1
00:00:00,094 --> 00:00:02,120
Vão em frente. Divirtam-se.
2
00:00:02,717 --> 00:00:04,431
ANTERIORMENTE...
3
00:00:04,433 --> 00:00:06,435
Seja a minha companhia.
4
00:00:06,436 --> 00:00:08,046
Se você for derrotar o Lestat...
5
00:00:08,047 --> 00:00:09,307
Isso não é vida!
6
00:00:09,308 --> 00:00:11,049
Você tomou a minha vida!
7
00:00:11,050 --> 00:00:14,748
Você precisa pensar igual a ele
e estar cinco passos à frente.
8
00:00:15,140 --> 00:00:17,838
Ela está envenenando
o Louis contra mim.
9
00:00:17,839 --> 00:00:19,191
Mate a Antoinette.
10
00:00:19,192 --> 00:00:21,801
Somos escravos dele
e eu vou nos libertar.
11
00:00:21,802 --> 00:00:22,876
Você venceu.
12
00:00:22,877 --> 00:00:24,220
Você quer matá-lo também.
13
00:00:24,221 --> 00:00:25,597
Termine o jogo!
14
00:00:25,599 --> 00:00:27,906
Vamos matar o Lestat.
15
00:00:38,708 --> 00:00:40,197
Griots Team apresenta:
16
00:00:40,199 --> 00:00:42,411
"Interview with the Vampire"
S01E07
17
00:00:42,413 --> 00:00:44,206
"The Thing Lay Still"
18
00:00:44,208 --> 00:00:46,101
Tradução:
Wuo - Alzwitch71 - edecker
19
00:00:46,103 --> 00:00:47,956
NOsferatu - Russi - Sassenach
20
00:00:47,958 --> 00:00:49,841
Revisão: TatianeVS
21
00:01:04,792 --> 00:01:05,792
NOVA PASTA
22
00:01:07,772 --> 00:01:08,772
SESSÃO 7
23
00:01:20,501 --> 00:01:21,779
Então,
24
00:01:22,619 --> 00:01:23,959
uma pergunta.
25
00:01:24,506 --> 00:01:27,512
Um imortal
pode encontrar a mortalidade?
26
00:01:31,559 --> 00:01:34,091
Tecnicamente, sim.
27
00:01:35,730 --> 00:01:36,730
Como?
28
00:01:39,555 --> 00:01:40,900
Há diversas formas.
29
00:01:41,900 --> 00:01:43,379
Parar de comer.
30
00:01:44,250 --> 00:01:46,237
Não beber sangue.
31
00:01:47,152 --> 00:01:50,615
Para converter,
beber o sangue de um morto.
32
00:01:51,290 --> 00:01:54,028
Ele me contou isso
na noite que renasci.
33
00:01:55,793 --> 00:01:57,454
E também, há o fogo.
34
00:01:58,766 --> 00:02:00,470
Consuma o corpo com fogo
35
00:02:00,471 --> 00:02:02,543
e ele não poderá
abrigar nenhum espírito.
36
00:02:03,198 --> 00:02:04,618
Decapitação.
37
00:02:05,499 --> 00:02:09,615
Ele me confidenciou isso
um dia no Baton Rouge, bêbado.
38
00:02:11,682 --> 00:02:14,408
Teoricamente,
é possível fazer isso.
39
00:02:16,288 --> 00:02:19,661
Mas será que nós conseguiríamos
fazer isso a ele?
40
00:02:20,556 --> 00:02:23,468
Será que os filhos
poderiam matar o pai?
41
00:02:25,619 --> 00:02:27,714
Ele era mais forte do que nós,
42
00:02:27,999 --> 00:02:29,634
mais rápido do que nós,
43
00:02:29,636 --> 00:02:31,771
possuía poderes ancestrais
44
00:02:31,773 --> 00:02:35,652
que foram passados à sua prole
somente de forma reduzida.
45
00:02:36,546 --> 00:02:38,342
Adicione ao ar tóxico
46
00:02:38,343 --> 00:02:41,598
uma nova paranoia
sempre presente
47
00:02:42,116 --> 00:02:44,511
e agora, você está conosco.
48
00:02:46,029 --> 00:02:49,706
Fomos obrigados a dormir juntos
na mesma câmara.
49
00:02:50,984 --> 00:02:52,901
Ele não aceitava
dormir de outra forma.
50
00:02:54,798 --> 00:02:58,102
Nós passávamos horas
nos aturando,
51
00:02:58,103 --> 00:03:00,601
com uma pequena pretensão
de nos darmos bem,
52
00:03:01,072 --> 00:03:03,314
presos pelo ódio.
53
00:03:03,848 --> 00:03:06,397
Ele não deixava
ser de outra forma.
54
00:03:07,503 --> 00:03:09,324
Nossa única forma
de planejar algo
55
00:03:09,325 --> 00:03:10,909
era por telepatia.
56
00:03:11,303 --> 00:03:14,597
E a Claudia, por razões
que ainda não havia dito,
57
00:03:14,598 --> 00:03:16,672
usou nossa vantagem
com moderação.
58
00:03:16,673 --> 00:03:18,793
O conhecimento
é a borda do oceano.
59
00:03:19,061 --> 00:03:20,061
Quero dizer,
60
00:03:20,305 --> 00:03:23,995
e pensar que ele pode ser
compilado em meros 20 volumes.
61
00:03:24,618 --> 00:03:26,446
Mas não se engane,
62
00:03:26,788 --> 00:03:28,830
a Claudia estava
planejando algo,
63
00:03:28,831 --> 00:03:31,508
em silêncio,
na sua caçada às cegas.
64
00:03:33,034 --> 00:03:36,060
Uma relíquia antes mesmo
de ir para a gráfica.
65
00:03:43,000 --> 00:03:46,404
Você terá que servir
para nós três esta noite.
66
00:03:51,004 --> 00:03:52,872
Já tomei a minha parte.
67
00:03:55,549 --> 00:03:57,966
O Louis nunca honra o sangue
como deveria.
68
00:03:59,392 --> 00:04:02,512
A culpa é do professor,
não do aluno.
69
00:04:03,190 --> 00:04:05,481
Lestat de Lioncourt.
70
00:04:08,086 --> 00:04:12,010
179 anos no Jardim Selvagem.
71
00:04:13,393 --> 00:04:16,719
148 anos bebendo sangue,
72
00:04:18,496 --> 00:04:20,469
o portador da morte...
73
00:04:23,412 --> 00:04:25,931
a caça subindo a trilha.
74
00:04:27,643 --> 00:04:29,433
Outra pessoa se aproxima.
75
00:04:46,885 --> 00:04:48,052
É você.
76
00:04:49,762 --> 00:04:51,024
Você é o novo carteiro?
77
00:04:51,025 --> 00:04:52,625
Sinto muito. Sinto muito!
78
00:04:53,971 --> 00:04:56,075
Veio trazer cartas
para a salvação?
79
00:04:56,076 --> 00:04:58,417
Eu não quis atrapalhar.
80
00:04:58,418 --> 00:04:59,896
Esta é uma casa particular,
81
00:04:59,897 --> 00:05:01,455
e não gostamos
82
00:05:01,456 --> 00:05:03,881
quando abandonam coisas
na nossa soleira.
83
00:05:03,882 --> 00:05:05,275
Você entendeu errado.
84
00:05:05,276 --> 00:05:09,398
Eu sou um admirador.
Vim para buscar ajuda.
85
00:05:10,646 --> 00:05:12,834
Bem, você veio na casa errada.
86
00:05:13,299 --> 00:05:15,568
Dizem que o Satã
mora nessa casa.
87
00:05:15,899 --> 00:05:17,343
Mas eu penso diferente.
88
00:05:17,563 --> 00:05:19,355
Eu digo que anjos...
89
00:05:19,802 --> 00:05:22,203
Anjos vivem na casa 1132.
90
00:05:23,224 --> 00:05:25,347
Alguém sabe que você veio aqui?
91
00:05:25,348 --> 00:05:27,926
Não. Ninguém, eu juro.
