1
00:00:26,599 --> 00:00:28,590
Pedaços da minha vida se foram.
2
00:00:28,590 --> 00:00:31,606
Eu sabia quem eu era sem essas peças.
3
00:00:31,608 --> 00:00:32,630
ANTERIORMENTE...
4
00:00:32,632 --> 00:00:36,396
Nenhum vampiro deve se comprometer
a escrever a história dos vampiros.
5
00:00:36,398 --> 00:00:38,402
O Santiago quer ser o líder do clã.
6
00:00:38,404 --> 00:00:41,002
Outros o seguirão.
Você deveria pensar em ir embora.
7
00:00:41,004 --> 00:00:43,905
Vou ficar em Paris, com você.
8
00:00:45,203 --> 00:00:47,985
- Você me vendeu um vestido.
- Eu gostei de você.
9
00:00:47,987 --> 00:00:50,201
Há algo quebrado, como se fosse explodir.
10
00:00:50,203 --> 00:00:51,231
Então, exploda.
11
00:00:51,237 --> 00:00:53,302
Deixei você reclamar e dar a sua opinião.
12
00:00:53,304 --> 00:00:57,533
A maioria na minha posição não te tratará
melhor do que você tratou o seu criador.
13
00:00:58,773 --> 00:01:01,310
E a amiga que você fez,
você não a verá novamente.
14
00:01:01,312 --> 00:01:03,681
O nome é Raglan James.
15
00:01:03,683 --> 00:01:06,048
Você não é o primeiro
a tentar isso, Sr. Molloy.
16
00:01:06,050 --> 00:01:09,777
Poderia lhe dar os nomes de quatro,
e estão todos mortos ou mortos-vivos.
17
00:01:09,779 --> 00:01:12,603
Quatro Fred Steins no álbum!
Você me fez parecer um tolo.
18
00:01:12,903 --> 00:01:15,045
- Louis!
- É a nossa entrevista original?
19
00:01:15,047 --> 00:01:17,084
As nossas lembranças foram cortadas.
20
00:01:17,086 --> 00:01:20,597
A mesma edição precisa em dois cérebros.
21
00:01:28,982 --> 00:01:30,372
Griots Team apresenta
22
00:01:30,374 --> 00:01:32,339
Interview with the Vampire - S02E06
23
00:01:32,341 --> 00:01:34,652
"Like The Light
By Which God Made The World
24
00:01:34,654 --> 00:01:36,493
Before He Made Light"
25
00:01:36,495 --> 00:01:39,479
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
N0Sferatu - warzoon
26
00:01:39,481 --> 00:01:42,025
Jufadinh4 - Bumboobee - Sofia
27
00:01:42,027 --> 00:01:44,234
Revisão: TatianeVS
28
00:01:45,586 --> 00:01:47,573
EPISÓDIO TREZE
29
00:01:47,575 --> 00:01:51,988
"COMO A LUZ PELA QUAL DEUS CRIOU O MUNDO
ANTES DE CRIAR A LUZ"
30
00:01:58,913 --> 00:02:00,713
Como consegui as fitas?
31
00:02:03,323 --> 00:02:07,499
Não havia remetente
no pacote com as fitas.
32
00:02:08,693 --> 00:02:09,793
Rashid.
33
00:02:11,393 --> 00:02:13,034
O estatuto da minha cooperativa
34
00:02:13,035 --> 00:02:17,097
diz que apenas o carteiro pode ter a chave
que abre todas as caixas de correio.
35
00:02:17,099 --> 00:02:19,228
Então, vocês chegaram ao meu carteiro?
36
00:02:21,312 --> 00:02:23,439
Normalmente dou algo a ele no Natal,
37
00:02:23,440 --> 00:02:24,529
mas quero dizer,
38
00:02:24,985 --> 00:02:27,490
se ele está envolvido nisso,
39
00:02:27,492 --> 00:02:31,790
estou pensando se ainda tenho
essa obrigação.
40
00:02:33,010 --> 00:02:34,100
Rashid?
41
00:02:44,403 --> 00:02:45,919
Eu vou ao banheiro.
42
00:02:48,199 --> 00:02:50,115
Eu vou sair correndo,
43
00:02:51,380 --> 00:02:52,536
Rashid.
44
00:02:53,083 --> 00:02:55,906
Vão te transformar em sacos de sangue
por causa disso.
45
00:02:55,908 --> 00:02:57,826
- Irasshaimase.
- Ojamashimasu.
46
00:02:59,276 --> 00:03:00,284
Olá.
47
00:03:02,039 --> 00:03:05,412
Eles enviaram um acompanhante.
Sinto muito. Vá embora.
48
00:03:05,697 --> 00:03:08,350
O Rashid?
Ele adora o sabonete que usam aqui.
49
00:03:08,352 --> 00:03:10,403
Eu não me preocuparia muito com o Rashid.
50
00:03:11,596 --> 00:03:13,816
Tenho sonhado com a cavala aqui.
51
00:03:16,370 --> 00:03:18,409
{\an8}Os dois Barceló caberiam.
52
00:03:18,410 --> 00:03:20,240
Se substituíssemos o sofá.
53
00:03:20,241 --> 00:03:21,469
Presumi que sim.
54
00:03:21,470 --> 00:03:23,719
O sofá, depois a mesa,
55
00:03:23,720 --> 00:03:28,329
{\an8}depois o Antieau Javelina,
então, então, então, então.
56
00:03:28,330 --> 00:03:31,990
{\an8}Que tal o papel de parede de Ai Weiwei
com limões Hockney?
57
00:03:31,992 --> 00:03:34,730
{\an8}Como se fosse o lobby
de um hotel de Firmdale?
58
00:03:36,690 --> 00:03:40,259
{\an8}Certo, o que você acha
que devemos fazer com a parede?
59
00:03:40,260 --> 00:03:42,212
{\an8}Qual é o tamanho da Talamasca?
60
00:03:42,987 --> 00:03:44,568
{\an8}Quem financia vocês?
61
00:03:44,569 --> 00:03:48,299
{\an8}- Você trabalha com estados-nação?
- Foi por isso que me chamou aqui?
62
00:03:49,388 --> 00:03:52,140
{\an8}Você tinha fotos minhas em 1973.
63
00:03:52,141 --> 00:03:55,278
{\an8}Fotos deles.
Você era uma mosca no para-brisa.
64
00:03:55,279 --> 00:03:57,515
{\an8}- Você pode me proteger?
- Isso?
65
00:03:57,517 --> 00:03:59,670
{\an8}De ser morto? Não.
66
00:03:59,670 --> 00:04:02,669
{\an8}Somos particularmente fracos
em manter nossos trunfos vivos.
67
00:04:02,670 --> 00:04:06,220
{\an8}- Eu não sou um trunfo.
- Você me chamou, eu apareci.
68
00:04:06,510 --> 00:04:08,499
{\an8}A cavala estava melhor da última vez.
69
00:04:08,500 --> 00:04:10,203
Eu quero sair vivo.
70
00:04:10,511 --> 00:04:12,325
Você quer um livro.
71
00:04:13,106 --> 00:04:15,640
Eu quero ambos.
72
00:04:15,641 --> 00:04:17,907
{\an8}Você teme o Armand.
73
00:04:18,300 --> 00:04:20,136
{\an8}Você deveria temer o outro.
74
00:04:20,497 --> 00:04:25,062
Que tal uma seleção de Fred Stein,
emoldurado com bom gosto?
75
00:04:25,064 --> 00:04:28,517
As fotos dele estavam nos meus álbuns,
parece um desperdício.
76
00:04:29,480 --> 00:04:34,801
Ou seria melhor não ter uma lembrança
tão tangível de Paris nas nossas paredes?
77
00:04:34,803 --> 00:04:36,407
{\an8}Uma entrevista sobre Paris
78
00:04:36,409 --> 00:04:40,509
{\an8}é uma lembrança mais tangível de Paris
do que algumas fotografias.
79
00:04:42,790 --> 00:04:44,225
{\an8}Deixe-o descoberto, então.
80
00:04:45,106 --> 00:04:47,500
{\an8}Espere a revelação entrar na sala.
81
00:04:49,207 --> 00:04:51,614
{\an8}- Podemos arrumar um editor.
- Tenho um editor.
82
00:04:51,616 --> 00:04:55,770
{\an8}Seu editor receberá um telefonema
antes de você entregar a ele.
83
00:04:55,771 --> 00:04:59,425
Eles vão pagar caro pelo seu manuscrito
e enterrá-lo.
84
00:04:59,427 --> 00:05:01,593
Você nem verá uma amostra.
