1
00:00:25,693 --> 00:00:28,562
Luís e Cláudia, o
Teatro dos Vampiros.
2
00:00:29,163 --> 00:00:30,507
E quanto ao
outros por aí?
3
00:00:30,531 --> 00:00:32,133
Tonto para aumentar
seus números.
4
00:00:32,266 --> 00:00:33,634
A grande conversão.
5
00:00:33,767 --> 00:00:34,968
O que você está prestes a ver
6
00:00:35,136 --> 00:00:36,670
é para você, um ultraje.
7
00:00:36,804 --> 00:00:38,139
Você foi incrível.
8
00:00:38,272 --> 00:00:40,040
Quem é o seu criador?
Seu nome era Brent.
9
00:00:40,174 --> 00:00:41,675
Não falamos muito sobre ele.
10
00:00:41,809 --> 00:00:43,420
Quem é aquele homem bonito
na parede lá em cima?
11
00:00:43,444 --> 00:00:45,513
Nosso cofundador,
Lestat de Lioncourt.
12
00:00:45,646 --> 00:00:47,981
Isso significa que você sabia
Lestat antes dele.
13
00:00:48,116 --> 00:00:50,050
Sim, Armand conhecia Lestat.
14
00:00:50,184 --> 00:00:51,585
Vocês dois foderam Lestat.
15
00:00:51,719 --> 00:00:53,097
E se eles encontrarem
nós o matamos?
16
00:00:53,121 --> 00:00:55,323
Eu quero voltar.
Não é seguro lá.
17
00:00:55,456 --> 00:00:57,191
Eu acredito que senti
alguma apreensão
18
00:00:57,325 --> 00:00:59,493
quando o nome Lestat foi apresentado.
19
00:00:59,660 --> 00:01:01,671
Quem? Armand: Poderíamos simplesmente
voltar para a entrevista.
20
00:01:01,695 --> 00:01:05,032
Se você estiver disposto a perguntar ao seu
perguntas e depois ouça,
21
00:01:05,166 --> 00:01:06,500
qual é o seu trabalho.
22
00:01:07,868 --> 00:01:09,503
O que aconteceu depois?
23
00:01:45,239 --> 00:01:46,807
Aqui vamos nós.
24
00:01:52,546 --> 00:01:53,881
Oh...
25
00:01:54,882 --> 00:01:59,653
Parcial para não se contorcer
Unid. Eu deveria ter dito isso.
26
00:02:04,958 --> 00:02:06,994
Os perigos de Omakase.
27
00:02:08,296 --> 00:02:10,631
Cedemos o poder ao
chef, submeta-se aos seus caprichos,
28
00:02:10,731 --> 00:02:13,834
para o olho dele no peixe
mercado. Uma série de riscos.
29
00:02:15,269 --> 00:02:17,404
- Certo.
- 'Sob o Céu Ardente.'
30
00:02:17,405 --> 00:02:20,107
Aquele sobre a Enron,
‘Sangue Negro’, foi?
31
00:02:20,208 --> 00:02:22,843
Você é Daniel Molloy.
Eu li seus livros.
32
00:02:22,943 --> 00:02:26,347
Um leitor. Bem, prepare-se
você mesmo por decepção.
33
00:02:29,550 --> 00:02:32,719
Eu vejo que eles se separaram
você do seu laptop.
34
00:02:32,720 --> 00:02:34,288
Eles?
35
00:02:34,388 --> 00:02:36,524
Tirei um pouco do seu jogo ontem.
36
00:02:36,624 --> 00:02:38,758
Talvez eles acreditem
você foi humilhado.
37
00:02:38,759 --> 00:02:40,828
Inteligente por conta própria,
agora há dois deles.
38
00:02:40,961 --> 00:02:42,863
Claro, houve
sempre dois deles.
39
00:02:42,963 --> 00:02:44,532
Você chegou a isso tarde.
40
00:02:47,268 --> 00:02:49,370
Vou parar
olhando para você agora.
41
00:02:51,472 --> 00:02:53,473
Um pouco pálido para o Mossad.
42
00:02:53,474 --> 00:02:55,676
Embora isso pudesse
seja muito Mossad.
43
00:02:55,776 --> 00:02:58,279
Eu desejo. eu estaria melhor
financiado. Não não não.
44
00:02:58,412 --> 00:03:01,614
Eu trabalho para outro vigilante
loja cujo nome
45
00:03:01,615 --> 00:03:04,985
não apareceu em seu
conversas com eles.
46
00:03:05,085 --> 00:03:07,288
Uma participação no
história que estou escrevendo.
47
00:03:08,155 --> 00:03:11,825
Você me incomodou, ou você
quero que eu pense que você faz.
48
00:03:11,925 --> 00:03:14,828
Estávamos rastreando 900
deles há um mês.
49
00:03:14,928 --> 00:03:18,465
Estamos rastreando 1.600 agora.
50
00:03:18,466 --> 00:03:20,067
A Grande Conversão.
51
00:03:21,134 --> 00:03:22,903
É real. Está acontecendo.
52
00:03:23,704 --> 00:03:25,638
Bem, então você tem um
problema mais imediato
53
00:03:25,639 --> 00:03:27,741
do que um livro sendo
pesquisou. Tem um nome?
54
00:03:31,178 --> 00:03:33,914
Você não é o primeiro a
tente isso, Sr. Molloy.
55
00:03:35,283 --> 00:03:37,417
Eu poderia te dar os nomes
de outros quatro que
56
00:03:37,418 --> 00:03:39,720
e eles estão todos mortos ou mortos-vivos.
57
00:03:40,554 --> 00:03:42,590
O nome é Raglan James.
58
00:03:42,690 --> 00:03:45,158
Tem um nome verdadeiro?
59
00:03:45,693 --> 00:03:49,161
Os arquivos foram colocados,
com criptografia adequada,
60
00:03:49,162 --> 00:03:52,433
no seu comicamente
laptop vulnerável.
61
00:03:52,533 --> 00:03:55,569
A maioria são fontes primárias
que seus amigos infames...
62
00:03:55,669 --> 00:03:58,205
Alguém aqui é fã de
oficiais de inteligência?
63
00:03:58,306 --> 00:03:59,772
Temos um ao vivo.
64
00:03:59,773 --> 00:04:01,573
Gochisousama, Taisho-san.
65
00:04:23,331 --> 00:04:25,966
Como foi seu
passeio, Sr. Molloy?
66
00:04:26,066 --> 00:04:29,537
Peixe Michelin no deserto.
Queimei toda a minha diária.
67
00:04:30,671 --> 00:04:33,407
Quantas pessoas no mundo
sabe o que você sabe, Rashid?
68
00:04:33,507 --> 00:04:36,008
Quantos Rashids, Rashid?
69
00:04:36,009 --> 00:04:38,678
Eu suspeito que apenas o suficiente para
ajude-os a permanecer escondidos.
70
00:04:38,679 --> 00:04:41,315
Não, é assim que o bilionário
vampiros fazem isso.
71
00:04:41,415 --> 00:04:43,951
Como é que o seu
vampiro Jo Mo comum
72
00:04:44,051 --> 00:04:47,287
manter pessoas como você em
linha? Ameaças tácitas?
73
00:04:47,388 --> 00:04:50,958
A ameaça está sempre lá.
Ele poderia matar nós dois agora.
74
00:04:51,091 --> 00:04:53,627
Mas ele não faz isso. Eles
são seres pacíficos.
75
00:04:53,761 --> 00:04:55,496
Eles drenam e nos desaparecem.
76
00:04:55,596 --> 00:04:57,264
Eles TEM um
imperativo biológico
77
00:04:57,365 --> 00:04:59,933
que está em conflito
com a moralidade humana.
78
00:05:00,067 --> 00:05:02,636
Mas o que é essa moralidade
além das regras acordadas?
79
00:05:02,736 --> 00:05:04,171
Obrigado, Rashid.
80
00:05:08,642 --> 00:05:11,445
Uma resposta romântica
para sua pergunta.
81
00:05:11,545 --> 00:05:14,982
O vampiro médio tem
contato mínimo com a humanidade.
82
00:05:15,583 --> 00:05:19,019
Quando expostos, eles se alimentam
ou correr ou se matar.
83
00:05:19,119 --> 00:05:21,522
E eu diria que estamos
multimilionários.
84
00:05:21,622 --> 00:05:23,691
Não exatamente um bilhão.
85
00:05:25,158 --> 00:05:28,529
Foi errado da parte de Louis
insira suas memórias ontem.
86
00:05:29,162 --> 00:05:31,131
Você foi convidado
aqui como convidado.
87
00:05:31,231 --> 00:05:33,834
- Celulares.
- Você foi rude, mas ele ultrapassou os limites.
88
00:05:33,934 --> 00:05:36,269
Inteligência artificial
processando dados improváveis.
89
00:05:36,404 --> 00:05:38,438
- Apresento minhas desculpas...
- Como você se esconde da nuvem?
90
00:05:38,439 --> 00:05:39,873
Em seu nome.
91
00:05:41,141 --> 00:05:42,876
Provavelmente deveríamos esperar por ele.
92
00:05:44,745 --> 00:05:46,046
Provavelmente.
93
00:05:50,918 --> 00:05:52,553
Ele vai acordar quando
o sol dorme.
94
00:06:01,995 --> 00:06:04,597
Seus celulares fazem você
escravos de seus fetiches
95
00:06:04,598 --> 00:06:07,735
e a recuperação de dados é
principalmente sobre lucros,
96
00:06:07,835 --> 00:06:11,672
então eu suspeito que ninguém na Amazon
está tentando nos vender liquidificadores.
97
00:06:11,805 --> 00:06:14,174
Você mata, todas as noites.
98
00:06:14,307 --> 00:06:17,578
E às vezes você assistiu
que matam no noticiário local.
99
00:06:19,279 --> 00:06:21,682
Você nunca esteve
mais fácil de distrair.
100
00:06:21,782 --> 00:06:24,651
Você está no auge
de ignorância intencional.
101
00:06:24,652 --> 00:06:27,254
Nós exploramos isso. Isto é, foi...
102
00:06:28,989 --> 00:06:31,592
A visão profética de Lestat.
103
00:06:34,895 --> 00:06:38,098
-Lestat de Lioncourt?
- Sim.
104
00:06:39,667 --> 00:06:42,570
Nós éramos sombras
agachado atrás de pedra
105
00:06:42,670 --> 00:06:44,772
antes de sua transformação.
106
00:06:46,073 --> 00:06:47,608
Estou ouvindo.
107
00:06:48,742 --> 00:06:50,444
Esse é o meu trabalho, certo?
108
00:06:52,379 --> 00:06:56,083
Era 1556 quando o
O clã romano me enviou
109
00:06:56,249 --> 00:06:59,285
para liderar o caos
Coven de Paris.
110
00:06:59,286 --> 00:07:00,820
Um rosto do subcontinente,
111
00:07:00,821 --> 00:07:04,257
Francês meu quarto e
linguagem mais pobre,
112
00:07:04,424 --> 00:07:06,594
Eu nunca tinha liderado
qualquer coisa na minha vida.
113
00:07:07,895 --> 00:07:10,931
Nós nos autodenominamos
Filhos das Trevas.
114
00:07:11,098 --> 00:07:13,433
Vivíamos na miséria,
caçado com vergonha,
115
00:07:13,534 --> 00:07:16,169
tudo em estrita obediência
às leis medievais
116
00:07:16,269 --> 00:07:19,439
implementado para proteger
nós da humanidade.
117
00:07:20,173 --> 00:07:22,075
E embora eu tenha conseguido manter
118
00:07:22,175 --> 00:07:28,175
uma disciplina e humildade para
239 anos como o tolo de Satanás,
119
00:07:29,917 --> 00:07:32,085
na época em que Robespierre
foi decapitado,
120
00:07:32,185 --> 00:07:35,489
Eu estava, de qualquer forma, falhando.
121
00:07:42,195 --> 00:07:44,097
Nossos caminhos terminaram.
122
00:07:44,197 --> 00:07:46,166
Éramos brasas em uma pira minguante.
123
00:07:47,935 --> 00:07:50,037
Lestat era o vento que dispersava.
124
00:07:50,203 --> 00:07:52,506
Eu realmente preciso
encontre esse cara.
125
00:07:52,606 --> 00:07:55,676
Eu senti a presença dele
antes de vê-lo.
126
00:07:57,244 --> 00:07:59,613
Filho de um dos meus
desertores, Magnus,
127
00:07:59,713 --> 00:08:02,281
isso era algo novo,
128
00:08:02,282 --> 00:08:04,917
algo que eu não tinha sentido antes.
129
00:08:07,788 --> 00:08:10,423
O quarto de nosso
Grandes Leis foram escritas:
130
00:08:10,591 --> 00:08:14,027
"Nenhum vampiro jamais revelará
sua verdadeira natureza para um mortal
131
00:08:14,127 --> 00:08:16,129
e deixe esse mortal viver."
132
00:08:16,296 --> 00:08:21,301
E aqui estava ele,
empinando e enfeitando-se
133
00:08:21,401 --> 00:08:23,571
na frente de 500 mortais por noite,
134
00:08:23,737 --> 00:08:26,473
como alguns patrocinados,
dervixe preparado.
135
00:08:28,308 --> 00:08:29,942
Ouvir Louis contar...
136
00:08:29,943 --> 00:08:32,212
Lestat se tornando um vampiro
foi um show de terror.
137
00:08:32,312 --> 00:08:33,847
Isso pode ser.
138
00:08:33,947 --> 00:08:36,850
Mas ele fez um notável
recuperação logo em seguida.
139
00:08:37,517 --> 00:08:41,221
De que outra forma você poderia explicar
sua mão alimentando o público?
140
00:08:42,355 --> 00:08:44,992
Como surgiram as palavras
saem como canários,
141
00:08:45,092 --> 00:08:47,994
frutas de verão em
no auge do inverno.
142
00:08:47,995 --> 00:08:50,363
Eles estavam todos apaixonados por ele.
143
00:08:50,530 --> 00:08:52,766
Ele teve esse efeito em todos.
144
00:08:53,433 --> 00:08:55,435
- Ele...
- Foi natural?
145
00:08:55,535 --> 00:08:57,437
Totalmente antinatural.
146
00:08:58,105 --> 00:09:03,142
Usar o Dom das Trevas para quê?
Sua vaidade? Foi uma heresia.
147
00:09:03,143 --> 00:09:06,747
Eu tive que trazê-lo para baixo
meu controle de qualquer maneira.
148
00:09:48,355 --> 00:09:50,489
Eu o segui por semanas.
149
00:09:50,490 --> 00:09:53,794
Suas rejeições apenas me inflamaram.
150
00:09:53,894 --> 00:09:56,764
E quanto mais eu permitia que ele
existir fora do coven,
151
00:09:56,864 --> 00:10:00,701
quanto mais inquieto
meus filhos se tornaram.
152
00:10:00,868 --> 00:10:04,337
Eles assistiram em segredo,
fascinado por seu desrespeito
153
00:10:04,504 --> 00:10:07,975
pelas leis que eu disse a eles
nunca poderia ser quebrado.
154
00:10:09,877 --> 00:10:12,913
Ele pegou um mortal
amante. Mais heresia.
155
00:11:38,298 --> 00:11:41,267
Eu tolerei o que ele fez
presença já há muito tempo.
156
00:11:41,268 --> 00:11:44,337
Eu tive que agir ou ele destruiria
o pouco que me restava.
157
00:11:44,437 --> 00:11:46,239
Lestat!
158
00:11:53,280 --> 00:11:54,915
Lestat?
159
00:11:55,448 --> 00:11:57,017
Nicki!
160
00:12:36,756 --> 00:12:38,458
Uh! Uh!
161
00:12:56,043 --> 00:12:57,310
Nicki!
162
00:13:32,579 --> 00:13:34,614
Uh!
163
00:14:34,774 --> 00:14:36,243
Você deixou isso acontecer?
164
00:14:37,610 --> 00:14:38,610
Sim.
165
00:14:39,212 --> 00:14:41,647
Você o levou até lá, então
ele poderia destruí-lo.
166
00:14:41,648 --> 00:14:44,351
Suas palavras foram minhas
pensamentos por meio século.
167
00:14:45,185 --> 00:14:47,587
Se tivesse vindo de mim, eles
não teria acreditado.
168
00:14:55,662 --> 00:14:56,763
Hum?
169
00:15:14,681 --> 00:15:16,549
Meus filhos foram embora.
170
00:15:16,649 --> 00:15:17,985
Eles vagaram pelo
ruas de Paris,
171
00:15:18,085 --> 00:15:19,919
causando estragos entre os mortais.
172
00:15:20,020 --> 00:15:23,290
Alguns não conseguiram se reconciliar
a vida que eu fiz para eles
173
00:15:23,390 --> 00:15:26,426
com a vida que Lestat teve
disse-lhes que era possível.
174
00:15:27,227 --> 00:15:30,897
Eles enlouqueceram, acabaram com eles mesmos.
175
00:15:34,201 --> 00:15:36,636
A única coisa que
me manteve longe do fogo...
176
00:15:37,937 --> 00:15:39,739
eram os antigos rituais.
177
00:18:10,423 --> 00:18:12,625
Au contraire, Maitre.
178
00:19:48,788 --> 00:19:50,189
Lestat.
179
00:20:12,445 --> 00:20:15,715
É isso? Você é apenas
vai terminar aí?
180
00:20:15,815 --> 00:20:18,317
Eles atacaram no chão.
181
00:20:18,318 --> 00:20:20,887
Armand ensinou Lestat
o Dom da Mente.
182
00:20:21,721 --> 00:20:24,391
E uma semana depois,
Lestat havia partido.
183
00:20:24,491 --> 00:20:27,727
A questão era como fazer
vampiros se escondem do Google,
184
00:20:27,860 --> 00:20:30,363
não como Lestat
quebrar seu coração.
185
00:20:30,463 --> 00:20:32,932
Mas porque você era um bom
ouvinte, você obteve respostas para ambos.
186
00:20:33,032 --> 00:20:35,067
Quando ele foi abrir o
teatro na noite seguinte,
187
00:20:35,167 --> 00:20:37,437
ele foi recebido pelo
advogado, Pierre Roget I.
188
00:20:37,537 --> 00:20:40,072
Esperando por mim com um baú
cheio de dinheiro e instruções
189
00:20:40,172 --> 00:20:42,409
para cobrir o teatro
custo em perpetuidade.
190
00:20:42,509 --> 00:20:46,713
Ele abandonou Nicky. Ele abandonou
Armando. Ele abandonou o clã.
191
00:20:46,813 --> 00:20:51,950
Lestat é, foi e será
sempre será, para Lestat.
192
00:20:51,951 --> 00:20:54,554
Nunca diga que eu te amo
para um narcisista furioso.
193
00:20:54,654 --> 00:20:58,057
E eu tranquei aqueles
palavras por mais 150 anos.
194
00:21:00,693 --> 00:21:02,295
E então ele chegou...
195
00:21:03,430 --> 00:21:05,131
e quebrou aquela fechadura.
196
00:21:06,433 --> 00:21:10,603
Isso é o que... assustado
eu mais sobre você.
197
00:21:15,708 --> 00:21:17,543
Ele está em Copenhague
198
00:21:17,544 --> 00:21:19,211
trabalhando em uma fábrica de automóveis.
199
00:21:19,346 --> 00:21:22,315
Ele odeia seu criador, leva
o barco de volta para a América.
200
00:21:22,449 --> 00:21:24,716
Ele me pega em um El
trem para Chicago.
201
00:21:24,717 --> 00:21:27,787
Eu disse fora de Chicago. Ele
disse que não gostava de cidades grandes.
202
00:21:27,920 --> 00:21:29,721
Ele me leva para fora de Chicago.
203
00:21:29,722 --> 00:21:32,992
- Um restaurante a caminho de Gary.
- Você me encontra em Springfield...
204
00:21:33,125 --> 00:21:35,161
Vendendo castanhas lá fora
a estação de trem.
205
00:21:35,261 --> 00:21:37,228
Perto da estação ferroviária.
206
00:21:37,229 --> 00:21:39,666
Ele se mata em Cincinnati.
207
00:21:40,533 --> 00:21:42,502
O que diabos nós
sabe sobre Cincinnati?
208
00:21:42,602 --> 00:21:44,837
O que eles sabem
sobre Cincinnati?
209
00:21:46,072 --> 00:21:48,140
- Como ela se parece?
- Eles não vão perguntar isso.
210
00:21:48,240 --> 00:21:50,610
- Elas vão.
- Já se passaram semanas, é o suficiente.
211
00:21:50,743 --> 00:21:53,346
Finalmente estou trabalhando nos bastidores
esta noite, não quero me atrasar.
212
00:21:53,480 --> 00:21:55,515
Você é quem disse
ele foi nosso criador.
213
00:21:56,248 --> 00:21:58,249
Eu preciso desse frio para mim.
214
00:21:58,250 --> 00:22:02,355
Cabelo preto ondulado... sorria
bandidos para a esquerda.
215
00:22:02,489 --> 00:22:04,657
Buncha moles em seu
virilha e coxas.
216
00:22:04,757 --> 00:22:06,425
Eu não preciso disso.
217
00:22:06,426 --> 00:22:08,828
Bem, ele não manteve você
sob as tábuas do piso por uma semana.
218
00:22:08,928 --> 00:22:10,697
Eu não sei o que
é isso que você precisa.
219
00:22:10,797 --> 00:22:13,032
Eu me lembro do que me lembro.
220
00:22:19,338 --> 00:22:21,207
Eu procuro nos manter seguros.
221
00:22:22,308 --> 00:22:24,711
Você pode estar tendo
um bom momento agora,
222
00:22:24,844 --> 00:22:27,380
mas há perigo se
eles descobrem que mentimos.
223
00:22:30,583 --> 00:22:33,185
Talvez não Cincinnati.
E Shreveport?
224
00:22:35,922 --> 00:22:39,124
Lago Caddo. Meu pai pegou
eu e Paul lá para pescar.
225
00:22:39,125 --> 00:22:41,828
Há uma ponte levadiça ali.
Ele queimou na ponte.
226
00:22:41,961 --> 00:22:44,797
Shreveport, Lago Caddo,
queimou-se na ponte.
227
00:22:53,606 --> 00:22:54,741
Armando.
228
00:22:56,476 --> 00:22:57,877
A porta estava entreaberta.
229
00:22:58,811 --> 00:23:02,415
Uh... Se você abrir o
janelas e as portas,
230
00:23:02,515 --> 00:23:04,684
você sente um pouco de brisa.
231
00:23:04,784 --> 00:23:07,953
Cavalheiro. Mas tenho certeza
você está sendo cuidadoso.
232
00:23:07,954 --> 00:23:09,088
A-huh.
233
00:23:11,824 --> 00:23:14,260
Maitre, bem-vindo ao nosso covil.
234
00:23:15,327 --> 00:23:18,230
- Você não deveria estar no saguão?
- Tenho três minutos.
235
00:23:18,865 --> 00:23:20,933
Eu lhe dei consentimento para
olhe nos meus olhos, Puce?
236
00:23:21,067 --> 00:23:23,334
- Não, Maitre.
- Minha culpa, eu estava ficando com ela.
237
00:23:23,335 --> 00:23:25,336
Já me atrasei alguma vez, Maitre?
238
00:23:25,337 --> 00:23:27,874
Você chegou cedo uma vez é o
pergunta que eu estaria me perguntando.
239
00:23:36,382 --> 00:23:37,784
Como ela está?
240
00:23:39,385 --> 00:23:41,621
Ela está tomando o
abuso com calma.
241
00:23:41,721 --> 00:23:44,123
- Nunca a vi mais feliz.
- Hum.
242
00:23:45,558 --> 00:23:48,595
O coven tem grande
desenhos para ela.
243
00:23:52,565 --> 00:23:54,365
Você é atraído por retratos.
244
00:23:54,366 --> 00:23:56,636
Esconde as rachaduras nas paredes.
245
00:24:04,777 --> 00:24:06,479
Mostre-me onde você vai à noite.
246
00:24:10,382 --> 00:24:14,086
A morte inconsciente é
o destino de todos os mortais.
247
00:24:15,755 --> 00:24:17,323
Acima.
248
00:24:18,224 --> 00:24:19,258
Acima.
249
00:24:19,859 --> 00:24:20,927
Acima.
250
00:24:21,561 --> 00:24:25,031
Estamos conscientes
morte, Rolf Wangler.
251
00:24:25,131 --> 00:24:28,801
E isso seria
fazer de você um noivo.
252
00:24:30,036 --> 00:24:35,107
Você sabe o que significa
ser amado pela morte?
253
00:24:36,142 --> 00:24:37,408
Sem dor.
254
00:24:37,409 --> 00:24:39,245
Esta é minha parte favorita.
255
00:24:39,378 --> 00:24:40,879
Sem dor.
256
00:24:40,880 --> 00:24:42,448
Sem dor.
257
00:24:42,549 --> 00:24:44,016
Sem dor.
258
00:24:44,116 --> 00:24:46,352
Como ele consegue
implorar por isso?
259
00:24:47,086 --> 00:24:49,420
Olhos para baixo, Puce, olhos para baixo.
260
00:24:49,421 --> 00:24:51,290
Sem dor.
261
00:24:51,991 --> 00:24:53,792
Sem dor.
262
00:24:58,164 --> 00:25:00,299
Você porra
espirrar no final?
263
00:25:00,432 --> 00:25:01,933
Tentei sufocá-lo.
264
00:25:01,934 --> 00:25:04,503
É a maldita merda
momento de quietude.
265
00:25:04,604 --> 00:25:06,205
É época do feno.
266
00:25:06,305 --> 00:25:08,140
Não é uma fazenda, Estelle!
267
00:25:08,975 --> 00:25:12,277
Ainda parecia assustador,
Sr. Santiago. Eu tive arrepios.
268
00:25:12,278 --> 00:25:14,279
Claro que você fez
porque eu sou um...
269
00:25:14,280 --> 00:25:16,114
Profissional de merda!
270
00:25:16,115 --> 00:25:17,650
- Puce!
- Estou indo, senhor.
271
00:25:18,150 --> 00:25:21,387
Você sabe, Clau, isso é
o que é chamado de quarto úmido.
272
00:25:21,520 --> 00:25:23,955
Um lugar odioso. Você
nunca supere o cheiro
273
00:25:23,956 --> 00:25:26,457
e estou feliz por Garryduff
é seu trabalho agora.
274
00:25:26,458 --> 00:25:29,495
Mantenha o sacrifício aí
até dez minutos para o palco.
275
00:25:29,629 --> 00:25:32,231
- Hum-hm.
- Esta é a caixa do corpo.
276
00:25:34,801 --> 00:25:38,037
E esta é a caixa do rato.
Você coloca seu fresquinho...
277
00:25:38,971 --> 00:25:40,438
na caixa do corpo.
278
00:25:40,439 --> 00:25:43,009
Você fecha a tampa.
279
00:25:43,109 --> 00:25:45,244
Você leva a segurança
fora do funil.
280
00:25:47,113 --> 00:25:49,981
E, meu Deus e begorrah,
os ratos fazem a sujeira por você.
281
00:25:49,982 --> 00:25:53,019
Agora, numa terça-feira, este é o
caixa do corpo e essa é a caixa do rato.
282
00:25:53,152 --> 00:25:56,487
Às quartas-feiras, esse é o
caixa do corpo, esta é a caixa do rato.
283
00:25:56,488 --> 00:25:59,726
Para frente e para trás, para trás
e quatro. Observar.
284
00:25:59,826 --> 00:26:02,493
Esses ratos são espertos.
Eles podem ficar quietos.
285
00:26:02,494 --> 00:26:04,694
Você abre a caixa errada,
eles sobem as escadas correndo
286
00:26:04,731 --> 00:26:06,171
para a sala verde,
para o teatro
287
00:26:06,232 --> 00:26:07,672
e Maitre pune
todo o clã,
288
00:26:07,734 --> 00:26:09,367
que não te vence
amigos e furain.
289
00:26:09,368 --> 00:26:11,070
Tínhamos um incinerador em casa.
290
00:26:11,170 --> 00:26:13,130
- Como isso funcionou?
- Jogue-os dentro. Veja-os queimar.
291
00:26:13,172 --> 00:26:15,041
Hum. Parece um pouco alemão.
292
00:26:15,174 --> 00:26:17,414
Você pode mijar uma semana antes
você tem que esvaziar os ossos.
293
00:26:17,509 --> 00:26:20,613
Esta porta leva aos esgotos,
catacumbas e vários ossários
294
00:26:20,747 --> 00:26:22,447
nós nos escondemos
ao redor do subsolo.
295
00:26:22,448 --> 00:26:25,217
- Quem são esses?
- Cofres funerários.
296
00:26:25,317 --> 00:26:28,621
Membros do Coven passados. Majoritariamente
hereges e infratores da lei.
297
00:26:28,721 --> 00:26:31,423
- Quais são as leis?
- Só na cerimónia, Puce.
298
00:26:31,523 --> 00:26:34,460
Eles encontraram o coração!
299
00:26:35,494 --> 00:26:37,429
Os ratos amam corações.
300
00:26:39,866 --> 00:26:42,401
Eu ando por uma nova parte
a cidade todas as noites.
301
00:26:42,534 --> 00:26:44,202
Tento me perder.
302
00:26:44,203 --> 00:26:47,573
De alguma forma eu sempre acabo
lá atrás, perto do rio.
303
00:26:48,775 --> 00:26:52,177
As águas do Sena,
contido e bonito.
304
00:26:52,178 --> 00:26:53,245
Hum-hm.
305
00:26:53,946 --> 00:26:56,816
Uma veia serpenteando
o coração de Paris.
306
00:27:01,187 --> 00:27:03,322
Fala-se muito
sua câmera no coven.
307
00:27:03,455 --> 00:27:05,324
Isso está certo?
308
00:27:05,457 --> 00:27:07,225
Eles dizem que você está bravo
apaixonado pela humanidade.
309
00:27:07,226 --> 00:27:10,129
Roubando sua privacidade
momentos com luz e sombra.
310
00:27:10,229 --> 00:27:12,598
Eles incomodam Claudia sobre isso.
311
00:27:12,699 --> 00:27:14,600
Eles deveriam me perguntar
se eles estão curiosos.
312
00:27:14,701 --> 00:27:17,402
Como eles poderiam quando
você está tão raramente presente?
313
00:27:17,403 --> 00:27:21,007
Eu vi teatro suficiente de volta
casa por várias vidas.
314
00:27:21,107 --> 00:27:23,408
- Sem ofensa.
- Nenhum levado.
315
00:27:23,409 --> 00:27:26,145
Nada pior do que ser
arrastado sem querer
316
00:27:26,278 --> 00:27:29,181
por um companheiro.
Este era Bruce?
317
00:27:29,949 --> 00:27:32,151
Sim, Bruce.
318
00:27:32,251 --> 00:27:36,155
- O motociclista amante da ópera.
- Sim.
319
00:27:38,157 --> 00:27:39,802
Você deveria conversar com
Tuan Pham sobre câmeras.
320
00:27:39,826 --> 00:27:42,194
Ele é muito instruído. Talvez
vocês dois poderiam...
321
00:27:42,294 --> 00:27:44,363
Eu não estou fazendo o coven.
322
00:27:45,397 --> 00:27:47,398
Tentando salvar
você um discurso de vendas.
323
00:27:47,399 --> 00:27:50,536
Você tem Claudia, ela é
feliz, estou feliz.
324
00:27:51,237 --> 00:27:52,705
Mas eu...
325
00:27:53,505 --> 00:27:55,341
- não é muito marceneiro.
- Hum.
326
00:27:55,441 --> 00:27:58,010
Sim, você fez
isso é bastante claro.
327
00:27:58,144 --> 00:28:00,046
Então, se é por isso que você está aqui.
328
00:28:01,247 --> 00:28:02,948
Não é o todo
razão pela qual estou aqui.
329
00:28:02,949 --> 00:28:04,950
- Não.
- Não.
330
00:28:04,951 --> 00:28:07,820
Definitivamente não é
toda a razão pela qual ele está aqui.
331
00:28:09,355 --> 00:28:11,190
Gosto de você.
332
00:28:12,024 --> 00:28:14,994
Eu gosto de você, não é óbvio?
333
00:28:18,430 --> 00:28:20,900
Nós realmente devemos trabalhar
bloqueando seus pensamentos.
334
00:28:21,868 --> 00:28:24,136
- Com licença?
- Bruce.
335
00:28:24,971 --> 00:28:27,706
- Eu o sinto agora em sua mente.
- Ah, ah.
336
00:28:27,807 --> 00:28:29,909
Talvez eu esteja protegendo meu
pensamentos muito bem.
337
00:28:30,009 --> 00:28:32,411
Talvez eu deixei você entrar
minha cabeça de propósito.
338
00:28:32,544 --> 00:28:35,847
Oh, isso é legal,
meu caro. Amável.
339
00:28:51,463 --> 00:28:52,598
Ha!
340
00:29:05,344 --> 00:29:07,880
Se fôssemos os únicos
vampiros em Paris...
341
00:29:09,748 --> 00:29:11,951
Por um segundo eu
senti como se estivéssemos.
342
00:29:15,421 --> 00:29:18,290
O clã está com inveja
da sua independência.
343
00:29:18,390 --> 00:29:21,627
É um problema. Você
lá fora olhando para dentro.
344
00:29:22,761 --> 00:29:25,397
Problema seu, não meu.
345
00:29:26,265 --> 00:29:28,134
Você me quer, estou aqui.
346
00:29:28,700 --> 00:29:30,368
Mas estou aqui, aqui.
347
00:29:30,369 --> 00:29:33,105
Nas ruas, nos cafés,
348
00:29:33,205 --> 00:29:35,207
os salões, os bares,
rasgando jazz quente.
349
00:29:35,341 --> 00:29:37,675
Todo o lugar parece
como se tivesse nascido de novo.
350
00:29:37,676 --> 00:29:40,079
Todo mundo está perguntando: "O que há
próximo, o que vem a seguir?"
351
00:29:40,179 --> 00:29:44,450
Não, "Onde você estava?"
Ou “Tenha cuidado”.
352
00:29:44,583 --> 00:29:46,485
Eu estava farto disso em casa.
353
00:29:47,286 --> 00:29:49,488
Estou aqui me descobrindo.
354
00:29:51,190 --> 00:29:53,292
Então que quarto é
sobrou para mim,
355
00:29:54,293 --> 00:29:56,361
se você ainda não se encontrou?
356
00:29:56,362 --> 00:29:57,663
Hum!
357
00:29:59,932 --> 00:30:01,433
Ah, há espaço.
358
00:30:09,075 --> 00:30:10,910
Estávamos circulando um ao outro.
359
00:30:11,043 --> 00:30:13,179
Eu estava colocando ele em um
posição muito difícil.
360
00:30:13,279 --> 00:30:15,147
Eu deveria
estar atraindo-o,
361
00:30:15,281 --> 00:30:17,116
mas o oposto estava acontecendo.
362
00:30:17,216 --> 00:30:18,985
Comecei a gastar menos
tempo no teatro
363
00:30:19,085 --> 00:30:21,153
e mais noites passeando
as avenidas com Louis.
364
00:30:21,253 --> 00:30:24,023
A conversa foi
fácil e sedutor...
365
00:30:24,123 --> 00:30:26,458
- E combativo.
- E combativo, sim,
366
00:30:26,558 --> 00:30:29,195
mas apenas na maioria
maneiras estimulantes.
367
00:30:29,929 --> 00:30:32,331
Discutir como preliminares.
368
00:30:32,464 --> 00:30:34,933
Alguns dos meus mais
sentimentos profundos
369
00:30:34,934 --> 00:30:37,102
e os pensamentos estavam tomando forma.
370
00:30:37,103 --> 00:30:41,207
Quando minha mente estava
tocado por Armand,
371
00:30:41,340 --> 00:30:45,311
Fiquei profundamente
animado e motivado
372
00:30:45,411 --> 00:30:47,778
para tirar novas conclusões
sobre mim
373
00:30:47,779 --> 00:30:50,816
e vida vampírica
no abstrato.
374
00:30:54,420 --> 00:30:56,889
- Algo errado, Daniel?
- Hum...
375
00:30:56,989 --> 00:31:02,127
Oh não. É... é o,
hum, o computador, uh...
376
00:31:02,128 --> 00:31:06,165
Algo que você estava dizendo
me fez pensar em, hum...
377
00:31:07,433 --> 00:31:08,700
Pensar o que?
378
00:31:11,003 --> 00:31:12,671
Ah, é...
379
00:31:12,771 --> 00:31:15,741
Simplesmente voou para fora do meu
vá lá. Foi-se.
380
00:31:15,841 --> 00:31:18,744
Então, onde está Cláudia
neste ponto?
381
00:31:18,844 --> 00:31:21,180
Como ela está?
O que... o que ela está fazendo
382
00:31:21,313 --> 00:31:23,916
nesta fase das coisas?
383
00:31:26,852 --> 00:31:28,853
Como você faz isso?
384
00:31:28,854 --> 00:31:31,057
Como os obteve
aceitar a morte?
385
00:31:32,891 --> 00:31:35,427
Eles nunca vão ouvir você no
primeira fila com a cabeça baixa.
386
00:31:40,732 --> 00:31:44,536
A primeira coisa que faço quando
Eu abro a tampa
387
00:31:45,704 --> 00:31:48,774
é conversar com meu
parceiro de cena da noite.
388
00:31:49,675 --> 00:31:53,579
Muck em seus
cabeças, encontrem sua vergonha.
389
00:31:53,679 --> 00:31:55,846
Em suma, um ator se prepara.
390
00:31:55,847 --> 00:31:58,217
Vejo você no palco, Claude.
391
00:32:00,319 --> 00:32:02,454
Quem é Francis Naughton?
392
00:32:07,994 --> 00:32:11,029
O melhor Iago para
caminhe pelo York Royal.
393
00:32:11,030 --> 00:32:12,464
Foi você?
394
00:32:12,598 --> 00:32:15,634
E qual foi o seu
vida miserável em Chicago
395
00:32:15,734 --> 00:32:19,471
antes do vampiro Bruce
mordeu seu pequenino pescoço?
396
00:32:19,571 --> 00:32:21,140
Eu estava em Springfield...
397
00:32:22,041 --> 00:32:24,476
vendendo pequenas bugigangas
na estação de trem.
398
00:32:24,576 --> 00:32:26,711
- Você era órfão?
- Você poderia dizer isso.
399
00:32:26,712 --> 00:32:30,249
E um órfão novamente.
Nós temos isso em comum.
400
00:32:30,382 --> 00:32:32,951
- Achei que o Maitre fez você?
- E por que você diria isso?
401
00:32:33,052 --> 00:32:35,287
Estelle me contou que você
eram os mais novos.
402
00:32:35,387 --> 00:32:38,457
Mas você também é o mais forte.
Achei que você tinha o melhor sangue.
403
00:32:39,558 --> 00:32:40,659
Não.
404
00:32:41,793 --> 00:32:44,296
Meu criador está no
paredes lá embaixo.
405
00:32:45,764 --> 00:32:47,432
Maitre o colocou lá.
406
00:32:47,433 --> 00:32:49,768
Lenhador, três minutos.
407
00:32:50,536 --> 00:32:52,004
Obrigado. Três.
408
00:32:52,704 --> 00:32:54,440
- Desculpe.
- Ah, não fique.
409
00:32:54,973 --> 00:32:56,642
Ele merecia sua morte...
410
00:32:58,410 --> 00:33:00,512
e seu sangue era excelente.
411
00:33:01,480 --> 00:33:04,415
Sou um bom mímico e posso voar.
412
00:33:04,416 --> 00:33:07,986
- E você mata com brio.
- Hum.
413
00:33:08,120 --> 00:33:10,089
E seu falecido criador,
414
00:33:10,789 --> 00:33:14,360
que presentes ele legou
a vampira moppet?
415
00:33:16,495 --> 00:33:18,197
Ele me ensinou a mentir bem.
416
00:33:22,901 --> 00:33:25,171
Você será um ótimo ator, então.
417
00:33:27,039 --> 00:33:30,842
É Louis quem está
de Chicago, sim?
418
00:33:31,777 --> 00:33:34,346
Apenas fora disso. Gary, Indiana.
419
00:33:36,815 --> 00:33:39,818
Continue com isso, Puce.
Você está quase lá.
420
00:33:49,928 --> 00:33:53,298
Eu sou mau, malvado como qualquer outro
vampiro que já existiu.
421
00:33:53,299 --> 00:33:57,102
Eu matei uma e outra vez
e farei isso de novo.
422
00:33:57,103 --> 00:34:00,038
Por que isso faz você
tão mal quanto qualquer vampiro?
423
00:34:00,172 --> 00:34:01,639
Não existem gradações para o mal?
424
00:34:01,640 --> 00:34:03,641
O mal é um grande abismo perigoso
425
00:34:03,642 --> 00:34:05,476
um cai em
com o primeiro pecado?
426
00:34:05,477 --> 00:34:09,715
Quero dizer, mais ou menos. Não é tão
lógico como você está dizendo,
427
00:34:09,848 --> 00:34:11,850
mas está escuro e vazio,
428
00:34:11,950 --> 00:34:13,585
e eu não consigo ver
o fundo disso.
429
00:34:13,685 --> 00:34:16,987
Mas se o mal está fora
gradação e ela existe,
430
00:34:16,988 --> 00:34:19,325
este estado de mal então,
431
00:34:19,458 --> 00:34:21,527
apenas um pecado é necessário.
432
00:34:21,660 --> 00:34:23,329
Esse é o seu argumento.
433
00:34:25,831 --> 00:34:30,035
O mal é o produto de
a capacidade dos humanos
434
00:34:30,136 --> 00:34:32,771
fazer abstrato
o que é concreto.
435
00:34:32,871 --> 00:34:35,607
- Jean Paul.
- Armand.
436
00:34:35,707 --> 00:34:38,210
- Este é meu amigo, Louis.
- Bom dia.
437
00:34:38,310 --> 00:34:42,414
Agora, vocês dois
por favor cale a boca,
438
00:34:42,514 --> 00:34:45,117
para que eu possa ouvir a música, hmm?
439
00:34:46,885 --> 00:34:49,487
Seu argumento
assume que Deus existe.
440
00:34:49,488 --> 00:34:51,456
Não sei se Deus existe.
441
00:34:51,457 --> 00:34:53,825
Pelo que vi em
a guerra, ele não.
442
00:34:53,925 --> 00:34:56,928
Então certamente existem graus
e variações da bondade?
443
00:34:57,095 --> 00:34:59,631
A bondade do
criança que é a inocência.
444
00:34:59,731 --> 00:35:01,633
A bondade do
freira que vive uma vida
445
00:35:01,733 --> 00:35:04,270
de autoprivação e serviço.
446
00:35:04,370 --> 00:35:07,739
A bondade dos santos,
a bondade das parteiras.
447
00:35:07,906 --> 00:35:10,175
E como esse mal é alcançado?
448
00:35:10,176 --> 00:35:12,311
Como alguém cai em desgraça?
449
00:35:12,478 --> 00:35:16,748
♪ Sua putinha ♪
450
00:35:23,455 --> 00:35:25,557
♪ Venha até mim ♪
451
00:35:26,958 --> 00:35:32,364
♪ Ele nunca administrará seu
dedos pelo seu cabelo ♪
452
00:35:32,531 --> 00:35:36,401
♪ Do jeito que eu faço ♪
Isso é muito bom, hum.
453
00:35:36,402 --> 00:35:38,670
♪ Vocês vão se atrapalhar ♪
454
00:35:38,770 --> 00:35:40,105
Luís?
455
00:35:40,206 --> 00:35:42,941
♪ Amantes impotentes... ♪
456
00:35:43,041 --> 00:35:45,944
Eu não... eu não sei.
457
00:35:46,044 --> 00:35:47,613
Talvez você esteja certo.
458
00:35:48,747 --> 00:35:50,015
Lá está ele de novo.
459
00:35:50,682 --> 00:35:53,084
♪ Venha até mim ♪
460
00:35:53,219 --> 00:35:54,520
Desculpe.
461
00:35:54,653 --> 00:35:56,921
E estávamos tendo tal
uma conversa agradável.
462
00:35:56,922 --> 00:36:01,026
Estive com Bruce por 30 anos.
463
00:36:01,159 --> 00:36:02,361
"Bruce"?
464
00:36:03,595 --> 00:36:06,298
Quanto tempo vamos
para jogar, Louis?
465
00:36:10,902 --> 00:36:13,103
- Lestat...
- Antes de você dizer isso,
466
00:36:13,104 --> 00:36:15,306
deixe-me contar uma
coisinha
467
00:36:15,307 --> 00:36:17,843
sobre Armand do século XVIII.
468
00:36:18,410 --> 00:36:20,479
- Lestat.
- Oh céus.
469
00:36:21,079 --> 00:36:23,682
- Finalmente.
- Estou cansado de segurar isso.
470
00:36:24,416 --> 00:36:27,653
Lestat era meu
companheiro na América.
471
00:36:27,786 --> 00:36:31,390
- E onde ele está agora?
- Hum, ainda é esposa de encadernador?
472
00:36:32,090 --> 00:36:33,958
- Ele sabe.
- Você sabe onde ele está.
473
00:36:33,959 --> 00:36:36,027
Eu quero que você diga isso.
474
00:36:37,463 --> 00:36:39,865
Eu matei ele e ele
porra, isso merecia.
475
00:36:39,965 --> 00:36:42,534
- Bem, isso é discutível.
- Eu sei há meses.
476
00:36:43,168 --> 00:36:44,969
Eu apenas esperei
para você dizer isso.
477
00:36:44,970 --> 00:36:48,073
E isso significa o que?
Você tem que me matar agora?
478
00:36:51,543 --> 00:36:53,078
O que isso significa para Cláudia?
479
00:36:53,211 --> 00:36:54,680
- Ela ajudou você a matá-lo?
- Sim!
480
00:36:54,780 --> 00:36:56,882
- Não.
- Você quebrou uma das Grandes Leis.
481
00:36:56,982 --> 00:36:59,685
Não conheço nenhuma Grande Lei.
Lestat nunca me contou nada.
482
00:36:59,818 --> 00:37:02,254
- Eu disse que te amava.
- Vá embora!
483
00:37:02,354 --> 00:37:03,754
- Acalmar.
- E você não disse nada.
484
00:37:03,822 --> 00:37:05,757
De volta ao inferno com você!
485
00:37:07,659 --> 00:37:09,361
Louis...
486
00:37:39,658 --> 00:37:43,562
Mesmo agora, ainda estou
o único em quem você confia.
487
00:37:45,731 --> 00:37:46,932
Mate-me novamente.
488
00:37:47,733 --> 00:37:50,135
Vá em frente, me mate de novo!
489
00:37:52,103 --> 00:37:56,475
Mostre-me o único caminho
você sabe amar.
490
00:38:05,417 --> 00:38:08,086
Ah! Uh! Ah!
491
00:38:21,867 --> 00:38:24,102
Ele era um solitário.
Tinha humor inconstante,
492
00:38:24,202 --> 00:38:26,404
alternou entre eles bem rápido.
493
00:38:26,405 --> 00:38:28,507
Podemos tirar uma noite de folga.
494
00:38:29,575 --> 00:38:31,510
Uh, você provavelmente está certo.
495
00:38:31,610 --> 00:38:34,480
Provavelmente deixe para lá depois
dissemos que ele se queimou.
496
00:38:34,580 --> 00:38:37,282
Não, deveríamos fazer isso. Deveríamos
tenha muito cuidado, como você disse.
497
00:38:40,819 --> 00:38:42,120
Louis?
498
00:38:47,125 --> 00:38:49,361
Três de nós éramos um
pequena gangue por um tempo.
499
00:38:51,129 --> 00:38:54,765
A estrada aberta, vagando pela América.
500
00:38:54,766 --> 00:38:57,301
Matança em paradas de caminhões, motéis.
501
00:38:57,302 --> 00:39:00,938
Até que um dia ele se estabeleceu
fogo. Nos chocou pra caralho.
502
00:39:00,939 --> 00:39:02,940
Fiz isso com um isqueiro.
503
00:39:02,941 --> 00:39:05,210
Segurei-o em um pano
pendurando seu tanque de gasolina.
504
00:39:05,343 --> 00:39:07,778
Pensei que estaríamos nisso
estrada há muito tempo.
505
00:39:07,779 --> 00:39:09,347
Suas últimas palavras foram...
506
00:39:10,816 --> 00:39:13,184
"Já chega
seus rostos sombrios."
507
00:39:13,852 --> 00:39:15,053
Bom.
508
00:39:21,760 --> 00:39:24,029
Lestat poderia ter dito:
509
00:39:24,162 --> 00:39:27,533
"Coloque seu caixão
um barco. Ir para Paris.
510
00:39:27,633 --> 00:39:29,234
Há um lindo clã lá,
511
00:39:29,334 --> 00:39:31,403
Eu sei porque eu
porra, fundou isso."
512
00:39:33,772 --> 00:39:36,207
Mas ele disse que os vampiros
lá fora são cruéis.
513
00:39:36,341 --> 00:39:38,410
Eu deveria te contar uma coisa.
514
00:39:38,510 --> 00:39:42,247
E então eu conheci o filho da puta,
e, sim, Lestat estava certo.
515
00:39:45,283 --> 00:39:47,519
Foi melhor quando
ele quebrou meus ossos,
516
00:39:49,788 --> 00:39:52,057
me enfiou embaixo
as tábuas do chão.
517
00:39:53,959 --> 00:39:56,862
Eu lutei com ele, chutei ele,
518
00:39:56,995 --> 00:39:59,097
arranhou-o, mordeu-o.
519
00:40:01,366 --> 00:40:02,934
Tudo bem.
520
00:40:05,403 --> 00:40:07,405
Foi quando ele me prendeu,
521
00:40:10,041 --> 00:40:11,910
e ele me diria que me amava.
522
00:40:15,313 --> 00:40:17,949
Antes, durante,
523
00:40:18,684 --> 00:40:20,118
e depois.
524
00:40:21,052 --> 00:40:23,622
Antes, durante,
525
00:40:25,023 --> 00:40:26,291
depois.
526
00:40:27,192 --> 00:40:28,960
Isso me fodeu.
527
00:40:33,064 --> 00:40:35,901
Um dia ele disse: "Tinha
chega de seu rosto sombrio."
528
00:40:37,002 --> 00:40:38,970
Partiu de moto.
529
00:40:39,070 --> 00:40:42,641
Pensei que seria melhor ir
casa, pegue Louis, vá para a Europa.
530
00:40:45,577 --> 00:40:48,113
Eles vão me deixar participar
o coven no final desta semana.
531
00:40:51,917 --> 00:40:53,752
Seria bom se você viesse.
532
00:40:55,420 --> 00:40:57,122
eu não sentiria falta
isso para o mundo.
533
00:41:07,198 --> 00:41:09,334
Desculpe a interrupção.
534
00:41:10,301 --> 00:41:13,839
O advogado do comprador é
pronto para a teleconferência.
535
00:41:14,606 --> 00:41:16,141
Ah, o advogado?
536
00:41:16,274 --> 00:41:18,343
É sobre o tríptico de Bacon.
537
00:41:19,778 --> 00:41:22,814
- Você se importaria, Daniel?
- Vou mijar.
538
00:41:27,385 --> 00:41:31,690
Um verdadeiro copo de água gelada ali,
Rashid. Eu estava realmente envolvido.
539
00:41:34,560 --> 00:41:36,662
- Sr. Philips, sim?
- Olá.
540
00:41:36,795 --> 00:41:38,530
Este é o proprietário, Sr. Du Lac.
541
00:41:38,630 --> 00:41:40,165
Sr. Philips.
542
00:41:44,603 --> 00:41:47,104
Três estudos para figuras em
a base de uma crucificação,
543
00:41:47,105 --> 00:41:49,307
testemunhas da agonia de Cristo.
544
00:41:49,407 --> 00:41:52,476
O Sr. Bacon também se referiu
estas como as Três Fúrias,
545
00:41:52,477 --> 00:41:54,479
punidores das transgressões humanas.
546
00:41:54,580 --> 00:41:56,281
E a questão da procedência?
547
00:41:56,414 --> 00:41:58,984
O comprador está questionando
a autenticidade?
548
00:41:59,084 --> 00:42:01,152
O comprador quer
para o marido.
549
00:42:01,252 --> 00:42:03,588
Ela provavelmente pesquisou no Google o que
perguntas que ela deveria fazer.
550
00:42:03,589 --> 00:42:06,858
O reverso no painel direito
está inscrito Petersfield,
551
00:42:06,992 --> 00:42:08,926
que está perto de um
casa de campo onde Bacon trabalhou
552
00:42:08,927 --> 00:42:11,095
durante a gestação
anos da pintura.
553
00:42:11,096 --> 00:42:13,964
Um raio X da Fúria em
esse painel revelaria
554
00:42:13,965 --> 00:42:17,235
o rosto de um homem, provavelmente Eric
Hall, o dono daquela casa.
555
00:42:17,368 --> 00:42:18,803
Só teve três proprietários.
556
00:42:18,804 --> 00:42:20,638
A pesquisa é
básico, mas em você.
557
00:42:20,639 --> 00:42:22,540
Temos que correr. Obrigado.
558
00:42:22,641 --> 00:42:24,409
Vou passar isso para meus clientes.
559
00:42:24,509 --> 00:42:27,746
- Lenhador!
- Quem é você?
560
00:42:27,846 --> 00:42:32,751
Eu sou quem você pensa
Eu sou, lenhador.
561
00:42:32,851 --> 00:42:36,521
- Vá embora.
- O relógio do seu coração.
562
00:42:36,622 --> 00:42:40,425
As engrenagens pararam de engrenar.
563
00:42:44,495 --> 00:42:47,398
Os vampiros são reais.
Eles vão matar todos nós.
564
00:42:48,700 --> 00:42:51,168
Os vampiros, eles são reais!
565
00:42:51,169 --> 00:42:53,003
- Eles vão matar todos nós!
- O que é isso?
566
00:42:53,004 --> 00:42:55,073
Ele atrapalhou o desempenho!
567
00:42:55,173 --> 00:42:57,642
Não não não não.
Deixe-o falar, Sam.
568
00:42:57,643 --> 00:43:00,344
Olha quem nos agraciou
com a presença dele.
569
00:43:00,345 --> 00:43:01,946
Que honra.
570
00:43:01,947 --> 00:43:03,749
Ele está aqui em
apoio da garota.
571
00:43:03,849 --> 00:43:07,184
- Termine a apresentação.
- Vou te matar a seguir.
572
00:43:07,185 --> 00:43:09,788
Por que você não conta
nós quem você é?
573
00:43:09,888 --> 00:43:13,424
- Você leu o Le Monde hoje?
- Eu não.
574
00:43:13,524 --> 00:43:16,493
Um corpo mutilado encontrado em
um parque há três noites.
575
00:43:16,494 --> 00:43:19,765
Crânio esmagado, perfuração
feridas no pescoço,
576
00:43:19,865 --> 00:43:21,633
tórax e omoplata.
577
00:43:21,733 --> 00:43:25,169
- Foi você?
- Claro que não.
578
00:43:25,170 --> 00:43:27,872
Porque todo mundo estava
no caixão antes do toque de recolher.
579
00:43:27,873 --> 00:43:31,677
E se nós deixássemos você ir?
580
00:43:31,777 --> 00:43:33,979
E não vejo nossa garota aqui
581
00:43:34,079 --> 00:43:37,148
naquele parque específico, não é?
582
00:43:37,248 --> 00:43:39,049
Fale claramente.
583
00:43:39,050 --> 00:43:41,152
Você teve seu
hora de recrutar.
584
00:43:41,252 --> 00:43:43,254
Isso não está acontecendo.
585
00:43:43,354 --> 00:43:46,992
Ele será a ruína de
nós. Faça o que deve ser feito.
586
00:43:47,092 --> 00:43:48,860
Você está fazendo exigências?
587
00:43:49,560 --> 00:43:51,663
O clã gostaria de saber
588
00:43:51,763 --> 00:43:53,765
o que você pretende fazer com ele,
589
00:43:53,865 --> 00:43:56,467
além de combiná-lo com um quinto
ingresso para corredor central?
590
00:43:57,035 --> 00:43:59,270
E você fala
para o clã?
591
00:44:14,753 --> 00:44:16,654
Depois da cerimônia.
592
00:44:16,755 --> 00:44:18,957
Depois que ela estiver internada
ela mesma para nós.
593
00:44:19,557 --> 00:44:22,392
Então farei o que deve ser
feito. Isso satisfaz?
594
00:44:22,393 --> 00:44:26,631
- Fiz no meu criador por muito menos.
- Isso satisfaz?
595
00:44:26,798 --> 00:44:29,433
Sim, Maitre.
596
00:44:29,434 --> 00:44:31,169
Todos os aspectos.
597
00:44:32,603 --> 00:44:34,005
Sem dor.
598
00:44:34,773 --> 00:44:36,975
Sem dor.
599
00:44:37,976 --> 00:44:39,845
Sem dor.
600
00:44:46,317 --> 00:44:48,953
Puce! Puce! Puce!
601
00:44:48,954 --> 00:44:52,390
Puce! Puce! Puce! Puce! Puce!
602
00:44:59,697 --> 00:45:02,400
Sua primeira noite
sobre os holofotes.
603
00:45:03,368 --> 00:45:05,904
- Como se sentiu?
- Assim como o Lar.
604
00:45:07,605 --> 00:45:10,341
Venha, tenho algo para você.
605
00:45:11,509 --> 00:45:12,744
Sentar.
606
00:45:22,988 --> 00:45:24,689
O que é isso, Maitre?
607
00:45:24,790 --> 00:45:26,758
É um circo de pulgas.
608
00:45:30,128 --> 00:45:33,698
Que isso te lembre
seu começo humilde.
609
00:45:34,499 --> 00:45:36,234
Você nos aceitaria?
610
00:45:40,305 --> 00:45:42,107
Sim, Maitre.
611
00:45:43,574 --> 00:45:44,674
Vir.
612
00:45:50,916 --> 00:45:52,349
As Cinco Leis.
613
00:45:52,350 --> 00:45:55,620
Deixe o mais novo ler
no mais novo.
614
00:46:00,258 --> 00:46:02,961
A cerimônia é
apenas para membros.
615
00:46:03,895 --> 00:46:05,630
Vamos dar um passeio?
616
00:46:11,102 --> 00:46:12,804
As Cinco Leis.
617
00:46:14,172 --> 00:46:15,573
Lei um.
618
00:46:16,241 --> 00:46:19,144
Cada clã deve ter seu líder
619
00:46:19,244 --> 00:46:21,012
e só ele pode fazer o pedido
620
00:46:21,179 --> 00:46:23,949
o trabalho das Trevas
Enganar um mortal.
621
00:46:26,517 --> 00:46:28,419
Você aceitará?
622
00:46:29,120 --> 00:46:30,455
Eu vou.
623
00:46:30,555 --> 00:46:31,756
Lei dois.
624
00:46:33,058 --> 00:46:36,962
Os Presentes Sombrios nunca devem
ser dado aos aleijados,
625
00:46:37,062 --> 00:46:38,964
aos mutilados ou às crianças...
626
00:46:39,064 --> 00:46:42,066
- Vou sair de Paris.
- Onde tu irias?
627
00:46:42,067 --> 00:46:44,601
Eu estava pensando em Londres.
628
00:46:44,602 --> 00:46:46,637
Se for muito grande, talvez Dublin.
629
00:46:47,572 --> 00:46:49,507
Você deixou um corpo no parque.
630
00:46:50,408 --> 00:46:51,943
Mais uma razão para eu ir embora.
631
00:46:52,043 --> 00:46:54,645
Nenhum vampiro deve
comprometa-se a escrever
632
00:46:54,779 --> 00:46:56,614
a história dos vampiros.
633
00:46:56,747 --> 00:47:01,286
Você nos expôs. Devo permitir
o clã de Londres tal exposição?
634
00:47:04,589 --> 00:47:08,026
Nenhum vampiro jamais revelará
sua verdadeira natureza
635
00:47:08,126 --> 00:47:10,628
para um mortal e deixe
o mortal vive.
636
00:47:10,728 --> 00:47:13,697
Você se revelou ao
escritório de advocacia de Roget e Abert.
637
00:47:13,698 --> 00:47:15,833
Eles fazem negócios com vampiros.
638
00:47:15,934 --> 00:47:20,538
Nenhum vampiro poderá jamais
destruir outro vampiro...
639
00:47:21,472 --> 00:47:23,808
exceto que o mestre do coven
640
00:47:23,909 --> 00:47:28,813
tem o poder da vida e
morte sobre todo o seu rebanho.
641
00:47:29,480 --> 00:47:31,781
"Eu não vou machucar você."
642
00:47:31,782 --> 00:47:33,651
Esses eram seus
primeiras palavras para mim.
643
00:47:33,751 --> 00:47:35,819
"Meu criador foi um
vampiro chamado Bruce.
644
00:47:35,820 --> 00:47:39,490
Quem é Lestat de Lioncourt?
Suas primeiras palavras ao clã.
645
00:47:41,826 --> 00:47:46,630
E é sua obrigação
finalmente buscar a destruição
646
00:47:46,631 --> 00:47:50,101
de todos aqueles que têm
quebrou essas cinco leis.
647
00:47:50,201 --> 00:47:51,668
Para onde vamos?
648
00:47:51,669 --> 00:47:53,371
Nós vamos nos perder
649
00:47:53,471 --> 00:47:55,373
e acabar de volta à beira do rio.
650
00:47:56,341 --> 00:47:58,076
Como todas as nossas caminhadas.
651
00:47:58,209 --> 00:48:01,546
Você vai respeitar isso
quinta e última lei?
652
00:48:02,447 --> 00:48:03,915
Eu vou.
653
00:48:04,782 --> 00:48:06,217
Não é mais uma pulga.
654
00:48:10,956 --> 00:48:13,191
Tire minha cabeça se
você vai fazer isso.
655
00:48:14,059 --> 00:48:15,492
Eu vi o que o fogo faz.
656
00:48:15,493 --> 00:48:17,428
Eu não quero sair desse jeito.
657
00:48:17,528 --> 00:48:19,397
Algum outro pedido?
658
00:48:19,864 --> 00:48:21,466
Cuide da Cláudia.
659
00:48:21,566 --> 00:48:23,401
Ela não precisa
cuidando.
660
00:48:23,534 --> 00:48:25,436
Ela não ficará aqui por muito tempo.
661
00:48:27,572 --> 00:48:28,773
O que?!
662
00:48:29,507 --> 00:48:31,576
Você a fez aos 14.
663
00:48:32,210 --> 00:48:34,379
Uma química muito turbulenta.
664
00:48:35,680 --> 00:48:38,816
Sua mente, tão feroz quanto
é agora, não vai durar.
665
00:48:38,916 --> 00:48:40,785
Ele se desintegrará com o tempo.
666
00:48:42,020 --> 00:48:43,788
Você não a conhece.
667
00:48:45,890 --> 00:48:47,725
Eu não preciso.
668
00:48:49,860 --> 00:48:51,896
Eu já vi tudo isso antes.
669
00:48:54,032 --> 00:48:56,267
Já vi muita coisa, Louis.
670
00:48:58,569 --> 00:49:00,638
Surpresa!
671
00:49:02,273 --> 00:49:04,475
Você não pensou
nós estávamos indo para
672
00:49:04,575 --> 00:49:06,410
deixar você no
quarto molhado, não é?
673
00:49:06,411 --> 00:49:08,146
Você é uma estrela, Cláudia.
674
00:49:08,279 --> 00:49:10,648
Uma nova peça para você
e as senhoras.
675
00:49:11,716 --> 00:49:14,084
'Meu bebê adora janelas.'
676
00:49:14,085 --> 00:49:15,653
Eu interpreto sua governanta.
677
00:49:15,753 --> 00:49:17,622
E eu interpreto sua mãe.
678
00:49:18,556 --> 00:49:20,658
E eu interpreto a garotinha?
679
00:49:20,758 --> 00:49:23,594
Você será o pequeno deles
passarinho pelos próximos 50 anos.
680
00:49:29,267 --> 00:49:31,269
Como ele chamou isso?
681
00:49:33,571 --> 00:49:36,141
'O Jardim Selvagem.'
682
00:49:38,609 --> 00:49:40,778
Por que é isso, Luís,
683
00:49:41,412 --> 00:49:45,983
aqueles com mais poder
são frequentemente os mais fracos?
684
00:49:47,818 --> 00:49:49,954
Não desista dela.
685
00:49:50,721 --> 00:49:54,625
Diga a ela que ela é linda.
Diga isso a ela todas as manhãs.
686
00:50:26,157 --> 00:50:27,892
Você me acompanhou até em casa.
687
00:50:29,694 --> 00:50:31,028
Eu fiz?
688
00:50:31,829 --> 00:50:33,998
Esse é o meu prédio ali.
689
00:50:37,135 --> 00:50:38,903
Ele quebrou você, Louis?
690
00:50:40,171 --> 00:50:41,906
Você está quebrado?
691
00:50:44,275 --> 00:50:45,410
Não.
692
00:50:46,344 --> 00:50:48,079
Mas eu o carrego.
693
00:50:49,980 --> 00:50:51,749
E não sei se eu...
694
00:50:52,650 --> 00:50:54,085
se eu puder...
695
00:50:55,186 --> 00:50:57,255
A dor, o...
696
00:51:00,125 --> 00:51:01,559
Você irá.
697
00:51:03,661 --> 00:51:05,096
Eu fiz.
698
00:51:08,133 --> 00:51:09,567
Tu e ele?
699
00:51:11,035 --> 00:51:12,903
Há mais ou menos um século.
700
00:51:14,239 --> 00:51:15,540
Ontem.
701
00:51:18,008 --> 00:51:20,044
O que é o tempo para um vampiro?
702
00:52:09,960 --> 00:52:11,829
Você quer subir?
703
00:52:16,133 --> 00:52:18,269
Você está me convidando para entrar?
704
00:52:20,771 --> 00:52:23,674
Depende. Você vai me matar?
705
00:52:45,730 --> 00:52:48,666
Eu sou um vampiro feroz preso
no corpo de uma menina.
706
00:52:48,833 --> 00:52:53,003
Eu me lembro disso a cada
noite da minha existência.
707
00:52:53,170 --> 00:52:54,439
Há algo quebrado em mim.
708
00:52:56,941 --> 00:52:59,977
Quem sou eu? Eu sou meu
história que suportei?
709
00:53:00,110 --> 00:53:02,380
O que é vida de vampiro
mas decisões erradas?
710
00:53:03,981 --> 00:53:07,117
E você e
meu? Eu e você?
711
00:53:07,285 --> 00:53:09,119
Quero você. Você
certeza sobre isso?
712
00:53:17,595 --> 00:53:21,499
A morte inconsciente é
o destino de todos os mortais.
713
00:53:22,933 --> 00:53:23,934
Acima.
714
00:53:25,570 --> 00:53:28,439
Acima. Mark: "Sem dor" é
o nome do episódio três,
715
00:53:28,606 --> 00:53:32,743
e é irônico porque o
todo o episódio é sobre dor.
716
00:53:32,910 --> 00:53:34,111
Sem dor.
717
00:53:35,145 --> 00:53:36,947
Sem dor.
718
00:53:42,219 --> 00:53:44,522
Nós pulamos de volta
tempo com Armand.
719
00:53:44,689 --> 00:53:47,091
O que obtemos é
A história por trás de Armand,
720
00:53:47,258 --> 00:53:49,169
que puxa um pouco
do vampiro, Lestat,
721
00:53:49,193 --> 00:53:50,795
qual é o próximo livro.
722
00:53:50,995 --> 00:53:53,130
Então isso é obviamente emocionante
para nossos fãs literários.
723
00:53:53,264 --> 00:53:54,799
Nossos caminhos terminaram.
724
00:53:54,932 --> 00:53:57,201
Éramos brasas numa pilha minguante.
725
00:53:57,368 --> 00:53:58,808
Também nos dá
uma oportunidade
726
00:53:58,936 --> 00:54:00,347
para aprender um pouco
mais sobre o clã.
727
00:54:00,371 --> 00:54:02,239
Leve-nos um pouco de Lestat para lá.
728
00:54:02,373 --> 00:54:04,642
E uma das melhores coisas
é que há muito tempo,
729
00:54:04,775 --> 00:54:06,277
pegamos o Louis
versão de Lestat,
730
00:54:06,444 --> 00:54:08,713
e agora obtemos o
Versão Armand de Lestat.
731
00:54:08,879 --> 00:54:09,959
E como eles são diferentes?
732
00:54:10,047 --> 00:54:11,716
E você vê Sam fazer essas coisas,
733
00:54:11,882 --> 00:54:13,418
e é simplesmente requintado.
734
00:54:13,584 --> 00:54:16,253
Ah! Senhora.
735
00:54:16,421 --> 00:54:17,788
A essa altura,
736
00:54:17,955 --> 00:54:20,391
nós aprendemos isso
quem conta a história
737
00:54:20,558 --> 00:54:23,394
muitas vezes é mais importante do que
como a história está sendo contada.
738
00:54:23,561 --> 00:54:25,229
Quanto disso é verdade?
739
00:54:25,396 --> 00:54:28,433
Quanto disso é usado para
pintar Armand com uma boa luz?
740
00:54:29,967 --> 00:54:31,469
Lestat!
741
00:54:34,104 --> 00:54:36,774
Esta noite, temos um
pequena altercação
742
00:54:36,941 --> 00:54:39,577
entre dois vampiros
e um mortal.
743
00:54:39,744 --> 00:54:41,412
Ação!
744
00:54:41,579 --> 00:54:43,247
Então eu vou atirar em Lestat
745
00:54:43,414 --> 00:54:45,583
contra aquela parede
Logo ali.
746
00:54:45,750 --> 00:54:47,060
Levan, que está dirigindo
este episódio,
747
00:54:47,084 --> 00:54:48,653
é detalhista,
748
00:54:48,819 --> 00:54:50,988
e ele é um grande fã
dos livros também,
749
00:54:51,155 --> 00:54:55,360
então ele entende onde isso
parte específica da história
750
00:54:55,493 --> 00:54:57,828
se encaixa narrativamente
no próximo livro.
751
00:54:59,464 --> 00:55:01,666
O que eu senti foi
importante nesta cena,
752
00:55:01,832 --> 00:55:04,702
temos um tempo congelado
elemento que acontece.
753
00:55:04,902 --> 00:55:08,005
Estamos usando pessoas que são
bom em ficar congelado,
754
00:55:08,172 --> 00:55:10,941
e estamos usando meia arrastão
ter vestidos...
755
00:55:11,108 --> 00:55:13,177
É muito analógico,
que eu gosto.
756
00:55:13,344 --> 00:55:14,679
É bastante impressionante, eu acho.
757
00:55:14,845 --> 00:55:16,681
Eles conseguiram
congelar alguns cavalos
758
00:55:16,814 --> 00:55:19,350
no fundo, então os cavalos
estão sendo muito bem comportados.
759
00:55:19,517 --> 00:55:22,387
Eu sou arrastado em uma plataforma,
o que foi muito divertido de fazer,
760
00:55:22,520 --> 00:55:24,154
e é difícil
para ver todos aqueles
761
00:55:24,288 --> 00:55:26,624
lindo lobo de veludo
casacos assassinos são rasgados.
762
00:55:26,791 --> 00:55:29,126
São muitas acrobacias.
É muito francês.
763
00:55:34,865 --> 00:55:37,034
Fizemos um sistema,
nós chamamos isso de linha frouxa
764
00:55:37,167 --> 00:55:38,703
e uma catraca de nitrogênio
765
00:55:38,869 --> 00:55:42,239
para motivar nossa façanha
artista em direção à parede.
766
00:55:42,440 --> 00:55:44,008
Sempre pegamos o que está no papel
767
00:55:44,174 --> 00:55:46,310
e tente fazer isso
maior e melhor.
768
00:55:46,477 --> 00:55:47,812
À medida que a cena avança,
769
00:55:47,978 --> 00:55:49,980
a raiva e o
emoção aumenta
770
00:55:50,147 --> 00:55:52,182
então a façanha se torna
maior e maior.
771
00:55:52,349 --> 00:55:55,753
Passamos de um slide e um movimento
para voar contra a parede.
772
00:56:02,527 --> 00:56:04,361
Você não é o primeiro
para tentar isso.
773
00:56:04,495 --> 00:56:06,495
Eu poderia te dar os nomes
de quatro outros que o fizeram.
774
00:56:06,631 --> 00:56:08,766
E eles estão todos mortos ou mortos-vivos.
775
00:56:08,899 --> 00:56:10,901
A Talamasca é muito importante
776
00:56:11,068 --> 00:56:13,604
ao cânone de Anne Rice.
777
00:56:13,804 --> 00:56:16,040
Os arquivos foram colocados
778
00:56:16,206 --> 00:56:21,579
com criptografia adequada em seu
laptop comicamente vulnerável.
779
00:56:21,712 --> 00:56:24,449
É quase como "Homens de Preto".
780
00:56:24,649 --> 00:56:28,453
Esta é uma organização que
supervisiona todos os demônios,
781
00:56:28,653 --> 00:56:30,921
bruxas, vampiros,
782
00:56:31,055 --> 00:56:35,092
tudo isso
fenômenos inexplicáveis.
783
00:56:35,259 --> 00:56:38,929
A imaginação de Anne Rice
parece ser ilimitado,
784
00:56:39,063 --> 00:56:41,699
e ela é capaz de criar um mundo
785
00:56:41,866 --> 00:56:43,801
e depois adicione outro
mundo para ele.
786
00:56:44,001 --> 00:56:46,737
Então o mundo Talamasca
é... é simplesmente maravilhoso.
787
00:56:46,904 --> 00:56:49,774
É um contraste maravilhoso para
todo o mundo dos vampiros.
788
00:56:55,279 --> 00:56:58,783
Louis, que conhecemos
antes de ele ser um vampiro,
789
00:56:58,916 --> 00:57:01,919
ele é quase como
um agente secreto
790
00:57:02,086 --> 00:57:04,655
num mundo em que
ele não pode ser descoberto.
791
00:57:04,855 --> 00:57:07,055
Fala-se muito de
sua câmera no caixão.
792
00:57:07,124 --> 00:57:09,093
Eles dizem que você está bravo
apaixonado pela humanidade,
793
00:57:09,226 --> 00:57:11,796
salvando seus momentos privados
com luz e sombra.
794
00:57:11,929 --> 00:57:13,798
Então Louis é muito hesitante
795
00:57:13,931 --> 00:57:16,601
e relutante em se juntar a alguém.
796
00:57:16,767 --> 00:57:19,737
Talvez vocês dois...
Não vou me juntar ao clã.
797
00:57:19,904 --> 00:57:22,139
Eu acho que o coven é
uma rejeição deles
798
00:57:22,306 --> 00:57:24,642
e o que um vampiro deveria
ser e não deveria ser,
799
00:57:24,809 --> 00:57:27,978
enquanto Louis está sempre
oscilando em ideias de moralidade
800
00:57:28,145 --> 00:57:30,848
e quem ele é e o que é
certo e o que há de errado.
801
00:57:31,048 --> 00:57:32,983
Ele não pode se comprometer no caminho
802
00:57:33,150 --> 00:57:35,352
que eles tenham cometido
ao seu conjunto de regras,
803
00:57:35,486 --> 00:57:36,766
e isso apenas
faz dele um alvo.
804
00:57:36,887 --> 00:57:38,756
Estou aqui me descobrindo.
805
00:57:38,923 --> 00:57:41,492
Então o que resta para mim?
806
00:57:41,659 --> 00:57:43,160
Ah, há espaço.
807
00:57:50,901 --> 00:57:52,603
Continue com isso, Gato.
808
00:57:52,737 --> 00:57:53,804
Você está quase lá.
809
00:57:53,938 --> 00:57:55,339
Gato. Pulga.
810
00:57:55,472 --> 00:57:56,674
É um apelido horrível,
811
00:57:56,807 --> 00:57:58,247
mas Cláudia não
pegue nada disso
812
00:57:58,408 --> 00:57:59,786
porque ela percebe
o que eles estão fazendo
813
00:57:59,810 --> 00:58:01,646
ao ligar para ela
isso, e é pulga,
814
00:58:01,812 --> 00:58:04,048
significando pouco, tipo,
fundo do barril.
815
00:58:04,248 --> 00:58:06,517
Eles vão me deixar participar
o coven no final desta semana.
816
00:58:08,586 --> 00:58:10,154
Seria bom se você viesse.
817
00:58:10,320 --> 00:58:12,156
Como público, todos
raízes para Claudia
818
00:58:12,322 --> 00:58:15,793
porque ela exige
para ser levado a sério.
819
00:58:18,462 --> 00:58:20,865
Cláudia é muito inteligente
820
00:58:21,031 --> 00:58:24,134
então eu não diria que ela
mudou completamente a si mesma.
821
00:58:24,301 --> 00:58:27,071
Eu diria que ela moldou
ela mesma para apaziguá-los.
822
00:58:27,204 --> 00:58:29,974
Mas acho que ela está sempre
lutando com o ser
823
00:58:30,140 --> 00:58:31,842
uma segunda escolha para as pessoas.
824
00:58:32,009 --> 00:58:34,478
Então, quando ela conhece o clã
e todos esses vampiros
825
00:58:34,645 --> 00:58:36,213
estão aceitando ela
para o clã,
826
00:58:36,380 --> 00:58:38,549
ela está realizada,
827
00:58:38,716 --> 00:58:41,151
e ela encontrou o que
ela está procurando...
828
00:58:41,318 --> 00:58:44,188
um grupo de pessoas
isso a colocou em primeiro lugar.
829
00:58:44,354 --> 00:58:47,324
Para finalmente estar no coven,
830
00:58:47,491 --> 00:58:49,259
tenha uma oportunidade
para subir ao palco,
831
00:58:49,459 --> 00:58:51,161
mas ter que brincar de bebê
832
00:58:51,328 --> 00:58:53,998
apenas reforça
todos os problemas
833
00:58:54,164 --> 00:58:56,867
que ela tem sobre
sendo levado a sério,
834
00:58:57,001 --> 00:58:58,869
sendo respeitado.
835
00:58:59,003 --> 00:59:01,371
Você será o pequeno deles
passarinho pelos próximos 50 anos.
836
00:59:01,538 --> 00:59:04,675
Ser capaz de fazer
decisões proativas
837
00:59:04,842 --> 00:59:06,076
sobre sua própria vida,
838
00:59:06,210 --> 00:59:07,520
é um vazio que é
criado para ela
839
00:59:07,544 --> 00:59:09,013
que ela nunca poderá ter isso.
840
00:59:09,179 --> 00:59:11,515
Vamos dar um passeio?
841
00:59:11,682 --> 00:59:12,693
Para todos os efeitos,
842
00:59:12,717 --> 00:59:15,753
Armand vai matar Louis.
843
00:59:15,920 --> 00:59:18,455
Eu não acho que foi
previu que ele não poderia,
844
00:59:18,656 --> 00:59:20,524
porque ele sente
ele não tem escolha.
845
00:59:20,691 --> 00:59:22,727
Seus 200 anos com o coven
846
00:59:22,893 --> 00:59:24,629
é muito mais importante
do que essa nova pessoa
847
00:59:24,829 --> 00:59:27,364
quem está vindo para sua vida,
mesmo que essa pessoa seja...
848
00:59:27,531 --> 00:59:32,269
magnético e fazendo-o sentir
todas essas novas emoções incríveis.
849
00:59:32,436 --> 00:59:34,639
Eu não vou te machucar.
Jacob: Louis está em estado de choque...
850
00:59:34,772 --> 00:59:36,092
Esses eram seus
primeiras palavras para mim.
851
00:59:36,173 --> 00:59:37,574
Naquele momento.
852
00:59:37,742 --> 00:59:39,644
E então, eles compartilham
um pouco do passado deles
853
00:59:39,844 --> 00:59:41,245
e um pouco de seu trauma.
854
00:59:41,378 --> 00:59:42,446
O que é isso, Luís?
855
00:59:42,579 --> 00:59:43,981
Acho que as engrenagens estão girando.
856
00:59:44,181 --> 00:59:45,549
Aqueles que são os
mais poderoso...
857
00:59:45,716 --> 00:59:47,051
Sua dinâmica de poder.
858
00:59:47,217 --> 00:59:49,553
Muitas vezes são os mais fracos.
859
00:59:49,720 --> 00:59:51,722
Você quer subir?
860
00:59:51,856 --> 00:59:54,558
Ele não tem saída
no final, ele escolhe.
861
00:59:54,725 --> 00:59:56,727
Você está me convidando para entrar?
862
00:59:56,894 --> 00:59:59,129
A escolha no final é...
863
00:59:59,263 --> 01:00:00,898
Depende. Para perseguir o amor...
864
01:00:01,065 --> 01:00:02,166
Você vai me matar?
865
01:00:02,366 --> 01:00:04,802
Para perseguir esse sentimento.