1 00:00:07,543 --> 00:00:10,959 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,793 --> 00:00:19,209 Зацініть-но Усього людства надія ми остання 3 00:00:19,293 --> 00:00:22,459 Чекають нас космічні випробування 4 00:00:23,084 --> 00:00:25,043 Злітай, ні кроку назад! 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,168 Ідемо до мети 6 00:00:28,001 --> 00:00:28,834 БАТОН 7 00:00:29,751 --> 00:00:31,709 Чотирилапі астронавти! 8 00:00:37,043 --> 00:00:39,626 Чотирилапі астронавти! 9 00:00:52,709 --> 00:00:55,959 СТІЙ 10 00:01:16,084 --> 00:01:17,584 РОЗШУКУЄТЬСЯ 11 00:01:31,043 --> 00:01:33,209 Досі пахне, як Челсі. 12 00:01:34,001 --> 00:01:36,959 Є шокер і кетчуп? Хочу помститися Еду. 13 00:01:37,043 --> 00:01:38,418 День народження? 14 00:01:38,501 --> 00:01:40,418 Ні, річниця всиновлення. 15 00:01:40,501 --> 00:01:44,043 Челсі підготувала на час, поки я в космосі. 16 00:01:44,126 --> 00:01:45,168 Рік перший. 17 00:01:46,043 --> 00:01:47,168 «Моя бубочка». 18 00:01:47,793 --> 00:01:50,251 Рік другий, наш калейдоскоп. 19 00:01:52,501 --> 00:01:54,251 Це дуже незвично. 20 00:01:54,334 --> 00:01:55,751 Виголошуй промову, 21 00:01:55,834 --> 00:01:58,334 що подарунки — це просто хабарі. 22 00:01:58,418 --> 00:02:00,584 Мушу визнати, це мило. 23 00:02:00,668 --> 00:02:01,876 Побачивши два, 24 00:02:01,959 --> 00:02:03,918 хочу взнати, що в цьому. 25 00:02:04,001 --> 00:02:04,834 Відкривай. 26 00:02:07,668 --> 00:02:08,793 Щось не так? 27 00:02:08,876 --> 00:02:11,959 Вона не знала, що місія так затягнеться. 28 00:02:12,043 --> 00:02:13,459 Це останній. 29 00:02:14,043 --> 00:02:17,168 Номі викликає капітана. Примощуємося. 30 00:02:17,918 --> 00:02:19,209 Час до роботи. 31 00:02:23,001 --> 00:02:25,084 М-ІСЦЕ 32 00:02:26,459 --> 00:02:28,209 Безлад щось замислив! 33 00:02:28,793 --> 00:02:30,251 У мене дежавю 34 00:02:30,334 --> 00:02:33,209 чи ми вже це чули минулого тижня? 35 00:02:33,293 --> 00:02:34,293 Та ні! 36 00:02:34,376 --> 00:02:38,543 Я підслухав розмову з Кірою. Вони не вірять у місію! 37 00:02:38,626 --> 00:02:42,668 Веселуне, твої погляди не сходяться з Безладовими. 38 00:02:42,751 --> 00:02:44,668 Бо я ж вищий за нього. 39 00:02:44,751 --> 00:02:48,751 Безлад може бути необачним, але лишається вірним. 40 00:02:48,834 --> 00:02:50,168 У тебе є докази? 41 00:02:50,251 --> 00:02:52,126 Докази? Нащо вони мені?! 42 00:02:52,209 --> 00:02:54,543 Я член ради! Вірте на слово! 43 00:02:54,626 --> 00:02:58,251 Раджу тобі менше помічати помилки Безлада, 44 00:02:58,334 --> 00:03:00,959 а зосередитися на пошуках планети. 45 00:03:01,043 --> 00:03:02,501 Ось, погризи. 46 00:03:03,084 --> 00:03:04,876 Допомагає від стресу. 47 00:03:17,084 --> 00:03:20,501 Безлад викликає Батона. Якась дивна планета. 48 00:03:20,584 --> 00:03:22,626 Пильнуй за нами. 49 00:03:22,709 --> 00:03:25,001 Прийняв. Пильнуватиму уважно. 50 00:03:25,084 --> 00:03:26,293 Не помріть. 51 00:03:31,084 --> 00:03:33,043 Де мої «Сирні смаколики»? 52 00:03:34,876 --> 00:03:36,793 Он де вони опинилися. 53 00:03:37,376 --> 00:03:38,751 Ну ж бо, Батоне. 54 00:03:38,834 --> 00:03:42,293 Хапай нямку, щоб Веселун міг підслухати 55 00:03:42,376 --> 00:03:44,084 і роздобути «докази». 56 00:03:46,376 --> 00:03:49,251 Стоп, Безлад сказав пильнувати тут. 57 00:04:14,126 --> 00:04:15,834 Земляни вже тут? 58 00:04:16,501 --> 00:04:18,626 Оце був би славний жарт. 59 00:04:18,709 --> 00:04:20,584 Даєте жару, люди. 60 00:04:20,668 --> 00:04:24,459 Може, це паралельний всесвіт чи кротова нора. 61 00:04:25,584 --> 00:04:29,334 Ця планета ніби шепоче: «Тікайте, собачки, 62 00:04:29,418 --> 00:04:31,043 поки ще можете». 63 00:04:35,376 --> 00:04:38,334 По-моєму… нам час вшиватися. 64 00:04:38,418 --> 00:04:39,459 Не знаю. 65 00:04:39,543 --> 00:04:40,918 Може, це воно. 66 00:04:41,001 --> 00:04:42,501 Правильно, Безладе. 67 00:04:44,168 --> 00:04:45,209 Це воно. 68 00:04:46,793 --> 00:04:47,876 Челсі? 69 00:04:47,959 --> 00:04:50,126 Привіт, маленький. Ти вдома. 70 00:04:53,376 --> 00:04:54,584 Час походити. 71 00:04:54,668 --> 00:04:57,126 Лишилося всього 9500 кроків. 72 00:04:57,209 --> 00:05:00,084 Піду на щоденну прогулянку «М-ісцем». 73 00:05:00,751 --> 00:05:04,751 Молодець, Батоне. Сходи погуляй подалі від стола. 74 00:05:07,043 --> 00:05:08,043 Що? 75 00:05:11,376 --> 00:05:12,251 Чудово! 76 00:05:12,334 --> 00:05:15,084 Лишилося 9495 кроків. 77 00:05:19,251 --> 00:05:20,709 Я не розумію. 78 00:05:20,793 --> 00:05:22,959 Чому ти тут? 79 00:05:26,043 --> 00:05:27,251 Томе? 80 00:05:30,918 --> 00:05:31,751 Еллі? 81 00:05:32,584 --> 00:05:33,584 Ендрю. 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,251 Це справді ти? 83 00:05:35,876 --> 00:05:38,126 Пан Спагеті! 84 00:05:39,543 --> 00:05:41,501 Не обіймай чужаків, Номі! 85 00:05:47,918 --> 00:05:49,709 Прошу, ми не зашкодимо. 86 00:05:49,793 --> 00:05:53,709 Ми — мирна раса перевертнів. Нас кличуть шмупсами. 87 00:05:54,834 --> 00:05:55,668 Шмупси. 88 00:05:56,168 --> 00:05:58,709 Як ви скопіювали наших людей? 89 00:05:58,793 --> 00:06:00,376 І Землю? 90 00:06:00,459 --> 00:06:03,084 Ми — телеемпати. Зчитуємо почуття 91 00:06:03,168 --> 00:06:05,626 і живимося щасливими спогадами. 92 00:06:05,709 --> 00:06:09,584 О, розумно. Треба придумати, як на цьому заробити. 93 00:06:09,668 --> 00:06:11,918 Ваша безумовна любов до людей 94 00:06:12,001 --> 00:06:14,959 врятувала наш вид на межі вимирання. 95 00:06:15,043 --> 00:06:16,584 Крім неї. 96 00:06:16,668 --> 00:06:19,626 Вона притлумлює свої щасливі спогади. 97 00:06:20,126 --> 00:06:22,501 Чекайте, вимирання? Ви гинете? 98 00:06:22,584 --> 00:06:25,501 Так. Наша історія схожа на вашу. 99 00:06:25,584 --> 00:06:28,584 Ми — один із пари співзалежних видів, 100 00:06:28,668 --> 00:06:30,918 шмупси й крампулони. 101 00:06:31,001 --> 00:06:35,043 Разом ми утворюємо симбіотичну расу шмупулонів. 102 00:06:36,084 --> 00:06:37,126 Шмупулони! 103 00:06:38,543 --> 00:06:41,959 Ми робили їх щасливими і живилися від того. 104 00:06:42,043 --> 00:06:43,334 Аж доки… 105 00:06:43,418 --> 00:06:44,251 Одного дня 106 00:06:44,334 --> 00:06:45,959 без пояснень 107 00:06:46,043 --> 00:06:49,251 вони покинули нас напризволяще. 108 00:06:49,334 --> 00:06:51,126 І куди вони поділися? 109 00:06:51,209 --> 00:06:52,209 Ми не знаємо. 110 00:06:52,293 --> 00:06:54,626 Відтоді ми згасаємо. 111 00:06:54,709 --> 00:06:56,668 Та ваш приліт оживив нас. 112 00:06:57,626 --> 00:07:00,543 То, може, ми привеземо людей сюди? 113 00:07:00,626 --> 00:07:03,251 Що більше їх, то більше щастя, ні? 114 00:07:04,001 --> 00:07:07,584 З вашої пам’яті ми знаємо, що люди вибагливі. 115 00:07:07,668 --> 00:07:10,459 Щойно отримують бажане, хочуть нове. 116 00:07:10,543 --> 00:07:11,793 І так далі. 117 00:07:11,876 --> 00:07:12,918 А от у собак 118 00:07:13,001 --> 00:07:16,543 дуже конкретне й стійке бажання. 119 00:07:16,626 --> 00:07:17,793 Бути з людьми. 120 00:07:18,626 --> 00:07:20,543 А ми хочемо бути з вами. 121 00:07:27,793 --> 00:07:30,501 Погляньмо на його екран. 122 00:07:33,293 --> 00:07:34,501 Сонечко! 123 00:07:41,834 --> 00:07:44,251 Фальшива Челсі тут заправляє. 124 00:07:44,334 --> 00:07:46,126 Якщо вона схожа на мою, 125 00:07:46,209 --> 00:07:48,626 я її переконаю пустити людей. 126 00:07:48,709 --> 00:07:50,543 Капітане, це симбіонти. 127 00:07:51,918 --> 00:07:55,543 Формують біологічну пару, а не трійку. 128 00:07:55,626 --> 00:07:58,126 Є багато крутих потрійних речей. 129 00:07:58,209 --> 00:08:01,293 Тріатлон, трилогія, торт «Три шоколади». 130 00:08:01,376 --> 00:08:03,626 Будьте тут. Я все залагоджу. 131 00:08:04,334 --> 00:08:07,918 Щось тут не те. Вони щось приховують. 132 00:08:08,001 --> 00:08:10,209 Є один спосіб переконатися. 133 00:08:10,293 --> 00:08:12,001 Є кілька способів. 134 00:08:17,459 --> 00:08:18,709 Коштовності! 135 00:08:18,793 --> 00:08:19,626 Еде, ні! 136 00:08:23,251 --> 00:08:24,793 Чоні, чекай! 137 00:08:30,918 --> 00:08:31,959 Я на хвильку. 138 00:08:34,334 --> 00:08:37,209 Знаю, чим тебе порадувати. Як і всіх. 139 00:08:38,251 --> 00:08:39,709 Зручною ковдрою! 140 00:08:39,793 --> 00:08:42,001 Я спала на купі зміїних шкур 141 00:08:42,084 --> 00:08:45,376 протягом 12 собачих років. Ковдри зам’які. 142 00:08:48,168 --> 00:08:49,584 Мій дім! 143 00:08:50,793 --> 00:08:51,834 От тільки 144 00:08:51,918 --> 00:08:53,584 дерево було зліва? 145 00:08:55,876 --> 00:08:59,043 А вхідні двері зроблені з бекону. 146 00:09:01,459 --> 00:09:04,126 Заходь, малий. Тільки двері не їж. 147 00:09:11,209 --> 00:09:15,126 Побачимо, як тобі на смак перцева пудра, Батончику. 148 00:09:41,584 --> 00:09:42,793 Готовий? 149 00:09:46,376 --> 00:09:49,501 Саме так усе й було! 150 00:09:49,584 --> 00:09:52,584 -Ти пам’ятаєш? -Так чітко, як і ти. 151 00:09:55,918 --> 00:09:58,043 Пам’ятаю, як рився тут. 152 00:09:58,126 --> 00:10:00,418 Бо не міг спіймати ту білку. 153 00:10:00,501 --> 00:10:02,876 Тепер точно б спіймав. 154 00:10:04,834 --> 00:10:05,709 Точно? 155 00:10:30,584 --> 00:10:31,709 Ти ж собака! 156 00:10:31,793 --> 00:10:33,959 Має ж бути улюблений хазяїн. 157 00:10:34,043 --> 00:10:35,043 Підкажи мені. 158 00:10:35,126 --> 00:10:37,959 Річ, яку ти любиш, має бороду? 159 00:10:38,043 --> 00:10:39,334 Ні, вона… 160 00:10:40,418 --> 00:10:45,918 має величезні вуса, які закривають усе обличчя. 161 00:10:47,751 --> 00:10:49,084 І ріг єдинорога. 162 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 А хвіст дракона? 163 00:10:54,459 --> 00:10:55,793 А, і монокль. 164 00:11:02,626 --> 00:11:03,543 Пограймо? 165 00:11:03,626 --> 00:11:07,084 Та я тепер рідко граю у фрисбі, але… 166 00:11:07,168 --> 00:11:08,251 Чому б і ні? 167 00:11:23,876 --> 00:11:25,501 Я дістану. Чекай! 168 00:11:25,584 --> 00:11:26,876 Стелло, вернися! 169 00:11:41,043 --> 00:11:42,709 Колись пощастить. 170 00:11:42,793 --> 00:11:46,418 Я так давно за білкою не ганявся! Круто! 171 00:11:46,501 --> 00:11:49,543 Лишайся й ганяйся хоч щодня. Згода? 172 00:11:49,626 --> 00:11:54,043 Я б залюбки, але якщо ти дійсно хочеш нас ощасливити, 173 00:11:54,126 --> 00:11:56,001 дозволь нашим хазяїнам… 174 00:11:56,084 --> 00:11:57,751 Безладе, вибач. 175 00:11:57,834 --> 00:12:00,501 Але людей не ощасливиш, як собак. 176 00:12:00,584 --> 00:12:03,293 Їм завжди мало. Більше й більше. 177 00:12:03,376 --> 00:12:06,668 Челсі не треба багато. Лише я. 178 00:12:06,751 --> 00:12:08,418 Вона щаслива зі мною. 179 00:12:08,501 --> 00:12:11,626 Якби людина Челсі була такою щасливою, 180 00:12:11,709 --> 00:12:13,459 не відсилала б тебе. 181 00:12:14,251 --> 00:12:16,501 Усе не так просто. 182 00:12:17,126 --> 00:12:19,251 Може, це тебе збадьорить. 183 00:12:21,584 --> 00:12:23,459 Щасливого усиновлення! 184 00:12:25,126 --> 00:12:28,168 Ми можемо повторити ці спогади. 185 00:12:28,251 --> 00:12:29,584 І створити нові. 186 00:12:30,251 --> 00:12:31,084 Лишайся. 187 00:12:31,584 --> 00:12:34,043 Усе, за чим ти сумуєш, — тут. 188 00:12:42,626 --> 00:12:44,959 Щось я давно не чув капітана. 189 00:12:45,043 --> 00:12:47,543 Бо він, певно, зливає місію. 190 00:12:47,626 --> 00:12:49,918 Мені потрібна ця інфа. 191 00:12:50,418 --> 00:12:53,043 Батон викликає Безлада. Агов? 192 00:12:53,126 --> 00:12:56,584 Стелло? Агов? Ви ж не загинули, правда? 193 00:12:56,668 --> 00:13:00,168 Тихо, цей транквілізатор тебе заспокоїть. 194 00:13:01,418 --> 00:13:02,459 О, нямка! 195 00:13:04,251 --> 00:13:05,959 Проґавив тебе. 196 00:13:08,668 --> 00:13:12,376 Ви крампулони? Ви ж наче покинули планету. 197 00:13:12,459 --> 00:13:14,418 Нащо нам кидати планету? 198 00:13:14,501 --> 00:13:16,793 Ми щасливі. 199 00:13:16,876 --> 00:13:19,334 Вони зробили нас щасливими. 200 00:13:19,418 --> 00:13:22,543 Ми віддали їм усе наше щастя, 201 00:13:22,626 --> 00:13:26,001 поки щастя зовсім не лишилося. 202 00:13:26,084 --> 00:13:28,834 -Щастя. -І ви стали нічим. 203 00:13:29,459 --> 00:13:31,001 -Вшиваймося… -Стелло! 204 00:13:33,501 --> 00:13:34,543 Повернися! 205 00:13:35,543 --> 00:13:37,793 І руки були такі макаронні. 206 00:13:41,001 --> 00:13:43,584 -Усі на корабель, хутко! -Але… 207 00:13:43,668 --> 00:13:45,709 Як хочете до своїх хазяїв, 208 00:13:45,793 --> 00:13:46,793 за мною! 209 00:13:48,126 --> 00:13:50,709 Гаразд, чао, Фальшивчику! 210 00:13:50,793 --> 00:13:53,501 Я так за тобою сумуватиму! 211 00:13:54,834 --> 00:13:56,668 Мерщій, часу обмаль! 212 00:13:56,751 --> 00:13:59,918 Дякую за гру! І щоб ти знав — я піддався! 213 00:14:00,793 --> 00:14:02,876 -Що таке? -Крампулони не зникли. 214 00:14:02,959 --> 00:14:05,584 Шмупси висмоктали з них усе щастя. 215 00:14:05,668 --> 00:14:08,584 Так і знала! Попіклуйся про інших, 216 00:14:08,668 --> 00:14:10,168 а я знайду Безлада. 217 00:14:12,459 --> 00:14:14,043 Бачиш? Гарно ж? 218 00:14:14,126 --> 00:14:15,668 Старі-добрі часи. 219 00:14:15,751 --> 00:14:17,293 Люблю тебе, Безладе. 220 00:14:21,418 --> 00:14:23,043 Що таке? Щось не так. 221 00:14:23,126 --> 00:14:24,626 Запах? У цьому річ? 222 00:14:24,709 --> 00:14:27,459 Запах не скопіюєш. Але ж інше є! 223 00:14:27,543 --> 00:14:29,543 Слухай, ти класна. 224 00:14:29,626 --> 00:14:32,209 Найкраща копія Челсі з можливих. 225 00:14:32,293 --> 00:14:36,501 Та я знатиму про підробку. Ми користуємось один одним. 226 00:14:36,584 --> 00:14:38,334 Челсі теж використала тебе. 227 00:14:39,251 --> 00:14:41,418 Може, але мої друзі — ні. 228 00:14:41,501 --> 00:14:43,251 Безладе, не йди. 229 00:14:43,334 --> 00:14:44,543 Безладе, прошу! 230 00:14:45,251 --> 00:14:46,793 Стій, я сказала! 231 00:14:48,043 --> 00:14:49,793 Ти нікуди не підеш. 232 00:14:51,126 --> 00:14:52,709 Безладе, де ти? 233 00:14:52,793 --> 00:14:54,334 Я ж тут, псище! 234 00:14:55,543 --> 00:14:56,376 Псище? 235 00:14:56,459 --> 00:15:00,084 Тобто швидше, рушаймо додому. 236 00:15:01,918 --> 00:15:02,751 Ходімо! 237 00:15:05,501 --> 00:15:07,584 Полетіли з нами! 238 00:15:07,668 --> 00:15:11,918 Стій. Вони зроблять тебе щасливою. 239 00:15:12,001 --> 00:15:14,501 Що? Ні, я можу вас врятувати! 240 00:15:14,584 --> 00:15:16,959 Лишайся. 241 00:15:18,709 --> 00:15:20,709 Стелло, повернися! 242 00:15:21,209 --> 00:15:22,334 Щастя тут. 243 00:15:22,918 --> 00:15:24,959 -Нічого не треба. -Стій. 244 00:15:33,793 --> 00:15:35,918 Команда тебе ощасливить? 245 00:15:38,834 --> 00:15:41,709 -То лишайся з нами. -Капітане. 246 00:15:41,793 --> 00:15:42,626 Капітане. 247 00:15:46,793 --> 00:15:49,501 Вони схожі на нас! А капітан? 248 00:15:51,751 --> 00:15:55,168 Ой! Хто той самозванець, що прикинувся мною? 249 00:15:55,251 --> 00:15:56,168 Ото дивина. 250 00:15:58,168 --> 00:16:01,376 Командо, щойно телефонував Веселун. 251 00:16:01,459 --> 00:16:02,459 Він у біді. 252 00:16:04,168 --> 00:16:06,543 Бідний Веселун! Рятуймо його! 253 00:16:06,626 --> 00:16:08,043 Так я і знала. 254 00:16:10,001 --> 00:16:11,584 Та годі вас, пси. 255 00:16:24,668 --> 00:16:26,543 Це тобі за крампулонів! 256 00:16:27,043 --> 00:16:28,834 А це — за Пана Спагеті! 257 00:16:30,001 --> 00:16:31,418 Відчепися, я! 258 00:16:33,376 --> 00:16:34,751 На тобі, я. 259 00:16:53,709 --> 00:16:56,668 Безладе, будь розумничком і лишись. 260 00:16:57,376 --> 00:16:59,084 Вибач, та нині 261 00:17:00,251 --> 00:17:01,709 я поганець. 262 00:17:14,918 --> 00:17:16,668 Ага, смердиш Безладом. 263 00:17:20,334 --> 00:17:22,584 Це Безлад. Місію виконано. 264 00:17:22,668 --> 00:17:23,751 Вільно. 265 00:17:51,001 --> 00:17:52,751 Вона крутила мною. 266 00:17:52,834 --> 00:17:56,918 Прикидалася, ніби любить, але їй було байдуже, 267 00:17:57,001 --> 00:17:59,001 аби я виконував наказ. 268 00:18:00,168 --> 00:18:01,293 Я розумію. 269 00:18:01,376 --> 00:18:05,251 Вибач, але ти не дав їй. Фальшива Челсі не змогла. 270 00:18:05,334 --> 00:18:08,709 Не лише фальшива, але й справжня. 271 00:18:09,876 --> 00:18:12,209 Час піклуватися про своїх. 272 00:18:12,293 --> 00:18:14,001 Треба знайти планету 273 00:18:15,501 --> 00:18:16,918 для собак. 274 00:18:45,084 --> 00:18:48,084 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко