1 00:00:25,693 --> 00:00:28,562 Luís e Cláudia, o Teatro dos Vampiros. 2 00:00:29,163 --> 00:00:30,507 E quanto ao outros por aí? 3 00:00:30,531 --> 00:00:32,133 Tonto para aumentar seus números. 4 00:00:32,266 --> 00:00:33,634 A grande conversão. 5 00:00:33,767 --> 00:00:34,968 O que você está prestes a ver 6 00:00:35,136 --> 00:00:36,670 é para você, um ultraje. 7 00:00:36,804 --> 00:00:38,139 Você foi incrível. 8 00:00:38,272 --> 00:00:40,040 Quem é o seu criador? Seu nome era Brent. 9 00:00:40,174 --> 00:00:41,675 Não falamos muito sobre ele. 10 00:00:41,809 --> 00:00:43,420 Quem é aquele homem bonito na parede lá em cima? 11 00:00:43,444 --> 00:00:45,513 Nosso cofundador, Lestat de Lioncourt. 12 00:00:45,646 --> 00:00:47,981 Isso significa que você sabia Lestat antes dele. 13 00:00:48,116 --> 00:00:50,050 Sim, Armand conhecia Lestat. 14 00:00:50,184 --> 00:00:51,585 Vocês dois foderam Lestat. 15 00:00:51,719 --> 00:00:53,097 E se eles encontrarem nós o matamos? 16 00:00:53,121 --> 00:00:55,323 Eu quero voltar. Não é seguro lá. 17 00:00:55,456 --> 00:00:57,191 Eu acredito que senti alguma apreensão 18 00:00:57,325 --> 00:00:59,493 quando o nome Lestat foi apresentado. 19 00:00:59,660 --> 00:01:01,671 Quem? Armand: Poderíamos simplesmente voltar para a entrevista. 20 00:01:01,695 --> 00:01:05,032 Se você estiver disposto a perguntar ao seu perguntas e depois ouça, 21 00:01:05,166 --> 00:01:06,500 qual é o seu trabalho. 22 00:01:07,868 --> 00:01:09,503 O que aconteceu depois? 23 00:01:45,239 --> 00:01:46,807 Aqui vamos nós. 24 00:01:52,546 --> 00:01:53,881 Oh... 25 00:01:54,882 --> 00:01:59,653 Parcial para não se contorcer Unid. Eu deveria ter dito isso. 26 00:02:04,958 --> 00:02:06,994 Os perigos de Omakase. 27 00:02:08,296 --> 00:02:10,631 Cedemos o poder ao chef, submeta-se aos seus caprichos, 28 00:02:10,731 --> 00:02:13,834 para o olho dele no peixe mercado. Uma série de riscos. 29 00:02:15,269 --> 00:02:17,404 - Certo. - 'Sob o Céu Ardente.' 30 00:02:17,405 --> 00:02:20,107 Aquele sobre a Enron, ‘Sangue Negro’, foi? 31 00:02:20,208 --> 00:02:22,843 Você é Daniel Molloy. Eu li seus livros. 32 00:02:22,943 --> 00:02:26,347 Um leitor. Bem, prepare-se você mesmo por decepção. 33 00:02:29,550 --> 00:02:32,719 Eu vejo que eles se separaram você do seu laptop. 34 00:02:32,720 --> 00:02:34,288 Eles? 35 00:02:34,388 --> 00:02:36,524 Tirei um pouco do seu jogo ontem. 36 00:02:36,624 --> 00:02:38,758 Talvez eles acreditem você foi humilhado. 37 00:02:38,759 --> 00:02:40,828 Inteligente por conta própria, agora há dois deles. 38 00:02:40,961 --> 00:02:42,863 Claro, houve sempre dois deles. 39 00:02:42,963 --> 00:02:44,532 Você chegou a isso tarde. 40 00:02:47,268 --> 00:02:49,370 Vou parar olhando para você agora. 41 00:02:51,472 --> 00:02:53,473 Um pouco pálido para o Mossad. 42 00:02:53,474 --> 00:02:55,676 Embora isso pudesse seja muito Mossad. 43 00:02:55,776 --> 00:02:58,279 Eu desejo. eu estaria melhor financiado. Não não não. 44 00:02:58,412 --> 00:03:01,614 Eu trabalho para outro vigilante loja cujo nome 45 00:03:01,615 --> 00:03:04,985 não apareceu em seu conversas com eles. 46 00:03:05,085 --> 00:03:07,288 Uma participação no história que estou escrevendo. 47 00:03:08,155 --> 00:03:11,825 Você me incomodou, ou você quero que eu pense que você faz. 48 00:03:11,925 --> 00:03:14,828 Estávamos rastreando 900 deles há um mês. 49 00:03:14,928 --> 00:03:18,465 Estamos rastreando 1.600 agora. 50 00:03:18,466 --> 00:03:20,067 A Grande Conversão. 51 00:03:21,134 --> 00:03:22,903 É real. Está acontecendo. 52 00:03:23,704 --> 00:03:25,638 Bem, então você tem um problema mais imediato 53 00:03:25,639 --> 00:03:27,741 do que um livro sendo pesquisou. Tem um nome? 54 00:03:31,178 --> 00:03:33,914 Você não é o primeiro a tente isso, Sr. Molloy. 55 00:03:35,283 --> 00:03:37,417 Eu poderia te dar os nomes de outros quatro que 56 00:03:37,418 --> 00:03:39,720 e eles estão todos mortos ou mortos-vivos. 57 00:03:40,554 --> 00:03:42,590 O nome é Raglan James. 58 00:03:42,690 --> 00:03:45,158 Tem um nome verdadeiro? 59 00:03:45,693 --> 00:03:49,161 Os arquivos foram colocados, com criptografia adequada, 60 00:03:49,162 --> 00:03:52,433 no seu comicamente laptop vulnerável. 61 00:03:52,533 --> 00:03:55,569 A maioria são fontes primárias que seus amigos infames... 62 00:03:55,669 --> 00:03:58,205 Alguém aqui é fã de oficiais de inteligência? 63 00:03:58,306 --> 00:03:59,772 Temos um ao vivo. 64 00:03:59,773 --> 00:04:01,573 Gochisousama, Taisho-san. 65 00:04:23,331 --> 00:04:25,966 Como foi seu passeio, Sr. Molloy? 66 00:04:26,066 --> 00:04:29,537 Peixe Michelin no deserto. Queimei toda a minha diária. 67 00:04:30,671 --> 00:04:33,407 Quantas pessoas no mundo sabe o que você sabe, Rashid? 68 00:04:33,507 --> 00:04:36,008 Quantos Rashids, Rashid? 69 00:04:36,009 --> 00:04:38,678 Eu suspeito que apenas o suficiente para ajude-os a permanecer escondidos. 70 00:04:38,679 --> 00:04:41,315 Não, é assim que o bilionário vampiros fazem isso. 71 00:04:41,415 --> 00:04:43,951 Como é que o seu vampiro Jo Mo comum 72 00:04:44,051 --> 00:04:47,287 manter pessoas como você em linha? Ameaças tácitas? 73 00:04:47,388 --> 00:04:50,958 A ameaça está sempre lá. Ele poderia matar nós dois agora. 74 00:04:51,091 --> 00:04:53,627 Mas ele não faz isso. Eles são seres pacíficos. 75 00:04:53,761 --> 00:04:55,496 Eles drenam e nos desaparecem. 76 00:04:55,596 --> 00:04:57,264 Eles TEM um imperativo biológico 77 00:04:57,365 --> 00:04:59,933 que está em conflito com a moralidade humana. 78 00:05:00,067 --> 00:05:02,636 Mas o que é essa moralidade além das regras acordadas? 79 00:05:02,736 --> 00:05:04,171 Obrigado, Rashid. 80 00:05:08,642 --> 00:05:11,445 Uma resposta romântica para sua pergunta. 81 00:05:11,545 --> 00:05:14,982 O vampiro médio tem contato mínimo com a humanidade. 82 00:05:15,583 --> 00:05:19,019 Quando expostos, eles se alimentam ou correr ou se matar. 83 00:05:19,119 --> 00:05:21,522 E eu diria que estamos multimilionários. 84 00:05:21,622 --> 00:05:23,691 Não exatamente um bilhão. 85 00:05:25,158 --> 00:05:28,529 Foi errado da parte de Louis insira suas memórias ontem. 86 00:05:29,162 --> 00:05:31,131 Você foi convidado aqui como convidado. 87 00:05:31,231 --> 00:05:33,834 - Celulares. - Você foi rude, mas ele ultrapassou os limites. 88 00:05:33,934 --> 00:05:36,269 Inteligência artificial processando dados improváveis. 89 00:05:36,404 --> 00:05:38,438 - Apresento minhas desculpas... - Como você se esconde da nuvem? 90 00:05:38,439 --> 00:05:39,873 Em seu nome. 91 00:05:41,141 --> 00:05:42,876 Provavelmente deveríamos esperar por ele. 92 00:05:44,745 --> 00:05:46,046 Provavelmente. 93 00:05:50,918 --> 00:05:52,553 Ele vai acordar quando o sol dorme. 94 00:06:01,995 --> 00:06:04,597 Seus celulares fazem você escravos de seus fetiches 95 00:06:04,598 --> 00:06:07,735 e a recuperação de dados é principalmente sobre lucros, 96 00:06:07,835 --> 00:06:11,672 então eu suspeito que ninguém na Amazon está tentando nos vender liquidificadores. 97 00:06:11,805 --> 00:06:14,174 Você mata, todas as noites. 98 00:06:14,307 --> 00:06:17,578 E às vezes você assistiu que matam no noticiário local. 99 00:06:19,279 --> 00:06:21,682 Você nunca esteve mais fácil de distrair. 100 00:06:21,782 --> 00:06:24,651 Você está no auge de ignorância intencional. 101 00:06:24,652 --> 00:06:27,254 Nós exploramos isso. Isto é, foi... 102 00:06:28,989 --> 00:06:31,592 A visão profética de Lestat. 103 00:06:34,895 --> 00:06:38,098 -Lestat de Lioncourt? - Sim. 104 00:06:39,667 --> 00:06:42,570 Nós éramos sombras agachado atrás de pedra 105 00:06:42,670 --> 00:06:44,772 antes de sua transformação. 106 00:06:46,073 --> 00:06:47,608 Estou ouvindo. 107 00:06:48,742 --> 00:06:50,444 Esse é o meu trabalho, certo? 108 00:06:52,379 --> 00:06:56,083 Era 1556 quando o O clã romano me enviou 109 00:06:56,249 --> 00:06:59,285 para liderar o caos Coven de Paris. 110 00:06:59,286 --> 00:07:00,820 Um rosto do subcontinente, 111 00:07:00,821 --> 00:07:04,257 Francês meu quarto e linguagem mais pobre, 112 00:07:04,424 --> 00:07:06,594 Eu nunca tinha liderado qualquer coisa na minha vida. 113 00:07:07,895 --> 00:07:10,931 Nós nos autodenominamos Filhos das Trevas. 114 00:07:11,098 --> 00:07:13,433 Vivíamos na miséria, caçado com vergonha, 115 00:07:13,534 --> 00:07:16,169 tudo em estrita obediência às leis medievais 116 00:07:16,269 --> 00:07:19,439 implementado para proteger nós da humanidade. 117 00:07:20,173 --> 00:07:22,075 E embora eu tenha conseguido manter 118 00:07:22,175 --> 00:07:28,175 uma disciplina e humildade para 239 anos como o tolo de Satanás, 119 00:07:29,917 --> 00:07:32,085 na época em que Robespierre foi decapitado, 120 00:07:32,185 --> 00:07:35,489 Eu estava, de qualquer forma, falhando. 121 00:07:42,195 --> 00:07:44,097 Nossos caminhos terminaram. 122 00:07:44,197 --> 00:07:46,166 Éramos brasas em uma pira minguante. 123 00:07:47,935 --> 00:07:50,037 Lestat era o vento que dispersava. 124 00:07:50,203 --> 00:07:52,506 Eu realmente preciso encontre esse cara. 125 00:07:52,606 --> 00:07:55,676 Eu senti a presença dele antes de vê-lo. 126 00:07:57,244 --> 00:07:59,613 Filho de um dos meus desertores, Magnus, 127 00:07:59,713 --> 00:08:02,281 isso era algo novo, 128 00:08:02,282 --> 00:08:04,917 algo que eu não tinha sentido antes. 129 00:08:07,788 --> 00:08:10,423 O quarto de nosso Grandes Leis foram escritas: 130 00:08:10,591 --> 00:08:14,027 "Nenhum vampiro jamais revelará sua verdadeira natureza para um mortal 131 00:08:14,127 --> 00:08:16,129 e deixe esse mortal viver." 132 00:08:16,296 --> 00:08:21,301 E aqui estava ele, empinando e enfeitando-se 133 00:08:21,401 --> 00:08:23,571 na frente de 500 mortais por noite, 134 00:08:23,737 --> 00:08:26,473 como alguns patrocinados, dervixe preparado. 135 00:08:28,308 --> 00:08:29,942 Ouvir Louis contar... 136 00:08:29,943 --> 00:08:32,212 Lestat se tornando um vampiro foi um show de terror. 137 00:08:32,312 --> 00:08:33,847 Isso pode ser. 138 00:08:33,947 --> 00:08:36,850 Mas ele fez um notável recuperação logo em seguida. 139 00:08:37,517 --> 00:08:41,221 De que outra forma você poderia explicar sua mão alimentando o público? 140 00:08:42,355 --> 00:08:44,992 Como surgiram as palavras saem como canários, 141 00:08:45,092 --> 00:08:47,994 frutas de verão em no auge do inverno. 142 00:08:47,995 --> 00:08:50,363 Eles estavam todos apaixonados por ele. 143 00:08:50,530 --> 00:08:52,766 Ele teve esse efeito em todos. 144 00:08:53,433 --> 00:08:55,435 - Ele... - Foi natural? 145 00:08:55,535 --> 00:08:57,437 Totalmente antinatural. 146 00:08:58,105 --> 00:09:03,142 Usar o Dom das Trevas para quê? Sua vaidade? Foi uma heresia. 147 00:09:03,143 --> 00:09:06,747 Eu tive que trazê-lo para baixo meu controle de qualquer maneira. 148 00:09:48,355 --> 00:09:50,489 Eu o segui por semanas. 149 00:09:50,490 --> 00:09:53,794 Suas rejeições apenas me inflamaram. 150 00:09:53,894 --> 00:09:56,764 E quanto mais eu permitia que ele existir fora do coven, 151 00:09:56,864 --> 00:10:00,701 quanto mais inquieto meus filhos se tornaram. 152 00:10:00,868 --> 00:10:04,337 Eles assistiram em segredo, fascinado por seu desrespeito 153 00:10:04,504 --> 00:10:07,975 pelas leis que eu disse a eles nunca poderia ser quebrado. 154 00:10:09,877 --> 00:10:12,913 Ele pegou um mortal amante. Mais heresia. 155 00:11:38,298 --> 00:11:41,267 Eu tolerei o que ele fez presença já há muito tempo. 156 00:11:41,268 --> 00:11:44,337 Eu tive que agir ou ele destruiria o pouco que me restava. 157 00:11:44,437 --> 00:11:46,239 Lestat! 158 00:11:53,280 --> 00:11:54,915 Lestat? 159 00:11:55,448 --> 00:11:57,017 Nicki! 160 00:12:36,756 --> 00:12:38,458 Uh! Uh! 161 00:12:56,043 --> 00:12:57,310 Nicki! 162 00:13:32,579 --> 00:13:34,614 Uh! 163 00:14:34,774 --> 00:14:36,243 Você deixou isso acontecer? 164 00:14:37,610 --> 00:14:38,610 Sim. 165 00:14:39,212 --> 00:14:41,647 Você o levou até lá, então ele poderia destruí-lo. 166 00:14:41,648 --> 00:14:44,351 Suas palavras foram minhas pensamentos por meio século. 167 00:14:45,185 --> 00:14:47,587 Se tivesse vindo de mim, eles não teria acreditado. 168 00:14:55,662 --> 00:14:56,763 Hum? 169 00:15:14,681 --> 00:15:16,549 Meus filhos foram embora. 170 00:15:16,649 --> 00:15:17,985 Eles vagaram pelo ruas de Paris, 171 00:15:18,085 --> 00:15:19,919 causando estragos entre os mortais. 172 00:15:20,020 --> 00:15:23,290 Alguns não conseguiram se reconciliar a vida que eu fiz para eles 173 00:15:23,390 --> 00:15:26,426 com a vida que Lestat teve disse-lhes que era possível. 174 00:15:27,227 --> 00:15:30,897 Eles enlouqueceram, acabaram com eles mesmos. 175 00:15:34,201 --> 00:15:36,636 A única coisa que me manteve longe do fogo... 176 00:15:37,937 --> 00:15:39,739 eram os antigos rituais. 177 00:18:10,423 --> 00:18:12,625 Au contraire, Maitre. 178 00:19:48,788 --> 00:19:50,189 Lestat. 179 00:20:12,445 --> 00:20:15,715 É isso? Você é apenas vai terminar aí? 180 00:20:15,815 --> 00:20:18,317 Eles atacaram no chão. 181 00:20:18,318 --> 00:20:20,887 Armand ensinou Lestat o Dom da Mente. 182 00:20:21,721 --> 00:20:24,391 E uma semana depois, Lestat havia partido. 183 00:20:24,491 --> 00:20:27,727 A questão era como fazer vampiros se escondem do Google, 184 00:20:27,860 --> 00:20:30,363 não como Lestat quebrar seu coração. 185 00:20:30,463 --> 00:20:32,932 Mas porque você era um bom ouvinte, você obteve respostas para ambos. 186 00:20:33,032 --> 00:20:35,067 Quando ele foi abrir o teatro na noite seguinte, 187 00:20:35,167 --> 00:20:37,437 ele foi recebido pelo advogado, Pierre Roget I. 188 00:20:37,537 --> 00:20:40,072 Esperando por mim com um baú cheio de dinheiro e instruções 189 00:20:40,172 --> 00:20:42,409 para cobrir o teatro custo em perpetuidade. 190 00:20:42,509 --> 00:20:46,713 Ele abandonou Nicky. Ele abandonou Armando. Ele abandonou o clã. 191 00:20:46,813 --> 00:20:51,950 Lestat é, foi e será sempre será, para Lestat. 192 00:20:51,951 --> 00:20:54,554 Nunca diga que eu te amo para um narcisista furioso. 193 00:20:54,654 --> 00:20:58,057 E eu tranquei aqueles palavras por mais 150 anos. 194 00:21:00,693 --> 00:21:02,295 E então ele chegou... 195 00:21:03,430 --> 00:21:05,131 e quebrou aquela fechadura. 196 00:21:06,433 --> 00:21:10,603 Isso é o que... assustado eu mais sobre você. 197 00:21:15,708 --> 00:21:17,543 Ele está em Copenhague 198 00:21:17,544 --> 00:21:19,211 trabalhando em uma fábrica de automóveis. 199 00:21:19,346 --> 00:21:22,315 Ele odeia seu criador, leva o barco de volta para a América. 200 00:21:22,449 --> 00:21:24,716 Ele me pega em um El trem para Chicago. 201 00:21:24,717 --> 00:21:27,787 Eu disse fora de Chicago. Ele disse que não gostava de cidades grandes. 202 00:21:27,920 --> 00:21:29,721 Ele me leva para fora de Chicago. 203 00:21:29,722 --> 00:21:32,992 - Um restaurante a caminho de Gary. - Você me encontra em Springfield... 204 00:21:33,125 --> 00:21:35,161 Vendendo castanhas lá fora a estação de trem. 205 00:21:35,261 --> 00:21:37,228 Perto da estação ferroviária. 206 00:21:37,229 --> 00:21:39,666 Ele se mata em Cincinnati. 207 00:21:40,533 --> 00:21:42,502 O que diabos nós sabe sobre Cincinnati? 208 00:21:42,602 --> 00:21:44,837 O que eles sabem sobre Cincinnati? 209 00:21:46,072 --> 00:21:48,140 - Como ela se parece? - Eles não vão perguntar isso. 210 00:21:48,240 --> 00:21:50,610 - Elas vão. - Já se passaram semanas, é o suficiente. 211 00:21:50,743 --> 00:21:53,346 Finalmente estou trabalhando nos bastidores esta noite, não quero me atrasar. 212 00:21:53,480 --> 00:21:55,515 Você é quem disse ele foi nosso criador. 213 00:21:56,248 --> 00:21:58,249 Eu preciso desse frio para mim. 214 00:21:58,250 --> 00:22:02,355 Cabelo preto ondulado... sorria bandidos para a esquerda. 215 00:22:02,489 --> 00:22:04,657 Buncha moles em seu virilha e coxas. 216 00:22:04,757 --> 00:22:06,425 Eu não preciso disso. 217 00:22:06,426 --> 00:22:08,828 Bem, ele não manteve você sob as tábuas do piso por uma semana. 218 00:22:08,928 --> 00:22:10,697 Eu não sei o que é isso que você precisa. 219 00:22:10,797 --> 00:22:13,032 Eu me lembro do que me lembro. 220 00:22:19,338 --> 00:22:21,207 Eu procuro nos manter seguros. 221 00:22:22,308 --> 00:22:24,711 Você pode estar tendo um bom momento agora, 222 00:22:24,844 --> 00:22:27,380 mas há perigo se eles descobrem que mentimos. 223 00:22:30,583 --> 00:22:33,185 Talvez não Cincinnati. E Shreveport? 224 00:22:35,922 --> 00:22:39,124 Lago Caddo. Meu pai pegou eu e Paul lá para pescar. 225 00:22:39,125 --> 00:22:41,828 Há uma ponte levadiça ali. Ele queimou na ponte. 226 00:22:41,961 --> 00:22:44,797 Shreveport, Lago Caddo, queimou-se na ponte. 227 00:22:53,606 --> 00:22:54,741 Armando. 228 00:22:56,476 --> 00:22:57,877 A porta estava entreaberta. 229 00:22:58,811 --> 00:23:02,415 Uh... Se você abrir o janelas e as portas, 230 00:23:02,515 --> 00:23:04,684 você sente um pouco de brisa. 231 00:23:04,784 --> 00:23:07,953 Cavalheiro. Mas tenho certeza você está sendo cuidadoso. 232 00:23:07,954 --> 00:23:09,088 A-huh. 233 00:23:11,824 --> 00:23:14,260 Maitre, bem-vindo ao nosso covil. 234 00:23:15,327 --> 00:23:18,230 - Você não deveria estar no saguão? - Tenho três minutos. 235 00:23:18,865 --> 00:23:20,933 Eu lhe dei consentimento para olhe nos meus olhos, Puce? 236 00:23:21,067 --> 00:23:23,334 - Não, Maitre. - Minha culpa, eu estava ficando com ela. 237 00:23:23,335 --> 00:23:25,336 Já me atrasei alguma vez, Maitre? 238 00:23:25,337 --> 00:23:27,874 Você chegou cedo uma vez é o pergunta que eu estaria me perguntando. 239 00:23:36,382 --> 00:23:37,784 Como ela está? 240 00:23:39,385 --> 00:23:41,621 Ela está tomando o abuso com calma. 241 00:23:41,721 --> 00:23:44,123 - Nunca a vi mais feliz. - Hum. 242 00:23:45,558 --> 00:23:48,595 O coven tem grande desenhos para ela. 243 00:23:52,565 --> 00:23:54,365 Você é atraído por retratos. 244 00:23:54,366 --> 00:23:56,636 Esconde as rachaduras nas paredes. 245 00:24:04,777 --> 00:24:06,479 Mostre-me onde você vai à noite. 246 00:24:10,382 --> 00:24:14,086 A morte inconsciente é o destino de todos os mortais. 247 00:24:15,755 --> 00:24:17,323 Acima. 248 00:24:18,224 --> 00:24:19,258 Acima. 249 00:24:19,859 --> 00:24:20,927 Acima. 250 00:24:21,561 --> 00:24:25,031 Estamos conscientes morte, Rolf Wangler. 251 00:24:25,131 --> 00:24:28,801 E isso seria fazer de você um noivo. 252 00:24:30,036 --> 00:24:35,107 Você sabe o que significa ser amado pela morte? 253 00:24:36,142 --> 00:24:37,408 Sem dor. 254 00:24:37,409 --> 00:24:39,245 Esta é minha parte favorita. 255 00:24:39,378 --> 00:24:40,879 Sem dor. 256 00:24:40,880 --> 00:24:42,448 Sem dor. 257 00:24:42,549 --> 00:24:44,016 Sem dor. 258 00:24:44,116 --> 00:24:46,352 Como ele consegue implorar por isso? 259 00:24:47,086 --> 00:24:49,420 Olhos para baixo, Puce, olhos para baixo. 260 00:24:49,421 --> 00:24:51,290 Sem dor. 261 00:24:51,991 --> 00:24:53,792 Sem dor. 262 00:24:58,164 --> 00:25:00,299 Você porra espirrar no final? 263 00:25:00,432 --> 00:25:01,933 Tentei sufocá-lo. 264 00:25:01,934 --> 00:25:04,503 É a maldita merda momento de quietude. 265 00:25:04,604 --> 00:25:06,205 É época do feno. 266 00:25:06,305 --> 00:25:08,140 Não é uma fazenda, Estelle! 267 00:25:08,975 --> 00:25:12,277 Ainda parecia assustador, Sr. Santiago. Eu tive arrepios. 268 00:25:12,278 --> 00:25:14,279 Claro que você fez porque eu sou um... 269 00:25:14,280 --> 00:25:16,114 Profissional de merda! 270 00:25:16,115 --> 00:25:17,650 - Puce! - Estou indo, senhor. 271 00:25:18,150 --> 00:25:21,387 Você sabe, Clau, isso é o que é chamado de quarto úmido. 272 00:25:21,520 --> 00:25:23,955 Um lugar odioso. Você nunca supere o cheiro 273 00:25:23,956 --> 00:25:26,457 e estou feliz por Garryduff é seu trabalho agora. 274 00:25:26,458 --> 00:25:29,495 Mantenha o sacrifício aí até dez minutos para o palco. 275 00:25:29,629 --> 00:25:32,231 - Hum-hm. - Esta é a caixa do corpo. 276 00:25:34,801 --> 00:25:38,037 E esta é a caixa do rato. Você coloca seu fresquinho... 277 00:25:38,971 --> 00:25:40,438 na caixa do corpo. 278 00:25:40,439 --> 00:25:43,009 Você fecha a tampa. 279 00:25:43,109 --> 00:25:45,244 Você leva a segurança fora do funil. 280 00:25:47,113 --> 00:25:49,981 E, meu Deus e begorrah, os ratos fazem a sujeira por você. 281 00:25:49,982 --> 00:25:53,019 Agora, numa terça-feira, este é o caixa do corpo e essa é a caixa do rato. 282 00:25:53,152 --> 00:25:56,487 Às quartas-feiras, esse é o caixa do corpo, esta é a caixa do rato. 283 00:25:56,488 --> 00:25:59,726 Para frente e para trás, para trás e quatro. Observar. 284 00:25:59,826 --> 00:26:02,493 Esses ratos são espertos. Eles podem ficar quietos. 285 00:26:02,494 --> 00:26:04,694 Você abre a caixa errada, eles sobem as escadas correndo 286 00:26:04,731 --> 00:26:06,171 para a sala verde, para o teatro 287 00:26:06,232 --> 00:26:07,672 e Maitre pune todo o clã, 288 00:26:07,734 --> 00:26:09,367 que não te vence amigos e furain. 289 00:26:09,368 --> 00:26:11,070 Tínhamos um incinerador em casa. 290 00:26:11,170 --> 00:26:13,130 - Como isso funcionou? - Jogue-os dentro. Veja-os queimar. 291 00:26:13,172 --> 00:26:15,041 Hum. Parece um pouco alemão. 292 00:26:15,174 --> 00:26:17,414 Você pode mijar uma semana antes você tem que esvaziar os ossos. 293 00:26:17,509 --> 00:26:20,613 Esta porta leva aos esgotos, catacumbas e vários ossários 294 00:26:20,747 --> 00:26:22,447 nós nos escondemos ao redor do subsolo. 295 00:26:22,448 --> 00:26:25,217 - Quem são esses? - Cofres funerários. 296 00:26:25,317 --> 00:26:28,621 Membros do Coven passados. Majoritariamente hereges e infratores da lei. 297 00:26:28,721 --> 00:26:31,423 - Quais são as leis? - Só na cerimónia, Puce. 298 00:26:31,523 --> 00:26:34,460 Eles encontraram o coração! 299 00:26:35,494 --> 00:26:37,429 Os ratos amam corações. 300 00:26:39,866 --> 00:26:42,401 Eu ando por uma nova parte a cidade todas as noites. 301 00:26:42,534 --> 00:26:44,202 Tento me perder. 302 00:26:44,203 --> 00:26:47,573 De alguma forma eu sempre acabo lá atrás, perto do rio. 303 00:26:48,775 --> 00:26:52,177 As águas do Sena, contido e bonito. 304 00:26:52,178 --> 00:26:53,245 Hum-hm. 305 00:26:53,946 --> 00:26:56,816 Uma veia serpenteando o coração de Paris. 306 00:27:01,187 --> 00:27:03,322 Fala-se muito sua câmera no coven. 307 00:27:03,455 --> 00:27:05,324 Isso está certo? 308 00:27:05,457 --> 00:27:07,225 Eles dizem que você está bravo apaixonado pela humanidade. 309 00:27:07,226 --> 00:27:10,129 Roubando sua privacidade momentos com luz e sombra. 310 00:27:10,229 --> 00:27:12,598 Eles incomodam Claudia sobre isso. 311 00:27:12,699 --> 00:27:14,600 Eles deveriam me perguntar se eles estão curiosos. 312 00:27:14,701 --> 00:27:17,402 Como eles poderiam quando você está tão raramente presente? 313 00:27:17,403 --> 00:27:21,007 Eu vi teatro suficiente de volta casa por várias vidas. 314 00:27:21,107 --> 00:27:23,408 - Sem ofensa. - Nenhum levado. 315 00:27:23,409 --> 00:27:26,145 Nada pior do que ser arrastado sem querer 316 00:27:26,278 --> 00:27:29,181 por um companheiro. Este era Bruce? 317 00:27:29,949 --> 00:27:32,151 Sim, Bruce. 318 00:27:32,251 --> 00:27:36,155 - O motociclista amante da ópera. - Sim. 319 00:27:38,157 --> 00:27:39,802 Você deveria conversar com Tuan Pham sobre câmeras. 320 00:27:39,826 --> 00:27:42,194 Ele é muito instruído. Talvez vocês dois poderiam... 321 00:27:42,294 --> 00:27:44,363 Eu não estou fazendo o coven. 322 00:27:45,397 --> 00:27:47,398 Tentando salvar você um discurso de vendas. 323 00:27:47,399 --> 00:27:50,536 Você tem Claudia, ela é feliz, estou feliz. 324 00:27:51,237 --> 00:27:52,705 Mas eu... 325 00:27:53,505 --> 00:27:55,341 - não é muito marceneiro. - Hum. 326 00:27:55,441 --> 00:27:58,010 Sim, você fez isso é bastante claro. 327 00:27:58,144 --> 00:28:00,046 Então, se é por isso que você está aqui. 328 00:28:01,247 --> 00:28:02,948 Não é o todo razão pela qual estou aqui. 329 00:28:02,949 --> 00:28:04,950 - Não. - Não. 330 00:28:04,951 --> 00:28:07,820 Definitivamente não é toda a razão pela qual ele está aqui. 331 00:28:09,355 --> 00:28:11,190 Gosto de você. 332 00:28:12,024 --> 00:28:14,994 Eu gosto de você, não é óbvio? 333 00:28:18,430 --> 00:28:20,900 Nós realmente devemos trabalhar bloqueando seus pensamentos. 334 00:28:21,868 --> 00:28:24,136 - Com licença? - Bruce. 335 00:28:24,971 --> 00:28:27,706 - Eu o sinto agora em sua mente. - Ah, ah. 336 00:28:27,807 --> 00:28:29,909 Talvez eu esteja protegendo meu pensamentos muito bem. 337 00:28:30,009 --> 00:28:32,411 Talvez eu deixei você entrar minha cabeça de propósito. 338 00:28:32,544 --> 00:28:35,847 Oh, isso é legal, meu caro. Amável. 339 00:28:51,463 --> 00:28:52,598 Ha! 340 00:29:05,344 --> 00:29:07,880 Se fôssemos os únicos vampiros em Paris... 341 00:29:09,748 --> 00:29:11,951 Por um segundo eu senti como se estivéssemos. 342 00:29:15,421 --> 00:29:18,290 O clã está com inveja da sua independência. 343 00:29:18,390 --> 00:29:21,627 É um problema. Você lá fora olhando para dentro. 344 00:29:22,761 --> 00:29:25,397 Problema seu, não meu. 345 00:29:26,265 --> 00:29:28,134 Você me quer, estou aqui. 346 00:29:28,700 --> 00:29:30,368 Mas estou aqui, aqui. 347 00:29:30,369 --> 00:29:33,105 Nas ruas, nos cafés, 348 00:29:33,205 --> 00:29:35,207 os salões, os bares, rasgando jazz quente. 349 00:29:35,341 --> 00:29:37,675 Todo o lugar parece como se tivesse nascido de novo. 350 00:29:37,676 --> 00:29:40,079 Todo mundo está perguntando: "O que há próximo, o que vem a seguir?" 351 00:29:40,179 --> 00:29:44,450 Não, "Onde você estava?" Ou “Tenha cuidado”. 352 00:29:44,583 --> 00:29:46,485 Eu estava farto disso em casa. 353 00:29:47,286 --> 00:29:49,488 Estou aqui me descobrindo. 354 00:29:51,190 --> 00:29:53,292 Então que quarto é sobrou para mim, 355 00:29:54,293 --> 00:29:56,361 se você ainda não se encontrou? 356 00:29:56,362 --> 00:29:57,663 Hum! 357 00:29:59,932 --> 00:30:01,433 Ah, há espaço. 358 00:30:09,075 --> 00:30:10,910 Estávamos circulando um ao outro. 359 00:30:11,043 --> 00:30:13,179 Eu estava colocando ele em um posição muito difícil. 360 00:30:13,279 --> 00:30:15,147 Eu deveria estar atraindo-o, 361 00:30:15,281 --> 00:30:17,116 mas o oposto estava acontecendo. 362 00:30:17,216 --> 00:30:18,985 Comecei a gastar menos tempo no teatro 363 00:30:19,085 --> 00:30:21,153 e mais noites passeando as avenidas com Louis. 364 00:30:21,253 --> 00:30:24,023 A conversa foi fácil e sedutor... 365 00:30:24,123 --> 00:30:26,458 - E combativo. - E combativo, sim, 366 00:30:26,558 --> 00:30:29,195 mas apenas na maioria maneiras estimulantes. 367 00:30:29,929 --> 00:30:32,331 Discutir como preliminares. 368 00:30:32,464 --> 00:30:34,933 Alguns dos meus mais sentimentos profundos 369 00:30:34,934 --> 00:30:37,102 e os pensamentos estavam tomando forma. 370 00:30:37,103 --> 00:30:41,207 Quando minha mente estava tocado por Armand, 371 00:30:41,340 --> 00:30:45,311 Fiquei profundamente animado e motivado 372 00:30:45,411 --> 00:30:47,778 para tirar novas conclusões sobre mim 373 00:30:47,779 --> 00:30:50,816 e vida vampírica no abstrato. 374 00:30:54,420 --> 00:30:56,889 - Algo errado, Daniel? - Hum... 375 00:30:56,989 --> 00:31:02,127 Oh não. É... é o, hum, o computador, uh... 376 00:31:02,128 --> 00:31:06,165 Algo que você estava dizendo me fez pensar em, hum... 377 00:31:07,433 --> 00:31:08,700 Pensar o que? 378 00:31:11,003 --> 00:31:12,671 Ah, é... 379 00:31:12,771 --> 00:31:15,741 Simplesmente voou para fora do meu vá lá. Foi-se. 380 00:31:15,841 --> 00:31:18,744 Então, onde está Cláudia neste ponto? 381 00:31:18,844 --> 00:31:21,180 Como ela está? O que... o que ela está fazendo 382 00:31:21,313 --> 00:31:23,916 nesta fase das coisas? 383 00:31:26,852 --> 00:31:28,853 Como você faz isso? 384 00:31:28,854 --> 00:31:31,057 Como os obteve aceitar a morte? 385 00:31:32,891 --> 00:31:35,427 Eles nunca vão ouvir você no primeira fila com a cabeça baixa. 386 00:31:40,732 --> 00:31:44,536 A primeira coisa que faço quando Eu abro a tampa 387 00:31:45,704 --> 00:31:48,774 é conversar com meu parceiro de cena da noite. 388 00:31:49,675 --> 00:31:53,579 Muck em seus cabeças, encontrem sua vergonha. 389 00:31:53,679 --> 00:31:55,846 Em suma, um ator se prepara. 390 00:31:55,847 --> 00:31:58,217 Vejo você no palco, Claude. 391 00:32:00,319 --> 00:32:02,454 Quem é Francis Naughton? 392 00:32:07,994 --> 00:32:11,029 O melhor Iago para caminhe pelo York Royal. 393 00:32:11,030 --> 00:32:12,464 Foi você? 394 00:32:12,598 --> 00:32:15,634 E qual foi o seu vida miserável em Chicago 395 00:32:15,734 --> 00:32:19,471 antes do vampiro Bruce mordeu seu pequenino pescoço? 396 00:32:19,571 --> 00:32:21,140 Eu estava em Springfield... 397 00:32:22,041 --> 00:32:24,476 vendendo pequenas bugigangas na estação de trem. 398 00:32:24,576 --> 00:32:26,711 - Você era órfão? - Você poderia dizer isso. 399 00:32:26,712 --> 00:32:30,249 E um órfão novamente. Nós temos isso em comum. 400 00:32:30,382 --> 00:32:32,951 - Achei que o Maitre fez você? - E por que você diria isso? 401 00:32:33,052 --> 00:32:35,287 Estelle me contou que você eram os mais novos. 402 00:32:35,387 --> 00:32:38,457 Mas você também é o mais forte. Achei que você tinha o melhor sangue. 403 00:32:39,558 --> 00:32:40,659 Não. 404 00:32:41,793 --> 00:32:44,296 Meu criador está no paredes lá embaixo. 405 00:32:45,764 --> 00:32:47,432 Maitre o colocou lá. 406 00:32:47,433 --> 00:32:49,768 Lenhador, três minutos. 407 00:32:50,536 --> 00:32:52,004 Obrigado. Três. 408 00:32:52,704 --> 00:32:54,440 - Desculpe. - Ah, não fique. 409 00:32:54,973 --> 00:32:56,642 Ele merecia sua morte... 410 00:32:58,410 --> 00:33:00,512 e seu sangue era excelente. 411 00:33:01,480 --> 00:33:04,415 Sou um bom mímico e posso voar. 412 00:33:04,416 --> 00:33:07,986 - E você mata com brio. - Hum. 413 00:33:08,120 --> 00:33:10,089 E seu falecido criador, 414 00:33:10,789 --> 00:33:14,360 que presentes ele legou a vampira moppet? 415 00:33:16,495 --> 00:33:18,197 Ele me ensinou a mentir bem. 416 00:33:22,901 --> 00:33:25,171 Você será um ótimo ator, então. 417 00:33:27,039 --> 00:33:30,842 É Louis quem está de Chicago, sim? 418 00:33:31,777 --> 00:33:34,346 Apenas fora disso. Gary, Indiana. 419 00:33:36,815 --> 00:33:39,818 Continue com isso, Puce. Você está quase lá. 420 00:33:49,928 --> 00:33:53,298 Eu sou mau, malvado como qualquer outro vampiro que já existiu. 421 00:33:53,299 --> 00:33:57,102 Eu matei uma e outra vez e farei isso de novo. 422 00:33:57,103 --> 00:34:00,038 Por que isso faz você tão mal quanto qualquer vampiro? 423 00:34:00,172 --> 00:34:01,639 Não existem gradações para o mal? 424 00:34:01,640 --> 00:34:03,641 O mal é um grande abismo perigoso 425 00:34:03,642 --> 00:34:05,476 um cai em com o primeiro pecado? 426 00:34:05,477 --> 00:34:09,715 Quero dizer, mais ou menos. Não é tão lógico como você está dizendo, 427 00:34:09,848 --> 00:34:11,850 mas está escuro e vazio, 428 00:34:11,950 --> 00:34:13,585 e eu não consigo ver o fundo disso. 429 00:34:13,685 --> 00:34:16,987 Mas se o mal está fora gradação e ela existe, 430 00:34:16,988 --> 00:34:19,325 este estado de mal então, 431 00:34:19,458 --> 00:34:21,527 apenas um pecado é necessário. 432 00:34:21,660 --> 00:34:23,329 Esse é o seu argumento. 433 00:34:25,831 --> 00:34:30,035 O mal é o produto de a capacidade dos humanos 434 00:34:30,136 --> 00:34:32,771 fazer abstrato o que é concreto. 435 00:34:32,871 --> 00:34:35,607 - Jean Paul. - Armand. 436 00:34:35,707 --> 00:34:38,210 - Este é meu amigo, Louis. - Bom dia. 437 00:34:38,310 --> 00:34:42,414 Agora, vocês dois por favor cale a boca, 438 00:34:42,514 --> 00:34:45,117 para que eu possa ouvir a música, hmm? 439 00:34:46,885 --> 00:34:49,487 Seu argumento assume que Deus existe. 440 00:34:49,488 --> 00:34:51,456 Não sei se Deus existe. 441 00:34:51,457 --> 00:34:53,825 Pelo que vi em a guerra, ele não. 442 00:34:53,925 --> 00:34:56,928 Então certamente existem graus e variações da bondade? 443 00:34:57,095 --> 00:34:59,631 A bondade do criança que é a inocência. 444 00:34:59,731 --> 00:35:01,633 A bondade do freira que vive uma vida 445 00:35:01,733 --> 00:35:04,270 de autoprivação e serviço. 446 00:35:04,370 --> 00:35:07,739 A bondade dos santos, a bondade das parteiras. 447 00:35:07,906 --> 00:35:10,175 E como esse mal é alcançado? 448 00:35:10,176 --> 00:35:12,311 Como alguém cai em desgraça? 449 00:35:12,478 --> 00:35:16,748 ♪ Sua putinha ♪ 450 00:35:23,455 --> 00:35:25,557 ♪ Venha até mim ♪ 451 00:35:26,958 --> 00:35:32,364 ♪ Ele nunca administrará seu dedos pelo seu cabelo ♪ 452 00:35:32,531 --> 00:35:36,401 ♪ Do jeito que eu faço ♪ Isso é muito bom, hum. 453 00:35:36,402 --> 00:35:38,670 ♪ Vocês vão se atrapalhar ♪ 454 00:35:38,770 --> 00:35:40,105 Luís? 455 00:35:40,206 --> 00:35:42,941 ♪ Amantes impotentes... ♪ 456 00:35:43,041 --> 00:35:45,944 Eu não... eu não sei. 457 00:35:46,044 --> 00:35:47,613 Talvez você esteja certo. 458 00:35:48,747 --> 00:35:50,015 Lá está ele de novo. 459 00:35:50,682 --> 00:35:53,084 ♪ Venha até mim ♪ 460 00:35:53,219 --> 00:35:54,520 Desculpe. 461 00:35:54,653 --> 00:35:56,921 E estávamos tendo tal uma conversa agradável. 462 00:35:56,922 --> 00:36:01,026 Estive com Bruce por 30 anos. 463 00:36:01,159 --> 00:36:02,361 "Bruce"? 464 00:36:03,595 --> 00:36:06,298 Quanto tempo vamos para jogar, Louis? 465 00:36:10,902 --> 00:36:13,103 - Lestat... - Antes de você dizer isso, 466 00:36:13,104 --> 00:36:15,306 deixe-me contar uma coisinha 467 00:36:15,307 --> 00:36:17,843 sobre Armand do século XVIII. 468 00:36:18,410 --> 00:36:20,479 - Lestat. - Oh céus. 469 00:36:21,079 --> 00:36:23,682 - Finalmente. - Estou cansado de segurar isso. 470 00:36:24,416 --> 00:36:27,653 Lestat era meu companheiro na América. 471 00:36:27,786 --> 00:36:31,390 - E onde ele está agora? - Hum, ainda é esposa de encadernador? 472 00:36:32,090 --> 00:36:33,958 - Ele sabe. - Você sabe onde ele está. 473 00:36:33,959 --> 00:36:36,027 Eu quero que você diga isso. 474 00:36:37,463 --> 00:36:39,865 Eu matei ele e ele porra, isso merecia. 475 00:36:39,965 --> 00:36:42,534 - Bem, isso é discutível. - Eu sei há meses. 476 00:36:43,168 --> 00:36:44,969 Eu apenas esperei para você dizer isso. 477 00:36:44,970 --> 00:36:48,073 E isso significa o que? Você tem que me matar agora? 478 00:36:51,543 --> 00:36:53,078 O que isso significa para Cláudia? 479 00:36:53,211 --> 00:36:54,680 - Ela ajudou você a matá-lo? - Sim! 480 00:36:54,780 --> 00:36:56,882 - Não. - Você quebrou uma das Grandes Leis. 481 00:36:56,982 --> 00:36:59,685 Não conheço nenhuma Grande Lei. Lestat nunca me contou nada. 482 00:36:59,818 --> 00:37:02,254 - Eu disse que te amava. - Vá embora! 483 00:37:02,354 --> 00:37:03,754 - Acalmar. - E você não disse nada. 484 00:37:03,822 --> 00:37:05,757 De volta ao inferno com você! 485 00:37:07,659 --> 00:37:09,361 Louis... 486 00:37:39,658 --> 00:37:43,562 Mesmo agora, ainda estou o único em quem você confia. 487 00:37:45,731 --> 00:37:46,932 Mate-me novamente. 488 00:37:47,733 --> 00:37:50,135 Vá em frente, me mate de novo! 489 00:37:52,103 --> 00:37:56,475 Mostre-me o único caminho você sabe amar. 490 00:38:05,417 --> 00:38:08,086 Ah! Uh! Ah! 491 00:38:21,867 --> 00:38:24,102 Ele era um solitário. Tinha humor inconstante, 492 00:38:24,202 --> 00:38:26,404 alternou entre eles bem rápido. 493 00:38:26,405 --> 00:38:28,507 Podemos tirar uma noite de folga. 494 00:38:29,575 --> 00:38:31,510 Uh, você provavelmente está certo. 495 00:38:31,610 --> 00:38:34,480 Provavelmente deixe para lá depois dissemos que ele se queimou. 496 00:38:34,580 --> 00:38:37,282 Não, deveríamos fazer isso. Deveríamos tenha muito cuidado, como você disse. 497 00:38:40,819 --> 00:38:42,120 Louis? 498 00:38:47,125 --> 00:38:49,361 Três de nós éramos um pequena gangue por um tempo. 499 00:38:51,129 --> 00:38:54,765 A estrada aberta, vagando pela América. 500 00:38:54,766 --> 00:38:57,301 Matança em paradas de caminhões, motéis. 501 00:38:57,302 --> 00:39:00,938 Até que um dia ele se estabeleceu fogo. Nos chocou pra caralho. 502 00:39:00,939 --> 00:39:02,940 Fiz isso com um isqueiro. 503 00:39:02,941 --> 00:39:05,210 Segurei-o em um pano pendurando seu tanque de gasolina. 504 00:39:05,343 --> 00:39:07,778 Pensei que estaríamos nisso estrada há muito tempo. 505 00:39:07,779 --> 00:39:09,347 Suas últimas palavras foram... 506 00:39:10,816 --> 00:39:13,184 "Já chega seus rostos sombrios." 507 00:39:13,852 --> 00:39:15,053 Bom. 508 00:39:21,760 --> 00:39:24,029 Lestat poderia ter dito: 509 00:39:24,162 --> 00:39:27,533 "Coloque seu caixão um barco. Ir para Paris. 510 00:39:27,633 --> 00:39:29,234 Há um lindo clã lá, 511 00:39:29,334 --> 00:39:31,403 Eu sei porque eu porra, fundou isso." 512 00:39:33,772 --> 00:39:36,207 Mas ele disse que os vampiros lá fora são cruéis. 513 00:39:36,341 --> 00:39:38,410 Eu deveria te contar uma coisa. 514 00:39:38,510 --> 00:39:42,247 E então eu conheci o filho da puta, e, sim, Lestat estava certo. 515 00:39:45,283 --> 00:39:47,519 Foi melhor quando ele quebrou meus ossos, 516 00:39:49,788 --> 00:39:52,057 me enfiou embaixo as tábuas do chão. 517 00:39:53,959 --> 00:39:56,862 Eu lutei com ele, chutei ele, 518 00:39:56,995 --> 00:39:59,097 arranhou-o, mordeu-o. 519 00:40:01,366 --> 00:40:02,934 Tudo bem. 520 00:40:05,403 --> 00:40:07,405 Foi quando ele me prendeu, 521 00:40:10,041 --> 00:40:11,910 e ele me diria que me amava. 522 00:40:15,313 --> 00:40:17,949 Antes, durante, 523 00:40:18,684 --> 00:40:20,118 e depois. 524 00:40:21,052 --> 00:40:23,622 Antes, durante, 525 00:40:25,023 --> 00:40:26,291 depois. 526 00:40:27,192 --> 00:40:28,960 Isso me fodeu. 527 00:40:33,064 --> 00:40:35,901 Um dia ele disse: "Tinha chega de seu rosto sombrio." 528 00:40:37,002 --> 00:40:38,970 Partiu de moto. 529 00:40:39,070 --> 00:40:42,641 Pensei que seria melhor ir casa, pegue Louis, vá para a Europa. 530 00:40:45,577 --> 00:40:48,113 Eles vão me deixar participar o coven no final desta semana. 531 00:40:51,917 --> 00:40:53,752 Seria bom se você viesse. 532 00:40:55,420 --> 00:40:57,122 eu não sentiria falta isso para o mundo. 533 00:41:07,198 --> 00:41:09,334 Desculpe a interrupção. 534 00:41:10,301 --> 00:41:13,839 O advogado do comprador é pronto para a teleconferência. 535 00:41:14,606 --> 00:41:16,141 Ah, o advogado? 536 00:41:16,274 --> 00:41:18,343 É sobre o tríptico de Bacon. 537 00:41:19,778 --> 00:41:22,814 - Você se importaria, Daniel? - Vou mijar. 538 00:41:27,385 --> 00:41:31,690 Um verdadeiro copo de água gelada ali, Rashid. Eu estava realmente envolvido. 539 00:41:34,560 --> 00:41:36,662 - Sr. Philips, sim? - Olá. 540 00:41:36,795 --> 00:41:38,530 Este é o proprietário, Sr. Du Lac. 541 00:41:38,630 --> 00:41:40,165 Sr. Philips. 542 00:41:44,603 --> 00:41:47,104 Três estudos para figuras em a base de uma crucificação, 543 00:41:47,105 --> 00:41:49,307 testemunhas da agonia de Cristo. 544 00:41:49,407 --> 00:41:52,476 O Sr. Bacon também se referiu estas como as Três Fúrias, 545 00:41:52,477 --> 00:41:54,479 punidores das transgressões humanas. 546 00:41:54,580 --> 00:41:56,281 E a questão da procedência? 547 00:41:56,414 --> 00:41:58,984 O comprador está questionando a autenticidade? 548 00:41:59,084 --> 00:42:01,152 O comprador quer para o marido. 549 00:42:01,252 --> 00:42:03,588 Ela provavelmente pesquisou no Google o que perguntas que ela deveria fazer. 550 00:42:03,589 --> 00:42:06,858 O reverso no painel direito está inscrito Petersfield, 551 00:42:06,992 --> 00:42:08,926 que está perto de um casa de campo onde Bacon trabalhou 552 00:42:08,927 --> 00:42:11,095 durante a gestação anos da pintura. 553 00:42:11,096 --> 00:42:13,964 Um raio X da Fúria em esse painel revelaria 554 00:42:13,965 --> 00:42:17,235 o rosto de um homem, provavelmente Eric Hall, o dono daquela casa. 555 00:42:17,368 --> 00:42:18,803 Só teve três proprietários. 556 00:42:18,804 --> 00:42:20,638 A pesquisa é básico, mas em você. 557 00:42:20,639 --> 00:42:22,540 Temos que correr. Obrigado. 558 00:42:22,641 --> 00:42:24,409 Vou passar isso para meus clientes. 559 00:42:24,509 --> 00:42:27,746 - Lenhador! - Quem é você? 560 00:42:27,846 --> 00:42:32,751 Eu sou quem você pensa Eu sou, lenhador. 561 00:42:32,851 --> 00:42:36,521 - Vá embora. - O relógio do seu coração. 562 00:42:36,622 --> 00:42:40,425 As engrenagens pararam de engrenar. 563 00:42:44,495 --> 00:42:47,398 Os vampiros são reais. Eles vão matar todos nós. 564 00:42:48,700 --> 00:42:51,168 Os vampiros, eles são reais! 565 00:42:51,169 --> 00:42:53,003 - Eles vão matar todos nós! - O que é isso? 566 00:42:53,004 --> 00:42:55,073 Ele atrapalhou o desempenho! 567 00:42:55,173 --> 00:42:57,642 Não não não não. Deixe-o falar, Sam. 568 00:42:57,643 --> 00:43:00,344 Olha quem nos agraciou com a presença dele. 569 00:43:00,345 --> 00:43:01,946 Que honra. 570 00:43:01,947 --> 00:43:03,749 Ele está aqui em apoio da garota. 571 00:43:03,849 --> 00:43:07,184 - Termine a apresentação. - Vou te matar a seguir. 572 00:43:07,185 --> 00:43:09,788 Por que você não conta nós quem você é? 573 00:43:09,888 --> 00:43:13,424 - Você leu o Le Monde hoje? - Eu não. 574 00:43:13,524 --> 00:43:16,493 Um corpo mutilado encontrado em um parque há três noites. 575 00:43:16,494 --> 00:43:19,765 Crânio esmagado, perfuração feridas no pescoço, 576 00:43:19,865 --> 00:43:21,633 tórax e omoplata. 577 00:43:21,733 --> 00:43:25,169 - Foi você? - Claro que não. 578 00:43:25,170 --> 00:43:27,872 Porque todo mundo estava no caixão antes do toque de recolher. 579 00:43:27,873 --> 00:43:31,677 E se nós deixássemos você ir? 580 00:43:31,777 --> 00:43:33,979 E não vejo nossa garota aqui 581 00:43:34,079 --> 00:43:37,148 naquele parque específico, não é? 582 00:43:37,248 --> 00:43:39,049 Fale claramente. 583 00:43:39,050 --> 00:43:41,152 Você teve seu hora de recrutar. 584 00:43:41,252 --> 00:43:43,254 Isso não está acontecendo. 585 00:43:43,354 --> 00:43:46,992 Ele será a ruína de nós. Faça o que deve ser feito. 586 00:43:47,092 --> 00:43:48,860 Você está fazendo exigências? 587 00:43:49,560 --> 00:43:51,663 O clã gostaria de saber 588 00:43:51,763 --> 00:43:53,765 o que você pretende fazer com ele, 589 00:43:53,865 --> 00:43:56,467 além de combiná-lo com um quinto ingresso para corredor central? 590 00:43:57,035 --> 00:43:59,270 E você fala para o clã? 591 00:44:14,753 --> 00:44:16,654 Depois da cerimônia. 592 00:44:16,755 --> 00:44:18,957 Depois que ela estiver internada ela mesma para nós. 593 00:44:19,557 --> 00:44:22,392 Então farei o que deve ser feito. Isso satisfaz? 594 00:44:22,393 --> 00:44:26,631 - Fiz no meu criador por muito menos. - Isso satisfaz? 595 00:44:26,798 --> 00:44:29,433 Sim, Maitre. 596 00:44:29,434 --> 00:44:31,169 Todos os aspectos. 597 00:44:32,603 --> 00:44:34,005 Sem dor. 598 00:44:34,773 --> 00:44:36,975 Sem dor. 599 00:44:37,976 --> 00:44:39,845 Sem dor. 600 00:44:46,317 --> 00:44:48,953 Puce! Puce! Puce! 601 00:44:48,954 --> 00:44:52,390 Puce! Puce! Puce! Puce! Puce! 602 00:44:59,697 --> 00:45:02,400 Sua primeira noite sobre os holofotes. 603 00:45:03,368 --> 00:45:05,904 - Como se sentiu? - Assim como o Lar. 604 00:45:07,605 --> 00:45:10,341 Venha, tenho algo para você. 605 00:45:11,509 --> 00:45:12,744 Sentar. 606 00:45:22,988 --> 00:45:24,689 O que é isso, Maitre? 607 00:45:24,790 --> 00:45:26,758 É um circo de pulgas. 608 00:45:30,128 --> 00:45:33,698 Que isso te lembre seu começo humilde. 609 00:45:34,499 --> 00:45:36,234 Você nos aceitaria? 610 00:45:40,305 --> 00:45:42,107 Sim, Maitre. 611 00:45:43,574 --> 00:45:44,674 Vir. 612 00:45:50,916 --> 00:45:52,349 As Cinco Leis. 613 00:45:52,350 --> 00:45:55,620 Deixe o mais novo ler no mais novo. 614 00:46:00,258 --> 00:46:02,961 A cerimônia é apenas para membros. 615 00:46:03,895 --> 00:46:05,630 Vamos dar um passeio? 616 00:46:11,102 --> 00:46:12,804 As Cinco Leis. 617 00:46:14,172 --> 00:46:15,573 Lei um. 618 00:46:16,241 --> 00:46:19,144 Cada clã deve ter seu líder 619 00:46:19,244 --> 00:46:21,012 e só ele pode fazer o pedido 620 00:46:21,179 --> 00:46:23,949 o trabalho das Trevas Enganar um mortal. 621 00:46:26,517 --> 00:46:28,419 Você aceitará? 622 00:46:29,120 --> 00:46:30,455 Eu vou. 623 00:46:30,555 --> 00:46:31,756 Lei dois. 624 00:46:33,058 --> 00:46:36,962 Os Presentes Sombrios nunca devem ser dado aos aleijados, 625 00:46:37,062 --> 00:46:38,964 aos mutilados ou às crianças... 626 00:46:39,064 --> 00:46:42,066 - Vou sair de Paris. - Onde tu irias? 627 00:46:42,067 --> 00:46:44,601 Eu estava pensando em Londres. 628 00:46:44,602 --> 00:46:46,637 Se for muito grande, talvez Dublin. 629 00:46:47,572 --> 00:46:49,507 Você deixou um corpo no parque. 630 00:46:50,408 --> 00:46:51,943 Mais uma razão para eu ir embora. 631 00:46:52,043 --> 00:46:54,645 Nenhum vampiro deve comprometa-se a escrever 632 00:46:54,779 --> 00:46:56,614 a história dos vampiros. 633 00:46:56,747 --> 00:47:01,286 Você nos expôs. Devo permitir o clã de Londres tal exposição? 634 00:47:04,589 --> 00:47:08,026 Nenhum vampiro jamais revelará sua verdadeira natureza 635 00:47:08,126 --> 00:47:10,628 para um mortal e deixe o mortal vive. 636 00:47:10,728 --> 00:47:13,697 Você se revelou ao escritório de advocacia de Roget e Abert. 637 00:47:13,698 --> 00:47:15,833 Eles fazem negócios com vampiros. 638 00:47:15,934 --> 00:47:20,538 Nenhum vampiro poderá jamais destruir outro vampiro... 639 00:47:21,472 --> 00:47:23,808 exceto que o mestre do coven 640 00:47:23,909 --> 00:47:28,813 tem o poder da vida e morte sobre todo o seu rebanho. 641 00:47:29,480 --> 00:47:31,781 "Eu não vou machucar você." 642 00:47:31,782 --> 00:47:33,651 Esses eram seus primeiras palavras para mim. 643 00:47:33,751 --> 00:47:35,819 "Meu criador foi um vampiro chamado Bruce. 644 00:47:35,820 --> 00:47:39,490 Quem é Lestat de Lioncourt? Suas primeiras palavras ao clã. 645 00:47:41,826 --> 00:47:46,630 E é sua obrigação finalmente buscar a destruição 646 00:47:46,631 --> 00:47:50,101 de todos aqueles que têm quebrou essas cinco leis. 647 00:47:50,201 --> 00:47:51,668 Para onde vamos? 648 00:47:51,669 --> 00:47:53,371 Nós vamos nos perder 649 00:47:53,471 --> 00:47:55,373 e acabar de volta à beira do rio. 650 00:47:56,341 --> 00:47:58,076 Como todas as nossas caminhadas. 651 00:47:58,209 --> 00:48:01,546 Você vai respeitar isso quinta e última lei? 652 00:48:02,447 --> 00:48:03,915 Eu vou. 653 00:48:04,782 --> 00:48:06,217 Não é mais uma pulga. 654 00:48:10,956 --> 00:48:13,191 Tire minha cabeça se você vai fazer isso. 655 00:48:14,059 --> 00:48:15,492 Eu vi o que o fogo faz. 656 00:48:15,493 --> 00:48:17,428 Eu não quero sair desse jeito. 657 00:48:17,528 --> 00:48:19,397 Algum outro pedido? 658 00:48:19,864 --> 00:48:21,466 Cuide da Cláudia. 659 00:48:21,566 --> 00:48:23,401 Ela não precisa cuidando. 660 00:48:23,534 --> 00:48:25,436 Ela não ficará aqui por muito tempo. 661 00:48:27,572 --> 00:48:28,773 O que?! 662 00:48:29,507 --> 00:48:31,576 Você a fez aos 14. 663 00:48:32,210 --> 00:48:34,379 Uma química muito turbulenta. 664 00:48:35,680 --> 00:48:38,816 Sua mente, tão feroz quanto é agora, não vai durar. 665 00:48:38,916 --> 00:48:40,785 Ele se desintegrará com o tempo. 666 00:48:42,020 --> 00:48:43,788 Você não a conhece. 667 00:48:45,890 --> 00:48:47,725 Eu não preciso. 668 00:48:49,860 --> 00:48:51,896 Eu já vi tudo isso antes. 669 00:48:54,032 --> 00:48:56,267 Já vi muita coisa, Louis. 670 00:48:58,569 --> 00:49:00,638 Surpresa! 671 00:49:02,273 --> 00:49:04,475 Você não pensou nós estávamos indo para 672 00:49:04,575 --> 00:49:06,410 deixar você no quarto molhado, não é? 673 00:49:06,411 --> 00:49:08,146 Você é uma estrela, Cláudia. 674 00:49:08,279 --> 00:49:10,648 Uma nova peça para você e as senhoras. 675 00:49:11,716 --> 00:49:14,084 'Meu bebê adora janelas.' 676 00:49:14,085 --> 00:49:15,653 Eu interpreto sua governanta. 677 00:49:15,753 --> 00:49:17,622 E eu interpreto sua mãe. 678 00:49:18,556 --> 00:49:20,658 E eu interpreto a garotinha? 679 00:49:20,758 --> 00:49:23,594 Você será o pequeno deles passarinho pelos próximos 50 anos. 680 00:49:29,267 --> 00:49:31,269 Como ele chamou isso? 681 00:49:33,571 --> 00:49:36,141 'O Jardim Selvagem.' 682 00:49:38,609 --> 00:49:40,778 Por que é isso, Luís, 683 00:49:41,412 --> 00:49:45,983 aqueles com mais poder são frequentemente os mais fracos? 684 00:49:47,818 --> 00:49:49,954 Não desista dela. 685 00:49:50,721 --> 00:49:54,625 Diga a ela que ela é linda. Diga isso a ela todas as manhãs. 686 00:50:26,157 --> 00:50:27,892 Você me acompanhou até em casa. 687 00:50:29,694 --> 00:50:31,028 Eu fiz? 688 00:50:31,829 --> 00:50:33,998 Esse é o meu prédio ali. 689 00:50:37,135 --> 00:50:38,903 Ele quebrou você, Louis? 690 00:50:40,171 --> 00:50:41,906 Você está quebrado? 691 00:50:44,275 --> 00:50:45,410 Não. 692 00:50:46,344 --> 00:50:48,079 Mas eu o carrego. 693 00:50:49,980 --> 00:50:51,749 E não sei se eu... 694 00:50:52,650 --> 00:50:54,085 se eu puder... 695 00:50:55,186 --> 00:50:57,255 A dor, o... 696 00:51:00,125 --> 00:51:01,559 Você irá. 697 00:51:03,661 --> 00:51:05,096 Eu fiz. 698 00:51:08,133 --> 00:51:09,567 Tu e ele? 699 00:51:11,035 --> 00:51:12,903 Há mais ou menos um século. 700 00:51:14,239 --> 00:51:15,540 Ontem. 701 00:51:18,008 --> 00:51:20,044 O que é o tempo para um vampiro? 702 00:52:09,960 --> 00:52:11,829 Você quer subir? 703 00:52:16,133 --> 00:52:18,269 Você está me convidando para entrar? 704 00:52:20,771 --> 00:52:23,674 Depende. Você vai me matar? 705 00:52:45,730 --> 00:52:48,666 Eu sou um vampiro feroz preso no corpo de uma menina. 706 00:52:48,833 --> 00:52:53,003 Eu me lembro disso a cada noite da minha existência. 707 00:52:53,170 --> 00:52:54,439 Há algo quebrado em mim. 708 00:52:56,941 --> 00:52:59,977 Quem sou eu? Eu sou meu história que suportei? 709 00:53:00,110 --> 00:53:02,380 O que é vida de vampiro mas decisões erradas? 710 00:53:03,981 --> 00:53:07,117 E você e meu? Eu e você? 711 00:53:07,285 --> 00:53:09,119 Quero você. Você certeza sobre isso? 712 00:53:17,595 --> 00:53:21,499 A morte inconsciente é o destino de todos os mortais. 713 00:53:22,933 --> 00:53:23,934 Acima. 714 00:53:25,570 --> 00:53:28,439 Acima. Mark: "Sem dor" é o nome do episódio três, 715 00:53:28,606 --> 00:53:32,743 e é irônico porque o todo o episódio é sobre dor. 716 00:53:32,910 --> 00:53:34,111 Sem dor. 717 00:53:35,145 --> 00:53:36,947 Sem dor. 718 00:53:42,219 --> 00:53:44,522 Nós pulamos de volta tempo com Armand. 719 00:53:44,689 --> 00:53:47,091 O que obtemos é A história por trás de Armand, 720 00:53:47,258 --> 00:53:49,169 que puxa um pouco do vampiro, Lestat, 721 00:53:49,193 --> 00:53:50,795 qual é o próximo livro. 722 00:53:50,995 --> 00:53:53,130 Então isso é obviamente emocionante para nossos fãs literários. 723 00:53:53,264 --> 00:53:54,799 Nossos caminhos terminaram. 724 00:53:54,932 --> 00:53:57,201 Éramos brasas numa pilha minguante. 725 00:53:57,368 --> 00:53:58,808 Também nos dá uma oportunidade 726 00:53:58,936 --> 00:54:00,347 para aprender um pouco mais sobre o clã. 727 00:54:00,371 --> 00:54:02,239 Leve-nos um pouco de Lestat para lá. 728 00:54:02,373 --> 00:54:04,642 E uma das melhores coisas é que há muito tempo, 729 00:54:04,775 --> 00:54:06,277 pegamos o Louis versão de Lestat, 730 00:54:06,444 --> 00:54:08,713 e agora obtemos o Versão Armand de Lestat. 731 00:54:08,879 --> 00:54:09,959 E como eles são diferentes? 732 00:54:10,047 --> 00:54:11,716 E você vê Sam fazer essas coisas, 733 00:54:11,882 --> 00:54:13,418 e é simplesmente requintado. 734 00:54:13,584 --> 00:54:16,253 Ah! Senhora. 735 00:54:16,421 --> 00:54:17,788 A essa altura, 736 00:54:17,955 --> 00:54:20,391 nós aprendemos isso quem conta a história 737 00:54:20,558 --> 00:54:23,394 muitas vezes é mais importante do que como a história está sendo contada. 738 00:54:23,561 --> 00:54:25,229 Quanto disso é verdade? 739 00:54:25,396 --> 00:54:28,433 Quanto disso é usado para pintar Armand com uma boa luz? 740 00:54:29,967 --> 00:54:31,469 Lestat! 741 00:54:34,104 --> 00:54:36,774 Esta noite, temos um pequena altercação 742 00:54:36,941 --> 00:54:39,577 entre dois vampiros e um mortal. 743 00:54:39,744 --> 00:54:41,412 Ação! 744 00:54:41,579 --> 00:54:43,247 Então eu vou atirar em Lestat 745 00:54:43,414 --> 00:54:45,583 contra aquela parede Logo ali. 746 00:54:45,750 --> 00:54:47,060 Levan, que está dirigindo este episódio, 747 00:54:47,084 --> 00:54:48,653 é detalhista, 748 00:54:48,819 --> 00:54:50,988 e ele é um grande fã dos livros também, 749 00:54:51,155 --> 00:54:55,360 então ele entende onde isso parte específica da história 750 00:54:55,493 --> 00:54:57,828 se encaixa narrativamente no próximo livro. 751 00:54:59,464 --> 00:55:01,666 O que eu senti foi importante nesta cena, 752 00:55:01,832 --> 00:55:04,702 temos um tempo congelado elemento que acontece. 753 00:55:04,902 --> 00:55:08,005 Estamos usando pessoas que são bom em ficar congelado, 754 00:55:08,172 --> 00:55:10,941 e estamos usando meia arrastão ter vestidos... 755 00:55:11,108 --> 00:55:13,177 É muito analógico, que eu gosto. 756 00:55:13,344 --> 00:55:14,679 É bastante impressionante, eu acho. 757 00:55:14,845 --> 00:55:16,681 Eles conseguiram congelar alguns cavalos 758 00:55:16,814 --> 00:55:19,350 no fundo, então os cavalos estão sendo muito bem comportados. 759 00:55:19,517 --> 00:55:22,387 Eu sou arrastado em uma plataforma, o que foi muito divertido de fazer, 760 00:55:22,520 --> 00:55:24,154 e é difícil para ver todos aqueles 761 00:55:24,288 --> 00:55:26,624 lindo lobo de veludo casacos assassinos são rasgados. 762 00:55:26,791 --> 00:55:29,126 São muitas acrobacias. É muito francês. 763 00:55:34,865 --> 00:55:37,034 Fizemos um sistema, nós chamamos isso de linha frouxa 764 00:55:37,167 --> 00:55:38,703 e uma catraca de nitrogênio 765 00:55:38,869 --> 00:55:42,239 para motivar nossa façanha artista em direção à parede. 766 00:55:42,440 --> 00:55:44,008 Sempre pegamos o que está no papel 767 00:55:44,174 --> 00:55:46,310 e tente fazer isso maior e melhor. 768 00:55:46,477 --> 00:55:47,812 À medida que a cena avança, 769 00:55:47,978 --> 00:55:49,980 a raiva e o emoção aumenta 770 00:55:50,147 --> 00:55:52,182 então a façanha se torna maior e maior. 771 00:55:52,349 --> 00:55:55,753 Passamos de um slide e um movimento para voar contra a parede. 772 00:56:02,527 --> 00:56:04,361 Você não é o primeiro para tentar isso. 773 00:56:04,495 --> 00:56:06,495 Eu poderia te dar os nomes de quatro outros que o fizeram. 774 00:56:06,631 --> 00:56:08,766 E eles estão todos mortos ou mortos-vivos. 775 00:56:08,899 --> 00:56:10,901 A Talamasca é muito importante 776 00:56:11,068 --> 00:56:13,604 ao cânone de Anne Rice. 777 00:56:13,804 --> 00:56:16,040 Os arquivos foram colocados 778 00:56:16,206 --> 00:56:21,579 com criptografia adequada em seu laptop comicamente vulnerável. 779 00:56:21,712 --> 00:56:24,449 É quase como "Homens de Preto". 780 00:56:24,649 --> 00:56:28,453 Esta é uma organização que supervisiona todos os demônios, 781 00:56:28,653 --> 00:56:30,921 bruxas, vampiros, 782 00:56:31,055 --> 00:56:35,092 tudo isso fenômenos inexplicáveis. 783 00:56:35,259 --> 00:56:38,929 A imaginação de Anne Rice parece ser ilimitado, 784 00:56:39,063 --> 00:56:41,699 e ela é capaz de criar um mundo 785 00:56:41,866 --> 00:56:43,801 e depois adicione outro mundo para ele. 786 00:56:44,001 --> 00:56:46,737 Então o mundo Talamasca é... é simplesmente maravilhoso. 787 00:56:46,904 --> 00:56:49,774 É um contraste maravilhoso para todo o mundo dos vampiros. 788 00:56:55,279 --> 00:56:58,783 Louis, que conhecemos antes de ele ser um vampiro, 789 00:56:58,916 --> 00:57:01,919 ele é quase como um agente secreto 790 00:57:02,086 --> 00:57:04,655 num mundo em que ele não pode ser descoberto. 791 00:57:04,855 --> 00:57:07,055 Fala-se muito de sua câmera no caixão. 792 00:57:07,124 --> 00:57:09,093 Eles dizem que você está bravo apaixonado pela humanidade, 793 00:57:09,226 --> 00:57:11,796 salvando seus momentos privados com luz e sombra. 794 00:57:11,929 --> 00:57:13,798 Então Louis é muito hesitante 795 00:57:13,931 --> 00:57:16,601 e relutante em se juntar a alguém. 796 00:57:16,767 --> 00:57:19,737 Talvez vocês dois... Não vou me juntar ao clã. 797 00:57:19,904 --> 00:57:22,139 Eu acho que o coven é uma rejeição deles 798 00:57:22,306 --> 00:57:24,642 e o que um vampiro deveria ser e não deveria ser, 799 00:57:24,809 --> 00:57:27,978 enquanto Louis está sempre oscilando em ideias de moralidade 800 00:57:28,145 --> 00:57:30,848 e quem ele é e o que é certo e o que há de errado. 801 00:57:31,048 --> 00:57:32,983 Ele não pode se comprometer no caminho 802 00:57:33,150 --> 00:57:35,352 que eles tenham cometido ao seu conjunto de regras, 803 00:57:35,486 --> 00:57:36,766 e isso apenas faz dele um alvo. 804 00:57:36,887 --> 00:57:38,756 Estou aqui me descobrindo. 805 00:57:38,923 --> 00:57:41,492 Então o que resta para mim? 806 00:57:41,659 --> 00:57:43,160 Ah, há espaço. 807 00:57:50,901 --> 00:57:52,603 Continue com isso, Gato. 808 00:57:52,737 --> 00:57:53,804 Você está quase lá. 809 00:57:53,938 --> 00:57:55,339 Gato. Pulga. 810 00:57:55,472 --> 00:57:56,674 É um apelido horrível, 811 00:57:56,807 --> 00:57:58,247 mas Cláudia não pegue nada disso 812 00:57:58,408 --> 00:57:59,786 porque ela percebe o que eles estão fazendo 813 00:57:59,810 --> 00:58:01,646 ao ligar para ela isso, e é pulga, 814 00:58:01,812 --> 00:58:04,048 significando pouco, tipo, fundo do barril. 815 00:58:04,248 --> 00:58:06,517 Eles vão me deixar participar o coven no final desta semana. 816 00:58:08,586 --> 00:58:10,154 Seria bom se você viesse. 817 00:58:10,320 --> 00:58:12,156 Como público, todos raízes para Claudia 818 00:58:12,322 --> 00:58:15,793 porque ela exige para ser levado a sério. 819 00:58:18,462 --> 00:58:20,865 Cláudia é muito inteligente 820 00:58:21,031 --> 00:58:24,134 então eu não diria que ela mudou completamente a si mesma. 821 00:58:24,301 --> 00:58:27,071 Eu diria que ela moldou ela mesma para apaziguá-los. 822 00:58:27,204 --> 00:58:29,974 Mas acho que ela está sempre lutando com o ser 823 00:58:30,140 --> 00:58:31,842 uma segunda escolha para as pessoas. 824 00:58:32,009 --> 00:58:34,478 Então, quando ela conhece o clã e todos esses vampiros 825 00:58:34,645 --> 00:58:36,213 estão aceitando ela para o clã, 826 00:58:36,380 --> 00:58:38,549 ela está realizada, 827 00:58:38,716 --> 00:58:41,151 e ela encontrou o que ela está procurando... 828 00:58:41,318 --> 00:58:44,188 um grupo de pessoas isso a colocou em primeiro lugar. 829 00:58:44,354 --> 00:58:47,324 Para finalmente estar no coven, 830 00:58:47,491 --> 00:58:49,259 tenha uma oportunidade para subir ao palco, 831 00:58:49,459 --> 00:58:51,161 mas ter que brincar de bebê 832 00:58:51,328 --> 00:58:53,998 apenas reforça todos os problemas 833 00:58:54,164 --> 00:58:56,867 que ela tem sobre sendo levado a sério, 834 00:58:57,001 --> 00:58:58,869 sendo respeitado. 835 00:58:59,003 --> 00:59:01,371 Você será o pequeno deles passarinho pelos próximos 50 anos. 836 00:59:01,538 --> 00:59:04,675 Ser capaz de fazer decisões proativas 837 00:59:04,842 --> 00:59:06,076 sobre sua própria vida, 838 00:59:06,210 --> 00:59:07,520 é um vazio que é criado para ela 839 00:59:07,544 --> 00:59:09,013 que ela nunca poderá ter isso. 840 00:59:09,179 --> 00:59:11,515 Vamos dar um passeio? 841 00:59:11,682 --> 00:59:12,693 Para todos os efeitos, 842 00:59:12,717 --> 00:59:15,753 Armand vai matar Louis. 843 00:59:15,920 --> 00:59:18,455 Eu não acho que foi previu que ele não poderia, 844 00:59:18,656 --> 00:59:20,524 porque ele sente ele não tem escolha. 845 00:59:20,691 --> 00:59:22,727 Seus 200 anos com o coven 846 00:59:22,893 --> 00:59:24,629 é muito mais importante do que essa nova pessoa 847 00:59:24,829 --> 00:59:27,364 quem está vindo para sua vida, mesmo que essa pessoa seja... 848 00:59:27,531 --> 00:59:32,269 magnético e fazendo-o sentir todas essas novas emoções incríveis. 849 00:59:32,436 --> 00:59:34,639 Eu não vou te machucar. Jacob: Louis está em estado de choque... 850 00:59:34,772 --> 00:59:36,092 Esses eram seus primeiras palavras para mim. 851 00:59:36,173 --> 00:59:37,574 Naquele momento. 852 00:59:37,742 --> 00:59:39,644 E então, eles compartilham um pouco do passado deles 853 00:59:39,844 --> 00:59:41,245 e um pouco de seu trauma. 854 00:59:41,378 --> 00:59:42,446 O que é isso, Luís? 855 00:59:42,579 --> 00:59:43,981 Acho que as engrenagens estão girando. 856 00:59:44,181 --> 00:59:45,549 Aqueles que são os mais poderoso... 857 00:59:45,716 --> 00:59:47,051 Sua dinâmica de poder. 858 00:59:47,217 --> 00:59:49,553 Muitas vezes são os mais fracos. 859 00:59:49,720 --> 00:59:51,722 Você quer subir? 860 00:59:51,856 --> 00:59:54,558 Ele não tem saída no final, ele escolhe. 861 00:59:54,725 --> 00:59:56,727 Você está me convidando para entrar? 862 00:59:56,894 --> 00:59:59,129 A escolha no final é... 863 00:59:59,263 --> 01:00:00,898 Depende. Para perseguir o amor... 864 01:00:01,065 --> 01:00:02,166 Você vai me matar? 865 01:00:02,366 --> 01:00:04,802 Para perseguir esse sentimento.