skulle placere bandet ved terrassen 595 00:30:50,568 --> 00:30:53,404 og maden ovre ved springvandet. 596 00:30:58,142 --> 00:30:59,877 Moar! 597 00:30:59,978 --> 00:31:02,713 Jeg skal verden rundt! 598 00:31:11,755 --> 00:31:14,425 Jeg kan ikke takke Dem nok, Moder du Lac. 599 00:31:14,525 --> 00:31:15,659 Jeg har aldrig været øst for Alabama, 600 00:31:15,759 --> 00:31:17,695 og nu kommer jeg til at se pyramiderne. 601 00:31:17,795 --> 00:31:19,663 Ih, jeg synes enhver ung familie fortjener 602 00:31:19,763 --> 00:31:21,765 et lille eventyr. 603 00:31:21,865 --> 00:31:23,767 Ville De ikke mene det, Monsieur Lioncourt? 604 00:31:23,867 --> 00:31:25,169 Oui, Madame. 605 00:31:25,269 --> 00:31:28,072 Min mor, hun gav mig alle fordele i livet 606 00:31:28,172 --> 00:31:29,507 som en ung mand. 607 00:31:29,607 --> 00:31:32,710 Min første Mastiff, første flintlås riffel, 608 00:31:32,810 --> 00:31:34,178 midlerne til at klare mig i Paris. 609 00:31:34,278 --> 00:31:36,747 Det var Louis som betalte din ferie, Levi. 610 00:31:36,847 --> 00:31:38,116 Det er Louis som har kontrol over pengene. 611 00:31:38,216 --> 00:31:39,350 Tag dig ikke af det, Levi. 612 00:31:39,450 --> 00:31:40,518 Og jeg ved ikke hvem det gav dig lov til at 613 00:31:40,618 --> 00:31:41,552 kalde vores mor din mor. 614 00:31:41,652 --> 00:31:42,853 Hun er ikke din mor endnu 615 00:31:42,953 --> 00:31:44,922 og vil aldrig blive din videnskabelige mor. 616 00:31:45,023 --> 00:31:48,059 Florence: Paul. 617 00:31:48,159 --> 00:31:50,061 Jeg elsker virkeligt denne bouillabaisse. 618 00:31:50,161 --> 00:31:52,596 Ahva' 619 00:31:52,696 --> 00:31:54,698 Hernede, kalder vi det gumbo. 620 00:31:54,798 --> 00:31:56,600 Vi fik eb gumbo den anden aften, gjorde vi ikk', Louis? 621 00:31:56,700 --> 00:31:58,102 Øh, lige efter operaen. 622 00:31:58,202 --> 00:31:59,937 Åh, de fik Louis til en opera. 623 00:32:00,038 --> 00:32:02,573 "Iolanta." 'handler om en blind prinsesse, 624 00:32:02,673 --> 00:32:04,875 som ikke vidste at hun var en prinsesse. 625 00:32:04,975 --> 00:32:06,977 Fik ondt i maven, og gik halvvejs igennem. 626 00:32:07,078 --> 00:32:09,280 Og hvad er præcist karakteren af Deres forhold til 627 00:32:09,380 --> 00:32:12,183 min bror, Monsieur Lioncourt? 628 00:32:18,722 --> 00:32:21,125 Deres bror og jeg har diskuteret 629 00:32:21,225 --> 00:32:23,561 nogle forskellige investeringsmuligheder. 630 00:32:23,661 --> 00:32:26,164 Fuglene har bedt mig spørge Dem. 631 00:32:26,264 --> 00:32:28,032 Jeg var ikke uhøflig. 632 00:32:30,568 --> 00:32:32,336 Monsieur Freniere, vil De fortælle mig 633 00:32:32,436 --> 00:32:35,473 hvad der fik Dem til at fri til denne vidunderlige unge kvinde? 634 00:32:35,573 --> 00:32:36,840 Ih, det er en god historie. 635 00:32:36,940 --> 00:32:39,177 Er De et med Kristus, Hr. Lioncourt? 636 00:32:39,277 --> 00:32:41,812 Hvad med at du lukker din skide mund? 637 00:32:41,912 --> 00:32:43,647 Florence: Louis. Det er okay, 638 00:32:43,747 --> 00:32:46,450 Louis, Madame, fuglene taler for ham. 639 00:32:49,520 --> 00:32:52,556 Jeg kom til at kende Kristus i et kloster. 640 00:32:54,758 --> 00:32:57,661 Jeg ville være præst. 641 00:32:57,761 --> 00:33:00,331 Ligesom dig, Paul. 642 00:33:00,431 --> 00:33:02,700 Og under vejledningen og disciplinen fra munkene 643 00:33:02,800 --> 00:33:07,271 som levede der, lærte jeg udenad begge testamenterne, 644 00:33:07,371 --> 00:33:09,173 Assisis skrifter, 645 00:33:09,273 --> 00:33:14,245 Aquinas, Erasmus, alle helgenerne og de lærde. 646 00:33:17,781 --> 00:33:24,155 Min fader, en vulgær mand, syntes ikke meget om denne uddannelse, 647 00:33:24,255 --> 00:33:28,959 og derfor sammensværgede han og mine brødre om at tage mig væk, 648 00:33:29,059 --> 00:33:32,463 låse mig inde, hvor pryglene, 649 00:33:32,563 --> 00:33:35,233 udsultningerne, og Kristus svigt 650 00:33:35,333 --> 00:33:37,335 til at gå i forbøn med prygleriet og udsultningerne, 651 00:33:37,435 --> 00:33:41,239 Så glemt jeg langsomt alt om testamenterne, Assisi, 652 00:33:41,339 --> 00:33:43,707 Aquinas, Erasmus, det hele. 653 00:33:43,807 --> 00:33:45,176 Stop. Så for at besvare 654 00:33:45,276 --> 00:33:47,211 dit kedelige spørgsmål, der er et hav 655 00:33:47,311 --> 00:33:49,380 imellem Kristus og mig. Stop! 656 00:33:52,783 --> 00:33:54,952 Lad vær med det pis her! 657 00:33:57,321 --> 00:33:59,690 Ikke med min familie. 658 00:33:59,790 --> 00:34:01,959 Forstår du? 659 00:34:09,833 --> 00:34:14,672 Jeg er nogle gange belemret med min faders temperament, 660 00:34:14,772 --> 00:34:16,907 og ubehøvletheden er kun min. 661 00:34:17,007 --> 00:34:18,242 Florence: Det er okay. 662 00:34:18,342 --> 00:34:20,744 Det er luftfugtigheden. Det sker nogle gange. 663 00:34:20,844 --> 00:34:22,546 Hvad med at vi får noget is vin? 664 00:34:23,847 --> 00:34:26,350 Og Levi her kan fortælle os alle igen 665 00:34:26,450 --> 00:34:30,120 Hvordan han vandt min glædensbarns hjerte. 666 00:34:33,891 --> 00:34:37,895 Jeg er bange for at din familie er blevet permanent fornærmet af mig. 667 00:34:37,995 --> 00:34:39,697 Når Paul ikke piller med sin tallerken, 668 00:34:39,797 --> 00:34:41,131 så er han ude efter et skænderi. 