1 00:00:26,599 --> 00:00:28,590 Pedaços da minha vida se foram. 2 00:00:28,590 --> 00:00:31,606 Eu sabia quem eu era sem essas peças. 3 00:00:31,608 --> 00:00:32,630 ANTERIORMENTE... 4 00:00:32,632 --> 00:00:36,396 Nenhum vampiro deve se comprometer a escrever a história dos vampiros. 5 00:00:36,398 --> 00:00:38,402 O Santiago quer ser o líder do clã. 6 00:00:38,404 --> 00:00:41,002 Outros o seguirão. Você deveria pensar em ir embora. 7 00:00:41,004 --> 00:00:43,905 Vou ficar em Paris, com você. 8 00:00:45,203 --> 00:00:47,985 - Você me vendeu um vestido. - Eu gostei de você. 9 00:00:47,987 --> 00:00:50,201 Há algo quebrado, como se fosse explodir. 10 00:00:50,203 --> 00:00:51,231 Então, exploda. 11 00:00:51,237 --> 00:00:53,302 Deixei você reclamar e dar a sua opinião. 12 00:00:53,304 --> 00:00:57,533 A maioria na minha posição não te tratará melhor do que você tratou o seu criador. 13 00:00:58,773 --> 00:01:01,310 E a amiga que você fez, você não a verá novamente. 14 00:01:01,312 --> 00:01:03,681 O nome é Raglan James. 15 00:01:03,683 --> 00:01:06,048 Você não é o primeiro a tentar isso, Sr. Molloy. 16 00:01:06,050 --> 00:01:09,777 Poderia lhe dar os nomes de quatro, e estão todos mortos ou mortos-vivos. 17 00:01:09,779 --> 00:01:12,603 Quatro Fred Steins no álbum! Você me fez parecer um tolo. 18 00:01:12,903 --> 00:01:15,045 - Louis! - É a nossa entrevista original? 19 00:01:15,047 --> 00:01:17,084 As nossas lembranças foram cortadas. 20 00:01:17,086 --> 00:01:20,597 A mesma edição precisa em dois cérebros. 21 00:01:28,982 --> 00:01:30,372 Griots Team apresenta 22 00:01:30,374 --> 00:01:32,339 Interview with the Vampire - S02E06 23 00:01:32,341 --> 00:01:34,652 "Like The Light By Which God Made The World 24 00:01:34,654 --> 00:01:36,493 Before He Made Light" 25 00:01:36,495 --> 00:01:39,479 Tradução: TatianeVS - Alzwitch71 N0Sferatu - warzoon 26 00:01:39,481 --> 00:01:42,025 Jufadinh4 - Bumboobee - Sofia 27 00:01:42,027 --> 00:01:44,234 Revisão: TatianeVS 28 00:01:45,586 --> 00:01:47,573 EPISÓDIO TREZE 29 00:01:47,575 --> 00:01:51,988 "COMO A LUZ PELA QUAL DEUS CRIOU O MUNDO ANTES DE CRIAR A LUZ" 30 00:01:58,913 --> 00:02:00,713 Como consegui as fitas? 31 00:02:03,323 --> 00:02:07,499 Não havia remetente no pacote com as fitas. 32 00:02:08,693 --> 00:02:09,793 Rashid. 33 00:02:11,393 --> 00:02:13,034 O estatuto da minha cooperativa 34 00:02:13,035 --> 00:02:17,097 diz que apenas o carteiro pode ter a chave que abre todas as caixas de correio. 35 00:02:17,099 --> 00:02:19,228 Então, vocês chegaram ao meu carteiro? 36 00:02:21,312 --> 00:02:23,439 Normalmente dou algo a ele no Natal, 37 00:02:23,440 --> 00:02:24,529 mas quero dizer, 38 00:02:24,985 --> 00:02:27,490 se ele está envolvido nisso, 39 00:02:27,492 --> 00:02:31,790 estou pensando se ainda tenho essa obrigação. 40 00:02:33,010 --> 00:02:34,100 Rashid? 41 00:02:44,403 --> 00:02:45,919 Eu vou ao banheiro. 42 00:02:48,199 --> 00:02:50,115 Eu vou sair correndo, 43 00:02:51,380 --> 00:02:52,536 Rashid. 44 00:02:53,083 --> 00:02:55,906 Vão te transformar em sacos de sangue por causa disso. 45 00:02:55,908 --> 00:02:57,826 - Irasshaimase. - Ojamashimasu. 46 00:02:59,276 --> 00:03:00,284 Olá. 47 00:03:02,039 --> 00:03:05,412 Eles enviaram um acompanhante. Sinto muito. Vá embora. 48 00:03:05,697 --> 00:03:08,350 O Rashid? Ele adora o sabonete que usam aqui. 49 00:03:08,352 --> 00:03:10,403 Eu não me preocuparia muito com o Rashid. 50 00:03:11,596 --> 00:03:13,816 Tenho sonhado com a cavala aqui. 51 00:03:16,370 --> 00:03:18,409 {\an8}Os dois Barceló caberiam. 52 00:03:18,410 --> 00:03:20,240 Se substituíssemos o sofá. 53 00:03:20,241 --> 00:03:21,469 Presumi que sim. 54 00:03:21,470 --> 00:03:23,719 O sofá, depois a mesa, 55 00:03:23,720 --> 00:03:28,329 {\an8}depois o Antieau Javelina, então, então, então, então. 56 00:03:28,330 --> 00:03:31,990 {\an8}Que tal o papel de parede de Ai Weiwei com limões Hockney? 57 00:03:31,992 --> 00:03:34,730 {\an8}Como se fosse o lobby de um hotel de Firmdale? 58 00:03:36,690 --> 00:03:40,259 {\an8}Certo, o que você acha que devemos fazer com a parede? 59 00:03:40,260 --> 00:03:42,212 {\an8}Qual é o tamanho da Talamasca? 60 00:03:42,987 --> 00:03:44,568 {\an8}Quem financia vocês? 61 00:03:44,569 --> 00:03:48,299 {\an8}- Você trabalha com estados-nação? - Foi por isso que me chamou aqui? 62 00:03:49,388 --> 00:03:52,140 {\an8}Você tinha fotos minhas em 1973. 63 00:03:52,141 --> 00:03:55,278 {\an8}Fotos deles. Você era uma mosca no para-brisa. 64 00:03:55,279 --> 00:03:57,515 {\an8}- Você pode me proteger? - Isso? 65 00:03:57,517 --> 00:03:59,670 {\an8}De ser morto? Não. 66 00:03:59,670 --> 00:04:02,669 {\an8}Somos particularmente fracos em manter nossos trunfos vivos. 67 00:04:02,670 --> 00:04:06,220 {\an8}- Eu não sou um trunfo. - Você me chamou, eu apareci. 68 00:04:06,510 --> 00:04:08,499 {\an8}A cavala estava melhor da última vez. 69 00:04:08,500 --> 00:04:10,203 Eu quero sair vivo. 70 00:04:10,511 --> 00:04:12,325 Você quer um livro. 71 00:04:13,106 --> 00:04:15,640 Eu quero ambos. 72 00:04:15,641 --> 00:04:17,907 {\an8}Você teme o Armand. 73 00:04:18,300 --> 00:04:20,136 {\an8}Você deveria temer o outro. 74 00:04:20,497 --> 00:04:25,062 Que tal uma seleção de Fred Stein, emoldurado com bom gosto? 75 00:04:25,064 --> 00:04:28,517 As fotos dele estavam nos meus álbuns, parece um desperdício. 76 00:04:29,480 --> 00:04:34,801 Ou seria melhor não ter uma lembrança tão tangível de Paris nas nossas paredes? 77 00:04:34,803 --> 00:04:36,407 {\an8}Uma entrevista sobre Paris 78 00:04:36,409 --> 00:04:40,509 {\an8}é uma lembrança mais tangível de Paris do que algumas fotografias. 79 00:04:42,790 --> 00:04:44,225 {\an8}Deixe-o descoberto, então. 80 00:04:45,106 --> 00:04:47,500 {\an8}Espere a revelação entrar na sala. 81 00:04:49,207 --> 00:04:51,614 {\an8}- Podemos arrumar um editor. - Tenho um editor. 82 00:04:51,616 --> 00:04:55,770 {\an8}Seu editor receberá um telefonema antes de você entregar a ele. 83 00:04:55,771 --> 00:04:59,425 Eles vão pagar caro pelo seu manuscrito e enterrá-lo. 84 00:04:59,427 --> 00:05:01,593 Você nem verá uma amostra. 