85
00:05:01,900 --> 00:05:03,577
Tudo será divulgado em breve
86
00:05:03,578 --> 00:05:05,389
e muitos de nós na ordem
87
00:05:05,390 --> 00:05:08,870
acham que é melhor que isso aconteça
com o Daniel Molloy
88
00:05:08,871 --> 00:05:12,306
em brochura, do que com os governos
desajeitados do mundo.
89
00:05:13,646 --> 00:05:14,692
Qual é a pergunta?
90
00:05:14,693 --> 00:05:17,538
Meus superiores têm uma lista,
centenas de perguntas
91
00:05:17,539 --> 00:05:22,823
{\an8}que gostariam de incluir em sua entrevista
e eu estou profissionalmente encarregado
92
00:05:22,824 --> 00:05:24,543
{\an8}de pressioná-lo a incluí-las.
93
00:05:24,544 --> 00:05:26,324
E além de sua lista?
94
00:05:26,325 --> 00:05:28,115
Acho que seria desastroso.
95
00:05:28,116 --> 00:05:29,799
Acho que você foi magistral.
96
00:05:29,800 --> 00:05:33,027
{\an8}Acho que se eu pudesse
trocar de corpo com você,
97
00:05:33,028 --> 00:05:34,908
{\an8}eu já estaria executando o pedido.
98
00:05:38,686 --> 00:05:40,776
{\an8}Como está o cavalada, Agente Rashid?
99
00:05:41,608 --> 00:05:43,380
{\an8}Deveríamos voltar agora.
100
00:05:43,381 --> 00:05:46,422
{\an8}O Sr. Molloy gostaria
de continuar vivo, Rashid.
101
00:05:46,730 --> 00:05:48,908
{\an8}Talvez ele devesse
ter jogado as fitas fora
102
00:05:48,910 --> 00:05:51,096
{\an8}quando as encontrou na caixa de correio.
103
00:05:54,795 --> 00:05:57,208
{\an8}É muita gentileza da sua parte. Obrigado.
104
00:05:58,200 --> 00:05:59,606
Estou deixando você.
105
00:06:00,513 --> 00:06:02,327
Eu gostaria de lhe dizer isso agora.
106
00:06:03,530 --> 00:06:04,901
Foi o que pensei.
107
00:06:05,713 --> 00:06:09,200
E pensei também
que você faria um anúncio florido.
108
00:06:11,215 --> 00:06:14,473
Diga-me que monstro eu sou,
que demônio vulgar.
109
00:06:14,475 --> 00:06:17,920
Não faço nenhum julgamento sobre você.
Não estou interessado em você.
110
00:06:17,922 --> 00:06:20,899
Interesso-me em minha própria natureza
de vampiro agora.
111
00:06:20,900 --> 00:06:22,513
O que acha que é um vampiro?
112
00:06:22,900 --> 00:06:24,800
Não pretendo saber.
113
00:06:26,419 --> 00:06:28,029
O que é?
114
00:06:28,030 --> 00:06:29,797
Uma peça flácida
115
00:06:29,798 --> 00:06:32,780
baseada em nada além
das observações superficiais
116
00:06:32,781 --> 00:06:33,966
do vampiro Sam,
117
00:06:33,967 --> 00:06:37,649
sua meditação sobre a existência
e a durabilidade vampírica.
118
00:06:37,650 --> 00:06:41,007
Estranho, eu me lembro da sua pressa,
voltando dos ensaios
119
00:06:41,009 --> 00:06:43,139
e contando-me sobre o ambicioso conceito.
120
00:06:43,140 --> 00:06:45,073
Bem, segui o seu conselho, não segui?
121
00:06:45,074 --> 00:06:47,489
Não quis trazer a tensão do trabalho
para casa.
122
00:06:47,490 --> 00:06:50,470
Ou você está relembrando
os eventos com preconceito
123
00:06:50,471 --> 00:06:52,717
por causa das maquinações que os cercam.
124
00:06:55,094 --> 00:06:58,218
Liderar com uma luva de veludo
em vez de uma manopla de ferro
125
00:06:58,219 --> 00:07:00,610
- foi o conselho.
- Satisfaça o bufão,
126
00:07:00,611 --> 00:07:01,980
foram as minhas palavras.
127
00:07:01,981 --> 00:07:05,049
Alimente o Santiago
com seu próprio ego de volta para ele,
128
00:07:05,729 --> 00:07:07,821
e sufoque o motim com elogios.
129
00:07:08,513 --> 00:07:10,609
O que significa morrer...
130
00:07:13,213 --> 00:07:15,613
quando você pode viver até o fim do mundo?
131
00:07:17,096 --> 00:07:20,740
E qual é o fim do mundo além de uma frase?
132
00:07:20,741 --> 00:07:23,089
Já vivi em dois séculos,
133
00:07:23,090 --> 00:07:27,509
vi as ilusões de um
totalmente destruídas pelo outro,
134
00:07:27,511 --> 00:07:31,360
fui eternamente jovem
e eternamente antigo,
135
00:07:31,360 --> 00:07:33,122
vivendo momento a momento
136
00:07:33,123 --> 00:07:37,357
de uma forma que me fez
imaginar um relógio prateado
137
00:07:37,358 --> 00:07:39,110
tiquetaqueando no vazio.
138
00:07:39,629 --> 00:07:41,622
- Fala?
- Como um rosto pintado.
139
00:07:41,882 --> 00:07:43,279
Um rosto pintado, sim.
140
00:07:43,280 --> 00:07:45,726
Vamos parar por aí.
Repita a passagem, Santiago.
141
00:07:45,727 --> 00:07:47,909
E um pé à frente no palco.
142
00:07:48,593 --> 00:07:50,322
É muito adorável, Sam.
143
00:07:50,780 --> 00:07:53,737
Ainda mais, o que você está
fazendo com isso, Santiago.
144
00:07:55,206 --> 00:07:56,527
Obrigado, Maitre.
145
00:08:05,569 --> 00:08:10,398
O que significa morrer
quando se pode viver até o fim do mundo?
146
00:08:10,400 --> 00:08:13,878
Eu pensei que estava sendo inteligente,
colocando-o no palco.
147
00:08:13,879 --> 00:08:15,612
E o que é o fim do mundo...
148
00:08:16,692 --> 00:08:18,079
além de uma frase?
149
00:08:18,080 --> 00:08:20,271
Meus olhos nele a noite toda.
150
00:08:20,272 --> 00:08:22,224
Já vivi em dois séculos...
151
00:08:22,225 --> 00:08:24,526
Mas não havia espaço para mulheres na peça
152
00:08:24,527 --> 00:08:27,669
e os membros petulantes do clã
estavam livres para perambular.
153
00:08:27,671 --> 00:08:30,121
Eu andei pelo teatro há uma quinzena.
154
00:08:30,556 --> 00:08:32,719
- Vi que estava escuro.
- É.
155
00:08:32,720 --> 00:08:35,401
O teatro está atualizando seu repertório.
156
00:08:35,402 --> 00:08:36,953
Isso não é excitante?
157
00:08:36,954 --> 00:08:40,082
Para aqueles com papéis
no repertório atualizado
158
00:08:40,084 --> 00:08:41,996
é estrondosamente excitante.
159
00:08:41,997 --> 00:08:46,129
É por isso que sentamos na sua frente,
Pierre Roget.
160
00:08:46,130 --> 00:08:51,614
Monsieur Lioncourt, o cavalheiro
cuja fortuna fez nossa sagrada arte
161
00:08:51,615 --> 00:08:54,699
possível por pelo menos 150 anos.
162
00:08:54,991 --> 00:08:58,116
O Maitre quer convidá-lo
para participar da estreia.
163
00:08:58,117 --> 00:09:00,604
Uma adorável missão.
164
00:09:00,891 --> 00:09:05,922
É claro, a parte difícil é a comunicação
165
00:09:05,923 --> 00:09:08,930
com seu adorado patrono,
que ocorre apenas de uma maneira.
166
00:09:08,930 --> 00:09:11,696
Pergunte-o quando foi a última vez
que se falaram.
167
00:09:11,697 --> 00:09:15,289
Quando foi a última vez que falou com ele?
168
00:09:15,290 --> 00:09:18,988
Difícil dizer.
Comunicações são irregulares.
169
00:09:18,989 --> 00:09:21,819
Houve um lapso na comunicação?
170
00:09:21,820 --> 00:09:24,819
Não teve um lapso de comunicação, teve?
171
00:09:24,820 --> 00:09:27,696
Naquele ponto, eu não tinha autorização
para divulgar.
172
00:09:27,697 --> 00:09:29,207
Consigam isso!
173
00:09:29,209 --> 00:09:33,699
O dia, a hora,
o minuto que falou por último com
174
00:09:33,700 --> 00:09:36,609
Lestat de Lioncourt.