669 00:34:41,232 --> 00:34:43,934 Hvis jeg kunne dine tricks, så havde jeg gjort det samme. 670 00:34:44,034 --> 00:34:45,469 Du må være misundelig på ham. 671 00:34:45,569 --> 00:34:48,105 Knægten tror at Gud taler til ham gennem fugle i hans hoved. 672 00:34:48,206 --> 00:34:49,773 Hvorfor tror du misundelig? 673 00:34:49,873 --> 00:34:51,909 Den frihed han har med sine tanker. 674 00:34:52,009 --> 00:34:53,377 Uanset hvor underlige de måtte være, 675 00:34:53,477 --> 00:34:55,613 har din bror ingen skam i at dele dem. 676 00:34:55,713 --> 00:34:57,281 Siger du at jeg har skam? 677 00:34:57,381 --> 00:35:00,117 Løgnen du fortalte om at forlade operaen tidligt. 678 00:35:00,218 --> 00:35:02,286 Du var tæt på gråd da tæppet gik ned. 679 00:35:02,386 --> 00:35:04,222 Hvorfor skjule det fra din familie? 680 00:35:04,322 --> 00:35:06,490 Ikke alle behøver at vide hvad jeg laver. 681 00:35:06,590 --> 00:35:08,426 Uærlighed fostrer uærlighed. 682 00:35:08,526 --> 00:35:10,127 De dømmer mig. 683 00:35:10,228 --> 00:35:11,995 Paul er den eneste som siger det direkte til mig, 684 00:35:12,095 --> 00:35:14,465 men jeg ved at min mor og Grace også tænker det. 685 00:35:14,565 --> 00:35:16,767 Min farmand kørte vores sukkerforretning ned i et søle. 686 00:35:16,867 --> 00:35:19,937 Da han gik bort, var vi fire måneder -- 687 00:35:20,037 --> 00:35:23,974 fire måneder fra at gå bankerot hvis jeg ikke gjorde noget. 688 00:35:24,074 --> 00:35:26,477 Du behøver ikke forsvare dig selv overfor mig, Louis. 689 00:35:26,577 --> 00:35:28,446 Jeg ved hvad du går igennem for at holde din familie 690 00:35:28,546 --> 00:35:29,847 uvidende i deres komfort. 691 00:35:29,947 --> 00:35:32,149 Det er ikke nemt, det arbejde jeg har. 692 00:35:32,250 --> 00:35:33,817 Ikke andet end knækkede sjæle omkring mig, 693 00:35:33,917 --> 00:35:37,255 og dem, som ikke er knækkede er grådige. 694 00:35:37,355 --> 00:35:39,823 Så træt. 695 00:35:39,923 --> 00:35:41,959 Drink ud, min gode mand. 696 00:35:42,059 --> 00:35:44,127 Jorden er en vild have. 697 00:35:49,099 --> 00:35:52,370 Du gjorde det godt at stå af den båd, da du gjorde. 698 00:35:52,470 --> 00:35:55,506 St. Louis er så kedelig som det kan blive. 699 00:35:55,606 --> 00:35:59,677 Ja, jeg føler mig ganske hjemme her. 700 00:35:59,777 --> 00:36:02,346 Skal vi snuppe en godnat drink? 701 00:36:02,446 --> 00:36:04,515 Øhm... 702 00:36:04,615 --> 00:36:06,884 Har vistnok for nok for i aften. 703 00:36:06,984 --> 00:36:09,487 Skal gå min runde ovre på Liberty. 704 00:36:09,587 --> 00:36:11,555 Du skal, Louis. 705 00:36:11,655 --> 00:36:14,358 Jeg har købt en gave til dig. 706 00:36:14,458 --> 00:36:16,560 En gave? 707 00:36:16,660 --> 00:36:18,296 En blomst. 708 00:36:46,590 --> 00:36:48,892 Det er en fin spilledåse du har der. 709 00:36:48,992 --> 00:36:50,494 Det er en af de få ting jeg tog med mig 710 00:36:50,594 --> 00:36:53,196 fra kontinentet. 711 00:36:53,297 --> 00:36:55,032 Hvad er det for en lille sang? 712 00:36:55,132 --> 00:36:56,734 Kan du lide den? 713 00:36:56,834 --> 00:37:00,871 Jeg komponerede den til en ung violinist jeg kendte engang, 714 00:37:00,971 --> 00:37:03,807 en dreng af umådelig skønhed og følsomhed. 715 00:37:06,310 --> 00:37:08,879 Jeg tror at det er til læberne , Frøken Lily. 716 00:37:08,979 --> 00:37:12,182 Jeg kan ikke lide den måde mine ser ud på, uden. 717 00:37:12,282 --> 00:37:14,452 og Hr. du Lac har ikke noget imod når jeg gør det. 718 00:37:14,552 --> 00:37:16,086 Mm-hmm. 719 00:37:16,186 --> 00:37:19,256 Et par utilpassede skønheder. 720 00:37:19,357 --> 00:37:22,626 Jeg kan se hvorfor i higer efter hinanden. 721 00:37:22,726 --> 00:37:25,396 Frøken Carroll ved godt du er her, Lily? 722 00:37:25,496 --> 00:37:26,864 Jeg kan forsikre dig om at, Fairplay er blevet 723 00:37:26,964 --> 00:37:31,101 rundhåndet kompenseret for aftenen. 724 00:37:31,201 --> 00:37:33,704 Sendte en to-hestes vogn for at hente mig. 725 00:37:33,804 --> 00:37:36,006 Følte mig som dronningen af kvarteret. 726 00:37:39,677 --> 00:37:44,081 Jeg forklarede Hr. Lioncourt, at du og jeg normalt kun snakker. 727 00:37:44,181 --> 00:37:45,949 og hvorfor er det sådan, Louis? 728 00:37:46,049 --> 00:37:49,487 Hvilken slags mand spilder denne talje på ord? 729 00:37:51,489 --> 00:37:53,190 En smuk mand. 730 00:37:59,497 --> 00:38:01,565 Der er intet at være nervøs over. 731 00:38:01,665 --> 00:38:05,803 Gardinerne er trukket for, tjeneste folkene er sendt hjem. 732 00:38:05,903 --> 00:38:08,972 Selv planeterne og stjernerne har bind for øjnene. 733 00:38:09,072 --> 00:38:12,543 Så det er din ting, hva? Du kan lide at se på. 734 00:38:14,545 --> 00:38:17,515 Lestat: Jeg har holdt øje med dig et godt stykke tid nu, Louis. 735 00:38:17,615 --> 00:38:21,084 Fra floden til søen, og søen tilbage til floden, 736 00:38:21,184 --> 00:38:23,286 søgende efter mit hjertes følgesvend. 737 00:38:23,387 --> 00:38:24,655 Hvordan gør du det der? 738 00:38:24,755 --> 00:38:25,689 Gør hvad? 739 00:38:25,789 --> 00:38:27,357 Gør hvad? 740 00:38:27,458 --> 00:38:29,760 Kommer ind i mit hoved, på den måde. 741 00:38:29,860 --> 00:38:32,329 Sådant et smukt hoved. 742 00:39:22,145 --> 00:39:25,048 Det er ok, skat. 743 00:39:44,535 --> 00:39:48,238 Ah. Ah. 744 00:41:06,750 --> 00:41:09,687 Det er værd at gentage, Jeg tænkte ikke på mig selv som 745 00:41:09,787 --> 00:41:12,222 en homoseksuel mand dengang. 746 00:41:13,090 --> 00:41:15,926 Jeg mener, jeg havde haft oplevelser. 747 00:41:16,026 --> 00:41:18,328 Skyld, skam, 748 00:41:18,428 --> 00:41:22,933 flydende på et hav af vodka slags møder. 749 00:41:23,033 --> 00:41:26,970 Indlysende, så er jeg kommet dertil hvor jeg omfavner min seksualitet. 750 00:41:27,070 --> 00:41:28,205 Det ved du selvfølgeligt. 751 00:41:28,305 --> 00:41:29,973 Vi mødtes i en bøsseklub, gjorde vi ikke, Daniel? 752 00:41:30,073 --> 00:41:31,541 Det var et godt sted at score. 753 00:41:31,642 --> 00:41:33,844 Jeg gjorde hvad, der var nødvendigt. 754 00:41:33,944 --> 00:41:35,679 Har du været gift? 755 00:41:35,779 --> 00:41:37,848 To gange. 756 00:41:37,948 --> 00:41:41,084 Men vi er her jo ikke for min skyld, vel? 757 00:41:42,252 --> 00:41:45,789 Da du tog stoffer, Hr. Molloy, 758 00:41:45,889 --> 00:41:50,193 kan du huske det bedste du nogensinde har prøvet? 759 00:41:50,293 --> 00:41:51,695 Berkeley, 1978. 760 00:41:51,795 --> 00:41:55,866 Noget Mexikansk sort tjære som Carly and Pedro solgte af. 761 00:41:55,966 --> 00:41:58,869 Så forestil dig det 762 00:41:58,969 --> 00:42:01,104 flydende i dine årer igen. 763 00:42:02,606 --> 00:42:07,510 Og gang det så tusindfold, 764 00:42:07,611 --> 00:42:11,114 til Saturns ringe og tilbage igen. 765 00:42:15,352 --> 00:42:18,889 Louis: Han havde taget hvad han kaldte "un petit coup" -- 766 00:42:18,989 --> 00:42:20,658 den lille tår. 767 00:42:20,758 --> 00:42:22,392 Ikke nok til at dræbe mig, 768 00:42:22,492 --> 00:42:26,063 men lige nok til at holde ham igang. 769 00:42:26,163 --> 00:42:30,500 Det kræver en emorm mængde tilbageholdenhed for os, 770 00:42:30,600 --> 00:42:32,235 den lille tår. 771 00:42:32,335 --> 00:42:35,939 For et menneske, at opleve det den første gang, 772 00:42:36,039 --> 00:42:37,741 det var... 773 00:42:37,841 --> 00:42:39,576 foruroligende. 774 00:42:39,677 --> 00:42:42,412 og ikke for den fysiske belastning på min krop, 775 00:42:42,512 --> 00:42:44,247 som var ganske betydelig, 776 00:42:44,347 --> 00:42:49,086 men for de følelser af intimitet det vækkede i mig. 777 00:42:51,554 --> 00:42:54,091 Jeg havde aldrig tilladt mig selv, at føle 778 00:42:54,191 --> 00:42:56,593 mig emotionelt tæt på nogen, 779 00:42:56,694 --> 00:42:58,428 og slet ikke en mand. 780 00:42:58,528 --> 00:43:02,099 Jeg havde ikke plads til den slags følelser som disse i mit liv. 781 00:43:03,633 --> 00:43:06,603 Man kunne være mange ting i New Orleans, 782 00:43:06,704 --> 00:43:11,742 men en åbenlyst homoseksuel mandlig neger var ikke en af dem. 783 00:43:13,176 --> 00:43:16,379 Jeg svor aldrig at vende tilbage. 784 00:43:16,479 --> 00:43:19,616 Jeg lukkede den nat ude af mit sind 785 00:43:19,717 --> 00:43:23,553 og vendte min opmærksomhed tilbage til livet som det havde været før. 786 00:43:25,255 --> 00:43:29,392 Crowd: En, to, tre, hop! 787 00:43:45,075 --> 00:43:46,409 Photographer: Stå stille. 788 00:43:46,509 --> 00:43:48,846 Grace: Vi savner min far i dag. 789 00:43:48,946 --> 00:43:50,981 Han skulle have danset med mig for at starte aftenen. 790 00:43:52,415 --> 00:43:54,985 Jeg prøver ikke at bryde ud i gråd nu. 791 00:43:55,085 --> 00:43:57,287 Og jeg tænkte at den bedste måde at ære min far 792 00:43:57,387 --> 00:43:59,522 ville være at lade mine brødre gøre arbejdet. 793 00:43:59,622 --> 00:44:01,191 Kvinde: Mm! 794 00:44:01,291 --> 00:44:02,625 Mm-hmm. 795 00:44:02,726 --> 00:44:04,494 Halvdelen af jer ved ikke dette, 796 00:44:04,594 --> 00:44:08,799 men disse to labaner plejede at danse for små penge om søndagen. 797 00:44:08,899 --> 00:44:11,835 Kaldte dem selv "The ABCDEFGs". 798 00:44:11,935 --> 00:44:14,271 Kan De huske det, Fader Matthias? 799 00:44:14,371 --> 00:44:15,806 Åh, ja. ABCDE -- 800 00:44:15,906 --> 00:44:17,440 "Alter Boys Come Dancing 801 00:44:17,540 --> 00:44:18,976 Every day For God." "For God." 802 00:44:19,076 --> 00:44:20,643 Det rigtigt! 803 00:44:20,744 --> 00:44:22,179 Fader Matthias: Jeg husker at deres indsamlingshat 804 00:44:22,279 --> 00:44:24,114 ikke altid nåede frem til kirkens indsamlings platte. 805 00:44:24,214 --> 00:44:26,349 Det er rigtigt. 806 00:44:26,449 --> 00:44:27,450 Paul, Louis? 807 00:44:27,550 --> 00:44:29,452 Levi: Arh, kom nu, nu. Please! 808 00:44:29,552 --> 00:44:31,721 Hej, nu. Kom nu, please! 809 00:44:32,756 --> 00:44:34,024 Det er for min skyld 810 00:44:34,124 --> 00:44:35,492 på min bryllupsdag. Kom nu, bror. 811 00:44:37,227 --> 00:44:39,329 Alright! 812 00:44:48,305 --> 00:44:49,639 Skoene klemmer. 813 00:44:49,739 --> 00:44:51,809 Ah, skoende er fine. Det er fødderne der er fede. 814 00:44:53,743 --> 00:44:55,412 Hallo, hvilken slags rytme, vil du have, boss? 815 00:44:55,512 --> 00:44:57,915 Bar spil højt så de ikke kan høre vores fødder. 816 00:45:02,585 --> 00:45:06,223 Alright. Hvad kan du huske? 817 00:45:06,323 --> 00:45:08,191 Um... 818 00:45:09,759 --> 00:45:10,828 Hej, kom så. 819 00:45:14,164 --> 00:45:16,533 -Hej! -Sæt igang! 820 00:45:21,839 --> 00:45:24,374 -Whoo! -Halli Hallo! 821 00:45:25,475 --> 00:45:27,811 Du kan jo stadigt! 822 00:45:30,881 --> 00:45:33,116 Mand: Alright! Okay! 823 00:45:37,220 --> 00:45:38,788 De kan stadigt! 824 00:45:43,326 --> 00:45:45,028 -Åh! -JA, Louis! 825 00:45:49,199 --> 00:45:52,669 Okay. Det gør du bare ikk'. Det gør du bare ikk'. 826 00:46:05,182 --> 00:46:06,950 Sådan! 827 00:46:23,066 --> 00:46:24,767 Fantastisk. 828 00:46:45,255 --> 00:46:46,323 Vi går glip af det. 829 00:46:46,423 --> 00:46:48,358 Ti stille. Jeg skal koncentrere mig. 830 00:46:49,026 --> 00:46:52,495 Det er de tre stykke skakternet kage som holder dig tilbage. 831 00:46:52,595 --> 00:46:56,433 Fem stykke skakternet kage, Pompano filletten, 832 00:46:56,533 --> 00:47:00,170 three pølser, dirty rice, 833 00:47:00,270 --> 00:47:03,706 bøf, grønne bønner, fem, seks glas vin. 834 00:47:03,806 --> 00:47:05,842 Hvis du spiser mere, 835 00:47:05,943 --> 00:47:07,844 så flyver knapperne på din vest af 836 00:47:07,945 --> 00:47:09,146 som kanon kugler, 837 00:47:09,246 --> 00:47:11,481 og ødelægger hele nabolaget. 838 00:47:20,623 --> 00:47:24,027 9.517. 839 00:47:24,127 --> 00:47:26,329 Så mange dage har vi været i dette hus. 840 00:47:26,429 --> 00:47:28,565 Har du regnet det ud helt alene? 841 00:47:29,766 --> 00:47:31,234 Kan du huske den dag jeg blev højere end dig? 842 00:47:31,334 --> 00:47:32,369 Det skal du altid nævne. 843 00:47:32,469 --> 00:47:34,371 Skød op som et nøddetræ. 844 00:47:34,471 --> 00:47:36,906 Farmand sagde jeg kom til at se ned på dig resten af mine dage. 845 00:47:37,007 --> 00:47:38,308 Ja, ja. 846 00:47:38,408 --> 00:47:39,409 en halv tomme. 847 00:47:39,509 --> 00:47:41,711 Det var en god måned, den måned. 848 00:47:46,083 --> 00:47:48,651 Jeg synes du skal blive gift som den næste. 849 00:47:48,751 --> 00:47:49,886 Synes du det? 850 00:47:49,987 --> 00:47:51,221 Og du skulle gifte dig med Hazel. 851 00:47:51,321 --> 00:47:53,190 Hazel? Hvem er det? 852 00:47:53,290 --> 00:47:55,425 Hende du dansede for tæt med. 853 00:47:55,525 --> 00:47:58,361 Når man danser så tæt, så burde man være gift. 854 00:47:58,461 --> 00:48:00,563 Jeg fangede ikke engang hendes navn. 855 00:48:00,663 --> 00:48:02,699 Javel, det er Hazel. 856 00:48:09,839 --> 00:48:12,976 Har du stadigt forretninger med ham manden Lestat? 857 00:48:13,977 --> 00:48:16,713 Næh. Det fungerede ikke. 858 00:48:18,381 --> 00:48:20,783 Det var godt. 859 00:48:20,883 --> 00:48:21,884 Fordi han er djævelen. 860 00:48:21,985 --> 00:48:23,186 Du tror alle er djævelen. 861 00:48:23,286 --> 00:48:26,189 Han er her for at tage sjæle. Det fortalte han mig. 862 00:48:26,289 --> 00:48:28,625 Han talte til mig uden at bevæge sine læber. 863 00:48:28,725 --> 00:48:31,228 Han kan bare nogle tricks, ikke andet. 864 00:48:32,329 --> 00:48:34,731 Dødssynder skal tilstås, Louis. 865 00:48:34,831 --> 00:48:37,834 Kommer aldrig til at se ham igen, Paul. 866 00:48:42,505 --> 00:48:44,541 Tror du at Levi elsker hende højt nok? 867 00:48:44,641 --> 00:48:47,444 Du ved, Grace har brug for megen kærlighed. 868 00:48:47,544 --> 00:48:48,878 Det tror jeg. 869 00:48:49,712 --> 00:48:53,350 Tror du at han giver hende alt hvad han har at give i sig? 870 00:48:54,584 --> 00:48:55,852 Mm-hmm. 871 00:49:03,393 --> 00:49:05,595 Mor arrangerede en god fest for Grace. 872 00:49:05,695 --> 00:49:06,963 Mm-hmm, ja. 873 00:49:07,064 --> 00:49:09,132 Ja, de kommer til at snakke om den her i mange år. 874 00:49:09,232 --> 00:49:10,800 Ja. 875 00:49:16,906 --> 00:49:18,308 Jeg elsker dig, Louis. 876 00:49:18,408 --> 00:49:20,443 Og jeg elsker også dig, lille bror. 877 00:49:27,717 --> 00:49:30,487 Jeg spiste for meget skakternet kage. 878 00:49:34,591 --> 00:49:35,825 Paul. 879 00:49:37,894 --> 00:49:39,296 Paul! 880 00:49:41,764 --> 00:49:42,665 Paul! 881 00:49:44,201 --> 00:49:46,503 Mand: Åh, min Gud! Kvinde: Paul! 882 00:49:48,938 --> 00:49:51,641 Det var den sidste solopgang jeg nogensinde så. 883 00:49:52,775 --> 00:49:55,778 Måske den sødeste ting som den mørke gave har givet mig. 884 00:50:00,883 --> 00:50:04,321 Jeg savner ikke solen, 885 00:50:04,421 --> 00:50:06,289 minderne den bærer. 886 00:50:26,576 --> 00:50:30,012 Jeg har set død igen og igen 887 00:50:30,113 --> 00:50:33,516 og igen og igen. 888 00:50:34,484 --> 00:50:36,052 Det er kedeligt. 889 00:50:36,153 --> 00:50:38,221 Det ville være et fint lille motto. 890 00:50:38,321 --> 00:50:41,090 Diagnosen du fik, Daniel, 891 00:50:41,191 --> 00:50:44,026 den tager tiden fra dig. 892 00:50:44,127 --> 00:50:46,329 Den her virus har alvorligt forandret verden. 893 00:50:46,429 --> 00:50:47,864 Jeg har fattet det. 894 00:50:47,964 --> 00:50:49,098 Jeg kommer til at dø. 895 00:50:49,199 --> 00:50:51,268 De kommer til at dø. 896 00:50:51,368 --> 00:50:52,702 Men ikke vampyren. 897 00:50:52,802 --> 00:50:55,138 Vaampyren keder sig. 898 00:50:56,606 --> 00:50:59,142 Mennesket blev ødelagt. 899 00:51:00,543 --> 00:51:03,180 Fuldstændigt ødelagt. 900 00:51:03,280 --> 00:51:05,081 Fader Matthias: Jeg var hos bedemanden. 901 00:51:05,182 --> 00:51:07,016 Alt forløber som det skal. 902 00:51:07,116 --> 00:51:10,420 Der er gode mænd. Lovede mig at -- 903 00:51:10,520 --> 00:51:12,589 Du må have sagt noget til ham, Louis. 904 00:51:12,689 --> 00:51:14,257 Du må have sagt noget til ham 905 00:51:14,357 --> 00:51:16,993 for at han kunne gøre det mod sig selv. 906 00:51:17,994 --> 00:51:20,763 Paul gled og faldt, Florence. 907 00:51:20,863 --> 00:51:22,699 Jeg tror ikke at det er noget du ønsker at forfølge. 908 00:51:22,799 --> 00:51:25,768 Han var en skrøbelig dreng. 909 00:51:25,868 --> 00:51:27,904 Det har han altid været. 910 00:51:29,906 --> 00:51:33,476 Og dg, du skulle altid have det sidste ord, 911 00:51:33,576 --> 00:51:34,811 skulle du ikk', Louis? 912 00:51:34,911 --> 00:51:36,779 Du skulle altid nedgøre ham. 913 00:51:36,879 --> 00:51:39,282 Moar. 914 00:51:39,382 --> 00:51:41,218 Hvad sagde du til ham? 915 00:51:41,318 --> 00:51:43,353 Hvorfor var i overhovedet deroppe? 916 00:51:44,221 --> 00:51:46,956 Så på solopgangen, mor. 917 00:51:49,826 --> 00:51:54,497 Man kommer ikke forbi portene, hvis man dræber sig selv. 918 00:51:54,597 --> 00:51:56,933 Ved du ikke det? 919 00:51:57,033 --> 00:52:00,303 Paul er gået ned, den anden vej. 920 00:52:00,403 --> 00:52:02,939 Paul er i helvede på grund af dig. 921 00:52:14,284 --> 00:52:16,319 Louis: Storyville tog deres hatte af, 922 00:52:16,419 --> 00:52:19,656 viste deres respekt, fordi det er skik og brug. 923 00:52:19,756 --> 00:52:22,492 Men hvis man så forbi dem der stod på fortorvet, 924 00:52:22,592 --> 00:52:25,027 kunne man se at barerne stadigt havde udskænkning, 925 00:52:25,127 --> 00:52:27,530 luderne ikke var stoppet med at hore. 926 00:52:27,630 --> 00:52:29,666 Hvad var Paul's liv værd for dem? 927 00:52:29,766 --> 00:52:31,668 Hvad var mit liv værd? 928 00:52:31,768 --> 00:52:33,703 Den store mand på Liberty Street, 929 00:52:33,803 --> 00:52:38,207 slæbende efter det satin forede bevis på hans fiasko. 930 00:52:38,308 --> 00:52:41,143 Nemt bytte for det kræsne rovdyr. 931 00:52:45,147 --> 00:52:47,550 En elegant kiste. Vil du fortælle mig hvor du har købt -- 932 00:52:47,650 --> 00:52:48,651 Gå med dig. 933 00:52:48,751 --> 00:52:50,353 Jeg venter på min balkon hver eneste aften. 934 00:52:50,453 --> 00:52:52,322 Du har undgået mig. Jeg har haft travlt. 935 00:52:52,422 --> 00:52:54,857 Frøken Lily viste sig at være en dårlig erstatning. 936 00:52:54,957 --> 00:52:56,793 Og jeg tager det ikke vel at blive undgået. 937 00:52:56,893 --> 00:52:57,894 Det er min brors begravelse! 938 00:52:57,994 --> 00:52:59,362 Tro mig når jeg siger til dig, 939 00:52:59,462 --> 00:53:01,130 din bror higede efter den flise. 940 00:53:01,230 --> 00:53:02,832 Hva' sagde du til mig?! 941 00:53:02,932 --> 00:53:05,468 Det klarer jeg, boss. Gå videre. 942 00:53:13,343 --> 00:53:17,013 Louis: Lestat's baghold havde gjort mig desorienteret. 943 00:53:17,113 --> 00:53:20,249 Den prædiken som blev givet, kunne jeg ikke høre. 944 00:53:21,584 --> 00:53:24,587 Og da forsamlingen gav slip på liget, 945 00:53:24,687 --> 00:53:26,356 kunne jeg ikke deltage i forandringen 946 00:53:26,456 --> 00:53:29,759 af dem som deltog. 947 00:53:29,859 --> 00:53:32,862 Han ville ikke lade mig. 948 00:53:33,430 --> 00:53:34,631 Lestat: Kom til mig. 949 00:53:36,999 --> 00:53:38,134 Kom til mig. 950 00:53:39,135 --> 00:53:40,069 Nej. 951 00:53:47,710 --> 00:53:49,512 Skal jeg følge dig hjem, mor? 952 00:53:49,612 --> 00:53:51,914 Nej, ellers tak. 953 00:53:52,014 --> 00:53:53,983 Levi, hav os undskyldt? 954 00:53:55,485 --> 00:53:57,654 Selvfølgelig, Mama Du Lac. 955 00:54:01,290 --> 00:54:02,459 Hun mente ikke noget med det. 956 00:54:02,559 --> 00:54:03,593 Åh jo, det gjorde hun. 957 00:54:03,693 --> 00:54:06,396 Hun har bare brug for at putte det et eller andet sted. 958 00:54:07,229 --> 00:54:08,798 Lad det ikke berøre dig. 959 00:54:13,069 --> 00:54:15,271 Ses vi ved gravøllet? 960 00:54:20,710 --> 00:54:22,345 Kom til mig. 961 00:54:23,546 --> 00:54:26,248 Louis: Jeg gik ikke til gravøllet. 962 00:54:27,717 --> 00:54:31,087 Jeg havde ikke lyst til at stå ansigt til ansigt med min mors bebrejdelse... 963 00:54:33,189 --> 00:54:35,257 ...min søsters medlidenhed. 964 00:54:36,258 --> 00:54:38,861 Jeg ønskede at sørge alene. 965 00:54:40,730 --> 00:54:44,767 Men han ville ikke tillade det. 966 00:54:47,269 --> 00:54:49,171 Lestat: Kom til mig, Louis. 967 00:54:52,208 --> 00:54:53,810 Kom til mig. 968 00:54:59,582 --> 00:55:00,650 Halløj, smukke. 969 00:55:00,750 --> 00:55:01,984 Sazerac. 970 00:55:02,084 --> 00:55:04,854 Mit hjerte brast da jeg hørte om din brors bortgang. 971 00:55:04,954 --> 00:55:06,423 Frøken Lily. 972 00:55:06,523 --> 00:55:07,824 Åh, min kæreste. 973 00:55:07,924 --> 00:55:09,258 Jeg er ligeglad mig om hun har travlt med en anden. 974 00:55:09,358 --> 00:55:10,660 Jeg betaler mere. 975 00:55:10,760 --> 00:55:13,129 Fordi jeg har lyst til Frøken Lily, og jeg har brug for Frøken Lily. 976 00:55:13,229 --> 00:55:15,732 Frøken Lily døde, Hr. du Lac. 977 00:55:17,199 --> 00:55:18,468 For to uger siden. 978 00:55:20,437 --> 00:55:23,339 Politiet fandt hende ved havnen. 979 00:55:23,440 --> 00:55:27,209 Sagde hun have fået den feber som har været på rundgang. 980 00:55:27,309 --> 00:55:30,012 Blodet tørede op i hende. 981 00:55:30,112 --> 00:55:31,648 Viens à moi. 982 00:55:34,383 --> 00:55:37,019 Louis: Fader! Fader Matthias! 983 00:55:37,119 --> 00:55:38,287 Hjælp mig! 984 00:55:40,156 --> 00:55:43,893 Hjælp mig, please. Han er i mit hoved, Fader. 985 00:55:45,895 --> 00:55:48,364 Djævelen er i New Orleans. 986 00:55:48,465 --> 00:55:49,732 Fader Matthias: Rolig nu, søn. 987 00:55:49,832 --> 00:55:50,900 Tag en dyb indånding. 988 00:55:52,669 --> 00:55:55,404 Velsign mig, Fader, f-for jeg har syndet. 989 00:55:55,505 --> 00:55:58,007 Alvorligt syndet. 990 00:55:58,107 --> 00:56:00,042 Korsets tegn, søn. 991 00:56:09,318 --> 00:56:10,653 Jeg er en drukkenbolt, Herre. 992 00:56:10,753 --> 00:56:11,988 Jeg er en løgner. 993 00:56:12,088 --> 00:56:13,322 Jeg er en tyv, Herre. 994 00:56:13,422 --> 00:56:15,257 Jeg profiterer på andre mænds elendighed, 995 00:56:15,357 --> 00:56:16,425 og det er så nemt for mig. 996 00:56:16,526 --> 00:56:18,595 Stoffer, sprut, kvinder. 997 00:56:18,695 --> 00:56:21,531 Jeg-Jeg-Jeg-Jeg lokker dem ind og tager hvad de har, Herre. 998 00:56:21,631 --> 00:56:23,500 Jeg tager døtre uden hjem 999 00:56:23,600 --> 00:56:26,936 og Jeg-Jeg sætter dem ud på gaden, Herre, 1000 00:56:27,036 --> 00:56:29,739 og jeg lyver for mig selv, siger at jeg-jeg giver dem et tag over hovedet 1001 00:56:29,839 --> 00:56:31,440 og mad og pengesedler i deres lommer, 1002 00:56:31,541 --> 00:56:34,076 men jeg ser i spejlet, jeg ved hvad jeg er -- 1003 00:56:34,176 --> 00:56:35,745 den store mand i det store hus, 1004 00:56:35,845 --> 00:56:38,748 stopper bomuld i mine ører så jeg ikke kan høre deres skrig. 1005 00:56:38,848 --> 00:56:42,318 og Herre, jeg har trukket min familie med mig ind i dette rod. 1006 00:56:43,352 --> 00:56:46,288 Jeg skammer min far. 1007 00:56:46,388 --> 00:56:47,957 Jeg f-- Jeg fejlede min bror. 1008 00:56:48,057 --> 00:56:49,125 Nej, søn. 1009 00:56:49,225 --> 00:56:51,761 Jeg har mistet min mor og min søster, 1010 00:56:51,861 --> 00:56:55,097 og hellere end fikse det som en mand burde, Herre, 1011 00:56:55,197 --> 00:56:57,433 Så løber jeg som en kujon. 1012 00:56:57,534 --> 00:56:59,201 Jeg løber til flasken. 1013 00:56:59,301 --> 00:57:00,603 Jeg løber til svindlen. 1014 00:57:00,703 --> 00:57:02,772 Jeg løber til dårlige senge. 1015 00:57:02,872 --> 00:57:05,274 Jeg-Jeg har ligget med en mand. 1016 00:57:07,076 --> 00:57:09,712 Jeg har ligget med djævelen. 1017 00:57:09,812 --> 00:57:12,381 Og han har rødder i mig, 1018 00:57:12,481 --> 00:57:15,952 alle hans krogede rødder i mig, 1019 00:57:16,052 --> 00:57:18,821 og jeg kan slet ikke tænke på andet 1020 00:57:18,921 --> 00:57:21,991 end hans stemme og hans ord! 1021 00:57:22,091 --> 00:57:24,160 Please, hjælp mig! 1022 00:57:24,260 --> 00:57:26,295 Jeg er svag! 1023 00:57:28,064 --> 00:57:29,799 Jeg ønsker at dø! 1024 00:57:32,234 --> 00:57:33,636 Åh! 1025 00:57:51,220 --> 00:57:53,155 NEJ! 1026 00:57:56,959 --> 00:57:59,128 Tror du at Gud hørte dig, Louis, 1027 00:57:59,228 --> 00:58:02,932 i den tarvelige kasse, gennem denne grisse beholder, 1028 00:58:03,032 --> 00:58:05,702 denne -- denne bedrager? 1029 00:58:07,103 --> 00:58:09,839 Kan du ikke se hvor uværdig han er? 1030 00:58:09,939 --> 00:58:12,675 Hvordan kan du fornedre dig på denne måde?! 1031 00:58:22,785 --> 00:58:24,687 Du dræbte Lily. 1032 00:58:24,787 --> 00:58:28,024 Afkortede det fantastiske liv hun førte. 1033 00:58:28,124 --> 00:58:29,558 Hvilken tragedie. 1034 00:58:29,659 --> 00:58:32,528 Der er ikke nogen feber derude. Det er dig. 1035 00:58:32,629 --> 00:58:34,363 Du bringer døden til byen. 1036 00:58:34,463 --> 00:58:36,198 Jeg giver døden til dem der fortjener det. 1037 00:58:38,968 --> 00:58:40,737 Jeg er ikke djævelen. 1038 00:58:40,837 --> 00:58:42,839 Det tog du fejl af. 1039 00:58:44,140 --> 00:58:45,507 Men jeg kan give dig døden. 1040 00:59:38,194 --> 00:59:41,063 Dette primitive land har plukket dig for alt. 1041 00:59:41,163 --> 00:59:45,567 Det har bundet dig i permanent eksil. 1042 00:59:45,668 --> 00:59:47,436 Hvert rum du kommer ind i, 1043 00:59:47,536 --> 00:59:49,105 enhver hat du bliver tvunget til at bære -- 1044 00:59:49,205 --> 00:59:51,774 Den strenge udlejer, den underdanige forretningsmand, 1045 00:59:51,874 --> 00:59:53,109 Den trofaste søn -- 1046 00:59:53,209 --> 00:59:55,111 alle disse roller som du overholder 1047 00:59:55,211 --> 00:59:57,780 og ingen af dem er din sande natur. 1048 00:59:59,381 --> 01:00:03,019 Hvilken vrede må du ikke føle mens du kløjs i din sorg. 1049 01:00:05,554 --> 01:00:07,824 Den første gang jeg så dig, 1050 01:00:07,924 --> 01:00:09,826 dit smukke ansigt, 1051 01:00:09,926 --> 01:00:12,294 Der så jeg den sorg. 1052 01:00:12,394 --> 01:00:13,595 Jeg vidste ikke hvordan den var opstået 1053 01:00:13,696 --> 01:00:16,766 eller hvorfor den fyldte så meget. 1054 01:00:19,268 --> 01:00:22,839 Jeg kan fjerne den sorg , Louis. 1055 01:00:23,740 --> 01:00:26,142 Jeg kan give dig den død 1056 01:00:26,242 --> 01:00:29,678 som du bad din svage, blinde, amoralske, 1057 01:00:29,779 --> 01:00:33,649 ikke eksisterende gud om. 1058 01:00:33,750 --> 01:00:36,753 Men jeg kan gøre det... 1059 01:00:36,853 --> 01:00:38,888 Gladeligt. 1060 01:00:40,222 --> 01:00:43,692 Jeg kan bytte dette skamfulde liv, 1061 01:00:43,793 --> 01:00:46,262 bytte det for en mørk gave 1062 01:00:46,362 --> 01:00:49,365 og en magt du ikke engang kan forestille dig. 1063 01:00:51,700 --> 01:00:53,870 Du skal bare bede mig om det. 1064 01:00:55,704 --> 01:00:59,675 Du skal bare nikke med dit smukke hoved ... 1065 01:00:59,776 --> 01:01:01,443 og sige ja. 1066 01:01:05,447 --> 01:01:07,383 Jeg elsker dig, Louis. 1067 01:01:08,785 --> 01:01:10,753 Du er elsket. 1068 01:01:12,588 --> 01:01:15,124 Jeg giver min kærlighed til dig, 1069 01:01:15,224 --> 01:01:18,861 og du sender den tilbage til mig. 1070 01:01:18,961 --> 01:01:21,864 Og denne cirkel, 1071 01:01:21,964 --> 01:01:25,501 dette hjem vi knap nok har fået et glimt af... 1072 01:01:28,104 --> 01:01:30,739 ... vid at det skræmmer mig ligeså meget som det skræmmer dig. 1073 01:01:30,840 --> 01:01:33,375 Louis: Det er svært at forklare 1074 01:01:33,475 --> 01:01:36,378 hvordan hans ord afvæbnede mig, 1075 01:01:36,478 --> 01:01:40,216 hvor effektivt kortfattet og uigennemtrængeligt 1076 01:01:40,316 --> 01:01:42,318 hans argument var. 1077 01:01:42,418 --> 01:01:44,086 Alle mine forestillinger, 1078 01:01:44,186 --> 01:01:47,156 endda også min skyld og mit dødsønske 1079 01:01:47,256 --> 01:01:49,992 synedes aldeles uvigtige, 1080 01:01:50,092 --> 01:01:52,094 og jeg glemte fuldstændigt mig selv 1081 01:01:52,194 --> 01:01:55,832 og den barbariske scene som omgav mig. 1082 01:01:55,932 --> 01:02:01,871 For første gang i mit live, blev jeg set. 1083 01:02:01,971 --> 01:02:04,974 Vær min ledsager, Louis. 1084 01:02:06,175 --> 01:02:10,046 Vær alle de smukke ting du er, 1085 01:02:10,146 --> 01:02:12,481 og vær dem uden undskyldning. 1086 01:02:14,683 --> 01:02:16,418 I al evighed. 1087 01:02:33,569 --> 01:02:38,941 Han tømte mig lige til dødens tærskel. 1088 01:02:45,547 --> 01:02:47,283 Mm. 1089 01:03:10,072 --> 01:03:15,077 Blodet, det kom først som en stille brusen. 1090 01:03:15,177 --> 01:03:17,813 Og så som et bulder, 1091 01:03:17,914 --> 01:03:20,782 som slag på en tromme, 1092 01:03:20,883 --> 01:03:25,021 der blev højere og højere, 1093 01:03:25,121 --> 01:03:28,657 som hvis et kæmpe stort væsen 1094 01:03:28,757 --> 01:03:33,529 kom gående gennem en mørk og underlig skov. 1095 01:03:33,629 --> 01:03:36,132 En kæmpe tromme. 1096 01:03:37,866 --> 01:03:42,838 Og så, begyndte endnu et trommeslag, 1097 01:03:42,939 --> 01:03:45,807 som om en anden kæmpe kom bag ham, 1098 01:03:45,908 --> 01:03:49,511 hvor kæmpe fokuseret på din egen tromme, 1099 01:03:49,611 --> 01:03:52,848 uden at agte på rytmen fra den anden. 1100 01:03:52,949 --> 01:04:00,289 Pulserende i mine læber, fingre, og huden på min tinding. 1101 01:04:02,258 --> 01:04:05,461 Og mere end alt, i mine årer. 1102 01:04:05,561 --> 01:04:09,198 Tromme, og så den anden tromme. 1103 01:04:18,840 --> 01:04:21,978 Jeg åbnede mine øjne. 1104 01:04:22,078 --> 01:04:26,148 Og det var der at jeg indså 1105 01:04:26,248 --> 01:04:29,918 at trommen var mit hjerte, 1106 01:04:30,019 --> 01:04:33,455 og den anden tromme havde været hans. 1107 01:04:36,492 --> 01:04:39,128 Jeg så ham sidde et stykke fra mig. 1108 01:04:40,997 --> 01:04:42,131 Lysende. 1109 01:04:43,165 --> 01:04:45,801 Og vi sad der i nogen tid. 1110 01:04:47,603 --> 01:04:51,240 I vælten af tiltagende vidunder. 1111 01:04:57,679 --> 01:04:59,548 Slutningen. 1112 01:05:01,450 --> 01:05:03,219 Begyndelsen. 1113 01:05:24,340 --> 01:05:26,242 I am a vampire. 1114 01:05:27,743 --> 01:05:30,646 I have walked my entire life as a dead man 1115 01:05:30,746 --> 01:05:34,450 and now could finally receive the secrets of existence. 1116 01:05:34,550 --> 01:05:38,620 You alone of all creatures can strike like the hand of God. 1117 01:05:38,720 --> 01:05:41,123 I did not readily take to killing. 1118 01:05:41,223 --> 01:05:42,491 You're ashamed of what we are. 1119 01:05:42,591 --> 01:05:45,627 And then my Claudia, my redemption. 1120 01:05:45,727 --> 01:05:47,229 We're a family? 1121 01:05:47,329 --> 01:05:48,430 No! Don't! 1122 01:05:49,698 --> 01:05:50,732 Daniel: For a killing machine, 1123 01:05:50,832 --> 01:05:52,068 I kind of like her. 1124 01:05:52,168 --> 01:05:54,970 Am I from the devil? 1125 01:05:55,071 --> 01:05:57,906 Is my very nature... 1126 01:05:58,006 --> 01:05:59,308 ...that of the devil? 1127 01:06:00,776 --> 01:06:01,977 This is not a life! 1128 01:06:02,078 --> 01:06:04,146 That is 'cause you took my life! 1129 01:06:06,082 --> 01:06:09,818 Embrace what you are! You are a killer, Louis! 1130 01:06:12,721 --> 01:06:14,022 Okay. 1131 01:06:14,123 --> 01:06:15,591 Did you eat the baby? 1132 01:06:28,870 --> 01:06:32,308 I'm Daniel Molloy, across from Hr... 1133 01:06:32,408 --> 01:06:34,843 Louis de Pointe du Lac. 1134 01:06:34,943 --> 01:06:41,350 So, Hr. du Lac, how long have you been dead? 1135 01:06:43,285 --> 01:06:45,621 Hi, I'm Rolin Jones, Executive Producer for 1136 01:06:45,721 --> 01:06:47,123 "Interview with the vampyr," 1137 01:06:47,223 --> 01:06:50,226 and this is your Episode Insider. 1138 01:06:50,326 --> 01:06:53,362 There are stories at there that need to be told. 1139 01:06:53,462 --> 01:06:54,963 I'm Daniel Molloy. 1140 01:06:55,063 --> 01:06:57,399 Daniel Molly, he's a journalist who's sort of on 1141 01:06:57,499 --> 01:07:01,903 the nadir of his career, and a package arrives 1142 01:07:02,003 --> 01:07:04,873 and inside is a great deal of history 1143 01:07:04,973 --> 01:07:08,177 that he did not want to remember. 1144 01:07:08,277 --> 01:07:10,912 I got to call you back. 1145 01:07:11,012 --> 01:07:12,214 Jones: When he was a young journalist, 1146 01:07:12,314 --> 01:07:16,084 he made a series of tapes with a vampyr. 1147 01:07:16,185 --> 01:07:18,720 Louis: I think I want to tell the real stor-- 1148 01:07:18,820 --> 01:07:21,890 He's sort of given an invitation to revisit this interview 1149 01:07:21,990 --> 01:07:24,092 and do it right and proper when both 1150 01:07:24,193 --> 01:07:26,027 have lived a little life and are way more 1151 01:07:26,128 --> 01:07:27,396 comfortable in their skin. 1152 01:07:27,496 --> 01:07:31,867 So...a do over. 1153 01:07:31,967 --> 01:07:33,702 Truth and reconciliation. 1154 01:07:33,802 --> 01:07:36,938 He's a very different vampyr, so he's got a lot on his mind. 1155 01:07:37,038 --> 01:07:39,241 Lestat sees Louis de Pointe du Lac 1156 01:07:39,341 --> 01:07:44,045 for the first time pulling a knife on his brother, 1157 01:07:44,146 --> 01:07:45,981 and oh, that's intriguing. 1158 01:07:46,081 --> 01:07:50,085 There's some potential there to be a companion predator. 1159 01:07:50,186 --> 01:07:52,854 Then, in the middle of this poker scene, 1160 01:07:52,954 --> 01:07:55,090 you can see he has been on his mind. 1161 01:07:55,191 --> 01:07:57,759 There's a shot where he's sort of staring longingly 1162 01:07:57,859 --> 01:08:01,430 at Louis while Louis is shining his business acumen, 1163 01:08:01,530 --> 01:08:02,931 and he goes, "I'm gonna show him. 1164 01:08:03,031 --> 01:08:03,999 I'm gonna give him a little insight 1165 01:08:04,099 --> 01:08:05,767 about what I can do. 1166 01:08:05,867 --> 01:08:07,269 These men look down on you. 1167 01:08:07,369 --> 01:08:09,705 I find it appalling how men like yourself 1168 01:08:09,805 --> 01:08:11,273 are treated in this country. 1169 01:08:11,373 --> 01:08:15,311 So he does a little vampyr parlor trick, as it were. 1170 01:08:15,411 --> 01:08:18,980 I believe there is great opportunity in this city, 1171 01:08:19,080 --> 01:08:23,585 but to see that, I'll need protection from the wolves. 1172 01:08:25,153 --> 01:08:27,456 Jones: There is a sort of predator angle to this. 1173 01:08:27,556 --> 01:08:30,626 Louis fully admits later I was being hunted. 1174 01:08:30,726 --> 01:08:32,328 Lestat would not see that. 1175 01:08:32,428 --> 01:08:34,830 Lestat would say I was courting him. 1176 01:08:34,930 --> 01:08:35,964 Lestat: Come to me, Louis. 1177 01:08:36,064 --> 01:08:37,466 That take Louis to a place 1178 01:08:37,566 --> 01:08:40,569 where he find the church is the only place he can go. 1179 01:08:40,669 --> 01:08:43,805 Help me, please. He's in my head, Father. 1180 01:08:43,905 --> 01:08:47,476 Lestat has entered his mind, heart and soul, 1181 01:08:47,576 --> 01:08:50,178 and he wants it out and he's feeling great regret. 1182 01:08:50,279 --> 01:08:52,648 I laid down with the devil. 1183 01:08:52,748 --> 01:08:54,383 Help me! 1184 01:08:54,483 --> 01:08:58,654 I am weak, and I want to die. 1185 01:08:58,754 --> 01:09:00,922 He just pours it out, screaming to a God 1186 01:09:01,022 --> 01:09:03,659 he hasn't talked to in a long time. 1187 01:09:07,463 --> 01:09:12,167 Lestat has a very different idea about organized religion. 1188 01:09:13,269 --> 01:09:15,537 This charlatan! 1189 01:09:15,637 --> 01:09:18,340 Do you not see how unworthy he is? 1190 01:09:18,440 --> 01:09:20,809 How could you humiliate yourself like this?! 1191 01:09:20,909 --> 01:09:22,878 We are catching Lestat at a very vulnerable 1192 01:09:22,978 --> 01:09:25,514 and emotionally out-of-control moment, 1193 01:09:25,614 --> 01:09:27,649 and he takes it out on these two priest 1194 01:09:27,749 --> 01:09:32,788 in front of Louis and then has to make a very, very 1195 01:09:32,888 --> 01:09:38,026 quick and aggressive 360 and try to really give the big pitch. 1196 01:09:38,126 --> 01:09:41,663 I can swap this life of shame, 1197 01:09:41,763 --> 01:09:44,165 swap it out for a dark gift 1198 01:09:44,266 --> 01:09:47,369 and a power you can't begin to imagine. 1199 01:09:47,469 --> 01:09:49,505 He manages to pull it off -- 1200 01:09:49,605 --> 01:09:53,642 the idea of being seen, the idea of him being loved. 1201 01:09:53,742 --> 01:09:57,579 Be my companion, Louis. 1202 01:09:57,679 --> 01:10:00,081 Be all the beautiful things you are. 1203 01:10:00,181 --> 01:10:04,185 And despite the barbaric scene, as he says, 1204 01:10:04,286 --> 01:10:06,522 he got him at the right moment. 1205 01:10:10,025 --> 01:10:12,561 Louis: And we set there for some time 1206 01:10:12,661 --> 01:10:16,932 in throes of increasing wonder. 1207 01:10:17,032 --> 01:10:18,334 The end. 1208 01:10:20,902 --> 01:10:22,170 The beginning.