92
00:05:27,927 --> 00:05:30,881
Eu moro sozinho na Ursuline.
93
00:05:30,883 --> 00:05:32,087
Sou o seu vizinho.
94
00:05:32,088 --> 00:05:34,534
Envie nossos cumprimentos
a São Pedro.
95
00:05:50,308 --> 00:05:51,963
"Caros senhores e senhora,"
96
00:05:51,965 --> 00:05:53,391
Câncer no sangue.
97
00:05:53,392 --> 00:05:56,409
"Qual é o seu segredo?
Podem compartilhá-lo?
98
00:05:56,411 --> 00:05:58,830
Eu tenho os meios para te pagar.
Estou morrendo.
99
00:05:58,831 --> 00:06:00,584
Não estou tomando
meus remédios..."
100
00:06:00,585 --> 00:06:01,585
Já chega!
101
00:06:03,397 --> 00:06:04,815
Dois em uma noite.
102
00:06:05,802 --> 00:06:08,534
Bonecos, Bíblias,
103
00:06:08,995 --> 00:06:11,703
cartas tornam-se
tochas e forquilhas.
104
00:06:13,389 --> 00:06:15,212
Nós temos que sair desse lugar.
105
00:06:15,677 --> 00:06:17,621
Temos que sair de Nova Orleans.
106
00:06:18,027 --> 00:06:20,297
Limpem a bagunça
e venham para o caixão.
107
00:06:20,591 --> 00:06:22,209
Temos planos a fazer.
108
00:06:22,597 --> 00:06:24,326
Havia planos para fazer,
109
00:06:24,773 --> 00:06:27,168
mas quem os arquitetou foi...
110
00:06:27,169 --> 00:06:28,798
Claudia. Certo.
111
00:06:28,800 --> 00:06:32,411
Fria, calculista, em missão.
112
00:06:39,687 --> 00:06:41,404
Eu interrompi.
113
00:06:41,914 --> 00:06:43,095
Desculpe.
114
00:06:43,096 --> 00:06:44,704
Eu fui pego nisso.
115
00:06:44,706 --> 00:06:46,210
Você estava dizendo?
116
00:06:51,285 --> 00:06:53,403
Você já tem seu plano, não é?
117
00:06:53,696 --> 00:06:57,219
Eu tenho um plano
e vai precisar de nós dois.
118
00:06:57,689 --> 00:07:00,017
Talvez comece
me contando o plano?
119
00:07:07,718 --> 00:07:09,602
Você compartilha
um caixão com ele.
120
00:07:09,915 --> 00:07:11,644
Eu não falo dormindo.
121
00:07:11,646 --> 00:07:13,408
Você compartilha
um coração com ele.
122
00:07:13,805 --> 00:07:15,082
Eu posso cortá-lo.
123
00:07:15,084 --> 00:07:17,110
Não, Louis. Você não pode.
124
00:07:17,502 --> 00:07:20,906
Você passa uma hora com ele
e vocês respiram em sincronia.
125
00:07:24,865 --> 00:07:27,404
O plano só funciona
se ele estiver distraído.
126
00:07:28,081 --> 00:07:29,511
Eu posso fingir.
127
00:07:30,012 --> 00:07:33,406
Eu saía com uma mulher, Lily,
só para manter as aparências.
128
00:07:33,407 --> 00:07:34,618
- Posso...
- Ele saberá.
129
00:07:35,014 --> 00:07:37,109
Só vai funcionar se você ceder.
130
00:07:37,111 --> 00:07:39,723
Dê a ele todo o seu coração
e eu farei o resto.
131
00:07:43,371 --> 00:07:44,884
Eu não posso fazer isso.
132
00:07:45,390 --> 00:07:47,124
Vou me perder nele.
133
00:07:48,994 --> 00:07:51,415
Deixe uma pequena prateleira
lá dentro para mim.
134
00:07:52,000 --> 00:07:54,805
Vou pular de volta e te puxar
antes de matá-lo.
135
00:07:55,980 --> 00:07:57,813
Você pode fazer isso
por nós, Louis?
136
00:08:02,088 --> 00:08:03,088
Louis?
137
00:08:05,178 --> 00:08:07,398
Sim, eu posso fazer isso.
138
00:08:13,784 --> 00:08:15,693
É melhor viajar leve, eu acho.
139
00:08:16,202 --> 00:08:18,999
Reduza nossos objetos de valor
a alguns baús cada.
140
00:08:20,382 --> 00:08:22,022
E a Grécia?
141
00:08:22,686 --> 00:08:24,939
Berço da Civilização Ocidental.
142
00:08:25,388 --> 00:08:28,812
Adoradores do sol,
fontes termais.
143
00:08:30,300 --> 00:08:31,833
Isso deve ser mantido.
144
00:08:32,733 --> 00:08:34,623
- O que foi isso?
- Nada.
145
00:08:34,873 --> 00:08:37,511
Se eu conheço italianos,
eles estarão em Santorini
146
00:08:37,513 --> 00:08:39,418
armados até o final do ano.
147
00:08:39,420 --> 00:08:42,499
Não, devemos seguir os gansos
até Buenos Aires.
148
00:08:44,303 --> 00:08:47,197
Bach. Sempre de volta a Bach.
149
00:08:47,199 --> 00:08:48,853
Bach está além de você.
150
00:08:48,855 --> 00:08:51,402
Sim, a música da raça superior
151
00:08:51,404 --> 00:08:54,517
não foi feita
para esses ouvidos mestiços.
152
00:08:55,010 --> 00:08:59,387
Você me irrita.
A sua presença me irrita.
153
00:08:59,389 --> 00:09:02,220
Eu vim para fazer as pazes
com você, tio Les.
154
00:09:03,685 --> 00:09:07,021
Irmã, filha, criança morta,
você deve me achar um idiota.
155
00:09:07,022 --> 00:09:08,382
Poderiam, por favor...
156
00:09:08,384 --> 00:09:11,308
{\an8}Música francesa,
para mãos francesas?
157
00:09:32,483 --> 00:09:35,061
Tenho um presente
para você, Lestat.
158
00:09:35,063 --> 00:09:36,425
Uma ideia.
159
00:09:37,181 --> 00:09:38,984
Uma ideia sua?
160
00:09:39,296 --> 00:09:41,699
Deve ser
um pequeno presente, então.
161
00:09:42,905 --> 00:09:45,231
Um fracote enfia uma carta
por baixo da porta,
162
00:09:45,233 --> 00:09:47,748
e o glorioso vampiro Lestat
163
00:09:47,750 --> 00:09:50,912
corre como um rato
para sua toca.
164
00:09:51,402 --> 00:09:54,372
Não é o medo, mas a sabedoria
que guia a nossa partida.
165
00:09:54,373 --> 00:09:57,202
É heroico termos durado
tanto quanto duramos.
166
00:09:57,203 --> 00:10:01,217
De acordo, mas não deveríamos
sair em nossos próprios termos?
167
00:10:01,219 --> 00:10:03,494
Não deveríamos zombar da cidade
168
00:10:03,496 --> 00:10:05,798
como zombamos de nossas vítimas?
169
00:10:06,111 --> 00:10:08,317
Você tem
algo em mente, obviamente.
170
00:10:08,606 --> 00:10:11,626
Não faça nada diferente,
resolva nossos assuntos,
171
00:10:11,627 --> 00:10:13,706
prepare-se para sair,
mas na última noite,
172
00:10:13,707 --> 00:10:15,005
dê uma festa.
173
00:10:15,800 --> 00:10:17,222
Somos párias, irmã.
174
00:10:17,495 --> 00:10:20,006
Ninguém vai à uma festa
organizada por aberrações.
175
00:10:20,007 --> 00:10:21,182
Precisamente.
176
00:10:21,183 --> 00:10:23,095
Está na carta do moribundo.
177
00:10:23,096 --> 00:10:25,120
Eles querem saber nosso segredo.
178
00:10:25,404 --> 00:10:28,112
Eles acham que temos
a fonte da juventude aqui.
179
00:10:28,710 --> 00:10:31,120
Eles não sabem que são a fonte.
180
00:10:32,717 --> 00:10:34,106
Uma ideia divertida...
181
00:10:35,599 --> 00:10:37,511
mas necessária.
182
00:10:38,505 --> 00:10:39,818
Acho que tem razão.
183
00:10:40,165 --> 00:10:41,517
Foi só um pensamento.
184
00:10:45,899 --> 00:10:47,726
A página, Louis. A página.
185
00:10:51,285 --> 00:10:53,871
Nos cinco anos que Adolf Hitler
assumiu o comando
186
00:10:53,872 --> 00:10:55,576
de um povo
desesperado pela derrota
187
00:10:55,577 --> 00:10:57,138
na Guerra e as consequências...
188
00:10:57,139 --> 00:10:58,658
Podem ser bichos
desagradáveis,
189
00:10:58,659 --> 00:11:00,421
mas têm excelente alfaiataria.
190
00:11:01,669 --> 00:11:03,398
Tiranos bem vestidos.
191
00:11:03,399 --> 00:11:05,228
Onde já vi isso antes?
192
00:11:07,302 --> 00:11:10,527
Essa sua ideia,
que tipo de festa imaginou?
193
00:11:10,868 --> 00:11:12,208
Um baile.
194
00:11:12,210 --> 00:11:14,709
Um baile luxuoso e decadente.
195
00:11:15,198 --> 00:11:16,406
Para qual finalidade?
196
00:11:21,095 --> 00:11:25,341
Convidamos os mais belos,
os mais gulosos,
197
00:11:25,342 --> 00:11:29,012
seduzindo uns poucos escolhidos
para um banquete inesquecível.
198
00:11:40,685 --> 00:11:43,033
Buenos Aires,
o mais rápido que pudermos.
199
00:11:44,509 --> 00:11:47,413
E seu semideus, Adolf Hitler.
200
00:11:54,664 --> 00:11:56,684
Feliz Ano Novo!
201
00:11:56,685 --> 00:12:00,008
Continue empurrando essa festa,
ele vai estar atrás de você.
202
00:12:00,392 --> 00:12:02,274
Eu quero que ele desconfie.
203
00:12:02,275 --> 00:12:03,629
Agradeço por isso.
204
00:12:04,111 --> 00:12:06,323
Você vai tentar matá-lo
nesta festa?
205
00:12:06,855 --> 00:12:08,502
Não há "tentar".
206
00:12:08,503 --> 00:12:10,421
Mardi Gras é mais cedo este ano.
207
00:12:10,715 --> 00:12:12,208
Seis de fevereiro.
208
00:12:12,780 --> 00:12:14,477
Diga que é ridículo.
209
00:12:14,478 --> 00:12:16,317
Não é assim que funciona.
210
00:12:16,783 --> 00:12:19,217
Planejam os bailes do carnaval
um ano antes,
211
00:12:19,219 --> 00:12:20,902
às vezes com anos
de antecedência.
212
00:12:20,903 --> 00:12:24,220
Todo mundo fantasiado,
todo mundo bebendo,
213
00:12:24,785 --> 00:12:27,789
caos nas ruas
para uma fuga fácil.
214
00:12:28,199 --> 00:12:30,201
Não vale o risco.
215
00:12:32,170 --> 00:12:33,170
Eu te disse.
216
00:12:33,171 --> 00:12:36,617
No entanto, se passarmos fome
por uma noite
217
00:12:36,618 --> 00:12:38,115
ou várias noites antes...
218
00:12:40,009 --> 00:12:42,508
a fome seria transcendente.
219
00:12:43,744 --> 00:12:45,996
Uma refeição digna de um rei.
220
00:12:46,380 --> 00:12:48,498
Acabou!
Eu terminei com você!
221
00:12:48,500 --> 00:12:49,501
Vamos, querida!
222
00:12:51,844 --> 00:12:53,025
Venha aqui.
223
00:12:54,069 --> 00:12:55,265
Tudo bem!
224
00:12:55,266 --> 00:12:57,330
Você quer o senhor ou a senhora?
225
00:13:07,276 --> 00:13:08,914
Para um rei.
226
00:13:14,186 --> 00:13:15,704
Estamos saindo, Tom.
227
00:13:16,640 --> 00:13:17,943
Para fora de New Orleans?
228
00:13:18,991 --> 00:13:20,416
Mas acabaram de chegar aqui.
229
00:13:23,140 --> 00:13:25,843
Visto que já se passaram
17 anos desde que nos falamos,
230
00:13:25,844 --> 00:13:28,522
o que faz vocês pensarem
que me importo?
231
00:13:29,895 --> 00:13:33,706
Gostaríamos de contratar
seus serviços, Sr. Anderson.
232
00:13:33,708 --> 00:13:35,975
Queremos fazer
um baile Mardi Gras.
233
00:13:35,977 --> 00:13:37,771
Prestar nossos respeitos
à sociedade
234
00:13:37,772 --> 00:13:39,031
antes de irmos embora.
235
00:13:42,776 --> 00:13:43,904
Por onde começo?
236
00:13:43,905 --> 00:13:45,012
Primeiro:
237
00:13:45,472 --> 00:13:47,647
não sou produtor de eventos.
238
00:13:47,648 --> 00:13:50,102
Dois: é janeiro.
239
00:13:50,104 --> 00:13:52,009
Está um pouco em cima da hora.
240
00:13:52,287 --> 00:13:53,737
E três:
241
00:13:58,524 --> 00:14:02,029
este sou eu
e seus pais de dois tons
242
00:14:02,418 --> 00:14:04,202
por volta de 1910.
243
00:14:04,594 --> 00:14:08,216
Mas pode me dizer, garotinha,
o que há de errado com a foto?
244
00:14:10,458 --> 00:14:13,209
Não tinha aquele X engraçado
em seu rosto naquela época.
245
00:14:17,991 --> 00:14:19,688
Quero dizer,
tudo isso é bom e...
246
00:14:20,315 --> 00:14:21,903
suficientemente assustador.
247
00:14:22,247 --> 00:14:23,247
O que querem?
248
00:14:23,248 --> 00:14:24,531
Eu quero...
249
00:14:24,888 --> 00:14:26,441
ser Raj.
250
00:14:26,442 --> 00:14:27,793
Rei do carnaval.
251
00:14:29,054 --> 00:14:30,054
Ele?
252
00:14:33,197 --> 00:14:34,812
Sabemos que está no comitê.
253
00:14:35,443 --> 00:14:36,952
O Comitê do Raj
254
00:14:36,953 --> 00:14:40,614
é um grupo secreto
e sagrado de cidadãos...
255
00:14:42,697 --> 00:14:44,697
ligado pela honra e tradição.
256
00:14:44,698 --> 00:14:46,548
Obtenha-nos um preço,
volte para nós.
257
00:14:46,549 --> 00:14:48,454
Essas coisas são planejadas
anos antes.
258
00:14:48,455 --> 00:14:50,697
Louis, você é um nativo.
259
00:14:51,090 --> 00:14:53,770
Expandiu seu negócio
de exportação
260
00:14:53,771 --> 00:14:57,042
enviando caixões do porto
de volta para a Europa?
261
00:14:57,043 --> 00:14:58,792
Envio e fabricação.
262
00:14:59,203 --> 00:15:00,471
Mergulho duplo.
263
00:15:00,472 --> 00:15:03,462
Boa margem,
produto em alta demanda.
264
00:15:03,463 --> 00:15:05,408
Perdeu um dos seus navios
recentemente.
265
00:15:06,010 --> 00:15:09,518
Levou um torpedo na traseira
de um dos submarinos do Fritz.
266
00:15:09,807 --> 00:15:11,330
Gostaria de um novo?
267
00:15:16,750 --> 00:15:19,003
Espere, apenas uma pergunta
268
00:15:19,004 --> 00:15:23,280
antes que eu tente conceder
seu pedido sem dúvida humilhante
269
00:15:23,281 --> 00:15:25,484
e destruidor de reputação.
270
00:15:28,581 --> 00:15:30,219
Onde encontram o Diabo
271
00:15:30,679 --> 00:15:32,816
e quais são os termos do acordo?
272
00:15:46,088 --> 00:15:47,207
A equipe do Raj
273
00:15:47,208 --> 00:15:50,615
estava há três anos
planejando o tema do carnaval,
274
00:15:50,617 --> 00:15:52,669
e o abandonaram em uma semana,
275
00:15:52,670 --> 00:15:55,309
quando o escritório de advocacia
de Roget e Albert
276
00:15:55,311 --> 00:15:58,062
havia enviado seus subornos
transatlanticamente.
277
00:16:00,067 --> 00:16:04,120
Do Marais ao Mississippi,
o dinheiro inundou a cidade.
278
00:16:04,603 --> 00:16:07,440
Os fornecedores indisponíveis
tornaram-se disponíveis.
279
00:16:07,442 --> 00:16:10,615
E as fofocas que se seguiram
romperam os diques.
280
00:16:14,520 --> 00:16:16,007
Os irmãos estranhos
281
00:16:16,008 --> 00:16:17,612
e sua irmã
parecida a uma boneca
282
00:16:17,613 --> 00:16:18,806
estavam saindo de casa.
283
00:16:19,279 --> 00:16:21,453
E o ingresso de papel
para o evento
284
00:16:21,454 --> 00:16:24,715
era um tijolo de ouro
para os insaciáveis curiosos.
285
00:16:24,716 --> 00:16:27,117
Fretei um avião para Havana.
286
00:16:27,118 --> 00:16:30,244
Três cabines no SS-Dundee
de Havana ao Rio
287
00:16:30,245 --> 00:16:33,707
e dois vagões-leito
do Rio a La Reina del Plata.
288
00:16:34,265 --> 00:16:36,729
Venderemos o que não queremos
para Max Simon
289
00:16:36,730 --> 00:16:38,491
e deixaremos o resto
ir à leilão.
290
00:16:38,492 --> 00:16:41,227
Vamos precisar de baús
para carregar nossos caixões.
291
00:16:41,229 --> 00:16:42,529
Veja se terão fechadura...
292
00:16:42,530 --> 00:16:44,737
Fechaduras
que acionam por dentro.
293
00:16:49,263 --> 00:16:52,280
Foi um mês
de preparação magistral.
294
00:16:54,356 --> 00:16:56,147
Você mirou no umbigo,
295
00:16:56,775 --> 00:16:58,612
seduziu o sedutor.
296
00:16:58,893 --> 00:17:01,204
APÓS BAILE, CONTINUA
A SUSPEITA DE ASSASSINATO.
297
00:17:01,206 --> 00:17:03,402
Quando começamos nosso jejum,
298
00:17:03,891 --> 00:17:05,267
O Lestat teria lhe dito
299
00:17:05,269 --> 00:17:08,117
que todo o empreendimento
foi ideia dele, para começar.
300
00:17:08,118 --> 00:17:09,119
Quando é?
301
00:17:11,812 --> 00:17:12,812
Sim.
302
00:17:13,383 --> 00:17:14,383
Sim.
303
00:17:18,686 --> 00:17:22,212
Ficaremos sem sangue
por três noites antes do baile.
304
00:17:22,213 --> 00:17:25,575
No baile, o Louis e eu estaremos
seguindo seu olhar malicioso.
305
00:17:25,576 --> 00:17:28,292
Talvez podemos transformar
um ou dois.
306
00:17:28,294 --> 00:17:30,505
Perguntamos se querem
ser jovens para sempre.
307
00:17:30,506 --> 00:17:34,214
E se eles disserem "sim",
vamos prendê-los com um desses.
308
00:17:34,507 --> 00:17:35,628
Amaranto.
309
00:17:35,630 --> 00:17:36,810
Perfeição.
310
00:17:36,811 --> 00:17:38,574
Vamos convidá-los
para nossa casa,
311
00:17:38,575 --> 00:17:42,213
vamos trancar as portas,
fechar as janelas e...
312
00:17:44,841 --> 00:17:48,093
E deixe a carne
instruir a mente.
313
00:17:48,095 --> 00:17:50,374
Deixe a carne instruir a mente.
314
00:17:50,375 --> 00:17:52,795
Deixe a carne instruir a mente.
315
00:17:53,197 --> 00:17:56,334
Então, fogo?
Decapitar o bastardo?
316
00:17:56,335 --> 00:17:58,213
Ela não me contou na época,
317
00:17:58,214 --> 00:18:00,720
pois eu estava voltando
aos velhos sentimentos,
318
00:18:00,721 --> 00:18:02,059
como ela previu.
319
00:18:02,060 --> 00:18:03,502
Láudano e arsênico.
320
00:18:03,503 --> 00:18:05,164
Mas eu saberia em breve.
321
00:18:05,165 --> 00:18:06,166
Obrigado.
322
00:18:06,167 --> 00:18:08,485
Envenenar a isca era o jogo.
323
00:18:08,486 --> 00:18:10,971
Faça parecer que a carne
estava bêbada
324
00:18:10,972 --> 00:18:14,067
quando, na verdade, as veias
de sua vítima estavam inchadas
325
00:18:14,068 --> 00:18:17,102
com uma infusão paralisante
de láudano e arsênico.
326
00:18:17,472 --> 00:18:19,788
Claudia pôde saborear
sua liberdade,
327
00:18:19,789 --> 00:18:22,177
sofreu a fome
com uma alegria fria,
328
00:18:22,178 --> 00:18:26,419
igualada apenas
ao ego quente do rei vampiro.
329
00:18:27,386 --> 00:18:30,533
E aqui vem a equipe do Raj!
330
00:18:33,567 --> 00:18:37,725
Todos saúdam o Reino do Raj!
331
00:18:48,209 --> 00:18:49,489
Aquilo é um bebê?
332
00:19:04,376 --> 00:19:07,683
O baile que se seguiu
foi um assalto aos sentidos,
333
00:19:07,685 --> 00:19:10,012
um extravagante
desperdício de dinheiro.
334
00:19:10,013 --> 00:19:12,537
E enquanto o mau gosto
do Lestat no carro alegórico
335
00:19:12,538 --> 00:19:15,521
afastou quase todos os membros
do Comitê Raj,
336
00:19:15,909 --> 00:19:18,423
havia muita isca para escolher.
337
00:19:24,574 --> 00:19:26,834
O sangue estava por toda parte.
338
00:19:26,835 --> 00:19:28,595
As veias e artérias
339
00:19:28,596 --> 00:19:30,495
de algumas centenas de corações
340
00:19:30,496 --> 00:19:33,439
estavam soando
como sirenes de ataque aéreo,
341
00:19:33,440 --> 00:19:37,013
abafando a seção rítmica
da banda contratada.
342
00:19:39,104 --> 00:19:42,522
Eu segui o exemplo da Claudia
o melhor que pude,
343
00:19:42,523 --> 00:19:45,685
explorando os quartos
em busca de variedades de morte.
344
00:19:53,463 --> 00:19:56,248
Gostaria de saber
o segredo da imortalidade?
345
00:19:56,249 --> 00:19:57,987
É claro, minha querida.
346
00:19:57,988 --> 00:19:59,120
Quem não gostaria?
347
00:20:02,111 --> 00:20:04,811
Bom vê-lo sem uniforme,
Chefe Bardin.
348
00:20:04,812 --> 00:20:06,765
- Acho que se enganou.
- Perdoe-me.
349
00:20:06,766 --> 00:20:08,599
Eu vi sua máscara no banheiro.
350
00:20:08,600 --> 00:20:11,093
Não vou negar,
não vou confirmar.
351
00:20:11,094 --> 00:20:14,137
Você é um homem
que aprecia o poder.
352
00:20:14,452 --> 00:20:16,867
Me conte mais, Sr. du Lac.
353
00:20:17,909 --> 00:20:21,493
Sentiram sua falta
no Lower Garden, Sr. Lioncourt.
354
00:20:21,494 --> 00:20:24,543
Ouvimos dizer que esteve doente
todos esses anos.
355
00:20:24,544 --> 00:20:27,612
Me perdoem, madames,
tem uma história entre nós?
356
00:20:27,613 --> 00:20:30,195
A Sociedade de Ópera
das Mulheres.
357
00:20:30,196 --> 00:20:31,820
Prytania Street?
358
00:20:31,821 --> 00:20:33,683
Era lá há mais de uma década.
359
00:20:33,684 --> 00:20:35,303
É claro, sim.
360
00:20:35,304 --> 00:20:37,373
Você não parece doente.
361
00:20:38,025 --> 00:20:40,343
Rumores, inveja.
362
00:20:41,929 --> 00:20:44,846
Qual de vocês
eu puxei para baixo das escadas
363
00:20:44,847 --> 00:20:47,643
durante aquela palestra maçante
sobre Don Giovanni?
364
00:20:47,645 --> 00:20:49,072
Essa seria eu.
365
00:20:49,074 --> 00:20:52,728
E era meu falecido marido
dando a palestra.
366
00:20:53,105 --> 00:20:55,352
E ele conversou sozinho
até morrer?
367
00:20:59,434 --> 00:21:01,085
Vossa majestade,
368
00:21:02,192 --> 00:21:05,407
gostaria de te apresentar
aos irmãos MacPhail,
369
00:21:05,408 --> 00:21:07,819
Matthew e Mark.
370
00:21:08,477 --> 00:21:09,502
Bem,
371
00:21:10,682 --> 00:21:12,422
e onde estão Luke e John?
372
00:21:21,485 --> 00:21:24,334
Tem alecrim no seu jardim?
373
00:21:25,482 --> 00:21:26,609
Tem,
374
00:21:27,190 --> 00:21:28,738
debaixo da varanda.
375
00:21:29,326 --> 00:21:32,433
Nossa mãe plantou um alqueire
no verão passado.
376
00:21:33,140 --> 00:21:34,436
Plantou?
377
00:21:38,812 --> 00:21:41,610
O rei se encontra
subitamente faminto.
378
00:21:43,456 --> 00:21:45,108
Se me derem licença?
379
00:21:49,240 --> 00:21:52,071
Uma cachoeira de sentimentos
caiu sobre mim
380
00:21:52,072 --> 00:21:55,126
enquanto assisti ele absorver
a adoração.
381
00:21:55,941 --> 00:21:57,880
Queria ele morto.
382
00:21:58,351 --> 00:22:00,953
Queria ele todo para mim.
383
00:22:01,851 --> 00:22:04,021
O jejum foi um erro.
384
00:22:04,301 --> 00:22:06,599
Eu não estava
pensando claramente.
385
00:22:08,594 --> 00:22:11,421
Algo estava errado.
386
00:22:11,846 --> 00:22:13,990
Seu cachorro miserável.
387
00:22:19,506 --> 00:22:21,174
O que tem um cachorro?
388
00:22:21,479 --> 00:22:22,926
Que cachorro?
389
00:22:23,240 --> 00:22:25,688
Você acabou de falar
algo sobre um cachorro.
390
00:22:25,967 --> 00:22:27,889
Não falei nada.
391
00:22:28,801 --> 00:22:31,910
Eu te vejo, Louis du Lac.
392
00:22:31,911 --> 00:22:33,269
Tem outro.
393
00:22:33,271 --> 00:22:35,354
Está apenas faminto, Louis.
394
00:22:35,355 --> 00:22:37,728
Ouviu o que eu falei, não é?
395
00:22:38,531 --> 00:22:40,121
É a doma.
396
00:22:41,394 --> 00:22:43,509
O arquiteto
que construiu esse lugar
397
00:22:44,003 --> 00:22:45,805
fez o Capitólio dos EUA.
398
00:22:46,987 --> 00:22:50,815
Fez assim para ouvir ofensas
em qualquer lugar.
399
00:22:51,254 --> 00:22:53,519
Ele chama
de "galeria sussurrante".
400
00:22:53,947 --> 00:22:55,015
Claro,
401
00:22:56,007 --> 00:22:58,202
como você me ouviu
por cima da banda,
402
00:22:59,402 --> 00:23:00,754
deve ser um dos truques
403
00:23:00,755 --> 00:23:04,701
que você
e seu trio pederasta satânico
404
00:23:04,702 --> 00:23:06,430
têm no bolso.
405
00:23:10,688 --> 00:23:12,690
É uma puta festa!
406
00:23:15,264 --> 00:23:17,893
Conhece o segredo
da imortalidade?
407
00:23:19,031 --> 00:23:20,677
Nunca se case.
408
00:23:23,011 --> 00:23:24,310
É uma boa piada.
409
00:23:25,451 --> 00:23:27,610
E agora que tem seu barco,
410
00:23:31,735 --> 00:23:33,551
você não quer mais?
411
00:23:44,317 --> 00:23:46,804
O rei foi traído por seu cabelo.
412
00:23:50,199 --> 00:23:53,202
Isso foi entusiasmo
do próprio Duque da Melancolia?
413
00:23:54,142 --> 00:23:56,123
A fome me deixou
com a mente leve.
414
00:24:12,120 --> 00:24:14,170
Vou sentir falta desse lugar.
415
00:24:20,873 --> 00:24:22,387
Não há nada nessa cidade
416
00:24:22,388 --> 00:24:25,113
que não foi construído
pela feroz natureza que a cerca.
417
00:24:27,228 --> 00:24:30,798
Furacões, inundações, doenças.
418
00:24:32,901 --> 00:24:36,780
O clima úmido em cada sinal,
em cada fachada de pedra.
419
00:24:41,830 --> 00:24:43,344
Janelas altas...
420
00:24:45,008 --> 00:24:48,683
por onde brilham
pedaços da civilização.
421
00:24:53,311 --> 00:24:55,206
Silhuetas emergindo,
422
00:24:57,698 --> 00:25:01,506
vagando para pegar
um silencioso relâmpago.
423
00:25:03,608 --> 00:25:05,903
A cordialidade sedosa
da chuva de verão.
424
00:25:10,306 --> 00:25:11,789
Desesperadamente viva...
425
00:25:15,859 --> 00:25:17,772
e desesperadamente frágil.
426
00:25:25,007 --> 00:25:27,382
Parece que a fome
também me pegou.
427
00:25:29,715 --> 00:25:31,719
As lapelas foram entregues.
428
00:25:32,985 --> 00:25:34,325
Só aguardamos o seu sinal.
429
00:25:48,377 --> 00:25:51,337
Uma última dança
antes do banquete.
430
00:25:53,440 --> 00:25:54,841
Eu gostaria disso.
431
00:25:55,505 --> 00:25:57,217
Gostaria muito disso.
432
00:25:59,445 --> 00:26:02,346
Tanto seria escrito
sobre aquela noite cinzenta
433
00:26:02,347 --> 00:26:03,714
em Nova Orleans,
434
00:26:04,000 --> 00:26:07,659
mas nem uma única menção
à nossa última hora no Latrobe,
435
00:26:08,654 --> 00:26:11,583
como se o único crime
impróprio para noticiar
436
00:26:11,584 --> 00:26:14,005
tivesse ocorrido
na pista de dança.
437
00:26:51,786 --> 00:26:55,019
Foi apenas meu dever
distrair o Lestat,
438
00:26:55,695 --> 00:26:57,392
mas em seus olhos espelhados,
439
00:26:57,400 --> 00:27:00,198
a distração se refletiu
de volta a mim.
440
00:27:00,492 --> 00:27:03,609
E no centro
da galeria sussurrante,
441
00:27:03,610 --> 00:27:06,370
perdi o fio da minha conspiração
442
00:27:06,371 --> 00:27:10,204
e cai mais uma vez
no poço sem fundo.
443
00:27:10,908 --> 00:27:12,615
Eu era dele,
444
00:27:12,908 --> 00:27:14,612
e ele era meu.
445
00:27:35,886 --> 00:27:37,885
Posso finalizar essa dança?
446
00:27:39,905 --> 00:27:42,009
Se ele quiser, irmã.
447
00:27:48,895 --> 00:27:50,335
Não deveríamos fazer isso.
448
00:27:50,337 --> 00:27:52,501
Tarde demais. Já fiz.
449
00:27:52,981 --> 00:27:55,072
Quando? Quem?
450
00:27:55,074 --> 00:27:57,407
Agora a pouco.
Um dos gêmeos.
451
00:27:57,409 --> 00:27:59,814
Ele vai bater as botas
em uma hora.
452
00:28:02,063 --> 00:28:03,224
Acorda!
453
00:28:17,733 --> 00:28:19,727
No século 14,
454
00:28:20,531 --> 00:28:22,825
no terceiro distrito de Paris,
455
00:28:22,826 --> 00:28:26,780
na Rue de Montmorency,
ali vivia um vendedor de livros,
456
00:28:26,781 --> 00:28:30,608
que encontrou,
em uma compra duvidosa,
457
00:28:30,609 --> 00:28:34,257
em uma biblioteca privada,
um manuscrito de vinte páginas
458
00:28:34,258 --> 00:28:38,490
escrito em uma língua
que ele não conseguia decifrar.
459
00:28:39,036 --> 00:28:42,202
Então, ele viajou para a Espanha
para traduzir.
460
00:28:42,496 --> 00:28:46,127
E no caminho, ele conheceu
um judeu convertido
461
00:28:46,129 --> 00:28:48,596
que contou
que o livro que ele tinha
462
00:28:48,597 --> 00:28:51,158
era o Livro de Abramelin,
o Mago.
463
00:28:51,159 --> 00:28:53,376
Estamos todos
muito bêbados aqui, Lestat.
464
00:28:57,281 --> 00:29:00,785
O vendedor de livros dedicou
o resto de sua vida
465
00:29:00,786 --> 00:29:03,876
reproduzindo a alquimia
daquele livro,
466
00:29:03,878 --> 00:29:06,697
e uma em particular
467
00:29:07,295 --> 00:29:09,890
está diante de todos vocês.
468
00:29:14,229 --> 00:29:16,170
É isso que está na tigela?
469
00:29:16,171 --> 00:29:17,872
Amrit Ras,
470
00:29:18,398 --> 00:29:20,411
Chasma-i-Kausar,
471
00:29:20,698 --> 00:29:22,813
a Pedra Filosofal,
472
00:29:22,814 --> 00:29:25,097
o elixir da vida.
473
00:29:28,309 --> 00:29:30,707
Eu bebi quando era um rapaz...
474
00:29:33,042 --> 00:29:36,691
e passei seus poderes
para meus amigos aqui.
475
00:29:37,605 --> 00:29:38,791
Claudia,
476
00:29:39,504 --> 00:29:41,410
nascida em 1903.
477
00:29:41,710 --> 00:29:44,507
Bebi a água em 1917.
478
00:29:45,475 --> 00:29:47,502
Tenho 36 anos.
479
00:29:47,504 --> 00:29:48,504
Não...
480
00:29:48,972 --> 00:29:51,179
Louis de Pointe Du Lac,
481
00:29:51,505 --> 00:29:53,702
nascido em 1878.
482
00:29:54,014 --> 00:29:56,822
Bebi a água em 1910.
483
00:29:57,295 --> 00:29:59,721
Tenho 61 anos agora.
484
00:30:00,298 --> 00:30:02,324
Lestat de Lioncourt,
485
00:30:02,991 --> 00:30:05,019
nascido em 1760.
486
00:30:05,500 --> 00:30:08,792
Bebi as águas em 1794.
487
00:30:09,598 --> 00:30:13,057
Tenho 180 anos de idade...
488
00:30:14,276 --> 00:30:15,830
e nesse próximo novembro...
489
00:30:15,831 --> 00:30:17,556
Me dê essa concha!
490
00:30:24,418 --> 00:30:26,197
O balde tem um buraco.
491
00:30:27,496 --> 00:30:28,708
Está vazio!
492
00:30:29,196 --> 00:30:31,305
Não por muito tempo, Tom.
493
00:30:36,898 --> 00:30:38,522
Não, fique longe!
494
00:30:56,571 --> 00:30:58,517
Vamos! Vamos!
495
00:31:06,674 --> 00:31:07,898
Está trancada!
496
00:31:32,901 --> 00:31:35,171
Precisamos fugir!
Precisamos fugir!
497
00:31:35,173 --> 00:31:37,528
- Vá para as escadas!
- Não!
498
00:31:42,990 --> 00:31:46,207
Por favor, eu não quero morrer.
499
00:32:03,298 --> 00:32:06,389
- Não, não, não!
- Levanta! Levanta! Levanta!
500
00:32:06,391 --> 00:32:07,716
Não, não, não!
501
00:32:07,718 --> 00:32:09,667
Socorro! Alguém me ajude!
502
00:32:15,806 --> 00:32:17,798
Por favor, não faça isso.
503
00:32:17,799 --> 00:32:19,706
Não precisa... Não, por favor.
504
00:32:19,708 --> 00:32:21,876
Não, não, não!
505
00:32:21,878 --> 00:32:22,914
Não, levanta!
506
00:32:23,408 --> 00:32:24,408
Não!
507
00:32:25,402 --> 00:32:26,908
Só... Não!
508
00:32:28,186 --> 00:32:30,386
Não, levanta, levanta.
509
00:32:30,388 --> 00:32:32,412
Não!
510
00:32:45,703 --> 00:32:46,995
Nossa.
511
00:32:47,633 --> 00:32:49,513
Você quebrou a dupla.
512
00:32:49,947 --> 00:32:53,923
Sei que queria os dois,
mas o Louis não resistiu.
513
00:32:53,924 --> 00:32:55,471
Me desculpe, meu amor.
514
00:32:55,801 --> 00:32:57,661
Guardei um deles para você.
515
00:32:58,767 --> 00:32:59,860
Guardou?
516
00:33:02,256 --> 00:33:04,183
Que generoso da sua parte.
517
00:33:58,191 --> 00:33:59,906
Bem bêbado, esse aqui.
518
00:34:10,786 --> 00:34:12,311
Alecrim...
519
00:34:15,885 --> 00:34:17,296
e mais alguma coisa.
520
00:34:20,188 --> 00:34:21,901
O que é, meu amor?
521
00:34:22,503 --> 00:34:24,805
Acho que é o gin.
522
00:34:26,280 --> 00:34:27,917
Não estava falando com você.
523
00:34:28,475 --> 00:34:29,808
Láudano.
524
00:34:37,160 --> 00:34:38,414
Arsênico.
525
00:34:45,085 --> 00:34:46,733
Ela estava no baile de hoje.
526
00:34:48,762 --> 00:34:51,409
Como uma dessas garotas
na central telefônica,
527
00:34:53,760 --> 00:34:56,658
bisbilhotando coisas
que não deveria.
528
00:34:58,215 --> 00:34:59,505
"Tarde demais.
529
00:34:59,994 --> 00:35:02,025
Já fiz."
530
00:35:03,413 --> 00:35:05,265
"Quando? Quem?"
531
00:35:06,076 --> 00:35:07,526
"Agora a pouco.
532
00:35:07,867 --> 00:35:09,328
Um dos gêmeos.
533
00:35:09,329 --> 00:35:12,120
Ele vai bater as botas
em uma hora."
534
00:35:19,841 --> 00:35:22,278
Ela não deveria
ter sido feita, Louis.
535
00:35:22,888 --> 00:35:24,441
Veja o que ela fez com a gente.
536
00:35:24,990 --> 00:35:26,607
Corrompeu tudo.
537
00:35:27,298 --> 00:35:30,486
Antoinette nos aceitará juntos
mais facilmente.
538
00:36:11,607 --> 00:36:12,904
Lestat...
539
00:36:15,492 --> 00:36:17,817
deve achar que sou uma idiota.
540
00:36:19,093 --> 00:36:21,310
"Ela estava no baile de hoje."
541
00:36:23,003 --> 00:36:24,706
Não só no baile.
542
00:36:25,086 --> 00:36:26,891
Láudano e arsênico.
543
00:36:30,393 --> 00:36:32,726
Vai tentar matá-lo na festa?
544
00:36:33,000 --> 00:36:34,999
Não há "tentar."
545
00:36:35,311 --> 00:36:38,917
Tenho um plano
que precisará de nós dois.
546
00:36:40,008 --> 00:36:41,843
O trem parte em uma hora.
547
00:36:41,845 --> 00:36:43,630
Levante-se desse banco.
548
00:36:47,473 --> 00:36:50,270
Deveria ter deixado
o trem partir, tio Les.
549
00:36:59,397 --> 00:37:00,519
Como?
550
00:37:01,706 --> 00:37:02,995
Quem?
551
00:37:09,711 --> 00:37:11,787
Aquele que te chamou de...
552
00:37:11,789 --> 00:37:12,811
- ele.
- Ele?
553
00:37:14,497 --> 00:37:17,805
Sempre as provocações
com você, tio Les.
554
00:37:28,903 --> 00:37:30,404
Dê seu adeus.
555
00:37:44,996 --> 00:37:46,129
Louis.
556
00:37:47,613 --> 00:37:48,785
Louis!
557
00:37:54,898 --> 00:37:56,000
Louis.
558
00:37:57,915 --> 00:37:58,923
Louis.
559
00:38:04,191 --> 00:38:08,203
Estamos unidos por um laço
que não se pode ver,
560
00:38:08,205 --> 00:38:09,225
mas é real.
561
00:38:09,528 --> 00:38:10,624
É real.
562
00:38:30,194 --> 00:38:31,704
Eu amei você...
563
00:38:34,577 --> 00:38:36,319
com toda a minha força.
564
00:38:51,070 --> 00:38:53,221
Fico feliz que seja você...
565
00:38:54,291 --> 00:38:55,892
aqui comigo.
566
00:39:14,607 --> 00:39:16,221
O sangue escorreu dele
567
00:39:16,223 --> 00:39:19,129
como jamais escorreria
de um humano.
568
00:39:25,505 --> 00:39:28,105
Todo o sangue
que ele havia bebido.
569
00:39:28,107 --> 00:39:30,111
Agora ele estava deitado,
570
00:39:30,589 --> 00:39:33,693
olhando fixamemte para o teto,
571
00:39:33,695 --> 00:39:37,369
suas íris
indo de um lado para o outro.
572
00:39:56,817 --> 00:40:01,610
"Mets-moi dans mon cercueil,
573
00:40:02,109 --> 00:40:03,570
Louis, Louis."
574
00:40:03,572 --> 00:40:06,622
"Ponha-me em meu caixão,
Louis, Louis."
575
00:40:07,471 --> 00:40:10,314
Seus olhos estavam virados.
576
00:40:11,417 --> 00:40:15,309
A parte branca ficou opaca.
577
00:40:17,410 --> 00:40:21,590
O horror que foi o Lestat,
578
00:40:23,500 --> 00:40:26,424
que eu encarava, impotente.
579
00:40:27,984 --> 00:40:29,737
A criatura estava imóvel.
580
00:40:32,364 --> 00:40:34,315
Não havia motivo para esperar.
581
00:40:36,404 --> 00:40:41,115
A casa na Rue Royale logo seria
o objeto de muitas perguntas.
582
00:41:15,112 --> 00:41:19,120
Pela última vez em Nova Orleans,
seguimos nosso treinamento
583
00:41:19,122 --> 00:41:22,210
e eliminamos todas as provas
do nosso assassinato.
584
00:41:23,511 --> 00:41:26,304
Bem, quase todas.
585
00:41:29,313 --> 00:41:30,916
Precisamos queimá-lo.
586
00:41:33,498 --> 00:41:35,626
Já matei tantos, mas...
587
00:41:38,775 --> 00:41:40,029
nenhum que eu...
588
00:41:45,992 --> 00:41:47,419
Não sei se consigo.
589
00:41:48,602 --> 00:41:50,212
Colocá-lo lá dentro...
590
00:41:51,979 --> 00:41:53,528
como se fosse um dos outros.
591
00:41:55,684 --> 00:41:57,682
Parecia que esperávamos
592
00:41:57,683 --> 00:42:00,704
que Lestat fosse virar
uma nuvem de fumaça.
593
00:42:01,095 --> 00:42:03,513
ou que ele fosse sugado
para o inferno.
594
00:42:04,104 --> 00:42:05,808
O que fizeram com ele?
595
00:42:07,496 --> 00:42:09,210
Nós o enrolamos em um tapete,
596
00:42:09,884 --> 00:42:11,582
colocamos em um baú
597
00:42:12,195 --> 00:42:14,108
e deixamos com o lixo.
598
00:42:15,680 --> 00:42:18,207
Entramos em nosso carro
e partimos.
599
00:42:18,576 --> 00:42:20,575
Fomos direto ao porto.
600
00:42:21,001 --> 00:42:22,592
O barco para Havana?
601
00:42:22,921 --> 00:42:24,218
Outro barco.
602
00:42:24,518 --> 00:42:28,506
Um navio mercante novo
que ia para a Europa.
603
00:42:29,107 --> 00:42:31,409
O barco que comprou
para o Anderson.
604
00:42:31,411 --> 00:42:34,007
Carregado de caixões.
605
00:42:34,970 --> 00:42:37,806
Uma boa cobertura
para dois clandestinos
606
00:42:38,457 --> 00:42:42,335
prontos para começar
a aventura de nossas vidas.
607
00:42:43,396 --> 00:42:47,107
Bem, não está tudo de acordo?
608
00:42:48,311 --> 00:42:50,715
Nós pegamos um navio.
609
00:42:50,717 --> 00:42:53,485
Sim, eu li
nas primeiras páginas.
610
00:42:53,487 --> 00:42:58,352
Não foi bem a aventura
que sinto agora.
611
00:42:58,354 --> 00:43:00,363
Foi uma fuga traumática.
612
00:43:00,365 --> 00:43:03,709
Pois é, mas ela
não disse isso abertamente.
613
00:43:03,711 --> 00:43:07,666
Digo, talvez em algumas
das páginas arrancadas.
614
00:43:07,668 --> 00:43:10,319
Não exatamente arrancadas,
e sim como se...
615
00:43:10,321 --> 00:43:12,990
cortadas com uma régua, mas
616
00:43:13,393 --> 00:43:18,132
Sinto como se ela tivesse
te odiado por um tempo.
617
00:43:18,133 --> 00:43:19,294
Por que será?
618
00:43:19,296 --> 00:43:22,907
Estava assombrado
pela morte de meu irmão,
619
00:43:22,909 --> 00:43:25,618
pelo abandono da minha irmã,
620
00:43:26,195 --> 00:43:28,119
pelo assassinato do Lestat.
621
00:43:28,121 --> 00:43:30,128
- Eu...
- Que assassinato?
622
00:43:30,697 --> 00:43:32,414
Foi um ato de misericórdia.
623
00:43:33,509 --> 00:43:35,415
Você não matou o Lestat.
624
00:43:35,416 --> 00:43:36,575
Você o poupou,
625
00:43:36,576 --> 00:43:39,703
por causa de uma ideia fodida
que você tinha sobre o amor.
626
00:43:39,704 --> 00:43:40,795
Amor?
627
00:43:41,288 --> 00:43:44,270
Eu o sangrei como um porco
e esperei pelo som da morte.
628
00:43:44,272 --> 00:43:46,707
Você foi baleado
à queima-roupa por um vereador.
629
00:43:47,017 --> 00:43:49,829
Caiu de 300 metros e sobreviveu.
630
00:43:49,830 --> 00:43:52,919
Você incendiou a Antoinette,
só para ter certeza.
631
00:43:54,178 --> 00:43:56,420
Para onde vai o lixo, Louis?
632
00:44:00,160 --> 00:44:02,852
FRÁGIL
633
00:44:02,853 --> 00:44:05,201
Você leva o lixo para a rua
634
00:44:05,202 --> 00:44:08,508
vem uns caras em um caminhão
e o jogam na parte de trás,
635
00:44:08,509 --> 00:44:11,823
e então, eles dirigem
para o meio do nada, certo?
636
00:44:13,514 --> 00:44:14,526
Não.
637
00:44:15,976 --> 00:44:19,419
Eles levam o lixo para o lixão.
638
00:44:19,705 --> 00:44:22,481
E tendo morado
a dois quarteirões do lixão,
639
00:44:22,482 --> 00:44:24,765
nos arredores de Fishkill,
Nova York,
640
00:44:24,767 --> 00:44:26,597
com a minha primeira esposa,
641
00:44:26,598 --> 00:44:28,598
posso afirmar, com propriedade,
642
00:44:28,599 --> 00:44:30,413
o que mais você encontrará lá.
643
00:44:31,792 --> 00:44:33,109
Ratos.
644
00:44:33,111 --> 00:44:37,267
Ratos grandes, do tamanho
dos tênis de Kevin Durant,
645
00:44:37,268 --> 00:44:39,881
com sangue suficiente
para trazer os mortos de volta.
646
00:44:39,882 --> 00:44:41,515
Especialmente um morto
em um baú
647
00:44:41,516 --> 00:44:43,315
com fechaduras por dentro.
648
00:44:44,895 --> 00:44:46,531
Você sabia disso, Louis.
649
00:44:47,091 --> 00:44:48,431
Tinha que saber.
650
00:44:48,877 --> 00:44:50,944
O maior
comedor de ratos de todos.
651
00:44:50,945 --> 00:44:52,197
Essa sessão acabou.
652
00:44:56,986 --> 00:44:59,807
Quantos dias
tem o ano islâmico?
653
00:45:00,093 --> 00:45:02,611
Quantos nomes existem
para Allah?
654
00:45:02,896 --> 00:45:05,719
Trezentos e cinquenta e cinco
e noventa e nove.
655
00:45:06,371 --> 00:45:10,811
Por que um segurança com 90 kg
desmaia depois que ele o chupa,
656
00:45:11,286 --> 00:45:15,444
e você, um engomadinho
de 60 kg, nem pisca?
657
00:45:15,445 --> 00:45:16,753
Eu não poderia queimá-lo.
658
00:45:16,754 --> 00:45:17,843
Mas Claudia podia.
659
00:45:17,844 --> 00:45:19,065
Não, ela não podia.
660
00:45:19,066 --> 00:45:21,278
Ela enfiou uma caneta
no pescoço dele.
661
00:45:21,279 --> 00:45:23,554
Ela gravou
as últimas palavras dele
662
00:45:23,555 --> 00:45:25,293
com o próprio sangue dele.
663
00:45:25,294 --> 00:45:27,420
A garota não tinha
nenhum problema
664
00:45:27,421 --> 00:45:29,306
em jogá-lo na grelha, certo?
665
00:45:29,307 --> 00:45:30,575
- Está amanhecendo.
- Não.
666
00:45:30,576 --> 00:45:31,896
- Devemos queimá-lo.
- Não.
667
00:45:31,897 --> 00:45:34,217
- É a única maneira de sabermos!
- Não!
668
00:45:35,693 --> 00:45:37,511
Eu disse não!
669
00:45:37,513 --> 00:45:39,273
Estava chovendo, Louis?
670
00:45:39,283 --> 00:45:40,779
Ela não podia queimá-lo.
671
00:45:40,780 --> 00:45:42,987
Você a amaldiçoou na escuridão.
672
00:45:42,988 --> 00:45:44,665
Você escolheu Lestat
em vez dela,
673
00:45:44,666 --> 00:45:46,789
várias vezes.
674
00:45:46,790 --> 00:45:48,597
Você não precisa
de biografia, Louis.
675
00:45:48,598 --> 00:45:50,654
Precisa de cem sessões de EMDR.
676
00:45:50,655 --> 00:45:52,131
O que fazem com os soldados
677
00:45:52,132 --> 00:45:54,850
quando veem os amigos de pelotão
explodirem em campo.
678
00:45:54,852 --> 00:45:56,488
Você só sabe
parte da história.
679
00:45:56,489 --> 00:45:59,084
- Pare.
- 144 anos de vida,
680
00:45:59,086 --> 00:46:01,195
e você ainda é Louis, o cafetão,
681
00:46:01,196 --> 00:46:03,755
pagando prostituta para sentar
e conversar com você.
682
00:46:03,756 --> 00:46:05,783
Por quê?
Você tem alguma história
683
00:46:05,784 --> 00:46:07,751
que quer contar ao mundo
sobre você?
684
00:46:07,752 --> 00:46:10,739
Quando ouvir isso, terá vergonha
do que diz a ele agora.
685
00:46:10,740 --> 00:46:11,952
Por favor, pare, Rashid.
686
00:46:11,953 --> 00:46:14,085
Dez milhões de dólares.
Esse é o meu preço.
687
00:46:14,086 --> 00:46:16,507
Minha carreira acabou há anos.
Legado?
688
00:46:16,508 --> 00:46:19,373
Isso é para membros do conselho
e idiotas em mocassins.
689
00:46:19,374 --> 00:46:21,489
Minhas filhas nem falam
mais comigo,
690
00:46:21,490 --> 00:46:23,310
ao menos deixarei
dinheiro para elas.
691
00:46:23,311 --> 00:46:25,687
Mas, uma avaliação honesta?
Não.
692
00:46:25,688 --> 00:46:28,581
Essa é a mesma merda
que aconteceu em San Francisco.
693
00:46:29,147 --> 00:46:30,518
Não exatamente.
694
00:46:31,004 --> 00:46:32,794
Como é diferente, Louis?
695
00:46:33,375 --> 00:46:35,708
Dessa vez,
não vou salvar sua vida.
696
00:46:37,629 --> 00:46:39,704
Louis, às vezes, pode agir.
697
00:46:40,592 --> 00:46:43,527
Eu o protejo de si mesmo,
sempre protegi.
698
00:46:43,970 --> 00:46:46,598
Impedi ele naquela noite
em San Francisco.
699
00:46:48,701 --> 00:46:49,970
Você estava lá.
700
00:46:51,006 --> 00:46:52,936
Não se lembra, não é?
701
00:46:53,803 --> 00:46:56,006
Não, não me lembro.
702
00:46:57,800 --> 00:47:00,311
O que você disse
sobre a memória?
703
00:47:01,815 --> 00:47:04,187
"Um monstro", foi isso?
704
00:47:04,496 --> 00:47:06,993
Mas eu vi você de pé no sol.
705
00:47:06,994 --> 00:47:10,193
À medida que envelhecemos,
o sol perde seu poder sobre nós.
706
00:47:10,508 --> 00:47:15,025
O que é uma estrela medíocre
para um vampiro de 514 anos?
707
00:47:22,687 --> 00:47:25,439
TEATRO DOS VAMPIROS
708
00:47:25,774 --> 00:47:28,228
ATELIÊ DE PEAU LISSE
709
00:47:28,229 --> 00:47:30,710
TEATRO DOS VAMPIROS
SAÍDA GARANTIDA
710
00:47:30,711 --> 00:47:31,989
Daniel Malloy,
711
00:47:33,989 --> 00:47:35,522
gostaria que você conhecesse
712
00:47:37,303 --> 00:47:39,312
o vampiro Armand.
713
00:47:44,791 --> 00:47:46,621
O amor da minha vida.
714
00:47:47,149 --> 00:47:49,854
Quer legendar conosco?
www.griotsteam.weebly.com
715
00:47:49,856 --> 00:47:52,840
GRIOTS
Um novo conceito em legendas
716
00:47:52,842 --> 00:47:55,338
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam