1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Tris, Nam, Harrie, Cloudweller - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:00:40,920 --> 00:00:42,820 Có những câu chuyện cần được kể. 8 00:00:42,920 --> 00:00:45,060 Bạn biết đấy, những thứ vớ vẩn ngoài kia... 9 00:00:45,160 --> 00:00:46,830 đều không đúng sự thật. 10 00:00:47,800 --> 00:00:50,270 Mọi người cần biết về nó. Công việc này là vậy. 11 00:00:50,370 --> 00:00:52,030 Nó không phức tạp... 12 00:00:52,130 --> 00:00:55,840 nhưng nó ảnh hưởng cuộc sống của bạn. 13 00:00:55,940 --> 00:00:58,610 Tin tức từng là những gã trông giống tôi... 14 00:00:58,710 --> 00:01:00,940 túm tụm xung quanh bàn trong cuộc họp Trang Nhất... 15 00:01:01,040 --> 00:01:03,540 để quyết định tin tức là gì. 16 00:01:03,640 --> 00:01:08,080 Thứ chết tiệt này đã thay đổi tất cả. 17 00:01:08,180 --> 00:01:09,420 Tôi bị sa thải khỏi ba tờ báo, 18 00:01:09,520 --> 00:01:10,890 hai trong số đó đã thuê tôi lại. 19 00:01:10,990 --> 00:01:12,390 Tờ báo thứ ba bị Knight Ridder thôn tính. 20 00:01:12,490 --> 00:01:13,750 Vì vậy, tôi là... 21 00:01:13,850 --> 00:01:16,520 một kho tàng lời khuyên của nên và không nên. 22 00:01:16,620 --> 00:01:18,630 Nguồn tin là người chỉ đường cho bạn. 23 00:01:18,730 --> 00:01:20,630 Biên tập viên là linh mục của bạn. 24 00:01:20,730 --> 00:01:23,500 Trung thực không phải là chiến thuật. 25 00:01:25,500 --> 00:01:26,930 Bạn vẫn muốn công việc này? 26 00:01:27,030 --> 00:01:28,800 Đó là tiền của bạn. 27 00:01:28,900 --> 00:01:30,610 Tôi là Daniel Molloy. 28 00:01:30,710 --> 00:01:32,310 - Đây là... - Người Nga ủng hộ... 29 00:01:32,410 --> 00:01:34,210 những người theo chủ nghĩa ly khai đã tiến hành chiến tranh du kích... 30 00:01:34,310 --> 00:01:36,910 - từ năm 2014. - Liệu họ có thể biến điều không thể... 31 00:01:37,010 --> 00:01:38,310 thành có thể? 32 00:01:38,410 --> 00:01:40,220 Walker đang giữ vai trò quyết định. 33 00:01:40,320 --> 00:01:43,120 Nhận bóng từ Jones. Walker dẫn bóng và ghi bàn. 34 00:01:43,220 --> 00:01:47,620 Với cánh tay trái rắn rỏi. Bảy điểm cho Walker... 35 00:02:05,840 --> 00:02:08,510 Cảm ơn vì đã gọi lại cho tôi. 36 00:02:08,610 --> 00:02:11,310 Đúng rồi. Tôi có... 37 00:02:11,410 --> 00:02:13,280 một cuộc hẹn cuối tuần này, 38 00:02:13,380 --> 00:02:15,420 vấn đề là... 39 00:02:15,520 --> 00:02:17,990 biến thể này có gì đặc biệt? 40 00:02:18,090 --> 00:02:19,490 Nó dễ lây lan hơn à? 41 00:02:19,590 --> 00:02:21,320 Có phải nó... 42 00:02:21,420 --> 00:02:22,790 Vậy à. 43 00:02:22,890 --> 00:02:26,360 Không có lí do gì để lấy thêm... 44 00:02:26,460 --> 00:02:29,000 Được rồi. Vậy theo anh... 45 00:02:29,100 --> 00:02:30,370 Đó là điều tôi đang nghĩ đến. 46 00:02:30,470 --> 00:02:32,670 Tại sao lại phải tiếp xúc gần... 47 00:02:32,770 --> 00:02:34,500 với nguồn bệnh hơn? 48 00:02:34,600 --> 00:02:38,370 Được rồi. 49 00:02:38,470 --> 00:02:40,310 Được rồi. 50 00:02:42,410 --> 00:02:44,480 Tôi sẽ gọi lại. 51 00:03:08,900 --> 00:03:11,210 Câu hỏi đầu tiên. 52 00:03:11,310 --> 00:03:14,640 Không phải sinh ra anh đã là ma cà rồng phải không? 53 00:03:14,740 --> 00:03:16,080 Đúng vậy. 54 00:03:16,180 --> 00:03:21,080 Tôi trở thành ma cà rồng khi tôi 33 tuổi. 55 00:03:21,180 --> 00:03:22,850 Nó diễn ra như thế nào vậy? 56 00:03:22,950 --> 00:03:25,490 Luôn có câu trả lời đơn giản. 57 00:03:25,590 --> 00:03:29,320 Nhưng tôi không muốn thế 58 00:03:29,420 --> 00:03:31,390 Tôi muốn kể một câu chuyện... 59 00:03:39,370 --> 00:03:41,240 "Ông Molloy thân mến. 60 00:03:41,340 --> 00:03:44,940 Tôi mong rằng ông sẽ thấy bức thư này thú vị, 61 00:03:45,040 --> 00:03:47,110 nếu nó có thể... 62 00:03:47,210 --> 00:03:49,910 trong giờ khắc ảm đạm này. 63 00:03:50,010 --> 00:03:52,350 Tôi đã dõi theo sự nghiệp của ông... 64 00:03:52,450 --> 00:03:54,180 kể từ lần cuối chúng ta gặp nhau. 65 00:03:54,280 --> 00:03:58,250 Cho phép tôi được chúc mừng thành công của ông, 66 00:03:58,350 --> 00:04:03,420 sự cứu rỗi chuyên nghiệp đó. 67 00:04:03,520 --> 00:04:05,590 Dòng chảy thời gian và những vụn vỡ... 68 00:04:05,690 --> 00:04:09,900 đã cho tôi một góc nhìn. 69 00:04:10,000 --> 00:04:13,930 Và tôi nghĩ rằng ông cũng như thế. 70 00:04:14,030 --> 00:04:15,800 Tôi mong rằng sức khoẻ và thể diện... 71 00:04:15,900 --> 00:04:19,310 sẽ không ngăn cản ông khỏi lời đề nghị này. 72 00:04:19,410 --> 00:04:23,480 Với thời gian trong tuần, và địa điểm tôi chọn, 73 00:04:23,580 --> 00:04:25,050 chúng ta sẽ thăm lại dự án... 74 00:04:25,150 --> 00:04:28,150 thời còn trẻ mà chúng ta chưa hoàn thành. 75 00:04:28,250 --> 00:04:30,890 49 năm và hàng ngàn dặm, 76 00:04:30,990 --> 00:04:34,620 trong căn phòng chúng ta từng sống tại San Francisco, 77 00:04:34,720 --> 00:04:38,630 tôi sẽ kể cho ông nghe... 78 00:04:38,730 --> 00:04:42,460 câu chuyện đời tôi. 79 00:04:42,560 --> 00:04:44,000 Thân mến, 80 00:04:44,100 --> 00:04:47,130 Louis de Pointe du Lac." 81 00:04:47,230 --> 00:04:49,970 Tôi nói với biên tập viên rằng tôi đã gặp... 82 00:04:50,070 --> 00:04:52,770 người đàn ông nguy hiểm nhất thế giới. 83 00:04:52,870 --> 00:04:53,970 Cho anh ta hai lựa chọn. 84 00:04:54,070 --> 00:04:57,340 Anh ta trở lại với "Bezos. Putin." 85 00:04:57,450 --> 00:04:59,250 Anh ta nghĩ tôi ở Praskovéyevka. 86 00:05:01,920 --> 00:05:04,450 Ông già rồi, Daniel. 87 00:05:06,050 --> 00:05:10,460 Phải rồi, không thể tránh khỏi cái chết. 88 00:05:11,360 --> 00:05:13,790 Tôi không nghĩ rằng ông vẫn nhớ tôi. 89 00:05:13,890 --> 00:05:17,630 Sách của ông không hề nhắc đến lần trước chúng ta gặp nhau. 90 00:05:18,530 --> 00:05:21,470 Ký ức đầy sạn, thuốc, sự nhục nhã, 91 00:05:21,570 --> 00:05:23,800 tự thương hại mình. 92 00:05:23,900 --> 00:05:25,840 Nhắc đến ma cà rồng trong những thứ đó, 93 00:05:25,940 --> 00:05:27,540 người đọc thường nghĩ đó là thứ vớ vẩn. 94 00:05:27,640 --> 00:05:31,380 Ông đang có vài vấn đề sức khoẻ tuổi già. 95 00:05:31,480 --> 00:05:33,510 Ai rồi cũng đến lúc đó. 96 00:05:33,610 --> 00:05:36,080 Ông bị bệnh Parkinson, Daniel. 97 00:05:38,620 --> 00:05:39,720 Phải rồi. 98 00:05:39,820 --> 00:05:42,060 Anh có một xưởng cất máy bay riêng... 99 00:05:42,160 --> 00:05:44,190 đặc quyền trên cầu Royal Meydan, 100 00:05:44,290 --> 00:05:45,790 và không có bất kỳ thông tin chính thức nào. 101 00:05:45,890 --> 00:05:48,460 Tôi làm ông khó chịu à? 102 00:05:48,560 --> 00:05:50,630 Tôi biết Emirates đề cao quyền riêng tư, 103 00:05:50,730 --> 00:05:51,900 và điều đó quan trọng đối với anh, 104 00:05:52,000 --> 00:05:54,640 nhưng tôi muốn hỏi, anh phải trả bao nhiêu... 105 00:05:54,740 --> 00:05:57,540 để có được sự che đậy cho một kẻ giết người... 106 00:05:57,640 --> 00:06:00,210 không già đi trong nửa thế kỷ? 107 00:06:00,310 --> 00:06:02,440 Khá nhiều. 108 00:06:04,650 --> 00:06:07,680 Chỉ gia đình và bác sỹ của tôi biết tôi bệnh. 109 00:06:07,780 --> 00:06:09,320 Tôi không phải lều báo. 110 00:06:09,420 --> 00:06:11,220 Vậy sao? 111 00:06:11,320 --> 00:06:13,750 Một câu hỏi khác. 112 00:06:13,850 --> 00:06:16,220 Mặt trời ở ngoài kia. 113 00:06:16,320 --> 00:06:18,860 Quan tài của anh đâu? 114 00:06:18,960 --> 00:06:20,800 Ông đang đứng trong đó. 115 00:06:26,670 --> 00:06:30,540 Tôi rất thận trọng khi cho người khác vào. 116 00:06:43,120 --> 00:06:46,290 Lần trước mọi thứ không kết thúc êm đẹp, 117 00:06:46,390 --> 00:06:50,160 bỏ qua cho tôi nếu tôi hơi lo lắng về cái này. 118 00:06:51,890 --> 00:06:57,130 Sau tất cả những gì tao đã nói, thì đây là thứ mày cần? 119 00:06:57,230 --> 00:06:59,900 Mày không biết cuộc sống con người là như thế nào. 120 00:07:00,000 --> 00:07:02,800 Mày quên hết rồi. 121 00:07:02,900 --> 00:07:05,140 Thậm chí mày không hiểu được... 122 00:07:05,240 --> 00:07:07,010 câu chuyện của chính mày! 123 00:07:08,980 --> 00:07:12,080 Không. Dừng lại! 124 00:07:15,180 --> 00:07:17,480 Ông không tôn trọng tôi. 125 00:07:17,590 --> 00:07:18,750 Tôi đã giận dữ. 126 00:07:18,850 --> 00:07:21,390 Ông không xứng đáng với câu chuyện của tôi. 127 00:07:21,490 --> 00:07:24,090 Có thể câu chuyện của anh không đáng để kể. 128 00:07:27,190 --> 00:07:29,830 Anh có đoạn ghi âm. Thuê một người phiên âm. 129 00:07:29,930 --> 00:07:33,270 Tôi không tự làm mấy thứ này nữa. 130 00:07:33,370 --> 00:07:35,470 Và rồi ông lên máy bay, 131 00:07:35,570 --> 00:07:38,670 với một căn bệnh tự miễn, giữa đại dịch. 132 00:07:41,940 --> 00:07:43,610 Được rồi. 133 00:07:46,110 --> 00:07:49,280 Đó là giọng của tôi, nhưng tôi không nhớ gì hết. 134 00:07:50,620 --> 00:07:52,150 Tôi toàn hỏi sai. 135 00:07:52,250 --> 00:07:53,490 - Đúng. - Có sự mâu thuẫn... 136 00:07:53,590 --> 00:07:55,460 trong câu chuyện của anh mà tôi không hiểu được. 137 00:07:55,560 --> 00:07:56,760 Đúng. 138 00:07:56,860 --> 00:07:58,190 Một số chỗ tôi cố gắng hiểu, 139 00:07:58,290 --> 00:07:59,630 anh lại phủ nhận nó. 140 00:07:59,730 --> 00:08:02,430 Nó không phải cuộc phỏng vấn. Nó là... 141 00:08:02,530 --> 00:08:05,630 một cơn ác mộng và một kẻ ngốc. 142 00:08:05,730 --> 00:08:07,700 Đúng. 143 00:08:07,800 --> 00:08:10,440 Anh thì sao? 144 00:08:10,540 --> 00:08:13,510 Tại sao lại tiếp tục? Điều gì đã thay đổi? 145 00:08:13,610 --> 00:08:17,210 Thế giới, hoàn cảnh. 146 00:08:17,310 --> 00:08:19,080 Tôi thay đổi. 147 00:08:22,150 --> 00:08:25,850 Bản thân tôi thấy đoạn ghi âm còn thiếu. 148 00:08:25,950 --> 00:08:28,620 Vậy... 149 00:08:28,720 --> 00:08:30,420 làm lại. 150 00:08:34,130 --> 00:08:36,260 Sự thật và hoà giải. 151 00:08:38,970 --> 00:08:40,870 Tôi hỏi. Anh trả lời. 152 00:08:40,970 --> 00:08:44,810 Cái nào không kiểm chứng được, tôi sẽ gửi cho bên nghiên cứu. 153 00:08:44,910 --> 00:08:47,010 - Không có bên thứ ba. - Tôi sẽ viết. 154 00:08:47,110 --> 00:08:49,180 Anh phải xem nó trước khi tôi in. 155 00:08:49,280 --> 00:08:50,380 Tôi sẽ biên tập cuối cùng. 156 00:08:50,480 --> 00:08:51,810 Đó không phải thoả thuận mà ông đã ký. 157 00:08:51,910 --> 00:08:54,380 Một điều nữa. 158 00:08:54,480 --> 00:08:56,720 Tôi làm việc 1-1 tốt nhất. 159 00:08:56,820 --> 00:08:59,720 Đi xem phòng của ông Molloy, 160 00:08:59,820 --> 00:09:01,220 bảo đầu bếp chuẩn bị bữa ăn cho ông ấy. 161 00:09:01,320 --> 00:09:03,890 Chúng ta nên bắt đầu sau khi cậu bé này được nghỉ ngơi. 162 00:09:03,990 --> 00:09:06,390 Tôi không phải là trẻ con. 163 00:09:06,490 --> 00:09:11,230 Tôi là một ông già và có sự lo lắng của tuổi già. 164 00:09:11,330 --> 00:09:13,070 Và tôi đã sẵn sàng. 165 00:09:13,170 --> 00:09:15,140 Làm thôi. 166 00:09:18,210 --> 00:09:19,410 Tôi là Daniel Molloy. 167 00:09:19,510 --> 00:09:24,540 Bây giờ là 10 giờ 08 phút sáng ngày 14 tháng Sáu, năm 2022. 168 00:09:24,650 --> 00:09:28,250 Tôi đang ở trong căn hộ của Tháp Al Sharaf, 169 00:09:28,350 --> 00:09:31,020 đối diện ngài... 170 00:09:31,120 --> 00:09:33,750 Louis de Pointe du Lac. 171 00:09:33,850 --> 00:09:35,560 Vậy... 172 00:09:35,660 --> 00:09:37,790 Ngài du Lac, 173 00:09:37,890 --> 00:09:40,190 ngài chết bao lâu rồi? 174 00:09:45,530 --> 00:09:49,270 Năm 1910, mùa thu thứ năm... 175 00:09:49,370 --> 00:09:52,610 sau khi bố tôi qua đời và mùa thu thứ năm... 176 00:09:52,710 --> 00:09:54,040 với tư cách người thừa kế... 177 00:09:54,140 --> 00:09:55,980 quỹ tín thác của gia đình de Pointe du Lac. 178 00:09:56,080 --> 00:09:58,610 Người con cả. Người con được ưu ái. 179 00:09:58,710 --> 00:10:02,280 Một khối tài sản lớn với tôi là người giám sát. 180 00:10:02,380 --> 00:10:04,720 Tích góp vốn từ những đồn điền trồng mía... 181 00:10:04,820 --> 00:10:07,620 và máu của những người đàn ông giống ông cố tôi... 182 00:10:07,720 --> 00:10:09,990 nhưng không có chỗ đứng. 183 00:10:10,090 --> 00:10:11,830 Nhiều thập kỷ của Jim Crow... 184 00:10:11,930 --> 00:10:14,090 và ánh sáng điện của một thế kỷ mới... 185 00:10:14,190 --> 00:10:17,330 đã đánh bại mọi ý tưởng về một người da màu tự do. 186 00:10:17,430 --> 00:10:19,800 Vì vậy, nơi duy nhất ở New Orleans... 187 00:10:19,900 --> 00:10:23,240 mà một quý ông da đen như tôi có thể làm ăn chân chính... 188 00:10:23,340 --> 00:10:25,640 là một khu phố tên Storyville. 189 00:10:25,740 --> 00:10:28,410 Đó là khu phố đèn đỏ cũ phải không? 190 00:10:28,510 --> 00:10:30,950 20 dãy nhà chuyên rượu chè, cờ bạc, 191 00:10:31,050 --> 00:10:33,010 và đàng điếm. 192 00:10:33,110 --> 00:10:35,680 Được rồi, với tư cách là người thừa kế danh dự... 193 00:10:35,780 --> 00:10:37,650 gia sản của gia đình, chính xác thì ngài... 194 00:10:37,750 --> 00:10:40,020 đã kinh doanh ngành nghề gì, thưa ngài du Lac? 195 00:10:40,120 --> 00:10:43,120 Ông có thể nói rằng tôi đã quản lý và điều hành... 196 00:10:43,220 --> 00:10:46,660 một danh mục nhiều doanh nghiệp. 197 00:10:46,760 --> 00:10:48,160 Ngài là một tay ma cô. 198 00:10:48,260 --> 00:10:50,130 Sản phẩm là sự ham muốn, 199 00:10:50,230 --> 00:10:53,170 và nó có nhiều dạng, cũng như có nhiều cách để điều hành nó. 200 00:10:53,270 --> 00:10:56,340 Trong số 20 ngôi nhà trên Phố Liberty, 201 00:10:56,440 --> 00:10:58,010 tôi sở hữu 8 trong số đó. 202 00:10:58,110 --> 00:11:01,140 Sự khiêm tốn tương ứng với các địa điểm trên phố Basin. 203 00:11:01,240 --> 00:11:03,340 Thứ họ thiếu là kích thước và sự sang trọng, 204 00:11:03,440 --> 00:11:07,050 chúng còn hơn cả về hiệu quả và danh tiếng. 205 00:11:07,150 --> 00:11:08,220 Ngài du Lac. 206 00:11:08,320 --> 00:11:10,050 Finn. 207 00:11:10,990 --> 00:11:14,220 Ông có giấu cái hoá đơn nào trong người không? 208 00:11:14,320 --> 00:11:17,860 Phải thừa nhận rằng lúc đó tôi còn khó khăn hơn. 209 00:11:17,960 --> 00:11:19,230 Ngài du Lac! 210 00:11:19,330 --> 00:11:21,860 Ông phải như thế nếu muốn sống sót. 211 00:11:21,960 --> 00:11:24,060 Ông không thể yếu đuối trên phố Liberty. 212 00:11:24,160 --> 00:11:25,530 Khỉ thật, Doris, chân cô... 213 00:11:25,630 --> 00:11:27,370 sẽ hỏng nếu còn chạy như thế. 214 00:11:27,470 --> 00:11:30,970 Thưa ngài du Lac, chúng ta gặp rắc rối. 215 00:11:31,070 --> 00:11:35,410 Anh xin lỗi. Anh xin lỗi. Anh xin lỗi. 216 00:11:35,510 --> 00:11:37,740 Anh đang cố thể hiện tình yêu với em. 217 00:11:37,850 --> 00:11:39,050 Biến đi. 218 00:11:39,150 --> 00:11:40,920 Chuyện gì vậy? 219 00:11:41,020 --> 00:11:42,520 - Con điếm đánh tôi! - Giờ tôi là con điếm? 220 00:11:42,620 --> 00:11:44,080 Một phút trước tôi là tình yêu của lão. 221 00:11:47,290 --> 00:11:49,190 - Alderman Fenwick? - Hả? 222 00:11:49,290 --> 00:11:52,390 Cô đánh cán bộ? Khỉ thật, Bricks. 223 00:11:52,490 --> 00:11:54,230 Hắn ta đút vào tôi. 224 00:11:54,330 --> 00:11:55,560 Tôi không làm thế. 225 00:11:55,660 --> 00:11:57,160 Đã muốn cho ra rồi, mà lão vẫn cố đút vào, 226 00:11:57,260 --> 00:11:59,230 nên tôi táng lão mấy phát... 227 00:11:59,330 --> 00:12:00,570 cho chừa. 228 00:12:00,670 --> 00:12:02,240 Không tin tôi thì xem chim lão ấy. 229 00:12:02,340 --> 00:12:04,910 Cô đang nói chuyện với ai đấy? Tôi không xem chim thằng nào cả. 230 00:12:05,010 --> 00:12:06,740 Chết tiệt thật. 231 00:12:06,840 --> 00:12:08,910 Có khi tôi sẽ đồng ý nếu ông mở mồm ra hỏi. 232 00:12:09,010 --> 00:12:10,850 Nhưng tôi không cần biết ông là ai, ông chơi lỗ nhị tôi... 233 00:12:10,950 --> 00:12:12,750 mà không hỏi, thế là sai trái. 234 00:12:12,850 --> 00:12:14,110 Con mẹ ông. 235 00:12:14,210 --> 00:12:15,920 Cười cái gì? 236 00:12:16,020 --> 00:12:17,890 Ai đó đi gọi bác sỹ Johnson đi. 237 00:12:17,990 --> 00:12:21,390 Cô đi lấy khăn với nước sạch ra đây. 238 00:12:23,690 --> 00:12:27,060 Bỏ tay ra thằng mọi đen. 239 00:12:27,160 --> 00:12:29,860 Đừng khiến tôi hối hận vì đã giúp ông. 240 00:12:29,960 --> 00:12:32,500 Ông Fenwick. 241 00:12:33,370 --> 00:12:36,140 Tôi là Louis de Pointe du Lac, thưa ông. 242 00:12:36,240 --> 00:12:38,970 Pointe du Lac. 243 00:12:39,070 --> 00:12:42,080 Tha thứ cho tôi... 244 00:12:42,180 --> 00:12:44,380 Tôi đã uống nhiều rượu. 245 00:12:44,480 --> 00:12:47,310 Đừng lo lắng. Chỉ hai chúng ta biết thôi. 246 00:12:47,410 --> 00:12:49,580 Ai đó đang gọi bác sỹ giỏi đến đây. 247 00:12:51,350 --> 00:12:55,660 Cô Williams. Cô ấy là ảo ảnh sao? 248 00:12:55,760 --> 00:12:57,960 Tôi không rửa chim cho lão đâu. 249 00:12:58,060 --> 00:12:59,060 Chúa ơi, Mary. 250 00:12:59,160 --> 00:13:00,490 Vấn đề ở đây, Finn. 251 00:13:00,590 --> 00:13:03,000 Có một vụ nữa ngoài 122. 252 00:13:03,100 --> 00:13:04,970 Một thằng dở hơi phá hoại. 253 00:13:05,070 --> 00:13:07,900 Tôi thuê ông để xử lý việc đó mà? 254 00:13:08,000 --> 00:13:10,400 Hắn là một linh mục công dân. 255 00:13:10,500 --> 00:13:12,070 Cô không nhận ra cơ thể của mình... 256 00:13:12,170 --> 00:13:13,470 là một phần của Chúa à? 257 00:13:13,570 --> 00:13:15,280 - Lần thứ hai trong tháng. - Khi cô làm phò, 258 00:13:15,380 --> 00:13:16,910 cô đang làm ô uế Chúa. 259 00:13:17,010 --> 00:13:18,650 Tôi sẽ dành hai tháng cho hắn nếu hắn là em trai ngài, ngài du Lac. 260 00:13:18,750 --> 00:13:20,010 Tôi sẽ ngâm hộp sọ của hắn trong hồ Pontchartrain! 261 00:13:20,110 --> 00:13:21,780 ...cô phủ nhận vinh quang của cô với Chúa. 262 00:13:21,880 --> 00:13:24,150 Ngài sẽ lại đến để phán xét kẻ sống và người chết. 263 00:13:24,250 --> 00:13:26,350 Người chết sẽ sống lại... 264 00:13:26,450 --> 00:13:28,160 và ném xác họ vào ngọn lửa vĩnh hằng. 265 00:13:28,260 --> 00:13:30,760 Về nhà đi. Nói với mẹ không phải đợi đâu. 266 00:13:30,860 --> 00:13:32,790 Có máu trên áo anh. 267 00:13:32,890 --> 00:13:33,990 Tối nay anh làm gì xấu xa? 268 00:13:34,090 --> 00:13:35,800 Em đang phá đám đấy, Paul. 269 00:13:35,900 --> 00:13:37,660 Đúng là như vậy. 270 00:13:37,760 --> 00:13:40,470 Chúa bảo em đến, Louis. 271 00:13:40,570 --> 00:13:42,970 Trong đầu em, rất nhiều giọng nói... 272 00:13:43,070 --> 00:13:44,200 nhưng cũng chỉ có một... 273 00:13:44,300 --> 00:13:45,940 Thử nhắc lại xem. 274 00:13:46,040 --> 00:13:47,010 Hãy nghe tôi. 275 00:13:47,110 --> 00:13:49,110 Tao đang có một buổi tối chết tiệt. 276 00:13:49,210 --> 00:13:50,380 Tao không thể chịu đựng nó với mày... 277 00:13:54,580 --> 00:13:58,790 Về nhà, không là tao xiên mày như lợn đấy. 278 00:14:05,760 --> 00:14:08,530 Tôi có muốn dí dao vào em trai mình không? 279 00:14:08,630 --> 00:14:10,030 Không. 280 00:14:10,130 --> 00:14:12,730 Nhưng như tôi đã nói với ông, 281 00:14:12,830 --> 00:14:16,470 ông không thể yếu đuối trên phố Liberty. 282 00:14:16,570 --> 00:14:19,270 Ông không bao giờ biết ai đang dõi theo mình. 283 00:14:24,610 --> 00:14:26,210 Anh ta dí dao vào người con. 284 00:14:26,310 --> 00:14:28,720 Em đang phá hoại việc kinh doanh của mẹ. 285 00:14:28,820 --> 00:14:31,890 Mẹ nghe thấy không? Anh ta khiến mẹ thành tú bà. 286 00:14:31,990 --> 00:14:33,150 Ôi, Paul. 287 00:14:33,250 --> 00:14:35,220 Thu lợi từ sự đoạ đày của các linh hồn. 288 00:14:35,320 --> 00:14:37,420 Đừng bận tâm về các tiểu tiết. 289 00:14:37,520 --> 00:14:41,200 Những buổi sáng với gia đình của tôi luôn giống nhau. 290 00:14:41,300 --> 00:14:43,730 Mẹ tôi tất bật chuẩn bị... 291 00:14:43,830 --> 00:14:45,670 cho đám cưới em gái tôi. 292 00:14:45,770 --> 00:14:47,730 Trong khi Paul coi bàn ăn... 293 00:14:47,830 --> 00:14:49,900 là bục giảng mà không ai trong chúng tôi nhận ra. 294 00:14:50,000 --> 00:14:51,870 Chúng ta nên trả một phần mười cho Thánh Augustine... 295 00:14:51,970 --> 00:14:53,410 trước khi ngôi nhà này đổ vào chúng ta. 296 00:14:53,510 --> 00:14:55,240 Việc này là tạm thời thôi, 297 00:14:55,340 --> 00:14:58,710 cho đến khi Louis tìm được một công việc kinh doanh đáng nể hơn. 298 00:14:58,810 --> 00:15:00,850 Nếu bố còn sống, chúng ta vẫn đang bán mía. 299 00:15:00,950 --> 00:15:02,620 Nếu bố còn sống, em vẫn bị nhốt... 300 00:15:02,720 --> 00:15:03,880 trong bệnh viện ở Jackson. 301 00:15:03,980 --> 00:15:05,850 Louis, đừng nói thế. 302 00:15:05,950 --> 00:15:08,860 Một tháng nữa đến đám cưới, và em mơ về điều gì? 303 00:15:08,960 --> 00:15:10,760 Khiêu vũ trong vòng tay của chồng? 304 00:15:10,860 --> 00:15:13,760 Bọn trẻ chạy nhảy trong sân? Không. 305 00:15:13,860 --> 00:15:15,800 Em mơ về một bữa sáng yên bình sẽ trông như thế nào. 306 00:15:15,900 --> 00:15:18,900 Chồng chị là kẻ không tôn trọng Thánh thần. 307 00:15:19,000 --> 00:15:20,200 Paul! 308 00:15:20,300 --> 00:15:21,540 Hắn sẽ bắt con gái chị nhảy qua chổi mất. 309 00:15:21,640 --> 00:15:22,940 - Chị vẫn còn sờ sờ ra đây. - Có nhiều chổi... 310 00:15:23,040 --> 00:15:24,940 ở dưới phố mà, ở nhà của chị em nhà Mayfair ấy. 311 00:15:26,170 --> 00:15:27,440 Nó gọi con là phù thủy, mẹ ơi. 312 00:15:27,540 --> 00:15:30,140 Paul de Pointe du Lac, rút lại câu đó đi. 313 00:15:32,250 --> 00:15:34,650 Em trai anh nghe có vẻ phiền toái nhỉ. 314 00:15:34,750 --> 00:15:37,420 Mỏng manh, cứng đầu, hưởng thụ. 315 00:15:37,520 --> 00:15:39,320 Tôi đã hứa với bố khi ông nằm trên giường bệnh... 316 00:15:39,420 --> 00:15:40,920 rằng sẽ chăm sóc nó. 317 00:15:41,020 --> 00:15:44,790 Nhưng khi đầu óc Paul tỉnh táo thì nó cũng không phải gánh nặng đâu. 318 00:15:44,890 --> 00:15:48,430 Thực ra tôi yêu nó hơn tất thảy. 319 00:15:48,530 --> 00:15:50,730 Và cuộc tản bộ hàng ngày ở St. Augustine... 320 00:15:50,830 --> 00:15:53,970 chính là cách bắt đầu một ngày vui vẻ. 321 00:15:54,070 --> 00:15:57,300 - Sáng vui vẻ nhé, Paul. - Chúc may mắn. 322 00:15:57,400 --> 00:15:59,070 Chào buổi sáng, Louis. 323 00:15:59,170 --> 00:16:00,570 Ghế sáng bóng đấy, nhỉ. 324 00:16:00,670 --> 00:16:03,810 Nếu giày mà không dưới tầm Cha thì con cũng gửi qua nhờ Cha đánh rồi. 325 00:16:03,910 --> 00:16:05,580 Chẳng có gì dưới tầm cả, con trai ạ. 326 00:16:05,680 --> 00:16:07,450 Con sẵn sàng rồi, thưa Cha. 327 00:16:09,420 --> 00:16:12,090 Ta muốn cảm ơn gia đình con vì khoản quyên góp Chủ nhật tuần trước. 328 00:16:12,190 --> 00:16:14,650 Tiền trông trẻ ấy mà. Nhà thờ làm nó bình tĩnh. 329 00:16:14,750 --> 00:16:16,160 Chúng ta luôn ở đây vì cậu ấy. 330 00:16:16,260 --> 00:16:18,830 Và khoản tiền cũng đóng góp kha khá cho việc tu sửa. 331 00:16:18,930 --> 00:16:21,700 Em cần Cha Matthias. Cảm ơn. 332 00:16:21,800 --> 00:16:23,860 Em đâu có gì cần thú tội đâu. 333 00:16:23,960 --> 00:16:25,930 Chỉ làm phí thời gian của Cha thôi. 334 00:16:26,030 --> 00:16:28,840 Cha đến ngay đây, Paul. 335 00:16:28,940 --> 00:16:31,510 Lâu rồi ta chưa thấy con thú tội, Louis. 336 00:16:33,470 --> 00:16:36,740 Con biết mà, con có thể đến đây bất cứ khi nào con cần. 337 00:16:39,810 --> 00:16:44,020 Việc kinh doanh và đức tin của tôi không hợp nhau lắm, 338 00:16:44,120 --> 00:16:46,720 và, ờm... 339 00:16:46,820 --> 00:16:50,190 sự chậm trễ của tôi, tôi cố đẩy lùi nó... 340 00:16:50,290 --> 00:16:53,360 với một lời nói dối tôi tự nói với bản thân... 341 00:16:53,460 --> 00:16:56,000 rằng tôi là một người con miền Nam, 342 00:16:56,100 --> 00:16:59,030 kiếm tìm đàn bà thay vì xá tội. 343 00:16:59,130 --> 00:17:03,000 Và chính xác thì làm sao anh có thể giữ được ảo tưởng đó? 344 00:17:03,100 --> 00:17:06,370 Một người phụ nữ làm việc vì cuộc chơi. 345 00:17:06,470 --> 00:17:09,040 Như thể những căn lều ọp ẹp có thể là đối thủ của... 346 00:17:09,140 --> 00:17:12,080 Fairplay Saloon của Tom Anderson vậy. 347 00:17:12,180 --> 00:17:15,350 Ôi, Louis du Lac. Buổi tối bắt đầu rồi. 348 00:17:15,450 --> 00:17:17,520 Chào cô Carroll, tối nay cô Lily làm việc chứ? 349 00:17:17,620 --> 00:17:19,150 Cô Lily đang ở trên sân thượng. 350 00:17:19,250 --> 00:17:22,560 Đó là một cung điện nguy nga tráng lệ. 351 00:17:22,660 --> 00:17:24,490 Một ly Sazerac nhé, anh du Lac? 352 00:17:24,590 --> 00:17:26,030 Được đấy, cô Carroll. 353 00:17:26,130 --> 00:17:28,200 Và gần như chỉ phục vụ... 354 00:17:28,300 --> 00:17:30,000 những khách hàng da trắng, 355 00:17:30,100 --> 00:17:31,900 giúp tôi phân biệt dân bản địa... 356 00:17:32,000 --> 00:17:35,940 với khách du lịch từ các bang phía Nam. 357 00:17:36,040 --> 00:17:37,900 Tối nay định thử vận may hả, 358 00:17:38,000 --> 00:17:39,210 anh Anderson. 359 00:17:39,310 --> 00:17:41,580 Đừng để tiền rơi mà. 360 00:17:41,680 --> 00:17:44,410 Tối thứ Sáu có trò chơi riêng tư nếu anh rảnh, Louis. 361 00:17:44,510 --> 00:17:47,710 Được đấy, anh Anderson. Được đấy. 362 00:18:03,530 --> 00:18:06,130 Tôi không biết nhiều về điều anh đang nói. 363 00:18:06,230 --> 00:18:07,970 Nhưng nghe hay đấy. 364 00:18:08,070 --> 00:18:10,900 "Chỉ những kẻ bất khả thi mới làm được những điều bất khả thi." 365 00:18:11,000 --> 00:18:13,710 Cô Lily. 366 00:18:13,810 --> 00:18:16,810 Xin chào ngài. Anh có nói tiếng Pháp không? 367 00:18:16,910 --> 00:18:19,780 Ở New Orleans chúng tôi nói đủ thứ tiếng. 368 00:18:19,880 --> 00:18:21,950 Bàn này khó đặt lắm. Anh đặt kiểu gì vậy? 369 00:18:22,050 --> 00:18:24,650 Làm sao anh qua được cửa chính? 370 00:18:25,890 --> 00:18:26,920 Sao cơ? 371 00:18:27,020 --> 00:18:28,260 Đó là lời khen đấy, 372 00:18:28,360 --> 00:18:30,990 khi một người với màu da của anh có được những đặc quyền ở đây. 373 00:18:31,090 --> 00:18:34,290 Louis có một đế chế riêng ở cuối phố đấy. 374 00:18:34,390 --> 00:18:35,630 Nó cho anh ấy những đặc quyền. 375 00:18:36,830 --> 00:18:39,730 Có gì hài hước à? 376 00:18:39,830 --> 00:18:41,840 Tên anh là Louis. 377 00:18:41,940 --> 00:18:44,070 Dĩ nhiên là Louis rồi. 378 00:18:44,170 --> 00:18:46,270 Tôi vẫn chưa biết tên anh. 379 00:18:50,340 --> 00:18:51,850 Tôi biết anh là ai, thưa anh. 380 00:18:51,950 --> 00:18:54,750 Anh là người khiến tôi mua căn nhà ở trong thị trấn. 381 00:18:54,850 --> 00:18:57,550 Tôi mang ơn anh. Ngồi cùng chúng tôi nhé. 382 00:18:59,590 --> 00:19:02,660 Tôi biết đôi khi trong mắt các người... 383 00:19:02,760 --> 00:19:05,330 những người da màu chúng tôi trông y hệt nhau. 384 00:19:05,430 --> 00:19:07,030 Nhưng tôi chẳng bán nhà cửa gì cho anh hết. 385 00:19:07,130 --> 00:19:09,330 Louis, ngồi xuống đi. 386 00:19:09,430 --> 00:19:10,700 Để em giải thích. 387 00:19:10,800 --> 00:19:13,830 Tôi là người mới trong Tân Thế giới. 388 00:19:13,930 --> 00:19:15,200 Thảo nào ăn mặc như thế. 389 00:19:15,300 --> 00:19:17,840 Một người đàn ông thế kỷ 19, đúng vậy, 390 00:19:17,940 --> 00:19:20,670 trên chuyến tàu xuyên Đại Tây Dương, 391 00:19:20,770 --> 00:19:23,880 lên kế hoạch cẩn thận để sống ở thượng nguồn. 392 00:19:23,980 --> 00:19:25,180 Sazerac của ngài ạ. 393 00:19:25,280 --> 00:19:26,610 Tính vào hóa đơn của tôi nhé, cảm ơn. 394 00:19:26,710 --> 00:19:28,210 Thêm hai ly nữa cho chúng tôi. 395 00:19:28,320 --> 00:19:30,320 Và một chầu cho các nhạc công, họ uống gì cũng được. 396 00:19:30,360 --> 00:19:31,480 Họ toàn quên thôi. 397 00:19:31,720 --> 00:19:33,450 Vâng, thưa ngài. 398 00:19:33,550 --> 00:19:35,290 Tôi nói đến đâu rồi nhỉ? 399 00:19:35,390 --> 00:19:37,290 Trên tàu. 400 00:19:43,130 --> 00:19:44,500 À, tôi đang ở... 401 00:19:44,600 --> 00:19:46,500 bờ biển Crescent, trôi ngang qua làng của anh... 402 00:19:46,600 --> 00:19:49,000 khi tôi nghe tiếng nhạc nổi lên, 403 00:19:49,100 --> 00:19:53,370 và những bóng dáng đàn ông và phụ nữ nhảy múa trên bờ nước. 404 00:19:53,470 --> 00:19:58,710 Tôi rời tàu vì tiếng nhạc, nhưng rồi thấy đồ ăn. 405 00:19:58,810 --> 00:20:00,750 Năm nay đồ ăn yêu thích của anh là gì, anh Lioncourt? 406 00:20:00,850 --> 00:20:02,080 Yêu thích à? 407 00:20:02,180 --> 00:20:03,220 Xem nào. 408 00:20:03,320 --> 00:20:06,150 Cô ấy cứ ép tôi. 409 00:20:06,250 --> 00:20:08,760 Tôi không thể tin nổi. 410 00:20:08,860 --> 00:20:10,690 Tôi nhìn xuống khi những ngón tay hắn... 411 00:20:10,790 --> 00:20:14,530 lướt trên tà váy của cô Lily. 412 00:20:14,630 --> 00:20:16,160 Tôi muốn dùng đầu cây gậy của mình... 413 00:20:16,260 --> 00:20:19,000 để rạch họng hắn. 414 00:20:19,100 --> 00:20:21,870 Sao anh không làm vậy? 415 00:20:21,970 --> 00:20:23,770 Tôi không thể di chuyển được. 416 00:20:23,870 --> 00:20:27,410 Sự yếu đuối chiếm trọn cơ thể tôi. 417 00:20:27,510 --> 00:20:33,350 Ánh nhìn của hắn như một sợi dây thắt chặt phổi tôi, 418 00:20:33,450 --> 00:20:36,680 và tôi bất động. 419 00:20:36,780 --> 00:20:41,390 Và những phụ nữ, đủ mọi màu da... 420 00:20:41,490 --> 00:20:45,690 trắng, đen, màu quế. 421 00:20:45,790 --> 00:20:48,930 Phải nói rằng tôi đã tiêu cả kho tiền. 422 00:20:49,030 --> 00:20:52,500 Nhưng mãi đến vài đêm sau... 423 00:21:00,410 --> 00:21:04,310 tôi mới tự nhủ... 424 00:21:04,410 --> 00:21:05,950 "Lestat, dỡ đồ đi. 425 00:21:06,050 --> 00:21:08,180 Đến nhà rồi." 426 00:21:09,220 --> 00:21:12,090 Anh ấy vừa nói gì cơ? 427 00:21:12,190 --> 00:21:13,950 Nhiều hơn anh ấy nên nói. 428 00:21:14,050 --> 00:21:18,120 Tôi đã quyết định tạo dựng một cuộc đời mới ở St. Louis. 429 00:21:18,220 --> 00:21:21,660 Đó là định mệnh của tôi. 430 00:21:21,760 --> 00:21:24,460 Và giờ tôi biết mình đã đúng. 431 00:21:24,560 --> 00:21:26,470 Chỉ có điều, hóa ra thánh thần chẳng phải thành phố này, 432 00:21:26,570 --> 00:21:32,070 mà là một gã đẹp mã với tính cách dễ chịu. 433 00:21:32,170 --> 00:21:34,970 Anh chính là định mệnh của anh ấy, Louis. 434 00:21:35,070 --> 00:21:37,280 Được định sẵn để trở thành bạn bè tốt. 435 00:21:39,080 --> 00:21:41,480 Phòng Phương Đông sẽ trống trong vài giờ tới, 436 00:21:41,580 --> 00:21:42,820 thưa cô Lily. 437 00:21:42,920 --> 00:21:44,120 Các quý ông đang trao đổi... 438 00:21:44,220 --> 00:21:46,320 công thức món xúc xích andouille, cô Carroll ạ. 439 00:22:03,240 --> 00:22:05,510 Phòng Phương Đông là của các ngài. 440 00:22:05,610 --> 00:22:08,140 Lấy cho bạn tôi món anh ấy muốn. 441 00:22:08,240 --> 00:22:09,380 Rất hân hạnh được gặp anh. 442 00:22:09,480 --> 00:22:12,880 Tôi rất mong được gặp mặt anh lần nữa, Louis. 443 00:22:12,980 --> 00:22:18,120 Sự hạ thấp và ngưỡng mộ đi song hành. 444 00:22:18,890 --> 00:22:23,820 Tôi muốn giết hắn, và tôi cũng muốn trở thành hắn. 445 00:22:28,290 --> 00:22:30,960 Tôi đến đó vì Lily. 446 00:22:31,060 --> 00:22:34,370 Nhưng khi rời khỏi, tôi chỉ nghĩ về hắn. 447 00:23:13,170 --> 00:23:15,440 Đến đây. 448 00:23:18,110 --> 00:23:19,750 Tên quái nào thế... 449 00:23:34,160 --> 00:23:35,760 Mấy ông bạn trong sở cảnh sát bảo tôi... 450 00:23:35,860 --> 00:23:37,860 trong thị trấn đang có dịch sốt. 451 00:23:37,960 --> 00:23:40,430 Sống gần bến cảng khổ thế đấy. 452 00:23:40,530 --> 00:23:42,370 Nếu anh sống gần bờ sông Decatur... 453 00:23:42,470 --> 00:23:43,600 thì anh chỉ có thể... 454 00:23:43,700 --> 00:23:45,140 tự trách mình thôi. 455 00:23:45,240 --> 00:23:46,440 Công nhận. 456 00:23:46,540 --> 00:23:48,110 Nhưng theo lời họ nói thì lạ lắm. 457 00:23:48,210 --> 00:23:50,980 Giống nhau y hệt... những vết thương nhỏ trên người, 458 00:23:51,080 --> 00:23:55,620 và khi kiểm tra thì thấy máu cạn sạch. 459 00:23:55,720 --> 00:23:57,780 Họ giả thuyết rằng có một loài chuột mới... 460 00:23:57,880 --> 00:23:59,050 đã lên bờ. 461 00:23:59,150 --> 00:24:01,660 Giống này cao hơn mét tám. 462 00:24:01,760 --> 00:24:04,390 Ở Pháp chúng tôi gọi đó là quan chức. 463 00:24:07,060 --> 00:24:11,330 Các quý ông, các ngài đều đã biết Louis du Lac. 464 00:24:11,430 --> 00:24:15,130 Louis, để tôi giới thiệu anh với anh Lestat de Lioncourt. 465 00:24:15,230 --> 00:24:17,140 Chúng tôi đã gặp nhau rồi, anh Anderson. 466 00:24:17,240 --> 00:24:19,440 Trước cửa hàng hoa, nhỉ? 467 00:24:19,540 --> 00:24:22,380 Chúng tôi đều muốn bó loa kèn cuối cùng. 468 00:24:24,240 --> 00:24:26,650 Anh không định hỏi ngài ủy viên xem đầu ngài ấy bị sao à, Louis? 469 00:24:26,750 --> 00:24:29,480 Sao tôi phải làm thế, anh Anderson? 470 00:24:29,580 --> 00:24:32,750 Thưa ngài Fenick, như tôi đã bảo ngài, 471 00:24:32,850 --> 00:24:34,590 người da đen cẩn trọng nhất. 472 00:24:34,690 --> 00:24:37,820 Bác sĩ của anh ta cũng có tiêu chuẩn giống vậy. 473 00:24:37,920 --> 00:24:40,060 Các quý ông, hạ bài đi. 474 00:24:42,630 --> 00:24:44,960 Ôi! Anh Lioncourt, 475 00:24:45,060 --> 00:24:47,600 bài của anh khó hiểu thật. 476 00:24:47,700 --> 00:24:50,440 À, phải. 477 00:24:50,540 --> 00:24:52,140 Tôi chơi bài kém lắm. 478 00:24:52,240 --> 00:24:54,270 Tôi chưa nói điều đó à? 479 00:24:54,370 --> 00:24:58,110 Lấy giúp tôi thêm xèng được không? 480 00:25:00,250 --> 00:25:03,650 Louis, anh có biết Ủy viên Fenwick đây... 481 00:25:03,750 --> 00:25:05,690 vừa mới mua tước vị và chứng thư... 482 00:25:05,790 --> 00:25:07,550 của nhà trọ Horton trên phố Vilere không? 483 00:25:07,650 --> 00:25:09,360 Vâng, anh Anderson nghĩ... 484 00:25:09,460 --> 00:25:10,860 nó rất hợp làm nhà thổ. 485 00:25:10,960 --> 00:25:13,860 Tôi đề nghị ngài ủy viên tìm một đối tác quản lý... 486 00:25:13,960 --> 00:25:15,390 trước khi xuống tiền. 487 00:25:15,490 --> 00:25:17,900 Và tôi nghĩ ngài ấy nên cân nhắc anh, Louis. 488 00:25:18,000 --> 00:25:20,370 Chu đáo quá, anh Anderson. 489 00:25:20,470 --> 00:25:23,170 Anh nghĩ sao về vị trí đó? 490 00:25:23,270 --> 00:25:25,070 Không phải phố Basin. 491 00:25:25,170 --> 00:25:27,670 Nhưng nếu trưng đủ bóng đèn ngoài mặt tiền, 492 00:25:27,770 --> 00:25:29,180 lợi nhuận từ việc bán rượu ổn áp, 493 00:25:29,280 --> 00:25:31,310 không có mấy bà cô vớ vẩn muốn giữ gái gú sạch sẽ, 494 00:25:31,410 --> 00:25:33,380 thì tôi cho là ngài sẽ kiếm chác được kha khá đấy. 495 00:25:33,480 --> 00:25:35,050 Đúng vậy, thưa ngài Fenwick. 496 00:25:35,150 --> 00:25:37,650 Tôi nghĩ anh nên lấy 10% hoa hồng. 497 00:25:37,750 --> 00:25:40,090 Tôi nói điều này với sự kính trọng, anh Anderson, 498 00:25:40,190 --> 00:25:43,520 nhưng anh đang đề nghị 10% cho tất cả mọi việc à? 499 00:25:43,620 --> 00:25:45,830 15%? 500 00:25:45,930 --> 00:25:48,390 Có vốn đầu tư rồi, 501 00:25:48,490 --> 00:25:50,860 có cả nhân sự nữa. 502 00:25:50,960 --> 00:25:52,730 Cả hai đều đang ngồi ở bàn này. 503 00:25:52,830 --> 00:25:55,100 Phải không, anh Lestat? 504 00:25:56,970 --> 00:25:59,240 Tôi chỉ có thể nói từ trải nghiệm bản thân, 505 00:25:59,340 --> 00:26:01,570 mà trải nghiệm ở nước tôi chắc chắn rất khác. 506 00:26:01,680 --> 00:26:04,110 Ví dụ nhé, các quý ông ở đây đã từng nghe câu chuyện thành công... 507 00:26:04,210 --> 00:26:07,780 của Le Bon Marché, một trải nghiệm mua sắm khác biệt hoàn toàn. 508 00:26:07,880 --> 00:26:09,380 Aristide Boucicaut đầu tư vào một tầm nhìn mới... 509 00:26:09,480 --> 00:26:11,180 Những người này coi thường anh. 510 00:26:11,280 --> 00:26:14,720 Thú thực, tôi thấy kinh ngạc trước cách những người như anh... 511 00:26:14,820 --> 00:26:16,960 bị đối xử trên chính đất nước mình. 512 00:26:17,060 --> 00:26:19,860 Đó là điều không thể phủ nhận. Tôi có được sự giàu có một cách trung thực... 513 00:26:19,960 --> 00:26:21,430 và phải hy sinh rất nhiều, tôi muốn nói thêm thế. 514 00:26:21,530 --> 00:26:23,700 Tuy nhiên, không phải sự hy sinh của nhiều người. 515 00:26:23,800 --> 00:26:25,430 Tôi không có đối tác nào trong nhiều... 516 00:26:25,530 --> 00:26:27,700 - 10%. - Rủi ro tài chính... 517 00:26:27,800 --> 00:26:30,340 15%. 518 00:26:32,970 --> 00:26:36,480 Anh không biết giá trị của mình sao? 519 00:26:39,250 --> 00:26:43,580 Anh chịu đựng những sự hèn hạ này vì mục đích cao cả hơn sao? 520 00:26:50,860 --> 00:26:53,990 Và anh nghĩ có thể thắng với hai đôi à? 521 00:26:59,770 --> 00:27:03,340 Tôi tin rằng thành phố này có cơ hội lớn, 522 00:27:03,440 --> 00:27:08,140 nhưng để nắm bắt được cơ hội đó, tôi cần được bảo vệ khỏi bầy sói. 523 00:27:23,120 --> 00:27:24,190 Mà hơn nữa, 524 00:27:24,290 --> 00:27:25,930 thứ lỗi cho tôi, anh de Point du Lac, 525 00:27:26,030 --> 00:27:27,630 vì sự thiên vị, nhưng làm sao kinh doanh được... 526 00:27:27,730 --> 00:27:28,830 nếu không có vốn? 527 00:27:28,930 --> 00:27:30,700 - Không thể được đâu. - Được rồi, các chàng trai. 528 00:27:30,800 --> 00:27:32,400 Hạ bài đi. 529 00:27:35,600 --> 00:27:37,270 Ồ. 530 00:27:37,370 --> 00:27:40,370 Cù lũ rồi, anh du Lac. 531 00:27:40,470 --> 00:27:42,880 Đánh bại anh rồi nhé, Tom. 532 00:27:42,980 --> 00:27:45,110 Anh ta không nói cho tôi biết anh ta làm thế nào, 533 00:27:45,210 --> 00:27:48,010 mẹo để dừng thời gian ấy. 534 00:27:48,110 --> 00:27:50,520 "Đúng giờ, Louis. Kiên nhẫn, Louis. 535 00:27:50,620 --> 00:27:52,850 "Hỏi tôi vào tuần sau, Louis." 536 00:27:52,950 --> 00:27:54,220 Hai người đi chơi với nhau à? 537 00:27:54,320 --> 00:27:55,860 Anh ta yêu thành phố của tôi... 538 00:27:55,960 --> 00:27:58,560 và muốn biết mọi điều về nó. 539 00:27:58,660 --> 00:28:02,030 Vậy là anh làm hướng dẫn viên cho một quý ông ma cà rồng? 540 00:28:02,130 --> 00:28:05,700 Anh ta vẫn chưa hé lộ bản chất ma cà rồng. 541 00:28:05,800 --> 00:28:07,870 Tôi đoán là hai người chỉ gặp nhau buổi đêm nhỉ. 542 00:28:07,970 --> 00:28:09,400 New Orleans mà. 543 00:28:09,500 --> 00:28:12,410 Ban ngày là để ngủ cho quên đi những thương tổn từ đêm trước. 544 00:28:12,510 --> 00:28:14,340 Vỏ bọc hoàn hảo cho một ma cà rồng. 545 00:28:14,440 --> 00:28:16,810 Ông lại cầm đèn chạy trước ô tô rồi, ông Molloy. 546 00:28:16,910 --> 00:28:20,350 Hãy để câu chuyện dẫn dụ ông. 547 00:28:20,450 --> 00:28:22,850 Như cách tôi bị dẫn dụ. 548 00:28:24,320 --> 00:28:26,590 Tiền bạc đổ về từ Pháp, 549 00:28:26,690 --> 00:28:29,420 và những chủ cửa hàng, những người thường đóng cửa khi nắng tắt, 550 00:28:29,520 --> 00:28:32,230 rất vui vẻ cho anh ta tá túc. 551 00:28:32,330 --> 00:28:36,360 Anh ta lùng sục khắp các hãng buôn nhập khẩu để trang hoàng căn nhà, 552 00:28:36,460 --> 00:28:38,900 lục tìm những cuốn sách cổ nhất từ những người bán sách... 553 00:28:39,000 --> 00:28:40,400 để làm thư viện, 554 00:28:40,500 --> 00:28:44,540 và, với chút khuyến khích, anh ta nâng cấp tủ đồ... 555 00:28:44,640 --> 00:28:47,370 cho phù hợp với xu thế thời trang của mùa. 556 00:28:47,470 --> 00:28:52,580 Mùa đông năm đó lạnh căm, và Lestat chính là ngọn lửa của tôi. 557 00:28:52,680 --> 00:28:55,410 Và lần đầu tiên, tôi thấy mình... 558 00:28:55,510 --> 00:28:57,520 thú nhận những khó khăn của bản thân với một người khác... 559 00:28:57,620 --> 00:29:00,790 ngoài Paul. 560 00:29:03,960 --> 00:29:07,060 Tôi bị săn lùng. 561 00:29:07,160 --> 00:29:10,960 Và tôi hoàn toàn không nhận thức được chuyện đó. 562 00:29:13,970 --> 00:29:15,430 Anh đổi phòng đây. 563 00:29:15,530 --> 00:29:17,270 Anh không muốn nghe tiếng ồn từ em và chồng em. 564 00:29:17,370 --> 00:29:18,770 Anh phải ở nhà mới nghe được. 565 00:29:18,870 --> 00:29:21,410 - Đêm anh về nhà mà. - Có vài đêm anh về nhà. 566 00:29:21,510 --> 00:29:23,780 Em nghe nói anh lượn lờ ở ngoài nói chuyện với một gã da trắng. 567 00:29:23,880 --> 00:29:25,080 Da trắng đâu, anh ta là người Pháp. 568 00:29:25,180 --> 00:29:27,880 À. Da trắng kiểu mới à? 569 00:29:27,980 --> 00:29:29,150 Da trắng kiểu Pháp à? 570 00:29:29,250 --> 00:29:30,380 Anh ấy khác mà. 571 00:29:30,480 --> 00:29:32,420 Mời anh ta đến ăn tối đi. 572 00:29:32,520 --> 00:29:34,390 Mẹ thích người châu Âu lắm. 573 00:29:34,490 --> 00:29:37,060 Anh sẽ nói với Levi em đang câu một người giàu hơn đấy. 574 00:29:37,160 --> 00:29:39,760 Đừng mà. Đừng từ chối em gái anh. 575 00:29:39,860 --> 00:29:42,000 Em muốn gặp gã người Pháp da trắng này. 576 00:29:44,060 --> 00:29:45,970 Tôi chỉ đang cố nói với anh lời của Chúa thôi. 577 00:29:46,070 --> 00:29:49,900 Hiểu... Phải. Không. Đó không phải... 578 00:29:50,000 --> 00:29:52,810 Đêm qua Paul trèo lên giường anh. 579 00:29:59,010 --> 00:30:01,450 Khóc lóc cả tiếng đồng hồ. 580 00:30:01,550 --> 00:30:03,780 Nó không chấp nhận được chuyện em kết hôn. 581 00:30:06,050 --> 00:30:09,920 Levi có nói với em về một nơi ở Gretna, 582 00:30:10,020 --> 00:30:11,790 họ nhận những người như Paul. 583 00:30:11,890 --> 00:30:13,160 Không phải nhà thương điên... 584 00:30:13,260 --> 00:30:15,160 Lần trước thành ra như nào rồi hả? 585 00:30:15,260 --> 00:30:17,360 Lúc rời khỏi đó nó còn tệ hơn trước nữa. 586 00:30:17,460 --> 00:30:20,300 Lại còn ở Gretna. Không được. 587 00:30:20,400 --> 00:30:22,170 Người chết trên cây thập tự giá vì anh. 588 00:30:22,270 --> 00:30:23,700 Đúng vậy... chính là anh. 589 00:30:23,800 --> 00:30:25,170 Em lo lắm. 590 00:30:25,270 --> 00:30:29,010 - Em rất lo... - Lo đời em trước đi. 591 00:30:29,110 --> 00:30:32,050 Lo chuyện làm cô dâu đi. 592 00:30:33,080 --> 00:30:36,050 Lo chuyện em sẽ mặc gì... 593 00:30:36,150 --> 00:30:40,690 ở London, Paris, Florence. 594 00:30:40,790 --> 00:30:42,860 Giờ em ngồi khoang hạng bét rời khỏi New York, 595 00:30:42,960 --> 00:30:44,320 nhưng khi đến châu Âu, 596 00:30:44,420 --> 00:30:46,530 thì tàu, tàu hỏa và phòng khách sạn đều là hạng nhất. 597 00:30:46,630 --> 00:30:48,890 Anh đã đi đâu, làm gì vậy? 598 00:30:49,000 --> 00:30:50,460 Em nên đặt ban nhạc ở boong tàu... 599 00:30:50,560 --> 00:30:53,400 và đồ ăn cạnh thác nước. 600 00:30:58,140 --> 00:30:59,870 Mẹ ơi! 601 00:30:59,970 --> 00:31:02,710 Con sẽ đi khắp thế giới! 602 00:31:11,750 --> 00:31:14,420 Cảm ơn rất nhiều, thưa mẹ du Lac. 603 00:31:14,520 --> 00:31:15,650 Con chưa từng đến vùng đông Alabama, 604 00:31:15,750 --> 00:31:17,690 và giờ con sắp được thấy kim tự tháp. 605 00:31:17,790 --> 00:31:19,660 Ta nghĩ mọi gia đình trẻ đều xứng đáng... 606 00:31:19,760 --> 00:31:21,760 có một chút phiêu lưu. 607 00:31:21,860 --> 00:31:23,760 Có đúng không, thưa cậu Lioncourt? 608 00:31:23,860 --> 00:31:25,160 Đúng vậy, thưa bà. 609 00:31:25,260 --> 00:31:28,070 Khi tôi còn trẻ, mẹ tôi là người... 610 00:31:28,170 --> 00:31:29,500 đã lo liệu mọi thứ cho tôi. 611 00:31:29,600 --> 00:31:32,710 Từ chú chó ngao tới khẩu súng trường... 612 00:31:32,810 --> 00:31:34,170 và cả phương tiện để tôi tới Paris nữa. 613 00:31:34,270 --> 00:31:36,740 Louis mới là người chi trả cho buổi đi chơi, Levi à. 614 00:31:36,840 --> 00:31:38,110 Louis mới là người vung tiền. 615 00:31:38,210 --> 00:31:39,350 Kệ nó đi Levi. 616 00:31:39,450 --> 00:31:40,510 Và em không hiểu anh lấy tư cách gì... 617 00:31:40,610 --> 00:31:41,550 mà lại gọi bà ấy tiếng mẹ. 618 00:31:41,650 --> 00:31:42,850 Bà ấy chưa từng... 619 00:31:42,950 --> 00:31:44,920 và sẽ không bao giờ là mẹ ruột của anh. 620 00:31:45,020 --> 00:31:48,050 Paul. 621 00:31:48,150 --> 00:31:50,060 Tôi rất thích món cá hầm này. 622 00:31:50,160 --> 00:31:52,590 Sao? 623 00:31:52,690 --> 00:31:54,690 Ở đây bọn tôi gọi nó là súp. 624 00:31:54,790 --> 00:31:56,600 Tối hôm trước ta cũng ăn súp đấy, Louis? 625 00:31:56,700 --> 00:31:58,100 Ngay sau buổi opera. 626 00:31:58,200 --> 00:31:59,930 Chà, anh lôi Louis đi xem opera cơ à. 627 00:32:00,030 --> 00:32:02,570 - Là vở Iolanta đấy. - Nội dung về cô gái mù... 628 00:32:02,670 --> 00:32:04,870 không biết mình là công chúa ấy hả? 629 00:32:04,970 --> 00:32:06,970 Tôi bị chột dạ nên chỉ coi được phân nửa thôi. 630 00:32:07,070 --> 00:32:09,280 Và nói chính xác thì mối quan hệ giữa anh... 631 00:32:09,380 --> 00:32:12,180 và anh trai tôi là gì vậy, thưa anh Lioncourt? 632 00:32:18,720 --> 00:32:21,120 Cả hai bọn tôi đang bàn với nhau... 633 00:32:21,220 --> 00:32:23,560 về việc đầu tư chút đỉnh thôi. 634 00:32:23,660 --> 00:32:26,160 Lũ chim nhờ tôi hỏi giùm thôi. 635 00:32:26,260 --> 00:32:28,030 Chứ đâu có ý gì đâu. 636 00:32:30,560 --> 00:32:32,330 Ngaif Freniere, cho tôi mạn phép hỏi... 637 00:32:32,430 --> 00:32:35,470 ngài đã cầu hôn người phụ nữ trẻ trung này ra sao nhé? 638 00:32:35,570 --> 00:32:36,840 Chuyện đó hay lắm. 639 00:32:36,940 --> 00:32:39,170 Anh có theo Chúa không, thưa anh Lioncourt? 640 00:32:39,270 --> 00:32:41,810 Sao em không ngậm mồm lại đi? 641 00:32:41,910 --> 00:32:43,640 - Louis. - Không sao đâu. 642 00:32:43,740 --> 00:32:46,450 Louis, thưa phu nhân, chắc là do lũ chim hỏi thôi. 643 00:32:49,520 --> 00:32:52,550 Tôi được dạy về Chúa trong một tu viện. 644 00:32:54,750 --> 00:32:57,660 Tôi cũng từng muốn làm mục sư. 645 00:32:57,760 --> 00:33:00,330 Như cậu đấy Paul. 646 00:33:00,430 --> 00:33:02,700 Và dưới sự chỉ bảo nghiêm ngặt của các sư ở đó, 647 00:33:02,800 --> 00:33:07,270 tôi đã thuộc cả Tân - Cựu ước, 648 00:33:07,370 --> 00:33:09,170 tác phẩm của Thánh Francis... 649 00:33:09,270 --> 00:33:14,240 thánh Aquinas, thánh Erasmus, cùng mọi vị thánh và học giả khác. 650 00:33:17,780 --> 00:33:24,150 Phàm nhân như bố tôi lại không để tâm tới những thứ đó... 651 00:33:24,250 --> 00:33:28,950 nên ông ta và anh em của tôi đã bày mưu để xử tội tôi, 652 00:33:29,050 --> 00:33:32,460 tôi bị nhốt lại và chịu những đòn roi với cái bụng rỗng tuếch... 653 00:33:32,560 --> 00:33:35,230 nhưng Chúa lại không xuất hiện... 654 00:33:35,330 --> 00:33:37,330 để tôi có thể nắm lấy tay Người. 655 00:33:37,430 --> 00:33:41,230 Và thế là mọi ký ức về Kinh thánh, về thánh Francis, 656 00:33:41,330 --> 00:33:43,700 thánh Aquinas, thánh Erasmus đều dần phai nhòa đi. 657 00:33:43,800 --> 00:33:45,170 - Dừng lại. - Thế nên để trả lời... 658 00:33:45,270 --> 00:33:47,210 cho câu hỏi vô vị của cậu, thì giữa tôi và Chúa... 659 00:33:47,310 --> 00:33:49,380 - có một bức tường rất dày đấy. - Dừng lại! 660 00:33:49,670 --> 00:33:52,050 Mong rằng cậu sẽ thấy thỏa mãn với câu trả lời này. 661 00:33:52,780 --> 00:33:54,950 Đừng có làm chuyện đó ở đây! 662 00:33:57,320 --> 00:33:59,690 Không phải với gia đình tôi. 663 00:33:59,790 --> 00:34:01,950 Anh hiểu chứ? 664 00:34:09,830 --> 00:34:14,670 Tôi bị nhiễm cái tính nóng nảy từ bố mình, 665 00:34:14,770 --> 00:34:16,900 tất cả đều là lỗi của tôi. 666 00:34:17,000 --> 00:34:18,240 Không sao đâu. 667 00:34:18,340 --> 00:34:20,740 Làm người ai cũng có lúc nóng giận mà. 668 00:34:20,840 --> 00:34:22,540 Sao ta không làm chút rượu lạnh? 669 00:34:23,840 --> 00:34:26,350 Và nghe Levi kể về chuyện... 670 00:34:26,450 --> 00:34:30,120 cậu ấy đã chiếm được tình yêu của con gái ta ra sao. 671 00:34:33,890 --> 00:34:37,890 Tôi nghĩ người nhà anh sẽ mãi dị nghị tôi mất. 672 00:34:37,990 --> 00:34:39,690 Khi Paul không đi đánh răng... 673 00:34:39,790 --> 00:34:41,130 thì nó sẽ đi đánh nhau. 674 00:34:41,230 --> 00:34:43,930 Tôi cũng sẽ làm thế nếu như có năng lực của anh. 675 00:34:44,030 --> 00:34:45,460 Chắc anh ghen tị với nó lắm. 676 00:34:45,560 --> 00:34:48,100 Nó nghĩ Chúa gửi lời cho mình qua những chú chim. 677 00:34:48,200 --> 00:34:49,770 Thế thì ghen tỵ để làm gì chứ? 678 00:34:49,870 --> 00:34:51,900 Ghen tỵ về tư tưởng phóng khoáng của cậu ấy. 679 00:34:52,000 --> 00:34:53,370 Dù tư tưởng có thể sai lệch... 680 00:34:53,470 --> 00:34:55,610 nhưng cậu ấy lại rất tự tin kể về nó. 681 00:34:55,710 --> 00:34:57,280 Ý anh nói tôi tự ti à? 682 00:34:57,380 --> 00:35:00,110 Cái lúc anh bịa chuyện về buổi hòa nhạc ấy. 683 00:35:00,210 --> 00:35:02,280 Anh đã rơi lệ khi buổi diễn kết thúc mà. 684 00:35:02,380 --> 00:35:04,220 Sao lại nói khác đi làm gì? 685 00:35:04,320 --> 00:35:06,490 Người khác không nhất thiết phải biết những thứ tôi làm. 686 00:35:06,590 --> 00:35:08,420 Có lần một thì sẽ có lần thứ hai. 687 00:35:08,520 --> 00:35:10,120 Họ sẽ phán xét tôi cho xem. 688 00:35:10,220 --> 00:35:11,990 Chỉ có Paul là dám nói thẳng với tôi... 689 00:35:12,090 --> 00:35:14,460 còn mẹ tôi và Grace thì chỉ dám nói sau lưng. 690 00:35:14,560 --> 00:35:16,760 Bố tôi từng kinh doanh đường tại một đầm lầy. 691 00:35:16,860 --> 00:35:19,930 Khi ông ấy mất, bọn tôi sẽ phá sản... 692 00:35:20,030 --> 00:35:23,970 trong bốn tháng nếu như tôi cứ ngồi im. 693 00:35:24,070 --> 00:35:26,470 Anh không cần lên tiếng cho bản thân đâu, Louis. 694 00:35:26,570 --> 00:35:28,440 Tôi biết anh đã làm những gì... 695 00:35:28,540 --> 00:35:29,840 để giúp cái gia đình bất lịch sự ấy có cơm ăn áo mặc mà. 696 00:35:29,940 --> 00:35:32,140 Công việc tôi làm rất khó khăn. 697 00:35:32,250 --> 00:35:33,810 Chỉ toàn gặp những kẻ tổn thương, 698 00:35:33,910 --> 00:35:37,250 những kẻ lành lặn thì lại tham lam. 699 00:35:37,350 --> 00:35:39,820 Mệt mỏi lắm. 700 00:35:39,920 --> 00:35:41,950 Uống cho quên đi anh bạn. 701 00:35:42,050 --> 00:35:44,120 Trần gian này man rợ lắm. 702 00:35:49,090 --> 00:35:52,370 Anh đã đúng khi không còn theo đạo. 703 00:35:52,470 --> 00:35:55,500 St. Louis toàn nói chuyện không đâu. 704 00:35:55,600 --> 00:35:59,670 Phải, tôi cũng dần xem nơi này là nhà rồi. 705 00:35:59,770 --> 00:36:02,340 Ta làm chút rượu chứ? 706 00:36:04,610 --> 00:36:06,880 Tôi nghĩ ta uống đủ rồi. 707 00:36:06,980 --> 00:36:09,480 Tôi phải quay về Liberty nữa. 708 00:36:09,580 --> 00:36:11,550 Anh phải uống với tôi, Louis à. 709 00:36:11,650 --> 00:36:14,350 Tôi có mua quà cho anh đấy. 710 00:36:14,450 --> 00:36:16,560 Quà sao? 711 00:36:16,660 --> 00:36:18,290 Một bông hoa. 712 00:36:46,590 --> 00:36:48,890 Hộp nhạc của anh rất hay đấy. 713 00:36:48,990 --> 00:36:50,490 Tôi mang theo nó tới đây cùng vài thứ khác... 714 00:36:50,590 --> 00:36:53,190 từ Châu Âu đấy. 715 00:36:53,290 --> 00:36:55,030 Đấy là bài hát gì vậy? 716 00:36:55,130 --> 00:36:56,730 Cô thích chứ? 717 00:36:56,830 --> 00:37:00,870 Tôi sáng tác nó cho một tay chơi vĩ cầm tôi từng biết, 718 00:37:00,970 --> 00:37:03,800 một cậu nhóc với vẻ đẹp và sự nhạy cảm vô cực. 719 00:37:06,310 --> 00:37:08,870 Cái đó để bôi lên môi đấy, thưa cô Lily. 720 00:37:08,970 --> 00:37:12,180 Tôi không thích đầu ngực của tôi bị khô. 721 00:37:12,280 --> 00:37:14,450 Và ngài du Lac cũng thấy bình thường với điều này. 722 00:37:16,180 --> 00:37:19,250 Một cặp mỹ nhân. 723 00:37:19,350 --> 00:37:22,620 Tôi hiểu vì sao ông trời lại để hai người gặp nhau rồi. 724 00:37:22,720 --> 00:37:25,390 Cô Carroll có biết cô tới đây không, Lily? 725 00:37:25,490 --> 00:37:26,860 Tôi có thể đảm bảo Fairplay đã nhận được... 726 00:37:26,960 --> 00:37:31,100 một khoản thỏa đáng cho tối nay. 727 00:37:31,200 --> 00:37:33,700 Một chiếc xe ngựa được gửi tới để đón tôi đi. 728 00:37:33,800 --> 00:37:36,000 Như thể tôi được làm Hoàng hậu góc phố vậy. 729 00:37:39,670 --> 00:37:44,080 Tôi đã nói với ngài Lioncourt rằng bình thường chúng ta chỉ nói chuyện thôi. 730 00:37:44,180 --> 00:37:45,940 Và tại sao lại thế hả Louis? 731 00:37:46,040 --> 00:37:49,480 Người đàn ông nào lại từ chối thân hình quyến rũ này chỉ để nói chuyện? 732 00:37:51,480 --> 00:37:53,190 Một người đàn ông đàng hoàng. 733 00:37:59,490 --> 00:38:01,560 Đừng lo lắng gì cả. 734 00:38:01,660 --> 00:38:05,800 Rèm cửa đã được kéo, người hầu cũng đã về hết rồi. 735 00:38:05,900 --> 00:38:08,970 Một con kiến cũng không thể lọt vào đây. 736 00:38:09,070 --> 00:38:12,540 Ý của anh là đây sao? Anh thích ngồi nhìn thế à? 737 00:38:14,540 --> 00:38:17,510 Tôi đã nhìn anh từ lâu rồi, Louis. 738 00:38:17,610 --> 00:38:21,080 Tôi đã tìm kiếm khắp nơi... 739 00:38:21,180 --> 00:38:23,280 để tìm kiếm một trái tim đồng điệu. 740 00:38:23,380 --> 00:38:24,650 Sao lại làm được thế? 741 00:38:24,750 --> 00:38:25,680 Làm gì? 742 00:38:25,780 --> 00:38:27,350 Làm gì? 743 00:38:27,450 --> 00:38:29,760 Sao lại nhảy vào đầu tôi được vậy? 744 00:38:29,860 --> 00:38:32,320 Vì nó đẹp đẽ. 745 00:39:22,140 --> 00:39:25,040 Không sao đâu, tình yêu. 746 00:39:34,690 --> 00:39:37,080 Ngủ ngon nhé, cô Lily. 747 00:40:00,000 --> 00:40:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 748 00:40:05,000 --> 00:40:10,000 - Biên dịch: Tris, Nam, Harrie, Cloudweller - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 749 00:40:10,000 --> 00:40:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 750 00:40:15,000 --> 00:40:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 751 00:40:20,000 --> 00:40:25,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 752 00:40:25,000 --> 00:40:30,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 753 00:41:06,750 --> 00:41:09,680 Tôi cần phải nhắc lại rằng tôi chưa từng xem bản thân... 754 00:41:09,780 --> 00:41:12,220 là một người đồng tính nam. 755 00:41:13,090 --> 00:41:15,920 Dù tôi đã trải qua chuyện ấy rồi. 756 00:41:16,020 --> 00:41:18,320 Tội lỗi, nhục nhã, 757 00:41:18,420 --> 00:41:22,930 những sự đụng chạm trong cơn men. 758 00:41:23,030 --> 00:41:26,970 Thế là tôi phải chấp nhận xu hướng tình dục của mình. 759 00:41:27,070 --> 00:41:28,200 Ông cũng hiểu mà. 760 00:41:28,300 --> 00:41:29,970 Ta đã gặp nhau ở quán rượu cho người đồng tính mà Daniel? 761 00:41:30,070 --> 00:41:31,540 Đó là nơi thích hợp để chấm điểm. 762 00:41:31,640 --> 00:41:33,840 Tôi chỉ làm việc mà thôi. 763 00:41:33,940 --> 00:41:35,670 Ông đã kết hôn chưa? 764 00:41:35,770 --> 00:41:37,840 Hai lần. 765 00:41:37,940 --> 00:41:41,080 Nhưng ta đâu có bàn về bản thân tôi đâu nhỉ? 766 00:41:42,250 --> 00:41:45,780 Thưa ông Molly, ông còn nhớ... 767 00:41:45,880 --> 00:41:50,190 loại ma túy tốt nhất mình từng dùng không? 768 00:41:50,290 --> 00:41:51,690 Berkeley, 1978. 769 00:41:51,790 --> 00:41:55,860 Một loại hắc ín Mexico được bán bởi Carly và Pedro. 770 00:41:55,960 --> 00:41:58,860 Thế hãy tưởng tượng... 771 00:41:58,960 --> 00:42:01,100 ông chơi thứ thuốc đó lần nữa. 772 00:42:02,600 --> 00:42:07,510 Nhưng hãy nhân độ phê lên trăm lần, 773 00:42:07,610 --> 00:42:11,110 ngàn lần và triệu lần. 774 00:42:15,350 --> 00:42:18,880 Anh ta gọi nó là "un petit coup", 775 00:42:18,980 --> 00:42:20,650 một ngụm nhỏ. 776 00:42:20,750 --> 00:42:22,390 Vẫn chưa đủ nhiều để giết tôi... 777 00:42:22,490 --> 00:42:26,060 nhưng đủ nhiều để anh ta sống tiếp. 778 00:42:26,160 --> 00:42:30,500 Chúng tôi phải rất kiềm chế để không phải... 779 00:42:30,600 --> 00:42:32,230 nhấp một ngụm khác. 780 00:42:32,330 --> 00:42:35,930 Cảm giác khi một người bình thường lần đầu trải nghiệm... 781 00:42:36,030 --> 00:42:37,740 sẽ rất... 782 00:42:37,840 --> 00:42:39,570 mông lung. 783 00:42:39,670 --> 00:42:42,410 Không phải mông lung về những tổn hại nó gây ra... 784 00:42:42,510 --> 00:42:44,240 cho cơ thể, 785 00:42:44,340 --> 00:42:49,080 mà là cái cảm giác quen thuộc trỗi dậy trong tôi. 786 00:42:51,550 --> 00:42:54,090 Tôi chưa từng cho phép bản thân... 787 00:42:54,190 --> 00:42:56,590 có cảm xúc với bất cứ ai, 788 00:42:56,690 --> 00:42:58,420 tôi còn vô cảm với đàn ông. 789 00:42:58,520 --> 00:43:02,090 Tôi không rảnh để làm việc đó. 790 00:43:03,630 --> 00:43:06,600 Ở New Orleans, ta có thể làm bất cứ điều gì... 791 00:43:06,700 --> 00:43:11,740 ngoại trừ việc một người da đen công khai mình đồng tính. 792 00:43:13,170 --> 00:43:16,370 Tôi đã thề sẽ không lặp lại việc đó. 793 00:43:16,470 --> 00:43:19,610 Tôi đã xóa mọi ký ức về tối hôm ấy... 794 00:43:19,710 --> 00:43:23,550 và tập trung cho cuộc sống như trước kia. 795 00:43:25,250 --> 00:43:29,390 Một, hai, ba, nhảy! 796 00:43:45,070 --> 00:43:46,400 Giữ yên nhé. 797 00:43:46,500 --> 00:43:48,840 Hôm nay, chúng ta đều hướng về bố của tôi. 798 00:43:48,940 --> 00:43:50,980 Lẽ ra ông ấy đã có thể khiêu vũ với tôi tới đêm. 799 00:43:52,410 --> 00:43:54,980 Tôi đang cố không khóc đấy. 800 00:43:55,080 --> 00:43:57,280 Và tôi nghĩ cách tốt nhất để tưởng nhớ ông ấy... 801 00:43:57,380 --> 00:43:59,520 là bắt hai người anh em của tôi nhảy. 802 00:44:02,720 --> 00:44:04,490 Bên nhà trai chắc không biết đâu, 803 00:44:04,590 --> 00:44:08,790 nhưng hai tên hư hỏng này từng nhảy để xin tiền bố mỗi Chủ nhật đấy. 804 00:44:08,890 --> 00:44:11,830 Và tự đặt tên là "NNTTCC". 805 00:44:11,930 --> 00:44:14,270 Cha nhớ không, thưa Cha Matthias? 806 00:44:14,370 --> 00:44:15,800 Nhớ chứ. NNTT... 807 00:44:15,900 --> 00:44:17,440 "Nhóm nhảy từ tâm cho Chúa. 808 00:44:17,540 --> 00:44:18,970 ...cho Chúa." 809 00:44:19,070 --> 00:44:20,640 Đúng vậy! 810 00:44:20,740 --> 00:44:22,170 Không phải hôm nào hai đứa đó... 811 00:44:22,270 --> 00:44:24,110 cũng xin được tiền từ mọi người. 812 00:44:24,210 --> 00:44:26,340 Đúng vậy đấy. 813 00:44:26,440 --> 00:44:27,450 Paul, Louis? 814 00:44:27,550 --> 00:44:29,450 - Thôi nào. - Đi mà! 815 00:44:29,550 --> 00:44:31,720 Thôi nào. Năn nỉ đấy. 816 00:44:32,750 --> 00:44:34,020 Hôm nay là đám cưới của em mà, 817 00:44:34,120 --> 00:44:35,490 nhảy cho em vui đi. 818 00:44:37,220 --> 00:44:39,320 Được rồi! 819 00:44:48,300 --> 00:44:49,630 Giày chật quá. 820 00:44:49,730 --> 00:44:51,800 Giày vừa mà. Tại bàn chân cháu bự đấy. 821 00:44:53,740 --> 00:44:55,410 Muốn chơi điệu nào đây sếp? 822 00:44:55,510 --> 00:44:57,910 Cứ thổi kèn to lên để họ không nghe tiếng chân là được. 823 00:45:02,580 --> 00:45:06,220 Được rồi. Còn nhớ gì không? 824 00:45:06,320 --> 00:45:08,190 À.... 825 00:45:09,750 --> 00:45:10,820 Thôi nào. 826 00:45:14,160 --> 00:45:16,530 Nhảy đi! 827 00:45:25,470 --> 00:45:27,810 Nhảy vẫn tốt đấy chứ! 828 00:45:30,880 --> 00:45:33,110 Được rồi! Được rồi! 829 00:45:37,220 --> 00:45:38,780 Họ vẫn nhớ động tác mà. 830 00:45:43,320 --> 00:45:45,020 Hay lắm Louis! 831 00:45:49,190 --> 00:45:52,660 Em sẽ không làm được đâu. Em sẽ không làm được đâu. 832 00:46:05,180 --> 00:46:06,950 Hay lắm! 833 00:46:23,060 --> 00:46:24,760 Tuyệt vời. 834 00:46:45,250 --> 00:46:46,320 Ta sẽ bỏ lỡ nó thôi. 835 00:46:46,420 --> 00:46:48,350 Im lặng đi. Anh cần tập trung. 836 00:46:49,020 --> 00:46:52,490 Em ăn ba miếng bánh kem ca-rô nên leo chậm đấy. 837 00:46:52,590 --> 00:46:56,430 Năm miếng cơ, một miếng phi lê cá chim, 838 00:46:56,530 --> 00:47:00,170 ba miếng bánh pudding, cơm chiên... 839 00:47:00,270 --> 00:47:03,700 thịt bò, đậu xanh, năm sáu ly rượu. 840 00:47:03,800 --> 00:47:05,840 Em mà ăn thêm... 841 00:47:05,940 --> 00:47:07,840 là khuy áo của em sẽ bị đứt ra... 842 00:47:07,940 --> 00:47:09,140 và bắn tứ tung... 843 00:47:09,240 --> 00:47:11,480 vào hàng xóm mất. 844 00:47:20,620 --> 00:47:24,020 9.517. 845 00:47:24,120 --> 00:47:26,320 Ta đã ở đây từng ấy ngày rồi đấy. 846 00:47:26,420 --> 00:47:28,560 Em tự tính luôn à? 847 00:47:29,760 --> 00:47:31,230 Anh có nhớ cái ngày em cao hơn anh không? 848 00:47:31,330 --> 00:47:32,360 Nữa rồi đấy. 849 00:47:32,460 --> 00:47:34,370 Cao bất thình lình luôn. 850 00:47:34,470 --> 00:47:36,900 Bố bảo rằng sau này em sẽ phải cúi xuống để nói chuyện với anh. 851 00:47:37,000 --> 00:47:38,300 Phải rồi. 852 00:47:38,400 --> 00:47:39,400 Cao hơn có 1.27 cm thôi. 853 00:47:39,500 --> 00:47:41,710 Thời gian đó thật vui vẻ. 854 00:47:46,080 --> 00:47:48,650 Em nghĩ anh nên lấy vợ đi. 855 00:47:48,750 --> 00:47:49,880 Sao không phải là em? 856 00:47:49,980 --> 00:47:51,220 Và Hazel là người anh nên cưới. 857 00:47:51,320 --> 00:47:53,190 Hazel? Ai vậy? 858 00:47:53,290 --> 00:47:55,420 Cô gái anh đã khiêu vũ cùng ấy. 859 00:47:55,520 --> 00:47:58,360 Nếu đã tay nắm tay như thế thì cưới luôn cho rồi. 860 00:47:58,460 --> 00:48:00,560 Anh đã quên hỏi tên cô ta. 861 00:48:00,660 --> 00:48:02,690 Em vừa nói ra đấy thôi. 862 00:48:09,830 --> 00:48:12,970 Anh vẫn làm ăn với cái tên Lestat đó hả? 863 00:48:13,970 --> 00:48:16,710 Không. Mọi thứ không suôn sẻ lắm. 864 00:48:18,380 --> 00:48:20,780 Thế thì tốt. 865 00:48:20,880 --> 00:48:21,880 Vì hắn là quỷ đấy. 866 00:48:21,980 --> 00:48:23,180 Ai em cũng cho là quỷ cả mà. 867 00:48:23,280 --> 00:48:26,180 Hắn bảo với em hắn xuất hiện để cướp những linh hồn. 868 00:48:26,280 --> 00:48:28,620 Hắn nói mà miệng không mở luôn mà. 869 00:48:28,720 --> 00:48:31,220 Chỉ là chút mánh khóe mà thôi. 870 00:48:32,320 --> 00:48:34,730 Những tội lỗi nguy hiểm cần được phơi bày, Louis à. 871 00:48:34,830 --> 00:48:37,830 Anh sẽ không gặp anh ta nữa đâu, Paul à. 872 00:48:42,500 --> 00:48:44,540 Anh có tin rằng Levi rất yêu chị ấy không? 873 00:48:44,640 --> 00:48:47,440 Chị Grace rất muốn được chiều chuộng. 874 00:48:47,540 --> 00:48:48,870 Anh tin. 875 00:48:49,710 --> 00:48:53,350 Anh có tin anh ta không còn giữ bí mật nào với chị ấy nữa không? 876 00:49:03,390 --> 00:49:05,590 Mẹ đã đại một bữa tiệc ra trò cho chị Grace. 877 00:49:05,690 --> 00:49:06,960 Phải. 878 00:49:07,060 --> 00:49:09,130 Họ sẽ mãi nhớ về nó mất thôi. 879 00:49:09,230 --> 00:49:10,800 Ừa. 880 00:49:16,900 --> 00:49:18,300 Em thương anh lắm, Louis. 881 00:49:18,400 --> 00:49:20,440 Anh cũng thế, em trai bé nhỏ của anh. 882 00:49:27,710 --> 00:49:30,480 Em ăn nhiều bánh kem quá rồi. 883 00:49:34,590 --> 00:49:35,820 Paul. 884 00:49:37,890 --> 00:49:39,290 Paul! 885 00:49:41,760 --> 00:49:42,660 Paul! 886 00:49:44,200 --> 00:49:46,500 - Ôi Chúa ơi! - Paul! 887 00:49:48,930 --> 00:49:51,640 Đó là lần cuối cùng tôi ngắm bình minh. 888 00:49:52,770 --> 00:49:55,770 Có lẽ đó là món quà tử tế nhất khi được làm ma cà rồng. 889 00:50:00,880 --> 00:50:04,320 Tôi sẽ không phải bỏ lỡ bình minh... 890 00:50:04,420 --> 00:50:06,280 và những ký ức về nó. 891 00:50:26,570 --> 00:50:30,010 Tôi đã nhìn thấy cái chết... 892 00:50:30,110 --> 00:50:33,510 không biết bao nhiêu lần. 893 00:50:34,480 --> 00:50:36,050 Chán lắm. 894 00:50:36,150 --> 00:50:38,220 Viết câu đó vào sách đi. 895 00:50:38,320 --> 00:50:41,090 Daniel à, những lời miêu tả ông nhận được... 896 00:50:41,190 --> 00:50:44,020 đang rút cạn thời gian của ông. 897 00:50:44,120 --> 00:50:46,320 Con vi-rút đã khiến thế giới chao đảo. 898 00:50:46,420 --> 00:50:47,860 Tôi hiểu rồi. 899 00:50:47,960 --> 00:50:49,090 Tôi sẽ chết. 900 00:50:49,190 --> 00:50:51,260 Họ sẽ chết. 901 00:50:51,360 --> 00:50:52,700 Nhưng ma cà rồng thì không. 902 00:50:52,800 --> 00:50:55,130 Ma cà rồng có gì vui đâu. 903 00:50:56,600 --> 00:50:59,140 Phải sống rồi chết mới vui chứ. 904 00:51:00,540 --> 00:51:03,180 Phải thật sự chết. 905 00:51:03,280 --> 00:51:05,080 Tôi đã tới nhà tang lễ. 906 00:51:05,180 --> 00:51:07,010 Mọi thứ diễn ra rất bình thường. 907 00:51:07,110 --> 00:51:10,420 Bọn họ rất tốt. Họ còn hứa... 908 00:51:10,520 --> 00:51:12,580 Chắc con đã nói gì đó với, Louis. 909 00:51:12,680 --> 00:51:14,250 Chắc là con đã nói gì đó.... 910 00:51:14,350 --> 00:51:16,990 thì nó mới tự mình làm thế. 911 00:51:17,990 --> 00:51:20,760 Paul đã bị ngã do trượt chân, thưa bà Florence. 912 00:51:20,860 --> 00:51:22,690 Tôi nghĩ đây không phải là điều mà bà muốn truy cứu đâu. 913 00:51:22,790 --> 00:51:25,760 Thằng bé rất mong manh, dễ vỡ. 914 00:51:25,860 --> 00:51:27,900 Nó luôn như thế. 915 00:51:29,900 --> 00:51:33,470 Và con, con luôn dấu diếm sự thật cho đến cuối, 916 00:51:33,570 --> 00:51:34,810 đúng chứ, Louis? 917 00:51:34,910 --> 00:51:36,770 Con luôn làm nhục thằng bé. 918 00:51:36,870 --> 00:51:39,280 Mẹ. 919 00:51:39,380 --> 00:51:41,210 Con đã nói gì với nó? 920 00:51:41,310 --> 00:51:43,350 Tại sao con lại phải ở trên đó hả? 921 00:51:44,220 --> 00:51:46,950 Để ngắm bình minh, thưa mẹ. 922 00:51:49,820 --> 00:51:54,490 Con sẽ không thoát tội nếu như tự sát đâu. 923 00:51:54,590 --> 00:51:56,930 Con không biết điều đó sao? 924 00:51:57,030 --> 00:52:00,300 Paul đã phải đi một con đường khác. 925 00:52:00,400 --> 00:52:02,930 Paul xuống địa phục là do con. 926 00:52:14,280 --> 00:52:16,310 Người dân Storyville đã hạ mũ của họ xuống, 927 00:52:16,410 --> 00:52:19,650 nói một vài lời thương tiếc vì đó là phong tục. 928 00:52:19,750 --> 00:52:22,490 Nhưng nếu bạn nhìn qua hàng người trên vỉa hè, 929 00:52:22,590 --> 00:52:25,020 ông sẽ thấy những quán bar vẫn hoạt động, 930 00:52:25,120 --> 00:52:27,530 những ả điếm vẫn làm công việc của mình. 931 00:52:27,630 --> 00:52:29,660 Cuộc sống của Paul có giá trị gì với họ? 932 00:52:29,760 --> 00:52:31,660 Cuộc sống của tôi đáng giá bao nhiêu chứ? 933 00:52:31,760 --> 00:52:33,700 Ông trùm của phố Liberty, 934 00:52:33,800 --> 00:52:38,200 theo sau bằng chứng về thất bại của mình gây ra bởi quỷ dữ. 935 00:52:38,300 --> 00:52:41,140 Một con mồi dễ dàng cho những kẻ săn mồi tinh tường. 936 00:52:45,140 --> 00:52:47,550 Một cái quan tài trang nhã. Anh có thể nói cho tôi biết anh mua nó ở đâu... 937 00:52:47,650 --> 00:52:48,650 Đi đi. 938 00:52:48,750 --> 00:52:50,350 Tôi đã chờ đợi trên ban công của mình mỗi đêm. 939 00:52:50,450 --> 00:52:52,320 - Anh đang né tránh tôi. - Tôi đã rất bận rộn. 940 00:52:52,420 --> 00:52:54,850 Lily đã chứng minh cô ta là một người thay thế kém cỏi. 941 00:52:54,950 --> 00:52:56,790 Và tôi rất không thích việc anh né tránh tôi. 942 00:52:56,890 --> 00:52:57,890 Đây là đám tang của em trai tôi! 943 00:52:57,990 --> 00:52:59,360 Tin tôi đi khi tôi nói với anh, 944 00:52:59,460 --> 00:53:01,130 em trai anh khao khát được nằm trong đó đấy. 945 00:53:01,230 --> 00:53:02,830 Anh nói gì cơ chứ?! 946 00:53:02,930 --> 00:53:05,460 Cứ để tôi, ông chủ. Đi tiếp đi. 947 00:53:13,340 --> 00:53:17,010 Cuộc phục kích của Lestat đã làm cho tôi lạc lối. 948 00:53:17,110 --> 00:53:20,240 Tôi không thể nghe được bài giảng của linh mục. 949 00:53:21,580 --> 00:53:24,580 Và khi sự tập trung bị cắt rời khỏi cơ thể, 950 00:53:24,680 --> 00:53:26,350 Tôi đã không thể tham gia vào quá trình gột rửa... 951 00:53:26,450 --> 00:53:29,750 của những người tham dự. 952 00:53:29,850 --> 00:53:32,860 Hắn ta sẽ không để tôi làm thế. 953 00:53:33,430 --> 00:53:34,630 Đến với tôi đi. 954 00:53:36,990 --> 00:53:38,130 Đến với tôi đi. 955 00:53:39,130 --> 00:53:40,060 Không. 956 00:53:47,710 --> 00:53:49,510 Để con đưa mẹ về nhé? 957 00:53:49,610 --> 00:53:51,910 Không, cảm ơn. 958 00:53:52,010 --> 00:53:53,980 Levi, cậu có phiền không? 959 00:53:55,480 --> 00:53:57,650 Tất nhiên rồi, thưa mẹ du Lac. 960 00:54:01,290 --> 00:54:02,450 Bà ấy không có ý đó đâu. 961 00:54:02,550 --> 00:54:03,590 Nhưng giờ bà ấy có rồi đấy. 962 00:54:03,690 --> 00:54:06,390 Bà ấy chỉ cần nơi để trút giận thôi. 963 00:54:07,220 --> 00:54:08,790 Đừng để tâm đến nó. 964 00:54:13,060 --> 00:54:15,270 Hẹn gặp anh ở buổi tang lễ nhé? 965 00:54:20,710 --> 00:54:22,340 Đến với tôi đi. 966 00:54:23,540 --> 00:54:26,240 Tôi đã không đến buổi tang lễ. 967 00:54:27,710 --> 00:54:31,080 Tôi không muốn phải đối mặt với lời buộc tội của mẹ... 968 00:54:33,180 --> 00:54:35,250 và sự thương hại của em gái. 969 00:54:36,250 --> 00:54:38,860 Tôi muốn khóc thương một mình. 970 00:54:40,730 --> 00:54:44,760 Nhưng hắn ta sẽ không cho phép điều đó. 971 00:54:47,260 --> 00:54:49,170 Đến với tôi đi, Louis. 972 00:54:52,200 --> 00:54:53,810 Đến với tôi đi. 973 00:54:59,580 --> 00:55:00,650 Chào, anh chàng đẹp trai. 974 00:55:00,750 --> 00:55:01,980 Một ly Sazerac. 975 00:55:02,080 --> 00:55:04,850 Tôi rất đau lòng khi nghe tin em trai anh qua đời. 976 00:55:04,950 --> 00:55:06,420 Quý cô Lily. 977 00:55:06,520 --> 00:55:07,820 Ôi, chàng trai. 978 00:55:07,920 --> 00:55:09,250 Tôi không quan tâm nếu cô ấy có đang bận. 979 00:55:09,350 --> 00:55:10,660 Tôi sẽ trả thêm. 980 00:55:10,760 --> 00:55:13,120 Bởi vì tôi thích quý cô Lily và tôi cần cô ấy. 981 00:55:13,220 --> 00:55:15,730 Quý cô Lily đã chết, anh du Lac. 982 00:55:17,190 --> 00:55:18,460 Hai tuần trước. 983 00:55:20,430 --> 00:55:23,330 Cảnh sát đã tìm thấy cô ấy dưới bến tàu. 984 00:55:23,440 --> 00:55:27,200 Họ cho biết cô ấy mắc phải bệnh sốt đang hoành hành gần đây. 985 00:55:27,300 --> 00:55:30,010 Máu chảy ra và khô lại bên trong cô ấy. 986 00:55:30,110 --> 00:55:31,640 Đến với tôi. 987 00:55:34,380 --> 00:55:37,010 Cha ơi! Cha Matthias! 988 00:55:37,110 --> 00:55:38,280 Cứu con với! 989 00:55:40,150 --> 00:55:43,890 Cứu con với, làm ơn đi. Hắn ta ở trong đầu con, thưa Cha. 990 00:55:45,890 --> 00:55:48,360 Ác quỷ đang ở New Orleans. 991 00:55:48,460 --> 00:55:49,730 Bình tĩnh đi, con trai. 992 00:55:49,830 --> 00:55:50,900 Thở từ từ thôi. 993 00:55:52,660 --> 00:55:55,400 Ban phước cho con đi, thưa Cha, vì con đã phạm tội. 994 00:55:55,500 --> 00:55:58,000 Một tội lỗi đau thương. 995 00:55:58,100 --> 00:56:00,040 Làm dấu thánh giá đi, con trai. 996 00:56:09,310 --> 00:56:10,650 Con là một kẻ say, thưa Chúa. 997 00:56:10,750 --> 00:56:11,980 Con là một kẻ dối trá. 998 00:56:12,080 --> 00:56:13,320 Con là một tên cướp, thưa Chúa. 999 00:56:13,420 --> 00:56:15,250 Con trục lợi trên đau khổ của kẻ khác, 1000 00:56:15,350 --> 00:56:16,420 và con làm nó rất dễ dàng. 1001 00:56:16,520 --> 00:56:18,590 Ma túy, rượu, đàn bà. 1002 00:56:18,690 --> 00:56:21,530 Con dụ dỗ họ bước vào và đoạt hết những gì họ có, thưa Chúa. 1003 00:56:21,630 --> 00:56:23,500 Con đưa những bé gái không nhà về... 1004 00:56:23,600 --> 00:56:26,930 và đẩy chúng ra ngoài đường, thưa Chúa, 1005 00:56:27,030 --> 00:56:29,730 và tự dối lòng rằng con đang cho chúng một mái nhà... 1006 00:56:29,830 --> 00:56:31,440 và thức ăn lẫn tiền bạc ở trong túi của chúng, 1007 00:56:31,540 --> 00:56:34,070 nhưng khi nhìn vào trong gương, con biết mình là ai... 1008 00:56:34,170 --> 00:56:35,740 một ông trùm trong một ngôi nhà lớn, 1009 00:56:35,840 --> 00:56:38,740 đang cố làm lơ đi tiếng than khóc của mọi người. 1010 00:56:38,840 --> 00:56:42,310 Và thưa Chúa, con đã kéo gia đình con vào một mớ hỗn độn. 1011 00:56:43,350 --> 00:56:46,280 Con cảm thấy xấu hổ với bố mình. 1012 00:56:46,380 --> 00:56:47,950 Con đã làm em trai mình thất vọng. 1013 00:56:48,050 --> 00:56:49,120 Không, con trai. 1014 00:56:49,220 --> 00:56:51,760 Con đã đánh mất mẹ và em gái, 1015 00:56:51,860 --> 00:56:55,090 và đáng lẽ nên giải quyết nó như một người đàn ông, thưa Chúa, 1016 00:56:55,190 --> 00:56:57,430 con lại bỏ chạy như một tên hèn. 1017 00:56:57,530 --> 00:56:59,200 Con đắm chìm vào rượu chè. 1018 00:56:59,300 --> 00:57:00,600 Con dần trở nên sa đọa. 1019 00:57:00,700 --> 00:57:02,770 Qua lại với một ả điếm. 1020 00:57:02,870 --> 00:57:05,270 Thậm chí ăn nằm với một người đàn ông. 1021 00:57:07,070 --> 00:57:09,710 Con đã ăn nằm với ác quỷ. 1022 00:57:09,810 --> 00:57:12,380 Và hắn đã tiêm nhiễm vào con, 1023 00:57:12,480 --> 00:57:15,950 tất cả những thứ về hắn, 1024 00:57:16,050 --> 00:57:18,820 và con chẳng thể nghĩ được gì khác... 1025 00:57:18,920 --> 00:57:21,990 ngoại trừ giọng nói và lời nói của hắn! 1026 00:57:22,090 --> 00:57:24,160 Làm ơn, hãy giúp con! 1027 00:57:24,260 --> 00:57:26,290 Con cảm thấy mình yếu đuối! 1028 00:57:28,060 --> 00:57:29,790 Con muốn chết! 1029 00:57:51,220 --> 00:57:53,150 Không! 1030 00:57:56,950 --> 00:57:59,120 Anh nghĩ rằng Chúa sẽ nghe anh sao, Louis, 1031 00:57:59,220 --> 00:58:02,930 trong cái hộp lòe loẹt đó, thông qua con lợn... 1032 00:58:03,030 --> 00:58:05,700 bịp bợm này ư? 1033 00:58:07,100 --> 00:58:09,830 Anh không thấy rằng hắn không xứng đáng sao? 1034 00:58:09,930 --> 00:58:12,670 Sao anh có thể hạ thấp mình đến như thế hả?! 1035 00:58:22,780 --> 00:58:24,680 Anh đã giết Lily. 1036 00:58:24,780 --> 00:58:28,020 Chỉ rút ngắn cuộc sống tuyệt vời mà cô ta đang sống thôi. 1037 00:58:28,120 --> 00:58:29,550 Thật là một bi kịch. 1038 00:58:29,650 --> 00:58:32,520 Không có bệnh sốt nào ngoài kia cả. Là do anh. 1039 00:58:32,620 --> 00:58:34,360 Anh đã mang cái chết đến thị trấn này. 1040 00:58:34,460 --> 00:58:36,190 Tôi trao cái chết cho những kẻ xứng đáng. 1041 00:58:38,960 --> 00:58:40,730 Tôi không phải ác quỷ. 1042 00:58:40,830 --> 00:58:42,830 Anh đã lầm về chuyện đó. 1043 00:58:44,140 --> 00:58:45,500 Nhưng tôi có thể trao cho anh cái chết. 1044 00:59:38,190 --> 00:59:41,060 Đất nước nguyên thủy này đã gặm nhấm anh. 1045 00:59:41,160 --> 00:59:45,560 Nó đã giam cầm và lưu đày anh. 1046 00:59:45,660 --> 00:59:47,430 Mỗi căn phòng anh bước vào, 1047 00:59:47,530 --> 00:59:49,100 mỗi cái nón anh bị ép phải đội... 1048 00:59:49,200 --> 00:59:51,770 một địa chủ lạnh lùng, một doanh nhân đáng kính, 1049 00:59:51,870 --> 00:59:53,100 một người con trung thành, 1050 00:59:53,200 --> 00:59:55,110 mọi vai trò mà anh phải làm theo... 1051 00:59:55,210 --> 00:59:57,780 tất cả trong số chúng không có thứ nào là bản chất thật của anh. 1052 00:59:59,380 --> 01:00:03,010 Anh phải cảm thấy giận dữ đến thế nào khi bóp nghẹn nỗi buồn của mình. 1053 01:00:05,550 --> 01:00:07,820 Lần đầu tiên nhìn thấy anh, 1054 01:00:07,920 --> 01:00:09,820 gương mặt điển trai của anh, 1055 01:00:09,920 --> 01:00:12,290 tôi đã thấy nỗi buồn đó. 1056 01:00:12,390 --> 01:00:13,590 Tôi không biết làm thế nào nó lại ở đó... 1057 01:00:13,690 --> 01:00:16,760 hay tại sao nó lại to lớn đến thế. 1058 01:00:19,260 --> 01:00:22,830 Tôi có thể mang nỗi buồn đó đi, Louis. 1059 01:00:23,740 --> 01:00:26,140 Tôi có thể trao anh cái chết... 1060 01:00:26,240 --> 01:00:29,670 mà anh đã cầu xin từ vị thần yếu đuối, mù quáng, suy đồi, 1061 01:00:29,770 --> 01:00:33,640 và không tồn tại của mình. 1062 01:00:33,750 --> 01:00:36,750 Nhưng tôi có thể làm nó... 1063 01:00:36,850 --> 01:00:38,880 một cách hạnh phúc. 1064 01:00:40,220 --> 01:00:43,690 Tôi có thể hoán đổi cuộc sống đáng hổ thẹn này, 1065 01:00:43,790 --> 01:00:46,260 hoán đổi nó với một món quà từ bóng tối... 1066 01:00:46,360 --> 01:00:49,360 và một sức mạnh mà anh không thể hình dung được. 1067 01:00:51,700 --> 01:00:53,870 Anh chỉ việc yêu cầu tôi về nó thôi. 1068 01:00:55,700 --> 01:00:59,670 Anh chỉ cần gật cái đầu xinh đẹp của mình... 1069 01:00:59,770 --> 01:01:01,440 và nói có thôi. 1070 01:01:05,440 --> 01:01:07,380 Tôi yêu anh, Louis. 1071 01:01:08,780 --> 01:01:10,750 Anh đáng được yêu thương. 1072 01:01:12,580 --> 01:01:15,120 Tôi gửi tình yêu của mình đến anh, 1073 01:01:15,220 --> 01:01:18,860 và anh gửi nó lại cho tôi. 1074 01:01:18,960 --> 01:01:21,860 Và vòng luẩn quẩn này, 1075 01:01:21,960 --> 01:01:25,500 mái ấm này nơi mà chúng ta hiếm khi để ý đến... 1076 01:01:28,100 --> 01:01:30,730 biết rằng nó làm tôi sợ hãi nhiều như cách mà nó làm anh vậy. 1077 01:01:30,840 --> 01:01:33,370 Rất khó để giải thích... 1078 01:01:33,470 --> 01:01:36,370 làm thế nào lời nói của anh ta xoa dịu tôi, 1079 01:01:36,470 --> 01:01:40,210 Làm thế nào lập luận của anh ta... 1080 01:01:40,310 --> 01:01:42,310 lại cô đọng và không thể xuyên thủng đến thế. 1081 01:01:42,410 --> 01:01:44,080 Tất cả ý niệm của tôi, 1082 01:01:44,180 --> 01:01:47,150 thậm chí tội lỗi và mong ước được chết của tôi... 1083 01:01:47,250 --> 01:01:49,990 dường như hoàn toàn không quan trọng, 1084 01:01:50,090 --> 01:01:52,090 và tôi hoàn toàn quên mất bản thân mình... 1085 01:01:52,190 --> 01:01:55,830 và khung cảnh man rợ xung quang mình. 1086 01:01:55,930 --> 01:02:01,870 Tôi được nhìn thấy điều đó lần đầu tiên trong đời mình. 1087 01:02:01,970 --> 01:02:04,970 Hãy trở thành cộng sự của tôi, Louis. 1088 01:02:06,170 --> 01:02:10,040 Trở thành mọi điều đẹp đẽ mà anh vốn nên thế, 1089 01:02:10,140 --> 01:02:12,480 và hãy là chúng mà không cần phải xin lỗi. 1090 01:02:14,680 --> 01:02:16,410 Cho sự vĩnh hằng. 1091 01:02:33,560 --> 01:02:38,940 Anh ấy đã vắt kiệt tôi đến trước ngưỡng cửa của cái chết. 1092 01:03:10,070 --> 01:03:15,070 Máu, ban đầu nó phát ra một tiếng gầm thảm thiết. 1093 01:03:15,170 --> 01:03:17,810 Và sau đó là tiếng đập mạnh, 1094 01:03:17,910 --> 01:03:20,780 như tiếng đập của một cái trống vậy, 1095 01:03:20,880 --> 01:03:25,020 dần dần lớn lên một cách từ từ, 1096 01:03:25,120 --> 01:03:28,650 giống như thể có một sinh vật to lớn... 1097 01:03:28,750 --> 01:03:33,520 đang chạy xuyên qua một khu rừng tối tăm và lạ lẫm vậy. 1098 01:03:33,620 --> 01:03:36,130 Một tiếng trống rất lớn. 1099 01:03:37,860 --> 01:03:42,830 Và sau đó là một tiếng đập của một cái trống khác, 1100 01:03:42,930 --> 01:03:45,800 như thể một gã khổng lồ khác đang đến vậy, 1101 01:03:45,900 --> 01:03:49,510 mỗi gã khổng lồ gõ trống theo ý của mình, 1102 01:03:49,610 --> 01:03:52,840 mà không quan tâm đến nhịp điệu của kẻ khác. 1103 01:03:52,940 --> 01:04:00,280 Tôi cảm thấy đau nhói ở môi, ngón tay và da thịt ở thái dương. 1104 01:04:02,250 --> 01:04:05,460 Hơn hết, trong huyết quản của tôi. 1105 01:04:05,560 --> 01:04:09,190 Lại xuất hiện tiếng trống và sau đó là một tiếng trống khác. 1106 01:04:18,840 --> 01:04:21,970 Tôi mở mắt mình ra. 1107 01:04:22,070 --> 01:04:26,140 Và đó là lúc tôi nhận ra... 1108 01:04:26,240 --> 01:04:29,910 tiếng trống đó đến từ trái tim của tôi, 1109 01:04:30,010 --> 01:04:33,450 và tiếng trống khác là của anh ấy. 1110 01:04:36,490 --> 01:04:39,120 Tôi thấy anh ấy ngồi cách tôi một khoảng xa. 1111 01:04:40,990 --> 01:04:42,130 Lộng lẫy. 1112 01:04:43,160 --> 01:04:45,800 Và chúng tôi đã ngồi đó một lúc. 1113 01:04:47,600 --> 01:04:51,240 Trong nỗi sợ hãi của sự kinh ngạc đang dần tăng lên. 1114 01:04:57,670 --> 01:04:59,540 Kết thúc. 1115 01:05:01,450 --> 01:05:03,210 Và khởi đầu. 1116 01:05:24,340 --> 01:05:26,240 Tôi là một ma cà rồng. 1117 01:05:27,740 --> 01:05:30,640 Tôi đã bước đi suốt quãng đời của mình như một người chết... 1118 01:05:30,740 --> 01:05:34,450 và giờ cuối cùng tôi đã có thể biết được bí mật của sự tồn tại. 1119 01:05:34,550 --> 01:05:38,620 Anh trong tất cả các sinh vật có thể phán xét như cách mà Chúa làm vậy. 1120 01:05:38,720 --> 01:05:41,120 Tôi vẫn chưa sẵn sàng để giết người. 1121 01:05:41,220 --> 01:05:42,490 Anh là nỗi hỗ thẹn trong chúng ta đấy. 1122 01:05:42,590 --> 01:05:45,620 Và sau đó Claudia của tôi, sự cứu rỗi của tôi. 1123 01:05:45,720 --> 01:05:47,220 Chúng ta là một gia đình đúng chứ? 1124 01:05:47,320 --> 01:05:48,430 Không! Đừng! 1125 01:05:49,690 --> 01:05:50,730 Đối với một cỗ máy giết chốc, 1126 01:05:50,830 --> 01:05:52,060 tôi khá thích cô ấy đấy. 1127 01:05:52,160 --> 01:05:54,970 Liệu tôi có phải là ác quỷ hay không? 1128 01:05:55,070 --> 01:05:57,900 Liệu bản chất của tôi... 1129 01:05:58,000 --> 01:05:59,300 có phải là ác quỷ hay không? 1130 01:06:00,770 --> 01:06:01,970 Đây không phải là cuộc sống! 1131 01:06:02,070 --> 01:06:04,140 Đó là bởi vì anh đã lấy đi cuộc sống của tôi! 1132 01:06:06,080 --> 01:06:09,810 Hãy thừa nhận bản chất của mình! Anh là một kẻ sát nhân, Louis! 1133 01:06:12,720 --> 01:06:14,020 Được rồi. 1134 01:06:14,120 --> 01:06:15,590 Anh có ăn đứa bé đó không? 1135 01:06:28,870 --> 01:06:32,300 Tôi là Daniel Molloy, đối diện với tôi là... 1136 01:06:32,400 --> 01:06:34,840 Louis de Pointe du Lac. 1137 01:06:34,940 --> 01:06:41,350 Vậy anh du Lac, anh đã chết bao lâu rồi? 1138 01:06:43,280 --> 01:06:45,620 Xin chào, tôi là Rolin Jones, Nhà sản xuất điều hành cho... 1139 01:06:45,720 --> 01:06:47,120 "Phỏng vấn với Ma cà rồng," 1140 01:06:47,220 --> 01:06:50,220 và đây là tập phim "Người trong cuộc". 1141 01:06:50,320 --> 01:06:53,360 Có rất nhiều câu chuyện trong đó cần được kể. 1142 01:06:53,460 --> 01:06:54,960 Tôi là Daniel Molloy. 1143 01:06:55,060 --> 01:06:57,390 Daniel Molly, ông ấy là một nhà báo người đang trong... 1144 01:06:57,490 --> 01:07:01,900 đỉnh cao sự nghiệp của mình và rồi một gói hàng được gửi đến... 1145 01:07:02,000 --> 01:07:04,870 và bên trong đó là rất nhiều lịch sử... 1146 01:07:04,970 --> 01:07:08,170 mà ông ấy không muốn nhớ đến. 1147 01:07:08,270 --> 01:07:10,910 Tôi sẽ gọi lại sau. 1148 01:07:11,010 --> 01:07:12,210 Khi ông ấy còn là một nhà báo trẻ, 1149 01:07:12,310 --> 01:07:16,080 ông ấy đã ghi một loạt các cuộn băng với một ma cà rồng. 1150 01:07:16,180 --> 01:07:18,720 Tôi nghĩ mình muốn kể câu chuyện thật sự... 1151 01:07:18,820 --> 01:07:21,890 Ông ấy đã nhận được lời mời để thực hiện lại cuộc phỏng vấn đó... 1152 01:07:21,990 --> 01:07:24,090 và làm nó đúng đắn và thích hợp khi cả hai... 1153 01:07:24,190 --> 01:07:26,020 đã sống một phần đời của mình và hơn thế nữa... 1154 01:07:26,120 --> 01:07:27,390 cảm thấy thoải mái trong thân xác của họ. 1155 01:07:27,490 --> 01:07:31,860 Vậy là... một cuộc phỏng vấn lại. 1156 01:07:31,960 --> 01:07:33,700 Sự thật và sự hòa giải. 1157 01:07:33,800 --> 01:07:36,930 Anh ấy là một ma cà rồng rất khác biệt vì thế có rất nhiều điều trong đầu anh ta. 1158 01:07:37,030 --> 01:07:39,240 Lestat gặp Louis de Pointe du Lac... 1159 01:07:39,340 --> 01:07:44,040 lần đầu tiên khi mà anh ta chĩa dao vào em trai mình, 1160 01:07:44,140 --> 01:07:45,980 và ồ, thật hấp dẫn. 1161 01:07:46,080 --> 01:07:50,080 Có một chút tiềm năng ở anh ấy để trở thành cộng sự của kẻ săn mồi. 1162 01:07:50,180 --> 01:07:52,850 Sau đó, giữa cảnh bài bạc này, 1163 01:07:52,950 --> 01:07:55,090 bạn có thể thấy anh ta đã ở trong tâm trí của Louis. 1164 01:07:55,190 --> 01:07:57,750 Có một phân cảnh mà anh ấy nhìn chằm chằm một cách khao khát... 1165 01:07:57,850 --> 01:08:01,430 vào Louis trong khi Louis đang tỏa sáng bằng sự nhạy bén trong việc kinh doanh của mình, 1166 01:08:01,530 --> 01:08:02,930 và anh ta kiểu như: "Tôi sẽ cho anh thấy. 1167 01:08:03,030 --> 01:08:03,990 Tôi sẽ bật mí cho anh ta... 1168 01:08:04,090 --> 01:08:05,760 về khả năng của mình." 1169 01:08:05,860 --> 01:08:07,260 Mấy gã này đang xem thường anh. 1170 01:08:07,360 --> 01:08:09,700 Tôi cảm thấy thật kinh khủng với cách mà đàn ông như anh... 1171 01:08:09,800 --> 01:08:11,270 bị đối xử ở đất nước này. 1172 01:08:11,370 --> 01:08:15,310 Vì vậy anh ta làm trò của ma cà rồng mà anh ta vẫn hay làm. 1173 01:08:15,410 --> 01:08:18,980 Tôi tin rằng sẽ có cơ hội to lớn ở thị trấn này, 1174 01:08:19,080 --> 01:08:23,580 nhưng để thực hiện nó, tôi cần sự bảo vệ từ đàn sói. 1175 01:08:25,150 --> 01:08:27,450 Có một góc độ của kẻ săn mồi ở cảnh quay này. 1176 01:08:27,550 --> 01:08:30,620 Louis hoàn toàn thừa nhận sau đó rằng anh ta bị săn đuổi. 1177 01:08:30,720 --> 01:08:32,320 Lestat sẽ không thấy điều đó. 1178 01:08:32,420 --> 01:08:34,830 Lestat sẽ nói rằng tôi chỉ đang tán tỉnh anh ấy. 1179 01:08:34,930 --> 01:08:35,960 Đến với tôi, Louis. 1180 01:08:36,060 --> 01:08:37,460 Điều đó đưa Louis đến nơi... 1181 01:08:37,560 --> 01:08:40,560 mà anh ta nhận ra rằng nhà thờ là nơi duy nhất mà anh ta có thể đến. 1182 01:08:40,660 --> 01:08:43,800 Cứu con, làm ơn. Hắn ta ở trong đầu con, thưa Cha. 1183 01:08:43,900 --> 01:08:47,470 Lestat đã xâm nhập vào tâm trí, trái tim và linh hồn của anh ta, 1184 01:08:47,570 --> 01:08:50,170 anh ta muốn nó biến mất và anh ta cảm thấy rất hối hận. 1185 01:08:50,270 --> 01:08:52,640 Con đã ăn nằm với ác quỷ. 1186 01:08:52,740 --> 01:08:54,380 Cứu con! 1187 01:08:54,480 --> 01:08:58,650 Con cảm thấy yếu đuối, và con muốn chết. 1188 01:08:58,750 --> 01:09:00,920 Anh ta cứ thế bộc phát ra, la hét với một vị Thần... 1189 01:09:01,020 --> 01:09:03,650 mà anh ta đã không trò chuyện trong một thời gian dài. 1190 01:09:07,460 --> 01:09:12,160 Lestat có một suy nghĩ rất khác về tôn giáo có tổ chức. 1191 01:09:13,260 --> 01:09:15,530 Tên bịp bơm này! 1192 01:09:15,630 --> 01:09:18,340 Anh không thấy rằng hắn không xứng đáng sao? 1193 01:09:18,440 --> 01:09:20,800 Sao anh có thể hạ thấp mình đến như thế hả?! 1194 01:09:20,900 --> 01:09:22,870 Chúng ta đang thấy Lestat ở khoảnh khắc mất kiểm soát... 1195 01:09:22,970 --> 01:09:25,510 yếu đuối và tràn đầy cảm xúc, 1196 01:09:25,610 --> 01:09:27,640 và anh ta đã giết hai linh mục ở đó... 1197 01:09:27,740 --> 01:09:32,780 trước mặt Louis và sau đó làm một pha... 1198 01:09:32,880 --> 01:09:38,020 thay đổi thái độ nhanh và quyết liệt để xoa dịu Louis. 1199 01:09:38,120 --> 01:09:41,660 Tôi có thể hoán đổi cuộc sống đáng hổ thẹn này, 1200 01:09:41,760 --> 01:09:44,160 hoán đổi nó với một món quà từ bóng tối... 1201 01:09:44,260 --> 01:09:47,360 và một sức mạnh mà anh không thể hình dung được. 1202 01:09:47,460 --> 01:09:49,500 Anh ta cố gắng loại bỏ... 1203 01:09:49,600 --> 01:09:53,640 ý tưởng được nhìn nhận, ý tưởng về việc anh ta được yêu. 1204 01:09:53,740 --> 01:09:57,570 Hãy trở thành cộng sự của tôi, Louis. 1205 01:09:57,670 --> 01:10:00,080 Trở thành mọi điều đẹp đẽ mà anh vốn nên thế, 1206 01:10:00,180 --> 01:10:04,180 và mặc dù khung cảnh man rợ như Louis nói, 1207 01:10:04,280 --> 01:10:06,520 anh ta đã nắm được Louis đúng thời điểm. 1208 01:10:10,020 --> 01:10:12,560 Và chúng tôi ngồi ở đó một lúc... 1209 01:10:12,660 --> 01:10:16,930 trong nỗi sợ hãi của sự kinh ngạc đang dần tăng lên. 1210 01:10:17,030 --> 01:10:18,330 Kết thúc. 1211 01:10:20,900 --> 01:10:22,170 Và khởi đầu. 1212 01:10:25,000 --> 01:10:30,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1213 01:10:30,000 --> 01:10:35,000 - Biên dịch: Tris, Nam, Harrie, Cloudweller - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 1214 01:10:35,000 --> 01:10:40,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1215 01:10:40,000 --> 01:10:45,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1216 01:10:45,000 --> 01:10:50,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1217 01:10:50,000 --> 01:11:52,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!