85 00:05:01,900 --> 00:05:03,577 Tudo será divulgado em breve 86 00:05:03,578 --> 00:05:05,389 e muitos de nós na ordem 87 00:05:05,390 --> 00:05:08,870 acham que é melhor que isso aconteça com o Daniel Molloy 88 00:05:08,871 --> 00:05:12,306 em brochura, do que com os governos desajeitados do mundo. 89 00:05:13,646 --> 00:05:14,692 Qual é a pergunta? 90 00:05:14,693 --> 00:05:17,538 Meus superiores têm uma lista, centenas de perguntas 91 00:05:17,539 --> 00:05:22,823 {\an8}que gostariam de incluir em sua entrevista e eu estou profissionalmente encarregado 92 00:05:22,824 --> 00:05:24,543 {\an8}de pressioná-lo a incluí-las. 93 00:05:24,544 --> 00:05:26,324 E além de sua lista? 94 00:05:26,325 --> 00:05:28,115 Acho que seria desastroso. 95 00:05:28,116 --> 00:05:29,799 Acho que você foi magistral. 96 00:05:29,800 --> 00:05:33,027 {\an8}Acho que se eu pudesse trocar de corpo com você, 97 00:05:33,028 --> 00:05:34,908 {\an8}eu já estaria executando o pedido. 98 00:05:38,686 --> 00:05:40,776 {\an8}Como está o cavalada, Agente Rashid? 99 00:05:41,608 --> 00:05:43,380 {\an8}Deveríamos voltar agora. 100 00:05:43,381 --> 00:05:46,422 {\an8}O Sr. Molloy gostaria de continuar vivo, Rashid. 101 00:05:46,730 --> 00:05:48,908 {\an8}Talvez ele devesse ter jogado as fitas fora 102 00:05:48,910 --> 00:05:51,096 {\an8}quando as encontrou na caixa de correio. 103 00:05:54,795 --> 00:05:57,208 {\an8}É muita gentileza da sua parte. Obrigado. 104 00:05:58,200 --> 00:05:59,606 Estou deixando você. 105 00:06:00,513 --> 00:06:02,327 Eu gostaria de lhe dizer isso agora. 106 00:06:03,530 --> 00:06:04,901 Foi o que pensei. 107 00:06:05,713 --> 00:06:09,200 E pensei também que você faria um anúncio florido. 108 00:06:11,215 --> 00:06:14,473 Diga-me que monstro eu sou, que demônio vulgar. 109 00:06:14,475 --> 00:06:17,920 Não faço nenhum julgamento sobre você. Não estou interessado em você. 110 00:06:17,922 --> 00:06:20,899 Interesso-me em minha própria natureza de vampiro agora. 111 00:06:20,900 --> 00:06:22,513 O que acha que é um vampiro? 112 00:06:22,900 --> 00:06:24,800 Não pretendo saber. 113 00:06:26,419 --> 00:06:28,029 O que é? 114 00:06:28,030 --> 00:06:29,797 Uma peça flácida 115 00:06:29,798 --> 00:06:32,780 baseada em nada além das observações superficiais 116 00:06:32,781 --> 00:06:33,966 do vampiro Sam, 117 00:06:33,967 --> 00:06:37,649 sua meditação sobre a existência e a durabilidade vampírica. 118 00:06:37,650 --> 00:06:41,007 Estranho, eu me lembro da sua pressa, voltando dos ensaios 119 00:06:41,009 --> 00:06:43,139 e contando-me sobre o ambicioso conceito. 120 00:06:43,140 --> 00:06:45,073 Bem, segui o seu conselho, não segui? 121 00:06:45,074 --> 00:06:47,489 Não quis trazer a tensão do trabalho para casa. 122 00:06:47,490 --> 00:06:50,470 Ou você está relembrando os eventos com preconceito 123 00:06:50,471 --> 00:06:52,717 por causa das maquinações que os cercam. 124 00:06:55,094 --> 00:06:58,218 Liderar com uma luva de veludo em vez de uma manopla de ferro 125 00:06:58,219 --> 00:07:00,610 - foi o conselho. - Satisfaça o bufão, 126 00:07:00,611 --> 00:07:01,980 foram as minhas palavras. 127 00:07:01,981 --> 00:07:05,049 Alimente o Santiago com seu próprio ego de volta para ele, 128 00:07:05,729 --> 00:07:07,821 e sufoque o motim com elogios. 129 00:07:08,513 --> 00:07:10,609 O que significa morrer... 130 00:07:13,213 --> 00:07:15,613 quando você pode viver até o fim do mundo? 131 00:07:17,096 --> 00:07:20,740 E qual é o fim do mundo além de uma frase? 132 00:07:20,741 --> 00:07:23,089 Já vivi em dois séculos, 133 00:07:23,090 --> 00:07:27,509 vi as ilusões de um totalmente destruídas pelo outro, 134 00:07:27,511 --> 00:07:31,360 fui eternamente jovem e eternamente antigo, 135 00:07:31,360 --> 00:07:33,122 vivendo momento a momento 136 00:07:33,123 --> 00:07:37,357 de uma forma que me fez imaginar um relógio prateado 137 00:07:37,358 --> 00:07:39,110 tiquetaqueando no vazio. 138 00:07:39,629 --> 00:07:41,622 - Fala? - Como um rosto pintado. 139 00:07:41,882 --> 00:07:43,279 Um rosto pintado, sim. 140 00:07:43,280 --> 00:07:45,726 Vamos parar por aí. Repita a passagem, Santiago. 141 00:07:45,727 --> 00:07:47,909 E um pé à frente no palco. 142 00:07:48,593 --> 00:07:50,322 É muito adorável, Sam. 143 00:07:50,780 --> 00:07:53,737 Ainda mais, o que você está fazendo com isso, Santiago. 144 00:07:55,206 --> 00:07:56,527 Obrigado, Maitre. 145 00:08:05,569 --> 00:08:10,398 O que significa morrer quando se pode viver até o fim do mundo? 146 00:08:10,400 --> 00:08:13,878 Eu pensei que estava sendo inteligente, colocando-o no palco. 147 00:08:13,879 --> 00:08:15,612 E o que é o fim do mundo... 148 00:08:16,692 --> 00:08:18,079 além de uma frase? 149 00:08:18,080 --> 00:08:20,271 Meus olhos nele a noite toda. 150 00:08:20,272 --> 00:08:22,224 Já vivi em dois séculos... 151 00:08:22,225 --> 00:08:24,526 Mas não havia espaço para mulheres na peça 152 00:08:24,527 --> 00:08:27,669 e os membros petulantes do clã estavam livres para perambular. 153 00:08:27,671 --> 00:08:30,121 Eu andei pelo teatro há uma quinzena. 154 00:08:30,556 --> 00:08:32,719 - Vi que estava escuro. - É. 155 00:08:32,720 --> 00:08:35,401 O teatro está atualizando seu repertório. 156 00:08:35,402 --> 00:08:36,953 Isso não é excitante? 157 00:08:36,954 --> 00:08:40,082 Para aqueles com papéis no repertório atualizado 158 00:08:40,084 --> 00:08:41,996 é estrondosamente excitante. 159 00:08:41,997 --> 00:08:46,129 É por isso que sentamos na sua frente, Pierre Roget. 160 00:08:46,130 --> 00:08:51,614 Monsieur Lioncourt, o cavalheiro cuja fortuna fez nossa sagrada arte 161 00:08:51,615 --> 00:08:54,699 possível por pelo menos 150 anos. 162 00:08:54,991 --> 00:08:58,116 O Maitre quer convidá-lo para participar da estreia. 163 00:08:58,117 --> 00:09:00,604 Uma adorável missão. 164 00:09:00,891 --> 00:09:05,922 É claro, a parte difícil é a comunicação 165 00:09:05,923 --> 00:09:08,930 com seu adorado patrono, que ocorre apenas de uma maneira. 166 00:09:08,930 --> 00:09:11,696 Pergunte-o quando foi a última vez que se falaram. 167 00:09:11,697 --> 00:09:15,289 Quando foi a última vez que falou com ele? 168 00:09:15,290 --> 00:09:18,988 Difícil dizer. Comunicações são irregulares. 169 00:09:18,989 --> 00:09:21,819 Houve um lapso na comunicação? 170 00:09:21,820 --> 00:09:24,819 Não teve um lapso de comunicação, teve? 171 00:09:24,820 --> 00:09:27,696 Naquele ponto, eu não tinha autorização para divulgar. 172 00:09:27,697 --> 00:09:29,207 Consigam isso! 173 00:09:29,209 --> 00:09:33,699 O dia, a hora, o minuto que falou por último com 174 00:09:33,700 --> 00:09:36,609 Lestat de Lioncourt. 175 00:09:36,610 --> 00:09:37,855 Telegrama. 176 00:09:38,870 --> 00:09:43,489 Nova Orleans, Louisiana, começo de fevereiro de 1940. 177 00:09:43,490 --> 00:09:45,542 Merci, Monsieur Roget. 178 00:09:45,543 --> 00:09:47,715 Iluminado pela luz. 179 00:09:47,716 --> 00:09:51,240 Em retrospecto, o palhaço estava na audiência. 180 00:09:51,240 --> 00:09:53,641 Como a luz pela qual Deus 181 00:09:54,938 --> 00:09:57,500 fez o mundo, antes de fazer a luz. 182 00:09:57,500 --> 00:10:02,170 Rabiscando nas margens, alheio à conspiração ao seu redor. 183 00:10:02,171 --> 00:10:04,900 Marcando, marcando, marcando. 184 00:10:04,901 --> 00:10:08,817 A precisão de um relógio, em uma sala, 185 00:10:09,785 --> 00:10:12,018 tão vasta quanto o universo. 186 00:10:19,614 --> 00:10:21,266 - Bravo! - Bravo! 187 00:10:21,267 --> 00:10:22,421 Bravo! 188 00:10:22,423 --> 00:10:23,967 - Bravo! - Bravo! 189 00:10:24,546 --> 00:10:26,085 - Sério? - Sim. 190 00:10:26,087 --> 00:10:29,188 Você era um vampiro ancião, podia ler a mente de quem quisesse. 191 00:10:29,190 --> 00:10:30,442 Eu estava apaixonado. 192 00:10:31,399 --> 00:10:32,630 Você compra isso? 193 00:10:32,630 --> 00:10:35,993 Eu compro que ele estava no poder há muito tempo. 194 00:10:36,708 --> 00:10:39,521 - A guarda pode baixar. - Era o amor. 195 00:10:40,514 --> 00:10:41,537 Tudo bem. 196 00:10:42,313 --> 00:10:43,743 E amor. 197 00:10:43,744 --> 00:10:46,275 Ele estava amando naqueles tempos, com certeza. 198 00:10:46,791 --> 00:10:48,012 Amor. 199 00:10:48,635 --> 00:10:49,651 Rashid. 200 00:10:50,213 --> 00:10:53,028 Você e o Sr. Molloy falaram com alguém durante o jantar? 201 00:10:53,029 --> 00:10:54,965 Só com o chef quando fizemos o pedido. 202 00:10:54,966 --> 00:10:56,856 Você ficou com ele o jantar todo? 203 00:10:56,857 --> 00:10:59,090 Ele usou o banheiro por cinco minutos. 204 00:10:59,090 --> 00:11:01,443 Precisei cortar o rabo do macaco. 205 00:11:01,444 --> 00:11:03,089 Não era para deixá-lo sozinho. 206 00:11:03,090 --> 00:11:06,322 Ele não deixou, ficou perto do secador de mãos como um psicopata. 207 00:11:06,323 --> 00:11:08,415 Por que pergunta? 208 00:11:09,004 --> 00:11:10,130 Amor? 209 00:11:18,522 --> 00:11:22,316 "Diários são amigos de última opção. 210 00:11:22,596 --> 00:11:25,940 Eu achei um que não era feito de papel e cola. 211 00:11:25,941 --> 00:11:28,317 Que se fodam esses vampiros". 212 00:11:30,163 --> 00:11:31,673 Essa foi a última atualização. 213 00:11:31,674 --> 00:11:34,228 A menos que esteja sentado nas páginas arrancadas. 214 00:11:35,677 --> 00:11:37,419 Você tem tudo que nós temos. 215 00:11:38,176 --> 00:11:42,113 A menos que esteja sentado em algo no seu notebook encriptado. 216 00:11:42,429 --> 00:11:45,990 Madeleine, a amada imortal da Claudia. 217 00:11:46,622 --> 00:11:48,214 Ainda não imortal. 218 00:11:48,215 --> 00:11:50,530 Nota, tudo relacionado à Claudia 219 00:11:50,531 --> 00:11:53,513 deste ponto em diante não possui corroboração escrita. 220 00:11:54,013 --> 00:11:56,320 Somente as nossas lembranças dela. 221 00:11:58,092 --> 00:12:00,192 Por mais porosas que possam ser. 222 00:12:03,725 --> 00:12:05,919 Um pouco mais de vermute da próxima vez. 223 00:12:05,920 --> 00:12:07,980 - Posso fazer outro. - Não, está tudo bem. 224 00:12:08,509 --> 00:12:10,305 Mas o dele estava melhor. 225 00:12:50,107 --> 00:12:52,896 {\an8}Boa noite, Madame Éparvier. 226 00:12:56,496 --> 00:12:59,491 {\an8}Vão em frente. Façam seus desenhos muito engenhosos. 227 00:12:59,492 --> 00:13:03,229 {\an8}Se parar de lavar eles, vamos parar de voltar, entendeu? 228 00:13:22,404 --> 00:13:24,009 Me soltem! 229 00:13:31,576 --> 00:13:33,465 {\an8}Homem, a puta. 230 00:13:33,466 --> 00:13:36,048 {\an8}A Madeleine não está bem. Ela é maluca, está vendo? 231 00:13:51,092 --> 00:13:53,279 {\an8}Grite o quanto quiser! 232 00:13:53,939 --> 00:13:55,635 {\an8}Os vizinhos não ligam. 233 00:14:10,976 --> 00:14:13,577 {\an8}Vamos ver o que ela deu ao alemão! 234 00:15:36,912 --> 00:15:38,554 {\an8}Você... 235 00:15:38,555 --> 00:15:39,771 {\an8}está bebendo... 236 00:15:40,276 --> 00:15:41,574 {\an8}Você é uma... 237 00:15:47,692 --> 00:15:49,016 {\an8}Você é uma... 238 00:15:53,503 --> 00:15:54,746 Vai fugir? 239 00:15:57,456 --> 00:15:58,460 Não fuja. 240 00:16:00,233 --> 00:16:02,090 Não corra, porque... 241 00:16:03,407 --> 00:16:06,870 fiz muito barulho, no centro de Paris. 242 00:16:06,871 --> 00:16:09,830 Preciso limpar. Posso fazer isso rápido. 243 00:16:09,831 --> 00:16:11,581 Posso fazer do jeito certo mas... 244 00:16:12,865 --> 00:16:14,425 se eu não limpar, 245 00:16:16,204 --> 00:16:17,836 poderia te criar problemas. 246 00:16:33,256 --> 00:16:34,256 Isso é bom. 247 00:16:36,200 --> 00:16:37,607 Sente-se. 248 00:16:44,764 --> 00:16:45,959 Vou limpar tudo. 249 00:16:48,699 --> 00:16:50,145 E então poderemos conversar. 250 00:16:51,007 --> 00:16:52,007 {\an8}Você é uma... 251 00:16:53,259 --> 00:16:54,649 {\an8}Vampira. 252 00:17:09,240 --> 00:17:11,111 Onde fica o interruptor? 253 00:17:28,482 --> 00:17:29,700 Viram o Armand? 254 00:17:29,997 --> 00:17:31,997 - No escritório. - Obrigado. 255 00:17:40,901 --> 00:17:42,206 Bom dia. 256 00:17:45,281 --> 00:17:46,600 Peguei aquele Wols. 257 00:17:47,786 --> 00:17:52,163 Diferentes pincéis, mãos, tintas, fricções, raspagens. 258 00:17:52,165 --> 00:17:55,458 Gestos de ansiedade, mas então os azuis. 259 00:17:55,460 --> 00:17:58,270 Como pontas de charuto. 260 00:17:58,272 --> 00:18:02,896 - Como portais para o céu lá fora. - Como se ele tivesse cansado do quadro? 261 00:18:02,898 --> 00:18:06,002 Veja. Daqui um ano, vou vendê-lo por cinco vezes o preço. 262 00:18:06,681 --> 00:18:08,851 Ou 30, se ele continuar bebendo e morrer. 263 00:18:08,853 --> 00:18:10,868 - E aí? - Reinvestir. 264 00:18:10,870 --> 00:18:11,992 Mais Wols? 265 00:18:12,664 --> 00:18:16,388 Mais Wols. Mais Mathieu, Soulages. 266 00:18:16,390 --> 00:18:19,998 Imóveis. Ações da Bolsa com juros compostos. 267 00:18:20,305 --> 00:18:21,520 Talvez um avião. 268 00:18:22,193 --> 00:18:24,221 E quem vai pilotar o seu avião? 269 00:18:24,223 --> 00:18:25,223 Eu vou. 270 00:18:25,596 --> 00:18:27,748 O primeiro capitalista vampiro. 271 00:18:27,750 --> 00:18:30,318 - O primeiro vampiro piloto. - Por que não? 272 00:18:30,902 --> 00:18:32,422 Tire as suas roupas. 273 00:18:33,612 --> 00:18:35,748 Estou lendo as páginas novas do Sam. 274 00:18:35,750 --> 00:18:37,709 Pelado, de bruços no caixão. 275 00:18:37,711 --> 00:18:39,638 Pode ler para mim enquanto eu te fodo. 276 00:19:08,681 --> 00:19:13,188 Agora a leitura pode até entreter, mas não é profunda. 277 00:19:13,190 --> 00:19:14,894 Todo tipo de morte humana. 278 00:19:17,121 --> 00:19:20,057 - Qual é o gosto do sangue? - Você já mordeu os lábios. 279 00:19:20,059 --> 00:19:21,059 Não... 280 00:19:22,592 --> 00:19:24,605 Como é beber sangue? 281 00:19:25,497 --> 00:19:28,610 É como beber a própria vida? 282 00:19:29,278 --> 00:19:30,410 Quente. 283 00:19:31,030 --> 00:19:35,833 Espesso. Não é a resposta para os mistérios da vida. É comida. 284 00:19:35,835 --> 00:19:36,835 Preciso dele. 285 00:19:39,196 --> 00:19:40,196 E eu? 286 00:19:40,712 --> 00:19:41,712 Agora? 287 00:19:45,602 --> 00:19:48,505 Admito que vejo o sangue correr pelas suas veias. 288 00:19:57,713 --> 00:19:58,713 Tome um gole! 289 00:20:01,594 --> 00:20:03,771 - Não. - Pourquoi non? 290 00:20:03,773 --> 00:20:06,414 Pois, se ela começar, você não vai conseguir pará-la. 291 00:20:08,340 --> 00:20:10,929 Essa é a modista que você deveria expulsar de Paris? 292 00:20:12,597 --> 00:20:14,882 Sim, eu sou a amiga proibida. 293 00:20:14,884 --> 00:20:16,780 Madeleine, esse é o Louis. Louis... 294 00:20:16,782 --> 00:20:19,507 Ela está lendo um de seus diários no meu caixão. 295 00:20:19,509 --> 00:20:20,509 Não vou espalhar. 296 00:20:20,511 --> 00:20:22,806 Mais uma palavra, e vou quebrar os braços dela 297 00:20:22,808 --> 00:20:27,128 - e jogá-la pela janela. - Puxe uma cadeira. Vamos começar de novo. 298 00:20:27,494 --> 00:20:30,366 - Eu gostaria de passar alguns meses... - Louis. 299 00:20:30,368 --> 00:20:33,010 - Sem que você arruíne tudo. - Essa é a Madeleine. 300 00:20:33,012 --> 00:20:36,272 - Você já tem o seu clã. - Ela me vendeu aquele vestido. Ela é... 301 00:20:36,274 --> 00:20:40,168 Ela é engraçada e franca, e é uma longa história, mas eu matei na frente dela. 302 00:20:41,252 --> 00:20:42,453 Mas é claro! 303 00:20:42,455 --> 00:20:45,987 E ela sentou em um canto e me assistiu empilhar os corpos. Não chorou, 304 00:20:45,989 --> 00:20:49,189 não se abalou e, desde então, começamos a conversar. 305 00:20:50,394 --> 00:20:51,878 É romântico? 306 00:20:51,880 --> 00:20:53,044 - Não. - Não. 307 00:20:53,046 --> 00:20:54,046 Ainda não. 308 00:20:59,693 --> 00:21:01,847 Você era do Lestat, agora é do Armand. 309 00:21:01,849 --> 00:21:03,434 Ou o Armand é meu. 310 00:21:05,619 --> 00:21:08,009 Eu fui um terceiro em toda minha vida. 311 00:21:08,315 --> 00:21:11,485 Não digo isso para brigar, só digo a verdade. 312 00:21:12,376 --> 00:21:17,916 Sinto que preciso de algo que seja meu. 313 00:21:18,582 --> 00:21:19,722 E é ela. 314 00:21:20,583 --> 00:21:23,190 Uma branca esquisita que eu conheci por acaso. 315 00:21:43,081 --> 00:21:44,513 Você quer uma companheira? 316 00:21:49,790 --> 00:21:50,910 Ela quer. 317 00:21:52,535 --> 00:21:53,535 Quer? 318 00:22:00,874 --> 00:22:04,554 Na última vez que tentei, com aqueles garotos, 319 00:22:04,988 --> 00:22:06,801 todos eles morreram, Louis. 320 00:22:07,120 --> 00:22:08,334 Sou muito pequena. 321 00:22:09,627 --> 00:22:13,672 - Nunca criei nenhum. Não sei se... - Não. Você, não. 322 00:22:13,674 --> 00:22:17,120 Não... Não o sangue do Lestat. Eu desejaria isso para ninguém. 323 00:22:17,122 --> 00:22:19,823 - Serviu para nós. - Não serve para ela. 324 00:22:20,877 --> 00:22:25,468 Ela fez um juramento, pisoteou nas leis, e devo recompensá-la por isso? 325 00:22:25,470 --> 00:22:27,732 Para cada vampiro, uma modista? 326 00:22:27,734 --> 00:22:30,107 Eles vão reclamar e zombar de você pelas costas, 327 00:22:30,114 --> 00:22:31,425 mas ela não se encaixa. 328 00:22:31,427 --> 00:22:32,700 Não sentirão falta dela. 329 00:22:33,006 --> 00:22:35,019 Acha que está feliz comigo agora? 330 00:22:35,021 --> 00:22:39,099 Pode imaginar como eu seria sem ela sendo esse fardo? 331 00:22:41,517 --> 00:22:44,798 Paris é sua, Maitre. Eu pedi por isso. 332 00:22:45,314 --> 00:22:46,507 Com todo respeito. 333 00:22:49,225 --> 00:22:51,794 Respeito não vem com escudos. 334 00:22:51,796 --> 00:22:54,601 Você é uma manipuladora, Claudia de Lioncourt! 335 00:22:54,603 --> 00:22:55,603 Não. 336 00:23:07,302 --> 00:23:08,513 Fechem suas mentes. 337 00:23:09,310 --> 00:23:10,412 Vocês dois. 338 00:23:10,801 --> 00:23:12,404 Eu vou saber se não fecharem. 339 00:23:23,414 --> 00:23:25,196 {\an8}Gostaria de ser uma de nós? 340 00:23:26,809 --> 00:23:28,208 {\an8}Não. Quero ficar com ela. 341 00:23:28,725 --> 00:23:30,412 {\an8}E você pode ir se ferrar. 342 00:23:31,311 --> 00:23:33,513 Sempre acham que são diferentes. 343 00:23:34,197 --> 00:23:37,404 Mais fortes, superiores. 344 00:23:40,097 --> 00:23:42,503 {\an8}Até que a solidão bate. 345 00:23:42,910 --> 00:23:45,208 {\an8}Senhor, já estou sozinha há um bom tempo. 346 00:23:45,800 --> 00:23:47,300 {\an8}Você se tornará um monstro. 347 00:23:50,142 --> 00:23:53,406 {\an8}Se me tornar um monstro, só estará me tornando o que já sou. 348 00:24:16,799 --> 00:24:19,324 "Sem ela sendo esse fardo"? 349 00:24:19,630 --> 00:24:21,612 Só falei para fazer ele entrar. 350 00:24:27,496 --> 00:24:28,519 Pensa mesmo isso? 351 00:24:29,110 --> 00:24:32,110 Isso importa? Consegui o que eu queria. 352 00:24:34,204 --> 00:24:36,911 Conseguir o que quer, Louis du Lac. 353 00:24:38,820 --> 00:24:41,193 Foi isso que descobriu quando foi se encontrar? 354 00:24:41,195 --> 00:24:43,031 Um atalho para os resultados? 355 00:24:44,523 --> 00:24:46,325 Está falando sem pensar. 356 00:24:54,610 --> 00:24:57,204 {\an8}Vai comer humanos como come esta maçã? 357 00:24:57,788 --> 00:24:58,880 {\an8}Um por noite. 358 00:24:58,881 --> 00:25:03,308 {\an8}Sem pena das crianças, das mães, dos inválidos? 359 00:25:03,310 --> 00:25:05,306 {\an8}Sou humana e gosto da minha comida. 360 00:25:06,406 --> 00:25:09,617 {\an8}Quando me tornar vampira, ainda vou gostar da minha comida? 361 00:25:10,117 --> 00:25:11,922 {\an8}Como vai escolher quem matar? 362 00:25:11,924 --> 00:25:14,625 {\an8}Vou começar pelas bordas, primeiro os fracos. 363 00:25:16,127 --> 00:25:19,000 {\an8}E, de vez em quando, vou me permitir ter meus apetites. 364 00:25:19,298 --> 00:25:22,431 {\an8}E quando os últimos sinais da sua era se forem? 365 00:25:23,477 --> 00:25:26,225 {\an8}Os carros, os penteados, as crenças? 366 00:25:27,110 --> 00:25:28,549 {\an8}Como vai continuar? 367 00:25:28,550 --> 00:25:29,626 {\an8}Meu jovem, 368 00:25:30,001 --> 00:25:31,423 {\an8}houve uma guerra. 369 00:25:33,799 --> 00:25:38,199 Claudia, ele acha que sobrou alguma coisa da minha era! 370 00:25:40,001 --> 00:25:41,415 Ele vai aceitar. 371 00:25:43,907 --> 00:25:46,024 Você é mais forte. Eu sinto. 372 00:25:46,730 --> 00:25:47,730 Sou. 373 00:25:48,291 --> 00:25:49,504 Mais duro também. 374 00:25:51,196 --> 00:25:54,474 Mas precisa abrir mão de alguma coisa para conseguir algo. 375 00:25:58,294 --> 00:25:59,708 Ele vai aceitar. 376 00:26:13,890 --> 00:26:16,191 {\an8}Como vai sobreviver pela eternidade? 377 00:26:21,213 --> 00:26:22,697 {\an8}O homem da casa da frente. 378 00:26:23,803 --> 00:26:25,506 {\an8}A Gestapo veio buscá-lo. 379 00:26:26,905 --> 00:26:29,891 {\an8}Ouvimos um tiro quando o carro virou a rua. 380 00:26:30,406 --> 00:26:32,224 {\an8}E a mulher de dois andares abaixo. 381 00:26:32,226 --> 00:26:34,314 {\an8}Ela morreu de fome no próprio quarto. 382 00:26:34,316 --> 00:26:36,019 {\an8}Ela usava roupas chiques, 383 00:26:36,021 --> 00:26:38,412 {\an8}foi emagrecendo mais e mais, até que, um dia, 384 00:26:38,414 --> 00:26:40,626 {\an8}eu olhei pela porta dela e a encontrei. 385 00:26:43,307 --> 00:26:45,014 {\an8}Um esqueleto com roupas caras. 386 00:26:45,811 --> 00:26:47,500 {\an8}Às vezes, eu via nos olhos deles, 387 00:26:47,804 --> 00:26:49,726 {\an8}quando estavam a ponto de desistir. 388 00:26:50,007 --> 00:26:53,218 {\an8}E eu sobrevivi. Segui meus instintos. 389 00:26:53,500 --> 00:26:55,321 {\an8}Encontrei o amor de que precisava, 390 00:26:56,211 --> 00:26:57,914 {\an8}mesmo se fosse do tipo perigoso. 391 00:27:00,621 --> 00:27:01,923 {\an8}E encontrei de novo. 392 00:27:19,608 --> 00:27:23,304 {\an8}E o que você vai fazer, daqui a algumas décadas, 393 00:27:24,419 --> 00:27:26,326 {\an8}quando ela se atirar no fogo? 394 00:27:27,998 --> 00:27:29,310 {\an8}Porque ela vai. 395 00:27:34,114 --> 00:27:35,418 {\an8}Ou talvez não. 396 00:27:36,897 --> 00:27:38,006 {\an8}Você não sabe. 397 00:27:40,240 --> 00:27:42,800 {\an8}Talvez eu seja o que ela precisa para sobreviver. 398 00:27:49,485 --> 00:27:52,501 - Ele disse "não". - Eu só disse que não faria. 399 00:27:52,503 --> 00:27:56,662 O Maitre vai para o quarto, o Maitre só está lá quando é conveniente. 400 00:27:56,664 --> 00:27:58,621 - Foi o que eu entendi. - Tive motivos. 401 00:27:58,623 --> 00:27:59,720 Quais motivos? 402 00:28:02,300 --> 00:28:04,001 Ele nunca fez um. 403 00:28:05,205 --> 00:28:07,312 - O quê? - Eu nunca criei um vampiro. 404 00:28:07,314 --> 00:28:10,075 Você é um vampiro de 500 anos, 405 00:28:10,077 --> 00:28:13,510 liderou o clã de Paris durante dois séculos. 406 00:28:13,512 --> 00:28:16,123 - E nunca me contou. - Contei uma vez, ele não ouviu. 407 00:28:16,125 --> 00:28:18,207 Ele não ouviu mesmo. 408 00:28:19,199 --> 00:28:22,220 A ideia me dá repulsa. Ainda me dá. 409 00:28:22,222 --> 00:28:25,292 Bom, pelo menos podemos concordar que não foi ingenuidade. 410 00:28:25,294 --> 00:28:29,306 - Fui de cabeça aberta. - Você já sabia quando viu a Madeleine. 411 00:28:29,918 --> 00:28:31,222 É a opinião do Louis. 412 00:28:31,790 --> 00:28:33,710 É a opinião da Claudia. 413 00:28:33,712 --> 00:28:37,104 Certo, vamos dar uma olhada... 414 00:28:38,901 --> 00:28:41,626 "Esses vampiros que se fodam." 415 00:28:45,904 --> 00:28:50,724 Tudo que aprendi foi drenando homens e lendo as suas mentes. 416 00:28:51,310 --> 00:28:54,988 Não de livros. Não fiquei muito tempo na escola quando era mortal. 417 00:28:54,990 --> 00:28:58,018 Você não conhece sua natureza vampírica. 418 00:28:58,020 --> 00:29:00,712 Quando Guido, nosso criador, chegar, ele dirá o mesmo! 419 00:29:00,714 --> 00:29:04,705 - E se ele nunca chegar? - Santiago, por que está de costas? 420 00:29:05,197 --> 00:29:06,906 Tive um impulso. 421 00:29:07,594 --> 00:29:09,219 Não ficou bom, vire-se. 422 00:29:09,800 --> 00:29:12,610 Mas se performarmos de costas... 423 00:29:12,907 --> 00:29:16,112 E onde fica a audiência? Atrás da maldita tela de projeção? 424 00:29:16,493 --> 00:29:18,400 O que você tem hoje? 425 00:29:18,402 --> 00:29:21,117 O seu companheiro 426 00:29:21,119 --> 00:29:24,605 está aí dentro comendo o seu cérebro, igual a um hamster? 427 00:29:27,507 --> 00:29:28,514 Claudia, 428 00:29:29,007 --> 00:29:31,917 com todo respeito, pode limpar outro lugar? 429 00:29:35,503 --> 00:29:37,222 Como quiser, Maitre. 430 00:29:39,519 --> 00:29:41,468 Nossa estética é a projeção. 431 00:29:41,470 --> 00:29:44,025 - Ou é uma muleta. - Sou o diretor, estou dirigindo. 432 00:29:44,027 --> 00:29:45,741 Peças são mapas para a produção. 433 00:29:45,743 --> 00:29:49,418 Não, uma peça é um roteiro. 434 00:29:49,905 --> 00:29:53,225 E este roteiro não faz nenhuma menção à projeções. 435 00:29:55,014 --> 00:29:56,830 É a sua deixa, Sam. 436 00:29:57,512 --> 00:29:58,520 Eu... 437 00:29:58,801 --> 00:30:00,411 Estamos trabalhando nisso. 438 00:30:00,809 --> 00:30:04,222 Entendi, estão trabalhando nisso. 439 00:30:04,224 --> 00:30:05,537 Continuem de onde paramos. 440 00:30:05,539 --> 00:30:08,713 Bom, se vocês estão mesmo trabalhando nisso, 441 00:30:09,010 --> 00:30:13,888 podem por favor me dizer quando raios esse Guido aparece? 442 00:30:13,890 --> 00:30:15,590 Ele não aparece, ele não pode. 443 00:30:15,592 --> 00:30:17,792 - Ele não deve. - De onde paramos, Santiago. 444 00:30:17,794 --> 00:30:20,160 O Guido é esperança. Não se pode ter esperança. 445 00:30:20,162 --> 00:30:23,309 Se quiser fazer poesia, escreva poemas. Isto é um palco. 446 00:30:23,311 --> 00:30:26,716 - Onde performamos peças. - Chama isso de honrar a peça? 447 00:30:26,718 --> 00:30:29,322 Não prosas, poemas ou mapas, droga! 448 00:30:29,324 --> 00:30:32,000 E peças devem ter acontecimentos, Sam! 449 00:30:32,002 --> 00:30:34,870 E não acontece nada nesta pecinha de merda! 450 00:30:34,872 --> 00:30:36,815 O Quang e eu estamos largados aqui! 451 00:30:36,817 --> 00:30:38,909 Isso pode ser corrigido! 452 00:30:39,291 --> 00:30:40,411 Gustave! 453 00:30:41,208 --> 00:30:44,143 Nós fazemos shows de horror para podermos drenar pessoas! 454 00:30:44,145 --> 00:30:45,800 Você está sem presas! 455 00:30:46,396 --> 00:30:48,637 Eu amo o seu trabalho, Sam. 456 00:30:48,639 --> 00:30:49,670 Me desculpa. 457 00:30:49,672 --> 00:30:50,998 Boa jogada, Maitre. 458 00:30:51,496 --> 00:30:54,628 - Você me convocou? - Tem um roteiro no palco. É seu agora. 459 00:30:55,599 --> 00:30:57,342 Em círculo? Humanos no palco? 460 00:30:57,344 --> 00:30:58,354 Ignore-o. 461 00:30:59,213 --> 00:31:00,393 Ele voltará. 462 00:31:04,091 --> 00:31:06,698 O Bloqueio de Berlim acabou em maio. 463 00:31:06,700 --> 00:31:09,604 A Convenção de Genebra foi estabelecida em agosto. 464 00:31:09,606 --> 00:31:12,010 Algumas das primeiras páginas daquele ano. 465 00:31:12,599 --> 00:31:16,116 Mas se olhar nos artigos secundários, nas páginas finais, 466 00:31:16,700 --> 00:31:19,180 crimes estranhos reportados. 467 00:31:20,901 --> 00:31:24,202 Uma lente telescópica roubada do Observatório de Meudon. 468 00:31:26,700 --> 00:31:29,706 Uma companhia de cinema filmando o thriller 'Porte D'Orient' 469 00:31:29,708 --> 00:31:33,502 foi atrasada quando seu estoque de filme colorido foi roubado. 470 00:31:33,802 --> 00:31:38,069 Uma gangue de bêbados pendurados ao lado da Torre Eiffel, 471 00:31:38,071 --> 00:31:43,083 todos olhando para sul a sudoeste, todos murmurando em uníssono, 472 00:31:43,403 --> 00:31:46,123 desapareceram quando a polícia chegou de elevador. 473 00:31:46,124 --> 00:31:48,424 Todos os crimes sem solução. 474 00:31:49,210 --> 00:31:53,234 Mil humanos chegam a Paris, cada um com uma mala. O que é mais um vampiro? 475 00:31:53,236 --> 00:31:55,642 Por que discutir isso? Deveria estar no passado. 476 00:31:55,644 --> 00:31:57,376 Sua resposta não me convence. 477 00:31:57,378 --> 00:32:00,918 Aqueles que criamos sempre nos desprezarão por isso. 478 00:32:00,920 --> 00:32:03,917 A Celeste e a Estelle, elas são inseparáveis. 479 00:32:04,197 --> 00:32:08,576 Merde'em, Basilic, Planche. É um time de peso. 480 00:32:08,578 --> 00:32:10,531 E ele criou você e a Claudia. 481 00:32:13,107 --> 00:32:15,305 - Você irá fazer? - Vou. 482 00:32:15,800 --> 00:32:17,840 - Quando? - Esta noite. 483 00:32:19,164 --> 00:32:20,308 É proibido. 484 00:32:20,708 --> 00:32:22,615 A Claudia não quer o sangue dele. 485 00:32:23,900 --> 00:32:25,705 Ela não tem outra alternativa. 486 00:32:25,707 --> 00:32:26,981 Pode dar errado. 487 00:32:26,983 --> 00:32:30,512 A mulher pode se tornar uma daquelas assombrações que você viu lá em... 488 00:32:42,405 --> 00:32:45,471 Você não deveria fazer. E não deveria me contar. 489 00:32:45,473 --> 00:32:49,902 A minha mente... eu não consigo mais deixá-la fechada. 490 00:32:49,904 --> 00:32:51,183 Eu quero que você vá. 491 00:32:51,718 --> 00:32:53,312 Quero que você testemunhe. 492 00:32:54,911 --> 00:32:55,911 Por quê? 493 00:32:57,102 --> 00:33:01,111 Porque pode ser lindo. 494 00:33:02,073 --> 00:33:04,633 Podemos criar um vampiro do jeito certo. 495 00:33:08,810 --> 00:33:11,110 Está me pedindo ou me obrigando? 496 00:33:21,400 --> 00:33:23,212 - Me desculpe. - Está tudo bem. 497 00:33:25,849 --> 00:33:27,004 Está tudo bem. 498 00:33:28,010 --> 00:33:30,703 Assegure-se de que não sejamos interrompidos. 499 00:33:49,699 --> 00:33:52,606 {\an8}Não creio que a minha última taça de vinho é um Chardonnay. 500 00:33:54,386 --> 00:33:56,006 {\an8}Eu deveria ter preparado mais. 501 00:33:57,693 --> 00:33:59,519 Eu gosto dessa música! 502 00:34:00,086 --> 00:34:02,529 "Meu coração é uma ilha de pássaros". 503 00:34:04,599 --> 00:34:06,396 Eu nunca estive em uma ilha. 504 00:34:06,700 --> 00:34:08,430 Bom, uma vez. 505 00:34:09,220 --> 00:34:11,911 Em um lago, rodeado por carpas. 506 00:34:12,896 --> 00:34:15,510 Eu não gosto de carpas, não gosto de Chardonnay. 507 00:34:17,411 --> 00:34:19,211 Isso parece certo para a minha vida. 508 00:34:20,528 --> 00:34:23,098 - Vou enlouquecer se não começarmos. - É, eu também. 509 00:34:28,497 --> 00:34:31,602 Querida, se você ficar assustada, 510 00:34:33,008 --> 00:34:34,624 basta olhar para a luz 511 00:34:36,702 --> 00:34:38,194 e escutar a minha voz. 512 00:34:38,501 --> 00:34:40,220 Não deixarei nada dar errado. 513 00:34:40,709 --> 00:34:42,506 Não se preocupe com o sangue. 514 00:34:44,001 --> 00:34:45,594 É o sangue que faz você. 515 00:35:13,394 --> 00:35:16,214 A Madeleine acolheu as minhas presas. 516 00:35:16,500 --> 00:35:19,893 O cordeiro sorri para o lobo 517 00:35:20,272 --> 00:35:24,803 com uma passividade inquietante. 518 00:35:27,104 --> 00:35:30,110 Ela observava a lâmpada enquanto eu me alimentava dela. 519 00:35:31,476 --> 00:35:32,948 {\an8}A sala está girando... 520 00:35:32,950 --> 00:35:34,690 {\an8}Isso é bom, é isso mesmo. 521 00:35:35,000 --> 00:35:38,203 Você está ficando gelada. Isso também é bom. 522 00:35:38,210 --> 00:35:41,764 E a Claudia a guiou suavemente pelo caminho, 523 00:35:42,377 --> 00:35:44,210 pelo caminho escuro. 524 00:35:44,876 --> 00:35:46,691 Apenas segure-se na minha voz. 525 00:35:54,478 --> 00:35:56,104 Eu quero que você faça. 526 00:35:59,511 --> 00:36:00,963 Eu quero que você faça. 527 00:36:23,503 --> 00:36:26,914 A Claudia bebeu com reverência. 528 00:36:28,560 --> 00:36:29,720 Eu bebi com... 529 00:36:31,179 --> 00:36:32,179 obrigação. 530 00:36:36,115 --> 00:36:40,099 Fragmentos desconexos da vida da Madeleine enchiam a minha cabeça, 531 00:36:40,896 --> 00:36:44,941 levados pela corrente quente de seu sangue. 532 00:36:47,386 --> 00:36:50,812 Os prazeres de um acoplamento astuto. 533 00:36:55,801 --> 00:36:58,309 As alegrias de uma tarde ensolarada. 534 00:37:00,910 --> 00:37:04,717 A angústia de uma morte inesperada. 535 00:37:13,501 --> 00:37:18,930 A raiva e humilhação de um julgamento pela multidão. 536 00:37:29,788 --> 00:37:35,694 Mas entre o pastiche de guerra e desejo, beleza e danos, 537 00:37:35,985 --> 00:37:37,501 eu vi a Claudia, 538 00:37:39,498 --> 00:37:43,105 em uma impossível luz da tarde em que ela nunca poderia sobreviver. 539 00:37:44,904 --> 00:37:48,206 A Claudia como a Madeleine a via. 540 00:37:49,904 --> 00:37:51,207 Resplandecente. 541 00:37:52,615 --> 00:37:56,815 Tornada ainda mais bela por sua contemplação. 542 00:37:58,318 --> 00:37:59,791 E eu soube então, 543 00:38:00,677 --> 00:38:02,304 com toda certeza, 544 00:38:02,584 --> 00:38:05,709 que ela seria uma melhor companheira para a Claudia 545 00:38:06,189 --> 00:38:07,709 do que eu jamais fui. 546 00:38:09,704 --> 00:38:11,009 Eu rasguei o meu pulso 547 00:38:12,407 --> 00:38:14,005 e a alimentei com o dom. 548 00:38:42,536 --> 00:38:43,627 Ela aceitou? 549 00:38:46,904 --> 00:38:47,907 Sim. 550 00:38:48,693 --> 00:38:50,120 Ela aceitou. 551 00:38:51,094 --> 00:38:52,094 Ambas estão 552 00:38:53,290 --> 00:38:54,503 no caminho delas. 553 00:38:55,892 --> 00:38:57,838 Disse a elas para saírem da cidade. 554 00:38:58,615 --> 00:39:00,122 Elas estão fora da cidade. 555 00:39:01,250 --> 00:39:02,528 E eu sei disso, 556 00:39:04,208 --> 00:39:05,927 pois eu posso senti-la. 557 00:39:07,640 --> 00:39:08,888 A Madeleine. 558 00:39:09,749 --> 00:39:11,949 Essa estranha. 559 00:39:13,464 --> 00:39:14,795 Minha jovem. 560 00:39:17,995 --> 00:39:19,209 O que aconteceu? 561 00:39:20,005 --> 00:39:21,709 Abri o meu pulso novamente. 562 00:39:22,591 --> 00:39:25,401 Me amordacei, tentei vomitar o sangue de volta. 563 00:39:26,776 --> 00:39:29,899 Pensei que me sentiria como se estivesse perdendo a Claudia. 564 00:39:31,876 --> 00:39:33,314 Eu não me importei. 565 00:39:35,790 --> 00:39:37,326 Terminei o trabalho. 566 00:39:38,900 --> 00:39:40,368 A Claudia pegou a minha mão. 567 00:39:40,370 --> 00:39:42,716 Falamos algo sobre estarmos quites. 568 00:39:44,694 --> 00:39:46,099 Eu não me importei. 569 00:39:47,990 --> 00:39:49,007 Você tinha razão. 570 00:39:51,438 --> 00:39:52,590 Dê tempo. 571 00:39:54,062 --> 00:39:56,905 Ela é uma das difíceis, mas uma que vale a pena. 572 00:40:00,486 --> 00:40:02,306 Vocês se encontrarão novamente. 573 00:40:03,505 --> 00:40:04,933 O que tem na mala? 574 00:40:05,700 --> 00:40:07,035 Algumas roupas. 575 00:40:07,990 --> 00:40:09,410 Alguns livros. 576 00:40:09,684 --> 00:40:12,221 O galho de uma magnólia que tenho cultivado. 577 00:40:18,705 --> 00:40:20,022 Eu poderia ter lutado. 578 00:40:22,416 --> 00:40:24,001 Eles poderiam ter me matado. 579 00:40:25,752 --> 00:40:29,708 Perseguido vocês três, capturados, queimados. 580 00:40:29,710 --> 00:40:32,599 Eu não sei se isso vai satisfazê-los. 581 00:40:32,601 --> 00:40:33,968 Pode haver conflitos 582 00:40:33,969 --> 00:40:37,009 ou o primeiro golpe vampírico não violento. 583 00:40:39,619 --> 00:40:41,301 Você saiu do clã? 584 00:40:43,261 --> 00:40:44,709 Me deram uma escolha. 585 00:40:47,071 --> 00:40:48,189 Eu escolhi. 586 00:40:48,191 --> 00:40:49,880 Foi o que você me disse, não? 587 00:40:49,880 --> 00:40:52,903 Pisando em meu sangue, acariciando o meu cabelo. 588 00:40:53,702 --> 00:40:55,004 Você sabe que foi. 589 00:40:55,492 --> 00:40:58,711 É a minha lembrança daquilo, mas você estava lá também. 590 00:40:58,711 --> 00:41:02,662 Talvez tenha algo que esqueci? Ou algo que tenha acrescentado. 591 00:41:02,663 --> 00:41:04,328 Pare! 592 00:41:05,305 --> 00:41:06,603 Pare. 593 00:41:07,509 --> 00:41:10,708 É um momento muito importante em nossa história para joguinhos. 594 00:41:11,102 --> 00:41:13,090 Tem alguém fazendo joguinho? 595 00:41:17,700 --> 00:41:22,321 Você se lembrou do que fez consigo mesmo em São Francisco. 596 00:41:22,870 --> 00:41:25,211 E está bravo porque apaguei. 597 00:41:32,577 --> 00:41:33,597 Estou. 598 00:41:33,895 --> 00:41:35,310 Você não tem o direito. 599 00:41:35,810 --> 00:41:37,310 Você me pediu para apagar. 600 00:41:40,858 --> 00:41:42,953 - O quê? - Ele fala muita merda. 601 00:41:42,954 --> 00:41:45,817 Falhei com o Louis uma vez. Não foi em São Francisco. 602 00:41:45,818 --> 00:41:47,141 Nunca te pedi aquilo! 603 00:41:47,143 --> 00:41:50,514 As páginas que tirei do diário da Claudia, fizemos a maioria juntos. 604 00:41:50,515 --> 00:41:53,309 - Não tudo. - E as que arranquei, foi para me proteger 605 00:41:53,609 --> 00:41:55,720 de você, Sr. Molloy. 606 00:41:56,986 --> 00:41:58,710 Por que te devo a minha vergonha? 607 00:42:00,704 --> 00:42:05,306 Por que te devo o meu único ato de covardia? 608 00:42:07,384 --> 00:42:12,303 A série de atrocidades que se sucederam? 609 00:42:21,010 --> 00:42:24,568 Passei o resto da vida tentando consertar. 610 00:42:24,570 --> 00:42:26,226 Nunca vou consertar. 611 00:42:27,999 --> 00:42:29,520 Mas ele me perdoou. 612 00:42:31,102 --> 00:42:32,715 Eu não te perdoei. 613 00:42:34,857 --> 00:42:38,597 Drogas danificaram mais a sua mente do que cinco noites em São Francisco. 614 00:42:38,599 --> 00:42:40,704 - Foram seis. - Eu fui claro. 615 00:42:42,053 --> 00:42:44,405 Tem uma mente tão afiada quanto qualquer humano. 616 00:42:49,690 --> 00:42:51,739 Quer um pedido de desculpas. Desculpe. 617 00:42:52,300 --> 00:42:54,509 Ele também achou que era o certo a se fazer. 618 00:42:54,915 --> 00:42:57,120 Você ia me drenar, cara. 619 00:42:57,570 --> 00:42:59,510 Desculpas atrasadas número dois. 620 00:43:07,731 --> 00:43:11,128 Eu pedi para você apagar as minhas lembranças? 621 00:43:11,942 --> 00:43:12,963 Pediu. 622 00:43:15,513 --> 00:43:19,013 Depois que você saiu do banho na nossa casa em Sausalito. 623 00:43:20,692 --> 00:43:22,622 Três dias depois, nós o abandonamos. 624 00:43:39,507 --> 00:43:44,215 Continuando, e pode registrar, Sr. Molloy, fui um covarde. 625 00:43:49,707 --> 00:43:52,299 Estamos enterrando nossa comida fora de Saint Denis. 626 00:43:52,301 --> 00:43:54,410 Estão aparecendo flores ali. 627 00:43:54,412 --> 00:43:58,131 Lavanda, flor de Íris, peônias. 628 00:43:58,133 --> 00:44:01,715 Flores estão nascendo dos mortos, coisas frias estão esquentando. 629 00:44:02,202 --> 00:44:05,317 Eu vi uma garota morta na sua mente enquanto você morria. 630 00:44:05,319 --> 00:44:07,805 Oui. Aimee, a minha irmã. 631 00:44:08,820 --> 00:44:10,117 Ela é a substituta? 632 00:44:11,789 --> 00:44:14,218 - O quê? - Eu vi a mesma coisa naquela noite. 633 00:44:14,220 --> 00:44:15,320 Já tínhamos resolvido. 634 00:44:15,322 --> 00:44:18,212 Costumávamos falar que a Aimee era a idiota da família. 635 00:44:18,495 --> 00:44:20,088 Ela comia pinhas. 636 00:44:21,402 --> 00:44:25,735 E eu não contei da Aimee para ela não achar que era... o que mesmo? 637 00:44:25,737 --> 00:44:27,104 - A substituta. - Isso. 638 00:44:28,315 --> 00:44:31,712 Então, obrigada por fazer o papel do Papai Lou. 639 00:44:32,102 --> 00:44:34,306 E obrigada por não me tratar como criança. 640 00:44:34,717 --> 00:44:36,316 Você podia aprender, Louis. 641 00:44:37,910 --> 00:44:39,692 Pensam em voltar para Paris? 642 00:44:39,694 --> 00:44:43,201 Lixo na rua e homens cheirando a queijo? Non, merci. Não. 643 00:44:43,518 --> 00:44:46,209 - Vamos vagar por aí. - Vagar? 644 00:44:47,904 --> 00:44:49,097 Vagar? 645 00:44:49,099 --> 00:44:50,223 Esta aqui? 646 00:44:50,225 --> 00:44:52,728 Ela sabe o caminho para o X que marca o tesouro? 647 00:44:52,730 --> 00:44:55,034 O X está bem aqui, Louis. 648 00:44:57,605 --> 00:45:00,300 Entendi. Bom, nesse caso, 649 00:45:00,808 --> 00:45:02,128 um brinde a encontrar o X. 650 00:45:03,811 --> 00:45:05,818 - Santé! - Santé! 651 00:45:09,480 --> 00:45:11,021 O que achou do meu caixão? 652 00:45:11,396 --> 00:45:16,397 Eu acordei à noite e os Phams não estavam se insultando, 653 00:45:16,399 --> 00:45:19,282 a Estelle não estava se maquiando nem murmurando baixinho. 654 00:45:19,284 --> 00:45:20,901 Cantando baixinho. 655 00:45:20,903 --> 00:45:26,805 Ninguém me força a ouvir fofocas ou a resolver crises ridículas. 656 00:45:27,116 --> 00:45:28,125 Está uma maravilha. 657 00:45:28,812 --> 00:45:31,795 Mesmo assim, a gente não facilitou para você. 658 00:45:32,100 --> 00:45:33,311 Desculpe por isso. 659 00:45:36,595 --> 00:45:37,696 Você está bem? 660 00:45:39,300 --> 00:45:40,899 Não consigo ler a sua mente. 661 00:45:42,300 --> 00:45:44,804 Os arquitetos da nossa... 662 00:45:46,695 --> 00:45:48,490 Eu criei você, as coisas são assim. 663 00:45:48,492 --> 00:45:50,218 Sim, mas eu sinto você, Louis. 664 00:45:51,398 --> 00:45:53,710 Eu também sinto você, Madeleine. 665 00:45:56,218 --> 00:45:58,632 Falei para a Claudia que sinto que você a ama. 666 00:45:59,515 --> 00:46:01,311 E que deveríamos ver você de novo. 667 00:46:02,801 --> 00:46:04,022 Fico feliz. 668 00:46:04,898 --> 00:46:06,318 Fico feliz que fizemos isso. 669 00:46:08,001 --> 00:46:09,509 Sinto você também. 670 00:46:11,816 --> 00:46:12,900 Através dele. 671 00:46:16,299 --> 00:46:18,203 - Sim, ele te ama. - Tudo bem. 672 00:46:18,205 --> 00:46:21,205 Beleza, vamos cair fora da minha alma! 673 00:46:22,211 --> 00:46:23,338 Ele já é mimado, 674 00:46:23,340 --> 00:46:26,397 não quero que o ego dele o impeça de passar pela porta. 675 00:46:26,795 --> 00:46:30,024 Vou esticar as pernas. Peça mais um para mim, amor. 676 00:46:30,867 --> 00:46:31,978 Lá vai ele. 677 00:46:33,699 --> 00:46:35,620 Lá vai ele! 678 00:46:36,417 --> 00:46:39,596 Será que ele passa pela porta com um ego tão grande? 679 00:46:44,018 --> 00:46:46,897 Por que não quer que ele saiba o quanto você o ama? 680 00:46:47,288 --> 00:46:48,710 Isso é meio pessoal. 681 00:46:49,288 --> 00:46:50,319 Ele sabe. 682 00:46:51,892 --> 00:46:52,908 Ele já sabe. 683 00:47:32,705 --> 00:47:34,401 Deram uma escolha para ele. 684 00:47:37,309 --> 00:47:38,502 Ele escolheu. 685 00:47:39,086 --> 00:47:43,803 {\an8}Senhoras e senhores, madames et messieurs! E todos os sacos de vísceras! 686 00:47:43,812 --> 00:47:47,012 {\an8}E todos aqueles que prosperam fora dos citados, bem-vindos! 687 00:47:47,991 --> 00:47:49,849 {\an8}Durante 150 anos, 688 00:47:49,851 --> 00:47:55,514 {\an8}nós, daqui do Teatro dos Vampiros, mostramos a vocês, vocês mesmos. 689 00:47:55,906 --> 00:48:01,013 Suas preferências obscenas, seus desejos selvagens. 690 00:48:01,480 --> 00:48:06,516 Mas hoje, vamos deixar os assuntos humanos de lado. 691 00:48:06,797 --> 00:48:10,399 Então se querem matar seus amantes ou foder sua mãe, vão ter que esperar. 692 00:48:13,288 --> 00:48:19,904 Porque hoje, estamos virando um holofote sobre nós mesmos. 693 00:48:20,429 --> 00:48:23,926 Eu me apresento a vocês, em plena luz do dia, 694 00:48:23,928 --> 00:48:28,331 na primeira matinê de todos os tempos aqui no Teatro dos Vampiros, 695 00:48:28,333 --> 00:48:32,520 e performo, para sua satisfação lasciva... 696 00:48:32,522 --> 00:48:34,004 - Isso! - Isso! 697 00:48:34,402 --> 00:48:35,809 Nós mesmos. 698 00:48:37,400 --> 00:48:41,070 Estão prontos, seus animais imundos? 699 00:48:41,072 --> 00:48:43,130 - Estamos! - Estão? 700 00:48:44,211 --> 00:48:45,700 Estão? 701 00:48:47,598 --> 00:48:50,802 O júri pode se sentar! 702 00:49:01,112 --> 00:49:02,290 Advogado! 703 00:49:02,292 --> 00:49:07,482 Leia os crimes dos quais este trio perverso é acusado. 704 00:49:09,602 --> 00:49:14,214 A criação de um vampiro usando uma criança mortal. 705 00:49:14,804 --> 00:49:17,407 Dez minutos para entrar, Monsieur Lioncourt. 706 00:49:17,409 --> 00:49:21,478 Foi a mortal, Madeleine Éparvier. 707 00:49:21,480 --> 00:49:22,787 Monsieur Lioncourt? 708 00:49:23,779 --> 00:49:24,933 Obrigado. 709 00:49:25,715 --> 00:49:29,500 A profanação herética do senhor... 710 00:49:29,502 --> 00:49:31,215 Dez minutos. 711 00:49:31,799 --> 00:49:36,612 Os assassinatos premeditados da vampira Antoinette Brown 712 00:49:36,614 --> 00:49:41,292 e do vampiro Lestat de Lioncourt. 713 00:49:44,421 --> 00:49:46,687 Fomos acusados de assassinato. 714 00:49:47,593 --> 00:49:49,304 E tudo que eu pensava era: 715 00:49:51,189 --> 00:49:52,323 ele está vindo. 716 00:49:53,026 --> 00:49:55,300 NO PRÓXIMO EPISÓDIO - Lestat de Lioncourt, 717 00:49:55,816 --> 00:49:57,013 a vítima. 718 00:49:57,515 --> 00:50:00,799 É a justiça pela tentativa de assassinato do meu ser. 719 00:50:00,801 --> 00:50:02,031 Culpados... 720 00:50:04,808 --> 00:50:07,113 ou inocentes? 721 00:50:07,115 --> 00:50:09,710 Quer legendar conosco? www.griotsteam.weebly.com 722 00:50:09,712 --> 00:50:11,416 GRIOTS Um novo conceito em legendas 723 00:50:11,418 --> 00:50:13,284 Siga nossas redes sociais: @griotsteam