175
00:09:36,610 --> 00:09:37,855
Telegrama.
176
00:09:38,870 --> 00:09:43,489
Nova Orleans, Louisiana,
começo de fevereiro de 1940.
177
00:09:43,490 --> 00:09:45,542
Merci, Monsieur Roget.
178
00:09:45,543 --> 00:09:47,715
Iluminado pela luz.
179
00:09:47,716 --> 00:09:51,240
Em retrospecto,
o palhaço estava na audiência.
180
00:09:51,240 --> 00:09:53,641
Como a luz pela qual Deus
181
00:09:54,938 --> 00:09:57,500
fez o mundo, antes de fazer a luz.
182
00:09:57,500 --> 00:10:02,170
Rabiscando nas margens,
alheio à conspiração ao seu redor.
183
00:10:02,171 --> 00:10:04,900
Marcando, marcando, marcando.
184
00:10:04,901 --> 00:10:08,817
A precisão de um relógio, em uma sala,
185
00:10:09,785 --> 00:10:12,018
tão vasta quanto o universo.
186
00:10:19,614 --> 00:10:21,266
- Bravo!
- Bravo!
187
00:10:21,267 --> 00:10:22,421
Bravo!
188
00:10:22,423 --> 00:10:23,967
- Bravo!
- Bravo!
189
00:10:24,546 --> 00:10:26,085
- Sério?
- Sim.
190
00:10:26,087 --> 00:10:29,188
Você era um vampiro ancião,
podia ler a mente de quem quisesse.
191
00:10:29,190 --> 00:10:30,442
Eu estava apaixonado.
192
00:10:31,399 --> 00:10:32,630
Você compra isso?
193
00:10:32,630 --> 00:10:35,993
Eu compro que ele estava no poder
há muito tempo.
194
00:10:36,708 --> 00:10:39,521
- A guarda pode baixar.
- Era o amor.
195
00:10:40,514 --> 00:10:41,537
Tudo bem.
196
00:10:42,313 --> 00:10:43,743
E amor.
197
00:10:43,744 --> 00:10:46,275
Ele estava amando naqueles tempos,
com certeza.
198
00:10:46,791 --> 00:10:48,012
Amor.
199
00:10:48,635 --> 00:10:49,651
Rashid.
200
00:10:50,213 --> 00:10:53,028
Você e o Sr. Molloy falaram com alguém
durante o jantar?
201
00:10:53,029 --> 00:10:54,965
Só com o chef quando fizemos o pedido.
202
00:10:54,966 --> 00:10:56,856
Você ficou com ele o jantar todo?
203
00:10:56,857 --> 00:10:59,090
Ele usou o banheiro por cinco minutos.
204
00:10:59,090 --> 00:11:01,443
Precisei cortar o rabo do macaco.
205
00:11:01,444 --> 00:11:03,089
Não era para deixá-lo sozinho.
206
00:11:03,090 --> 00:11:06,322
Ele não deixou, ficou perto do secador
de mãos como um psicopata.
207
00:11:06,323 --> 00:11:08,415
Por que pergunta?
208
00:11:09,004 --> 00:11:10,130
Amor?
209
00:11:18,522 --> 00:11:22,316
"Diários são amigos de última opção.
210
00:11:22,596 --> 00:11:25,940
Eu achei um que não era feito
de papel e cola.
211
00:11:25,941 --> 00:11:28,317
Que se fodam esses vampiros".
212
00:11:30,163 --> 00:11:31,673
Essa foi a última atualização.
213
00:11:31,674 --> 00:11:34,228
A menos que esteja sentado
nas páginas arrancadas.
214
00:11:35,677 --> 00:11:37,419
Você tem tudo que nós temos.
215
00:11:38,176 --> 00:11:42,113
A menos que esteja sentado em algo
no seu notebook encriptado.
216
00:11:42,429 --> 00:11:45,990
Madeleine, a amada imortal da Claudia.
217
00:11:46,622 --> 00:11:48,214
Ainda não imortal.
218
00:11:48,215 --> 00:11:50,530
Nota, tudo relacionado à Claudia
219
00:11:50,531 --> 00:11:53,513
deste ponto em diante
não possui corroboração escrita.
220
00:11:54,013 --> 00:11:56,320
Somente as nossas lembranças dela.
221
00:11:58,092 --> 00:12:00,192
Por mais porosas que possam ser.
222
00:12:03,725 --> 00:12:05,919
Um pouco mais de vermute da próxima vez.
223
00:12:05,920 --> 00:12:07,980
- Posso fazer outro.
- Não, está tudo bem.
224
00:12:08,509 --> 00:12:10,305
Mas o dele estava melhor.
225
00:12:50,107 --> 00:12:52,896
{\an8}Boa noite, Madame Éparvier.
226
00:12:56,496 --> 00:12:59,491
{\an8}Vão em frente.
Façam seus desenhos muito engenhosos.
227
00:12:59,492 --> 00:13:03,229
{\an8}Se parar de lavar eles,
vamos parar de voltar, entendeu?
228
00:13:22,404 --> 00:13:24,009
Me soltem!
229
00:13:31,576 --> 00:13:33,465
{\an8}Homem, a puta.
230
00:13:33,466 --> 00:13:36,048
{\an8}A Madeleine não está bem.
Ela é maluca, está vendo?
231
00:13:51,092 --> 00:13:53,279
{\an8}Grite o quanto quiser!
232
00:13:53,939 --> 00:13:55,635
{\an8}Os vizinhos não ligam.
233
00:14:10,976 --> 00:14:13,577
{\an8}Vamos ver o que ela deu ao alemão!
234
00:15:36,912 --> 00:15:38,554
{\an8}Você...
235
00:15:38,555 --> 00:15:39,771
{\an8}está bebendo...
236
00:15:40,276 --> 00:15:41,574
{\an8}Você é uma...
237
00:15:47,692 --> 00:15:49,016
{\an8}Você é uma...
238
00:15:53,503 --> 00:15:54,746
Vai fugir?
239
00:15:57,456 --> 00:15:58,460
Não fuja.
240
00:16:00,233 --> 00:16:02,090
Não corra, porque...
241
00:16:03,407 --> 00:16:06,870
fiz muito barulho, no centro de Paris.
242
00:16:06,871 --> 00:16:09,830
Preciso limpar. Posso fazer isso rápido.
243
00:16:09,831 --> 00:16:11,581
Posso fazer do jeito certo mas...
244
00:16:12,865 --> 00:16:14,425
se eu não limpar,
245
00:16:16,204 --> 00:16:17,836
poderia te criar problemas.
246
00:16:33,256 --> 00:16:34,256
Isso é bom.
247
00:16:36,200 --> 00:16:37,607
Sente-se.
248
00:16:44,764 --> 00:16:45,959
Vou limpar tudo.
249
00:16:48,699 --> 00:16:50,145
E então poderemos conversar.
250
00:16:51,007 --> 00:16:52,007
{\an8}Você é uma...
251
00:16:53,259 --> 00:16:54,649
{\an8}Vampira.
252
00:17:09,240 --> 00:17:11,111
Onde fica o interruptor?
253
00:17:28,482 --> 00:17:29,700
Viram o Armand?
254
00:17:29,997 --> 00:17:31,997
- No escritório.
- Obrigado.
255
00:17:40,901 --> 00:17:42,206
Bom dia.
256
00:17:45,281 --> 00:17:46,600
Peguei aquele Wols.
257
00:17:47,786 --> 00:17:52,163
Diferentes pincéis, mãos,
tintas, fricções, raspagens.
258
00:17:52,165 --> 00:17:55,458
Gestos de ansiedade, mas então os azuis.
259
00:17:55,460 --> 00:17:58,270
Como pontas de charuto.
260
00:17:58,272 --> 00:18:02,896
- Como portais para o céu lá fora.
- Como se ele tivesse cansado do quadro?
261
00:18:02,898 --> 00:18:06,002
Veja. Daqui um ano,
vou vendê-lo por cinco vezes o preço.
262
00:18:06,681 --> 00:18:08,851
Ou 30, se ele continuar bebendo e morrer.
263
00:18:08,853 --> 00:18:10,868
- E aí?
- Reinvestir.
264
00:18:10,870 --> 00:18:11,992
Mais Wols?
265
00:18:12,664 --> 00:18:16,388
Mais Wols. Mais Mathieu, Soulages.
266
00:18:16,390 --> 00:18:19,998
Imóveis. Ações da Bolsa
com juros compostos.
267
00:18:20,305 --> 00:18:21,520
Talvez um avião.
268
00:18:22,193 --> 00:18:24,221
E quem vai pilotar o seu avião?
269
00:18:24,223 --> 00:18:25,223
Eu vou.
270
00:18:25,596 --> 00:18:27,748
O primeiro capitalista vampiro.
271
00:18:27,750 --> 00:18:30,318
- O primeiro vampiro piloto.
- Por que não?
272
00:18:30,902 --> 00:18:32,422
Tire as suas roupas.
273
00:18:33,612 --> 00:18:35,748
Estou lendo as páginas novas do Sam.
274
00:18:35,750 --> 00:18:37,709
Pelado, de bruços no caixão.
275
00:18:37,711 --> 00:18:39,638
Pode ler para mim enquanto eu te fodo.
276
00:19:08,681 --> 00:19:13,188
Agora a leitura pode até entreter,
mas não é profunda.
277
00:19:13,190 --> 00:19:14,894
Todo tipo de morte humana.
278
00:19:17,121 --> 00:19:20,057
- Qual é o gosto do sangue?
- Você já mordeu os lábios.
279
00:19:20,059 --> 00:19:21,059
Não...
280
00:19:22,592 --> 00:19:24,605
Como é beber sangue?
281
00:19:25,497 --> 00:19:28,610
É como beber a própria vida?
282
00:19:29,278 --> 00:19:30,410
Quente.
283
00:19:31,030 --> 00:19:35,833
Espesso. Não é a resposta
para os mistérios da vida. É comida.
284
00:19:35,835 --> 00:19:36,835
Preciso dele.
285
00:19:39,196 --> 00:19:40,196
E eu?
286
00:19:40,712 --> 00:19:41,712
Agora?
287
00:19:45,602 --> 00:19:48,505
Admito que vejo o sangue
correr pelas suas veias.
288
00:19:57,713 --> 00:19:58,713
Tome um gole!
289
00:20:01,594 --> 00:20:03,771
- Não.
- Pourquoi non?
290
00:20:03,773 --> 00:20:06,414
Pois, se ela começar,
você não vai conseguir pará-la.
291
00:20:08,340 --> 00:20:10,929
Essa é a modista que você deveria
expulsar de Paris?
292
00:20:12,597 --> 00:20:14,882
Sim, eu sou a amiga proibida.
293
00:20:14,884 --> 00:20:16,780
Madeleine, esse é o Louis.
Louis...
294
00:20:16,782 --> 00:20:19,507
Ela está lendo um de seus diários
no meu caixão.
295
00:20:19,509 --> 00:20:20,509
Não vou espalhar.
296
00:20:20,511 --> 00:20:22,806
Mais uma palavra,
e vou quebrar os braços dela
297
00:20:22,808 --> 00:20:27,128
- e jogá-la pela janela.
- Puxe uma cadeira. Vamos começar de novo.
298
00:20:27,494 --> 00:20:30,366
- Eu gostaria de passar alguns meses...
- Louis.
299
00:20:30,368 --> 00:20:33,010
- Sem que você arruíne tudo.
- Essa é a Madeleine.
300
00:20:33,012 --> 00:20:36,272
- Você já tem o seu clã.
- Ela me vendeu aquele vestido. Ela é...
301
00:20:36,274 --> 00:20:40,168
Ela é engraçada e franca, e é uma longa
história, mas eu matei na frente dela.
302
00:20:41,252 --> 00:20:42,453
Mas é claro!
303
00:20:42,455 --> 00:20:45,987
E ela sentou em um canto e me assistiu
empilhar os corpos. Não chorou,
304
00:20:45,989 --> 00:20:49,189
não se abalou e, desde então,
começamos a conversar.
305
00:20:50,394 --> 00:20:51,878
É romântico?
306
00:20:51,880 --> 00:20:53,044
- Não.
- Não.
307
00:20:53,046 --> 00:20:54,046
Ainda não.
308
00:20:59,693 --> 00:21:01,847
Você era do Lestat, agora é do Armand.
309
00:21:01,849 --> 00:21:03,434
Ou o Armand é meu.
310
00:21:05,619 --> 00:21:08,009
Eu fui um terceiro em toda minha vida.
311
00:21:08,315 --> 00:21:11,485
Não digo isso para brigar,
só digo a verdade.
312
00:21:12,376 --> 00:21:17,916
Sinto que preciso de algo que seja meu.
313
00:21:18,582 --> 00:21:19,722
E é ela.
314
00:21:20,583 --> 00:21:23,190
Uma branca esquisita
que eu conheci por acaso.
315
00:21:43,081 --> 00:21:44,513
Você quer uma companheira?
316
00:21:49,790 --> 00:21:50,910
Ela quer.
317
00:21:52,535 --> 00:21:53,535
Quer?
318
00:22:00,874 --> 00:22:04,554
Na última vez que tentei,
com aqueles garotos,
319
00:22:04,988 --> 00:22:06,801
todos eles morreram, Louis.
320
00:22:07,120 --> 00:22:08,334
Sou muito pequena.
321
00:22:09,627 --> 00:22:13,672
- Nunca criei nenhum. Não sei se...
- Não. Você, não.
322
00:22:13,674 --> 00:22:17,120
Não... Não o sangue do Lestat.
Eu desejaria isso para ninguém.
323
00:22:17,122 --> 00:22:19,823
- Serviu para nós.
- Não serve para ela.
324
00:22:20,877 --> 00:22:25,468
Ela fez um juramento, pisoteou nas leis,
e devo recompensá-la por isso?
325
00:22:25,470 --> 00:22:27,732
Para cada vampiro, uma modista?
326
00:22:27,734 --> 00:22:30,107
Eles vão reclamar
e zombar de você pelas costas,
327
00:22:30,114 --> 00:22:31,425
mas ela não se encaixa.
328
00:22:31,427 --> 00:22:32,700
Não sentirão falta dela.
329
00:22:33,006 --> 00:22:35,019
Acha que está feliz comigo agora?
330
00:22:35,021 --> 00:22:39,099
Pode imaginar como eu seria
sem ela sendo esse fardo?
331
00:22:41,517 --> 00:22:44,798
Paris é sua, Maitre. Eu pedi por isso.
332
00:22:45,314 --> 00:22:46,507
Com todo respeito.
333
00:22:49,225 --> 00:22:51,794
Respeito não vem com escudos.
334
00:22:51,796 --> 00:22:54,601
Você é uma manipuladora,
Claudia de Lioncourt!
335
00:22:54,603 --> 00:22:55,603
Não.
336
00:23:07,302 --> 00:23:08,513
Fechem suas mentes.
337
00:23:09,310 --> 00:23:10,412
Vocês dois.
338
00:23:10,801 --> 00:23:12,404
Eu vou saber se não fecharem.
339
00:23:23,414 --> 00:23:25,196
{\an8}Gostaria de ser uma de nós?
340
00:23:26,809 --> 00:23:28,208
{\an8}Não. Quero ficar com ela.
341
00:23:28,725 --> 00:23:30,412
{\an8}E você pode ir se ferrar.
342
00:23:31,311 --> 00:23:33,513
Sempre acham que são diferentes.
343
00:23:34,197 --> 00:23:37,404
Mais fortes, superiores.
344
00:23:40,097 --> 00:23:42,503
{\an8}Até que a solidão bate.
345
00:23:42,910 --> 00:23:45,208
{\an8}Senhor, já estou sozinha há um bom tempo.
346
00:23:45,800 --> 00:23:47,300
{\an8}Você se tornará um monstro.
347
00:23:50,142 --> 00:23:53,406
{\an8}Se me tornar um monstro,
só estará me tornando o que já sou.
348
00:24:16,799 --> 00:24:19,324
"Sem ela sendo esse fardo"?
349
00:24:19,630 --> 00:24:21,612
Só falei para fazer ele entrar.
350
00:24:27,496 --> 00:24:28,519
Pensa mesmo isso?
351
00:24:29,110 --> 00:24:32,110
Isso importa? Consegui o que eu queria.
352
00:24:34,204 --> 00:24:36,911
Conseguir o que quer, Louis du Lac.
353
00:24:38,820 --> 00:24:41,193
Foi isso que descobriu
quando foi se encontrar?
354
00:24:41,195 --> 00:24:43,031
Um atalho para os resultados?
355
00:24:44,523 --> 00:24:46,325
Está falando sem pensar.
356
00:24:54,610 --> 00:24:57,204
{\an8}Vai comer humanos como come esta maçã?
357
00:24:57,788 --> 00:24:58,880
{\an8}Um por noite.
358
00:24:58,881 --> 00:25:03,308
{\an8}Sem pena das crianças,
das mães, dos inválidos?
359
00:25:03,310 --> 00:25:05,306
{\an8}Sou humana e gosto da minha comida.
360
00:25:06,406 --> 00:25:09,617
{\an8}Quando me tornar vampira,
ainda vou gostar da minha comida?
361
00:25:10,117 --> 00:25:11,922
{\an8}Como vai escolher quem matar?
362
00:25:11,924 --> 00:25:14,625
{\an8}Vou começar pelas bordas,
primeiro os fracos.
363
00:25:16,127 --> 00:25:19,000
{\an8}E, de vez em quando,
vou me permitir ter meus apetites.
364
00:25:19,298 --> 00:25:22,431
{\an8}E quando os últimos sinais da sua era
se forem?
365
00:25:23,477 --> 00:25:26,225
{\an8}Os carros, os penteados, as crenças?
366
00:25:27,110 --> 00:25:28,549
{\an8}Como vai continuar?
367
00:25:28,550 --> 00:25:29,626
{\an8}Meu jovem,
368
00:25:30,001 --> 00:25:31,423
{\an8}houve uma guerra.
369
00:25:33,799 --> 00:25:38,199
Claudia, ele acha que sobrou alguma coisa
da minha era!
370
00:25:40,001 --> 00:25:41,415
Ele vai aceitar.
371
00:25:43,907 --> 00:25:46,024
Você é mais forte. Eu sinto.
372
00:25:46,730 --> 00:25:47,730
Sou.
373
00:25:48,291 --> 00:25:49,504
Mais duro também.
374
00:25:51,196 --> 00:25:54,474
Mas precisa abrir mão de alguma coisa
para conseguir algo.
375
00:25:58,294 --> 00:25:59,708
Ele vai aceitar.
376
00:26:13,890 --> 00:26:16,191
{\an8}Como vai sobreviver pela eternidade?
377
00:26:21,213 --> 00:26:22,697
{\an8}O homem da casa da frente.
378
00:26:23,803 --> 00:26:25,506
{\an8}A Gestapo veio buscá-lo.
379
00:26:26,905 --> 00:26:29,891
{\an8}Ouvimos um tiro
quando o carro virou a rua.
380
00:26:30,406 --> 00:26:32,224
{\an8}E a mulher de dois andares abaixo.
381
00:26:32,226 --> 00:26:34,314
{\an8}Ela morreu de fome no próprio quarto.
382
00:26:34,316 --> 00:26:36,019
{\an8}Ela usava roupas chiques,
383
00:26:36,021 --> 00:26:38,412
{\an8}foi emagrecendo mais e mais,
até que, um dia,
384
00:26:38,414 --> 00:26:40,626
{\an8}eu olhei pela porta dela e a encontrei.
385
00:26:43,307 --> 00:26:45,014
{\an8}Um esqueleto com roupas caras.
386
00:26:45,811 --> 00:26:47,500
{\an8}Às vezes, eu via nos olhos deles,
387
00:26:47,804 --> 00:26:49,726
{\an8}quando estavam a ponto de desistir.
388
00:26:50,007 --> 00:26:53,218
{\an8}E eu sobrevivi. Segui meus instintos.
389
00:26:53,500 --> 00:26:55,321
{\an8}Encontrei o amor de que precisava,
390
00:26:56,211 --> 00:26:57,914
{\an8}mesmo se fosse do tipo perigoso.
391
00:27:00,621 --> 00:27:01,923
{\an8}E encontrei de novo.
392
00:27:19,608 --> 00:27:23,304
{\an8}E o que você vai fazer,
daqui a algumas décadas,
393
00:27:24,419 --> 00:27:26,326
{\an8}quando ela se atirar no fogo?
394
00:27:27,998 --> 00:27:29,310
{\an8}Porque ela vai.
395
00:27:34,114 --> 00:27:35,418
{\an8}Ou talvez não.
396
00:27:36,897 --> 00:27:38,006
{\an8}Você não sabe.
397
00:27:40,240 --> 00:27:42,800
{\an8}Talvez eu seja o que ela precisa
para sobreviver.
398
00:27:49,485 --> 00:27:52,501
- Ele disse "não".
- Eu só disse que não faria.
399
00:27:52,503 --> 00:27:56,662
O Maitre vai para o quarto,
o Maitre só está lá quando é conveniente.
400
00:27:56,664 --> 00:27:58,621
- Foi o que eu entendi.
- Tive motivos.
401
00:27:58,623 --> 00:27:59,720
Quais motivos?
402
00:28:02,300 --> 00:28:04,001
Ele nunca fez um.
403
00:28:05,205 --> 00:28:07,312
- O quê?
- Eu nunca criei um vampiro.
404
00:28:07,314 --> 00:28:10,075
Você é um vampiro de 500 anos,
405
00:28:10,077 --> 00:28:13,510
liderou o clã de Paris
durante dois séculos.
406
00:28:13,512 --> 00:28:16,123
- E nunca me contou.
- Contei uma vez, ele não ouviu.
407
00:28:16,125 --> 00:28:18,207
Ele não ouviu mesmo.
408
00:28:19,199 --> 00:28:22,220
A ideia me dá repulsa. Ainda me dá.
409
00:28:22,222 --> 00:28:25,292
Bom, pelo menos podemos concordar
que não foi ingenuidade.
410
00:28:25,294 --> 00:28:29,306
- Fui de cabeça aberta.
- Você já sabia quando viu a Madeleine.
411
00:28:29,918 --> 00:28:31,222
É a opinião do Louis.
412
00:28:31,790 --> 00:28:33,710
É a opinião da Claudia.
413
00:28:33,712 --> 00:28:37,104
Certo, vamos dar uma olhada...
414
00:28:38,901 --> 00:28:41,626
"Esses vampiros que se fodam."
415
00:28:45,904 --> 00:28:50,724
Tudo que aprendi foi drenando homens
e lendo as suas mentes.
416
00:28:51,310 --> 00:28:54,988
Não de livros. Não fiquei
muito tempo na escola quando era mortal.
417
00:28:54,990 --> 00:28:58,018
Você não conhece sua natureza vampírica.
418
00:28:58,020 --> 00:29:00,712
Quando Guido, nosso criador, chegar,
ele dirá o mesmo!
419
00:29:00,714 --> 00:29:04,705
- E se ele nunca chegar?
- Santiago, por que está de costas?
420
00:29:05,197 --> 00:29:06,906
Tive um impulso.
421
00:29:07,594 --> 00:29:09,219
Não ficou bom, vire-se.
422
00:29:09,800 --> 00:29:12,610
Mas se performarmos de costas...
423
00:29:12,907 --> 00:29:16,112
E onde fica a audiência?
Atrás da maldita tela de projeção?
424
00:29:16,493 --> 00:29:18,400
O que você tem hoje?
425
00:29:18,402 --> 00:29:21,117
O seu companheiro
426
00:29:21,119 --> 00:29:24,605
está aí dentro comendo o seu cérebro,
igual a um hamster?
427
00:29:27,507 --> 00:29:28,514
Claudia,
428
00:29:29,007 --> 00:29:31,917
com todo respeito,
pode limpar outro lugar?
429
00:29:35,503 --> 00:29:37,222
Como quiser, Maitre.
430
00:29:39,519 --> 00:29:41,468
Nossa estética é a projeção.
431
00:29:41,470 --> 00:29:44,025
- Ou é uma muleta.
- Sou o diretor, estou dirigindo.
432
00:29:44,027 --> 00:29:45,741
Peças são mapas para a produção.
433
00:29:45,743 --> 00:29:49,418
Não, uma peça é um roteiro.
434
00:29:49,905 --> 00:29:53,225
E este roteiro
não faz nenhuma menção à projeções.
435
00:29:55,014 --> 00:29:56,830
É a sua deixa, Sam.
436
00:29:57,512 --> 00:29:58,520
Eu...
437
00:29:58,801 --> 00:30:00,411
Estamos trabalhando nisso.
438
00:30:00,809 --> 00:30:04,222
Entendi, estão trabalhando nisso.
439
00:30:04,224 --> 00:30:05,537
Continuem de onde paramos.
440
00:30:05,539 --> 00:30:08,713
Bom, se vocês estão mesmo
trabalhando nisso,
441
00:30:09,010 --> 00:30:13,888
podem por favor me dizer
quando raios esse Guido aparece?
442
00:30:13,890 --> 00:30:15,590
Ele não aparece, ele não pode.
443
00:30:15,592 --> 00:30:17,792
- Ele não deve.
- De onde paramos, Santiago.
444
00:30:17,794 --> 00:30:20,160
O Guido é esperança.
Não se pode ter esperança.
445
00:30:20,162 --> 00:30:23,309
Se quiser fazer poesia, escreva poemas.
Isto é um palco.
446
00:30:23,311 --> 00:30:26,716
- Onde performamos peças.
- Chama isso de honrar a peça?
447
00:30:26,718 --> 00:30:29,322
Não prosas, poemas ou mapas, droga!
448
00:30:29,324 --> 00:30:32,000
E peças devem ter acontecimentos, Sam!
449
00:30:32,002 --> 00:30:34,870
E não acontece nada
nesta pecinha de merda!
450
00:30:34,872 --> 00:30:36,815
O Quang e eu estamos largados aqui!
451
00:30:36,817 --> 00:30:38,909
Isso pode ser corrigido!
452
00:30:39,291 --> 00:30:40,411
Gustave!
453
00:30:41,208 --> 00:30:44,143
Nós fazemos shows de horror
para podermos drenar pessoas!
454
00:30:44,145 --> 00:30:45,800
Você está sem presas!
455
00:30:46,396 --> 00:30:48,637
Eu amo o seu trabalho, Sam.
456
00:30:48,639 --> 00:30:49,670
Me desculpa.
457
00:30:49,672 --> 00:30:50,998
Boa jogada, Maitre.
458
00:30:51,496 --> 00:30:54,628
- Você me convocou?
- Tem um roteiro no palco. É seu agora.
459
00:30:55,599 --> 00:30:57,342
Em círculo? Humanos no palco?
460
00:30:57,344 --> 00:30:58,354
Ignore-o.
461
00:30:59,213 --> 00:31:00,393
Ele voltará.
462
00:31:04,091 --> 00:31:06,698
O Bloqueio de Berlim acabou em maio.
463
00:31:06,700 --> 00:31:09,604
A Convenção de Genebra
foi estabelecida em agosto.
464
00:31:09,606 --> 00:31:12,010
Algumas das primeiras páginas daquele ano.
465
00:31:12,599 --> 00:31:16,116
Mas se olhar nos artigos secundários,
nas páginas finais,
466
00:31:16,700 --> 00:31:19,180
crimes estranhos reportados.
467
00:31:20,901 --> 00:31:24,202
Uma lente telescópica roubada
do Observatório de Meudon.
468
00:31:26,700 --> 00:31:29,706
Uma companhia de cinema
filmando o thriller 'Porte D'Orient'
469
00:31:29,708 --> 00:31:33,502
foi atrasada quando seu estoque de filme
colorido foi roubado.
470
00:31:33,802 --> 00:31:38,069
Uma gangue de bêbados pendurados
ao lado da Torre Eiffel,
471
00:31:38,071 --> 00:31:43,083
todos olhando para sul a sudoeste,
todos murmurando em uníssono,
472
00:31:43,403 --> 00:31:46,123
desapareceram quando a polícia chegou
de elevador.
473
00:31:46,124 --> 00:31:48,424
Todos os crimes sem solução.
474
00:31:49,210 --> 00:31:53,234
Mil humanos chegam a Paris, cada um
com uma mala. O que é mais um vampiro?
475
00:31:53,236 --> 00:31:55,642
Por que discutir isso?
Deveria estar no passado.
476
00:31:55,644 --> 00:31:57,376
Sua resposta não me convence.
477
00:31:57,378 --> 00:32:00,918
Aqueles que criamos
sempre nos desprezarão por isso.
478
00:32:00,920 --> 00:32:03,917
A Celeste e a Estelle,
elas são inseparáveis.
479
00:32:04,197 --> 00:32:08,576
Merde'em, Basilic, Planche.
É um time de peso.
480
00:32:08,578 --> 00:32:10,531
E ele criou você e a Claudia.
481
00:32:13,107 --> 00:32:15,305
- Você irá fazer?
- Vou.
482
00:32:15,800 --> 00:32:17,840
- Quando?
- Esta noite.
483
00:32:19,164 --> 00:32:20,308
É proibido.
484
00:32:20,708 --> 00:32:22,615
A Claudia não quer o sangue dele.
485
00:32:23,900 --> 00:32:25,705
Ela não tem outra alternativa.
486
00:32:25,707 --> 00:32:26,981
Pode dar errado.
487
00:32:26,983 --> 00:32:30,512
A mulher pode se tornar uma daquelas
assombrações que você viu lá em...
488
00:32:42,405 --> 00:32:45,471
Você não deveria fazer.
E não deveria me contar.
489
00:32:45,473 --> 00:32:49,902
A minha mente...
eu não consigo mais deixá-la fechada.
490
00:32:49,904 --> 00:32:51,183
Eu quero que você vá.
491
00:32:51,718 --> 00:32:53,312
Quero que você testemunhe.
492
00:32:54,911 --> 00:32:55,911
Por quê?
493
00:32:57,102 --> 00:33:01,111
Porque pode ser lindo.
494
00:33:02,073 --> 00:33:04,633
Podemos criar um vampiro do jeito certo.
495
00:33:08,810 --> 00:33:11,110
Está me pedindo ou me obrigando?
496
00:33:21,400 --> 00:33:23,212
- Me desculpe.
- Está tudo bem.
497
00:33:25,849 --> 00:33:27,004
Está tudo bem.
498
00:33:28,010 --> 00:33:30,703
Assegure-se
de que não sejamos interrompidos.
499
00:33:49,699 --> 00:33:52,606
{\an8}Não creio que a minha última taça de vinho
é um Chardonnay.
500
00:33:54,386 --> 00:33:56,006
{\an8}Eu deveria ter preparado mais.
501
00:33:57,693 --> 00:33:59,519
Eu gosto dessa música!
502
00:34:00,086 --> 00:34:02,529
"Meu coração é uma ilha de pássaros".
503
00:34:04,599 --> 00:34:06,396
Eu nunca estive em uma ilha.
504
00:34:06,700 --> 00:34:08,430
Bom, uma vez.
505
00:34:09,220 --> 00:34:11,911
Em um lago, rodeado por carpas.
506
00:34:12,896 --> 00:34:15,510
Eu não gosto de carpas,
não gosto de Chardonnay.
507
00:34:17,411 --> 00:34:19,211
Isso parece certo para a minha vida.
508
00:34:20,528 --> 00:34:23,098
- Vou enlouquecer se não começarmos.
- É, eu também.
509
00:34:28,497 --> 00:34:31,602
Querida, se você ficar assustada,
510
00:34:33,008 --> 00:34:34,624
basta olhar para a luz
511
00:34:36,702 --> 00:34:38,194
e escutar a minha voz.
512
00:34:38,501 --> 00:34:40,220
Não deixarei nada dar errado.
513
00:34:40,709 --> 00:34:42,506
Não se preocupe com o sangue.
514
00:34:44,001 --> 00:34:45,594
É o sangue que faz você.
515
00:35:13,394 --> 00:35:16,214
A Madeleine acolheu as minhas presas.
516
00:35:16,500 --> 00:35:19,893
O cordeiro sorri para o lobo
517
00:35:20,272 --> 00:35:24,803
com uma passividade inquietante.
518
00:35:27,104 --> 00:35:30,110
Ela observava a lâmpada
enquanto eu me alimentava dela.
519
00:35:31,476 --> 00:35:32,948
{\an8}A sala está girando...
520
00:35:32,950 --> 00:35:34,690
{\an8}Isso é bom, é isso mesmo.
521
00:35:35,000 --> 00:35:38,203
Você está ficando gelada.
Isso também é bom.
522
00:35:38,210 --> 00:35:41,764
E a Claudia a guiou suavemente
pelo caminho,
523
00:35:42,377 --> 00:35:44,210
pelo caminho escuro.
524
00:35:44,876 --> 00:35:46,691
Apenas segure-se na minha voz.
525
00:35:54,478 --> 00:35:56,104
Eu quero que você faça.
526
00:35:59,511 --> 00:36:00,963
Eu quero que você faça.
527
00:36:23,503 --> 00:36:26,914
A Claudia bebeu com reverência.
528
00:36:28,560 --> 00:36:29,720
Eu bebi com...
529
00:36:31,179 --> 00:36:32,179
obrigação.
530
00:36:36,115 --> 00:36:40,099
Fragmentos desconexos da vida da Madeleine
enchiam a minha cabeça,
531
00:36:40,896 --> 00:36:44,941
levados pela corrente quente
de seu sangue.
532
00:36:47,386 --> 00:36:50,812
Os prazeres de um acoplamento astuto.
533
00:36:55,801 --> 00:36:58,309
As alegrias de uma tarde ensolarada.
534
00:37:00,910 --> 00:37:04,717
A angústia de uma morte inesperada.
535
00:37:13,501 --> 00:37:18,930
A raiva e humilhação
de um julgamento pela multidão.
536
00:37:29,788 --> 00:37:35,694
Mas entre o pastiche de guerra e desejo,
beleza e danos,
537
00:37:35,985 --> 00:37:37,501
eu vi a Claudia,
538
00:37:39,498 --> 00:37:43,105
em uma impossível luz da tarde
em que ela nunca poderia sobreviver.
539
00:37:44,904 --> 00:37:48,206
A Claudia como a Madeleine a via.
540
00:37:49,904 --> 00:37:51,207
Resplandecente.
541
00:37:52,615 --> 00:37:56,815
Tornada ainda mais bela
por sua contemplação.
542
00:37:58,318 --> 00:37:59,791
E eu soube então,
543
00:38:00,677 --> 00:38:02,304
com toda certeza,
544
00:38:02,584 --> 00:38:05,709
que ela seria uma melhor companheira
para a Claudia
545
00:38:06,189 --> 00:38:07,709
do que eu jamais fui.
546
00:38:09,704 --> 00:38:11,009
Eu rasguei o meu pulso
547
00:38:12,407 --> 00:38:14,005
e a alimentei com o dom.
548
00:38:42,536 --> 00:38:43,627
Ela aceitou?
549
00:38:46,904 --> 00:38:47,907
Sim.
550
00:38:48,693 --> 00:38:50,120
Ela aceitou.
551
00:38:51,094 --> 00:38:52,094
Ambas estão
552
00:38:53,290 --> 00:38:54,503
no caminho delas.
553
00:38:55,892 --> 00:38:57,838
Disse a elas para saírem da cidade.
554
00:38:58,615 --> 00:39:00,122
Elas estão fora da cidade.
555
00:39:01,250 --> 00:39:02,528
E eu sei disso,
556
00:39:04,208 --> 00:39:05,927
pois eu posso senti-la.
557
00:39:07,640 --> 00:39:08,888
A Madeleine.
558
00:39:09,749 --> 00:39:11,949
Essa estranha.
559
00:39:13,464 --> 00:39:14,795
Minha jovem.
560
00:39:17,995 --> 00:39:19,209
O que aconteceu?
561
00:39:20,005 --> 00:39:21,709
Abri o meu pulso novamente.
562
00:39:22,591 --> 00:39:25,401
Me amordacei,
tentei vomitar o sangue de volta.
563
00:39:26,776 --> 00:39:29,899
Pensei que me sentiria
como se estivesse perdendo a Claudia.
564
00:39:31,876 --> 00:39:33,314
Eu não me importei.
565
00:39:35,790 --> 00:39:37,326
Terminei o trabalho.
566
00:39:38,900 --> 00:39:40,368
A Claudia pegou a minha mão.
567
00:39:40,370 --> 00:39:42,716
Falamos algo sobre estarmos quites.
568
00:39:44,694 --> 00:39:46,099
Eu não me importei.
569
00:39:47,990 --> 00:39:49,007
Você tinha razão.
570
00:39:51,438 --> 00:39:52,590
Dê tempo.
571
00:39:54,062 --> 00:39:56,905
Ela é uma das difíceis,
mas uma que vale a pena.
572
00:40:00,486 --> 00:40:02,306
Vocês se encontrarão novamente.
573
00:40:03,505 --> 00:40:04,933
O que tem na mala?
574
00:40:05,700 --> 00:40:07,035
Algumas roupas.
575
00:40:07,990 --> 00:40:09,410
Alguns livros.
576
00:40:09,684 --> 00:40:12,221
O galho de uma magnólia
que tenho cultivado.
577
00:40:18,705 --> 00:40:20,022
Eu poderia ter lutado.
578
00:40:22,416 --> 00:40:24,001
Eles poderiam ter me matado.
579
00:40:25,752 --> 00:40:29,708
Perseguido vocês três,
capturados, queimados.
580
00:40:29,710 --> 00:40:32,599
Eu não sei se isso vai satisfazê-los.
581
00:40:32,601 --> 00:40:33,968
Pode haver conflitos
582
00:40:33,969 --> 00:40:37,009
ou o primeiro golpe vampírico
não violento.
583
00:40:39,619 --> 00:40:41,301
Você saiu do clã?
584
00:40:43,261 --> 00:40:44,709
Me deram uma escolha.
585
00:40:47,071 --> 00:40:48,189
Eu escolhi.
586
00:40:48,191 --> 00:40:49,880
Foi o que você me disse, não?
587
00:40:49,880 --> 00:40:52,903
Pisando em meu sangue,
acariciando o meu cabelo.
588
00:40:53,702 --> 00:40:55,004
Você sabe que foi.
589
00:40:55,492 --> 00:40:58,711
É a minha lembrança daquilo,
mas você estava lá também.
590
00:40:58,711 --> 00:41:02,662
Talvez tenha algo que esqueci?
Ou algo que tenha acrescentado.
591
00:41:02,663 --> 00:41:04,328
Pare!
592
00:41:05,305 --> 00:41:06,603
Pare.
593
00:41:07,509 --> 00:41:10,708
É um momento muito importante
em nossa história para joguinhos.
594
00:41:11,102 --> 00:41:13,090
Tem alguém fazendo joguinho?
595
00:41:17,700 --> 00:41:22,321
Você se lembrou do que fez consigo mesmo
em São Francisco.
596
00:41:22,870 --> 00:41:25,211
E está bravo porque apaguei.
597
00:41:32,577 --> 00:41:33,597
Estou.
598
00:41:33,895 --> 00:41:35,310
Você não tem o direito.
599
00:41:35,810 --> 00:41:37,310
Você me pediu para apagar.
600
00:41:40,858 --> 00:41:42,953
- O quê?
- Ele fala muita merda.
601
00:41:42,954 --> 00:41:45,817
Falhei com o Louis uma vez.
Não foi em São Francisco.
602
00:41:45,818 --> 00:41:47,141
Nunca te pedi aquilo!
603
00:41:47,143 --> 00:41:50,514
As páginas que tirei do diário da Claudia,
fizemos a maioria juntos.
604
00:41:50,515 --> 00:41:53,309
- Não tudo.
- E as que arranquei, foi para me proteger
605
00:41:53,609 --> 00:41:55,720
de você, Sr. Molloy.
606
00:41:56,986 --> 00:41:58,710
Por que te devo a minha vergonha?
607
00:42:00,704 --> 00:42:05,306
Por que te devo
o meu único ato de covardia?
608
00:42:07,384 --> 00:42:12,303
A série de atrocidades
que se sucederam?
609
00:42:21,010 --> 00:42:24,568
Passei o resto da vida tentando consertar.
610
00:42:24,570 --> 00:42:26,226
Nunca vou consertar.
611
00:42:27,999 --> 00:42:29,520
Mas ele me perdoou.
612
00:42:31,102 --> 00:42:32,715
Eu não te perdoei.
613
00:42:34,857 --> 00:42:38,597
Drogas danificaram mais a sua mente
do que cinco noites em São Francisco.
614
00:42:38,599 --> 00:42:40,704
- Foram seis.
- Eu fui claro.
615
00:42:42,053 --> 00:42:44,405
Tem uma mente tão afiada
quanto qualquer humano.
616
00:42:49,690 --> 00:42:51,739
Quer um pedido de desculpas. Desculpe.
617
00:42:52,300 --> 00:42:54,509
Ele também achou
que era o certo a se fazer.
618
00:42:54,915 --> 00:42:57,120
Você ia me drenar, cara.
619
00:42:57,570 --> 00:42:59,510
Desculpas atrasadas número dois.
620
00:43:07,731 --> 00:43:11,128
Eu pedi para você apagar
as minhas lembranças?
621
00:43:11,942 --> 00:43:12,963
Pediu.
622
00:43:15,513 --> 00:43:19,013
Depois que você saiu do banho
na nossa casa em Sausalito.
623
00:43:20,692 --> 00:43:22,622
Três dias depois, nós o abandonamos.
624
00:43:39,507 --> 00:43:44,215
Continuando, e pode registrar, Sr. Molloy,
fui um covarde.
625
00:43:49,707 --> 00:43:52,299
Estamos enterrando nossa comida
fora de Saint Denis.
626
00:43:52,301 --> 00:43:54,410
Estão aparecendo flores ali.
627
00:43:54,412 --> 00:43:58,131
Lavanda, flor de Íris, peônias.
628
00:43:58,133 --> 00:44:01,715
Flores estão nascendo dos mortos,
coisas frias estão esquentando.
629
00:44:02,202 --> 00:44:05,317
Eu vi uma garota morta na sua mente
enquanto você morria.
630
00:44:05,319 --> 00:44:07,805
Oui. Aimee, a minha irmã.
631
00:44:08,820 --> 00:44:10,117
Ela é a substituta?
632
00:44:11,789 --> 00:44:14,218
- O quê?
- Eu vi a mesma coisa naquela noite.
633
00:44:14,220 --> 00:44:15,320
Já tínhamos resolvido.
634
00:44:15,322 --> 00:44:18,212
Costumávamos falar
que a Aimee era a idiota da família.
635
00:44:18,495 --> 00:44:20,088
Ela comia pinhas.
636
00:44:21,402 --> 00:44:25,735
E eu não contei da Aimee
para ela não achar que era... o que mesmo?
637
00:44:25,737 --> 00:44:27,104
- A substituta.
- Isso.
638
00:44:28,315 --> 00:44:31,712
Então, obrigada
por fazer o papel do Papai Lou.
639
00:44:32,102 --> 00:44:34,306
E obrigada por não me tratar como criança.
640
00:44:34,717 --> 00:44:36,316
Você podia aprender, Louis.
641
00:44:37,910 --> 00:44:39,692
Pensam em voltar para Paris?
642
00:44:39,694 --> 00:44:43,201
Lixo na rua e homens cheirando a queijo?
Non, merci. Não.
643
00:44:43,518 --> 00:44:46,209
- Vamos vagar por aí.
- Vagar?
644
00:44:47,904 --> 00:44:49,097
Vagar?
645
00:44:49,099 --> 00:44:50,223
Esta aqui?
646
00:44:50,225 --> 00:44:52,728
Ela sabe o caminho
para o X que marca o tesouro?
647
00:44:52,730 --> 00:44:55,034
O X está bem aqui, Louis.
648
00:44:57,605 --> 00:45:00,300
Entendi. Bom, nesse caso,
649
00:45:00,808 --> 00:45:02,128
um brinde a encontrar o X.
650
00:45:03,811 --> 00:45:05,818
- Santé!
- Santé!
651
00:45:09,480 --> 00:45:11,021
O que achou do meu caixão?
652
00:45:11,396 --> 00:45:16,397
Eu acordei à noite
e os Phams não estavam se insultando,
653
00:45:16,399 --> 00:45:19,282
a Estelle não estava se maquiando
nem murmurando baixinho.
654
00:45:19,284 --> 00:45:20,901
Cantando baixinho.
655
00:45:20,903 --> 00:45:26,805
Ninguém me força a ouvir fofocas
ou a resolver crises ridículas.
656
00:45:27,116 --> 00:45:28,125
Está uma maravilha.
657
00:45:28,812 --> 00:45:31,795
Mesmo assim,
a gente não facilitou para você.
658
00:45:32,100 --> 00:45:33,311
Desculpe por isso.
659
00:45:36,595 --> 00:45:37,696
Você está bem?
660
00:45:39,300 --> 00:45:40,899
Não consigo ler a sua mente.
661
00:45:42,300 --> 00:45:44,804
Os arquitetos da nossa...
662
00:45:46,695 --> 00:45:48,490
Eu criei você, as coisas são assim.
663
00:45:48,492 --> 00:45:50,218
Sim, mas eu sinto você, Louis.
664
00:45:51,398 --> 00:45:53,710
Eu também sinto você, Madeleine.
665
00:45:56,218 --> 00:45:58,632
Falei para a Claudia
que sinto que você a ama.
666
00:45:59,515 --> 00:46:01,311
E que deveríamos ver você de novo.
667
00:46:02,801 --> 00:46:04,022
Fico feliz.
668
00:46:04,898 --> 00:46:06,318
Fico feliz que fizemos isso.
669
00:46:08,001 --> 00:46:09,509
Sinto você também.
670
00:46:11,816 --> 00:46:12,900
Através dele.
671
00:46:16,299 --> 00:46:18,203
- Sim, ele te ama.
- Tudo bem.
672
00:46:18,205 --> 00:46:21,205
Beleza, vamos cair fora da minha alma!
673
00:46:22,211 --> 00:46:23,338
Ele já é mimado,
674
00:46:23,340 --> 00:46:26,397
não quero que o ego dele
o impeça de passar pela porta.
675
00:46:26,795 --> 00:46:30,024
Vou esticar as pernas.
Peça mais um para mim, amor.
676
00:46:30,867 --> 00:46:31,978
Lá vai ele.
677
00:46:33,699 --> 00:46:35,620
Lá vai ele!
678
00:46:36,417 --> 00:46:39,596
Será que ele passa pela porta
com um ego tão grande?
679
00:46:44,018 --> 00:46:46,897
Por que não quer que ele saiba
o quanto você o ama?
680
00:46:47,288 --> 00:46:48,710
Isso é meio pessoal.
681
00:46:49,288 --> 00:46:50,319
Ele sabe.
682
00:46:51,892 --> 00:46:52,908
Ele já sabe.
683
00:47:32,705 --> 00:47:34,401
Deram uma escolha para ele.
684
00:47:37,309 --> 00:47:38,502
Ele escolheu.
685
00:47:39,086 --> 00:47:43,803
{\an8}Senhoras e senhores, madames et messieurs!
E todos os sacos de vísceras!
686
00:47:43,812 --> 00:47:47,012
{\an8}E todos aqueles que prosperam
fora dos citados, bem-vindos!
687
00:47:47,991 --> 00:47:49,849
{\an8}Durante 150 anos,
688
00:47:49,851 --> 00:47:55,514
{\an8}nós, daqui do Teatro dos Vampiros,
mostramos a vocês, vocês mesmos.
689
00:47:55,906 --> 00:48:01,013
Suas preferências obscenas,
seus desejos selvagens.
690
00:48:01,480 --> 00:48:06,516
Mas hoje,
vamos deixar os assuntos humanos de lado.
691
00:48:06,797 --> 00:48:10,399
Então se querem matar seus amantes
ou foder sua mãe, vão ter que esperar.
692
00:48:13,288 --> 00:48:19,904
Porque hoje, estamos virando
um holofote sobre nós mesmos.
693
00:48:20,429 --> 00:48:23,926
Eu me apresento a vocês,
em plena luz do dia,
694
00:48:23,928 --> 00:48:28,331
na primeira matinê de todos os tempos
aqui no Teatro dos Vampiros,
695
00:48:28,333 --> 00:48:32,520
e performo, para sua satisfação lasciva...
696
00:48:32,522 --> 00:48:34,004
- Isso!
- Isso!
697
00:48:34,402 --> 00:48:35,809
Nós mesmos.
698
00:48:37,400 --> 00:48:41,070
Estão prontos, seus animais imundos?
699
00:48:41,072 --> 00:48:43,130
- Estamos!
- Estão?
700
00:48:44,211 --> 00:48:45,700
Estão?
701
00:48:47,598 --> 00:48:50,802
O júri pode se sentar!
702
00:49:01,112 --> 00:49:02,290
Advogado!
703
00:49:02,292 --> 00:49:07,482
Leia os crimes
dos quais este trio perverso é acusado.
704
00:49:09,602 --> 00:49:14,214
A criação de um vampiro
usando uma criança mortal.
705
00:49:14,804 --> 00:49:17,407
Dez minutos para entrar,
Monsieur Lioncourt.
706
00:49:17,409 --> 00:49:21,478
Foi a mortal, Madeleine Éparvier.
707
00:49:21,480 --> 00:49:22,787
Monsieur Lioncourt?
708
00:49:23,779 --> 00:49:24,933
Obrigado.
709
00:49:25,715 --> 00:49:29,500
A profanação herética do senhor...
710
00:49:29,502 --> 00:49:31,215
Dez minutos.
711
00:49:31,799 --> 00:49:36,612
Os assassinatos premeditados
da vampira Antoinette Brown
712
00:49:36,614 --> 00:49:41,292
e do vampiro Lestat de Lioncourt.
713
00:49:44,421 --> 00:49:46,687
Fomos acusados de assassinato.
714
00:49:47,593 --> 00:49:49,304
E tudo que eu pensava era:
715
00:49:51,189 --> 00:49:52,323
ele está vindo.
716
00:49:53,026 --> 00:49:55,300
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
- Lestat de Lioncourt,
717
00:49:55,816 --> 00:49:57,013
a vítima.
718
00:49:57,515 --> 00:50:00,799
É a justiça pela tentativa de assassinato
do meu ser.
719
00:50:00,801 --> 00:50:02,031
Culpados...
720
00:50:04,808 --> 00:50:07,113
ou inocentes?
721
00:50:07,115 --> 00:50:09,710
Quer legendar conosco?
www.griotsteam.weebly.com
722
00:50:09,712 --> 00:50:11,416
GRIOTS
Um novo conceito em legendas
723
00:50:11,418 --> 00:50:13,284
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam