1 00:00:07,543 --> 00:00:10,959 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,709 --> 00:00:18,084 Hidd el, az emberiség Csak bennünk remél 3 00:00:18,168 --> 00:00:19,168 VACAK KAPITÁNY 4 00:00:19,251 --> 00:00:20,168 TAKTIKAI TISZT 5 00:00:20,251 --> 00:00:21,959 Indulj, vár a tágas űri tér 6 00:00:22,043 --> 00:00:23,043 PILÓTA 7 00:00:23,126 --> 00:00:24,084 Nincs visszaút 8 00:00:24,168 --> 00:00:25,043 „NAGYKÖVET” 9 00:00:25,126 --> 00:00:26,126 Indulunk hát 10 00:00:26,209 --> 00:00:27,626 NACI ORVOSTECHNOLÓGUS 11 00:00:27,709 --> 00:00:28,834 CIPÓ MEGFIGYELŐ 12 00:00:29,751 --> 00:00:31,709 Űrkutyák 13 00:00:37,043 --> 00:00:39,626 Űrkutyák 14 00:00:52,709 --> 00:00:55,959 MARAD! 15 00:01:16,084 --> 00:01:17,584 KITILTVA 16 00:01:31,043 --> 00:01:33,209 Még mindig Chelsea-illatú! 17 00:01:34,043 --> 00:01:36,793 Van sokkolód és csípős szószod? Kimentem Edet. 18 00:01:36,876 --> 00:01:40,418 - Szülinapod van? - Nem, befogadási évfordulóm! 19 00:01:40,501 --> 00:01:44,043 Chelsea ajándékokat hagyott az első találkozásunk napjára. 20 00:01:44,126 --> 00:01:47,168 Első év: a világ legjobb fiúja. 21 00:01:47,834 --> 00:01:50,251 Második év: fotós kaleidoszkóp. 22 00:01:52,501 --> 00:01:54,251 Ezek… szokatlanok! 23 00:01:54,334 --> 00:01:58,293 Jöhet a kioktatás, hogy ezekkel csak engedelmességre akarnak bírni. 24 00:01:58,376 --> 00:02:00,584 Elismerem, ez aranyos. 25 00:02:00,668 --> 00:02:03,918 És ezek alapján kíváncsi vagyok az ideire. 26 00:02:04,001 --> 00:02:04,834 Nyisd ki! 27 00:02:07,668 --> 00:02:08,793 Baj van? 28 00:02:08,876 --> 00:02:11,959 Azt hitte, a küldetés legfeljebb három évig tart. 29 00:02:12,043 --> 00:02:13,834 Ez az utolsó ajándékom. 30 00:02:14,043 --> 00:02:17,168 Nomi a kapitánynak! Lecsüccsenek. 31 00:02:17,876 --> 00:02:19,209 Hív a kötelesség. 32 00:02:23,001 --> 00:02:25,084 V-AURÓRA 33 00:02:26,376 --> 00:02:28,209 Vacak tervez valamit! 34 00:02:28,793 --> 00:02:30,251 Ez déjà vu, 35 00:02:30,334 --> 00:02:33,209 vagy múlt héten is ugyanezt mondtad? 36 00:02:33,293 --> 00:02:34,501 Ez most más! 37 00:02:34,584 --> 00:02:38,543 Hallottam, hogy Kirával megkérdőjelezik a küldetést! 38 00:02:38,626 --> 00:02:42,668 Happy, tudom, hogy nem egy szinten mozogtok Vacakkal. 39 00:02:42,751 --> 00:02:44,668 Hát… én magasabb vagyok. 40 00:02:44,751 --> 00:02:48,751 Vacak néha meggondolatlan, de mindig hűséges volt. 41 00:02:48,834 --> 00:02:50,168 Van bizonyítékod? 42 00:02:50,251 --> 00:02:54,543 Az nem kell! Tanácstag vagyok! El kell hinnetek! 43 00:02:54,626 --> 00:03:00,918 Javaslom, hogy Vacak hibái helyett összpontosíts egy új bolygó felkutatására! 44 00:03:01,001 --> 00:03:04,876 Tessék, egy rágóka! Nekem segít a stresszoldásban. 45 00:03:17,084 --> 00:03:20,501 Vacak Cipónak! Ez a bolygó kissé szokatlan. 46 00:03:20,584 --> 00:03:22,709 Figyeld a csapatot! 47 00:03:22,793 --> 00:03:25,001 Vettem, figyelni fogok! 48 00:03:25,084 --> 00:03:26,334 Ne haljatok meg! 49 00:03:31,084 --> 00:03:33,043 Hol van a sajtos rágcsám? 50 00:03:34,876 --> 00:03:36,793 Hát ott! Valamiért… 51 00:03:37,376 --> 00:03:38,751 Gyerünk, Cipó! 52 00:03:38,834 --> 00:03:44,084 Hozd a nasit, hogy kihallgathassam a küldetést, és legyen bizonyíték! 53 00:03:46,376 --> 00:03:49,251 Ácsi! Vacak azt mondta, ne menjek el. 54 00:04:14,126 --> 00:04:16,001 A Föld hamarabb ért ide? 55 00:04:16,501 --> 00:04:18,626 Az mesteri tréfa lenne. 56 00:04:18,709 --> 00:04:20,584 Szép volt, emberek. 57 00:04:20,668 --> 00:04:24,459 Talán ez egy párhuzamos univerzum, egy féreglyuk. 58 00:04:25,584 --> 00:04:31,043 Ez a bolygó kicsit „le kéne lépnünk, amíg még megtehetjük” hangulatú. 59 00:04:35,376 --> 00:04:39,459 - Szerintem mennünk kéne. - Nem tudom, Stella. 60 00:04:39,543 --> 00:04:42,501 - Ez tökéletes lehet. - Így van, Vacak. 61 00:04:44,168 --> 00:04:45,209 Az lehet. 62 00:04:46,793 --> 00:04:47,876 Chelsea? 63 00:04:47,959 --> 00:04:50,126 Halihó! Üdv itthon! 64 00:04:53,376 --> 00:04:57,126 Ideje lépegetni! Már csak 9500 van hátra. 65 00:04:57,209 --> 00:04:59,584 Eljött a napi sétám ideje! 66 00:05:00,751 --> 00:05:04,751 Igen, Cipó! Sétálgass csak el az asztalodtól! 67 00:05:07,043 --> 00:05:08,043 Mi? 68 00:05:11,376 --> 00:05:12,251 Szép munka! 69 00:05:12,334 --> 00:05:15,084 Már csak 9495 lépés! 70 00:05:19,251 --> 00:05:20,709 Nem értem. 71 00:05:20,793 --> 00:05:22,959 Hogy lehetsz itt? 72 00:05:26,043 --> 00:05:27,251 Tom? 73 00:05:30,918 --> 00:05:31,751 Ellie? 74 00:05:32,584 --> 00:05:33,584 Andrew! 75 00:05:33,668 --> 00:05:35,251 Tényleg te vagy az? 76 00:05:35,876 --> 00:05:38,126 Nézd! Spagetti úr! 77 00:05:39,501 --> 00:05:40,918 Ne ölelgess idegeneket! 78 00:05:47,918 --> 00:05:49,626 Mi nem akarunk bajt! 79 00:05:49,709 --> 00:05:53,709 A zsupsz nevű békés alakváltó faj tagjai vagyunk. 80 00:05:54,834 --> 00:05:55,668 Zsupsz. 81 00:05:56,168 --> 00:06:00,376 Honnan tudjátok, milyenek a gazdáink? És a Föld? 82 00:06:00,459 --> 00:06:03,126 Telempaták vagyunk. Olvasunk az érzéseitekben. 83 00:06:03,209 --> 00:06:05,626 A boldog emlékeitekből táplálkozunk. 84 00:06:05,709 --> 00:06:09,584 Ez menő! Valahogy pénzzé kell tennem. 85 00:06:09,668 --> 00:06:14,959 Az emberek iránti szeretetetek megmentett minket a kihalástól. 86 00:06:15,043 --> 00:06:16,584 Őt leszámítva. 87 00:06:16,668 --> 00:06:20,043 Nagyon mélyre temette a boldog emlékeit. 88 00:06:20,126 --> 00:06:22,501 Várj, kihalás? Haldokoltatok? 89 00:06:22,584 --> 00:06:25,501 Igen. A sorsunk a tiétekhez hasonló. 90 00:06:25,584 --> 00:06:30,834 Egy társfüggő fajpár, a zsupszok és a krumpolonok egyik fele vagyunk. 91 00:06:30,918 --> 00:06:35,043 Együtt képezzük a szimbionta zsupszolonok faját. 92 00:06:36,084 --> 00:06:37,209 Zsupszolon! 93 00:06:38,543 --> 00:06:41,959 Boldoggá tettük őket, és ebből táplálkoztunk. 94 00:06:42,043 --> 00:06:43,334 Legalábbis amíg… 95 00:06:43,418 --> 00:06:49,251 Egy nap arra ébredtünk, hogy magyarázat nélkül itt hagytak minket. 96 00:06:49,334 --> 00:06:51,126 Hová mentek? 97 00:06:51,209 --> 00:06:52,126 Nem tudjuk. 98 00:06:52,209 --> 00:06:54,626 És sorvadozunk, mióta elmentek. 99 00:06:54,709 --> 00:06:56,501 De ti felélesztettetek. 100 00:06:57,626 --> 00:07:00,501 Mi lenne, ha idehoznánk az embereket? 101 00:07:00,584 --> 00:07:03,918 Minél többen vannak, annál boldogabbak, nem? 102 00:07:04,001 --> 00:07:07,584 Az emlékeid szerint nehéz őket boldoggá tenni. 103 00:07:07,668 --> 00:07:11,793 Amint megkapják, amit akarnak, más kell nekik. Újra és újra. 104 00:07:11,876 --> 00:07:17,793 De ti, kutyák, mindig ugyanarra a konkrét dologra vágytok: ránk. 105 00:07:18,626 --> 00:07:19,959 Mi pedig rátok. 106 00:07:27,793 --> 00:07:30,501 Hadd lássam azt a képernyőt! 107 00:07:33,293 --> 00:07:34,501 Katicabogár! 108 00:07:41,793 --> 00:07:44,334 Úgy tűnik, az ál-Chelsea a főnök. 109 00:07:44,418 --> 00:07:48,626 Ha hasonlít az én Chelsea-mre, meggyőzhető az emberek beengedéséről. 110 00:07:48,709 --> 00:07:50,543 Szimbionták, kapitány. 111 00:07:51,918 --> 00:07:55,543 Ez egy biológiai viszony két lény közt. Nem három. 112 00:07:55,626 --> 00:07:58,168 De sok jó hármas dolog létezik. 113 00:07:58,251 --> 00:08:01,293 Triciklik, trilógiák, fagyigombócok. 114 00:08:01,376 --> 00:08:03,626 Maradjatok itt! Megoldom. 115 00:08:04,334 --> 00:08:07,918 Ez nagyon gyanús. Valamit titkolnak előlünk. 116 00:08:08,001 --> 00:08:10,251 Csak egy módon tudhatjuk meg. 117 00:08:10,334 --> 00:08:12,001 Rengeteg mód van rá! 118 00:08:17,543 --> 00:08:18,668 Drágakövek! 119 00:08:18,751 --> 00:08:19,626 Ed, ne! 120 00:08:23,251 --> 00:08:24,793 Naci, várj! 121 00:08:30,876 --> 00:08:31,959 Csak pár perc! 122 00:08:34,293 --> 00:08:36,168 Tudom, mi tesz boldoggá. 123 00:08:36,251 --> 00:08:39,709 Ami mindenki mást is: egy puha takaró! 124 00:08:39,793 --> 00:08:43,501 Úgy 12 kutyaévig egy reptiliánbőrön aludtam. 125 00:08:43,584 --> 00:08:45,376 A takarók túl puhák. 126 00:08:48,168 --> 00:08:49,584 Az otthonom! 127 00:08:50,751 --> 00:08:53,626 Kivéve, hogy… az a fa nem balra volt? 128 00:08:55,876 --> 00:08:59,043 És a bejárati ajtó baconből volt. 129 00:09:01,418 --> 00:09:04,293 Gyere be! És ne edd meg az ajtóm, jó? 130 00:09:11,209 --> 00:09:15,126 Lássuk, hogy bírod a csípős paprikát, Cipókám! 131 00:09:41,584 --> 00:09:42,793 Készen állsz? 132 00:09:46,376 --> 00:09:49,501 Pontosan így emlékszem rá! 133 00:09:49,584 --> 00:09:52,584 - Emlékszel erre? - Épp úgy, ahogy te. 134 00:09:55,918 --> 00:10:00,418 - Ezt én ástam! - Mert nem kaptad el azt a pimasz mókust. 135 00:10:00,501 --> 00:10:03,001 Most már biztos el tudnám kapni. 136 00:10:04,834 --> 00:10:05,709 Igazán? 137 00:10:30,584 --> 00:10:34,043 Kutya vagy! Lennie kell egy embernek, aki fontos neked. 138 00:10:34,126 --> 00:10:37,959 Segíts! Az örömöd forrásának van arcszőrzete? 139 00:10:38,043 --> 00:10:39,334 Nem, a lánynak… 140 00:10:40,418 --> 00:10:45,918 csak egy hatalmas bajsza van, ami beteríti az egész arcát. 141 00:10:47,751 --> 00:10:49,084 És unikornisszarva. 142 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 És sárkányfarka! 143 00:10:54,459 --> 00:10:55,793 Ó, és monoklija. 144 00:11:02,626 --> 00:11:07,084 - Akarsz játszani? - Már nem igazán szoktam frizbizni, de… 145 00:11:07,168 --> 00:11:08,251 Egye fene! 146 00:11:23,876 --> 00:11:26,876 - Hozom, várj! - Stella, gyere vissza! 147 00:11:41,043 --> 00:11:42,709 Legközelebb elkapod. 148 00:11:42,793 --> 00:11:46,418 Nagyon rég nem kergettem mókust! Szuper volt! 149 00:11:46,501 --> 00:11:49,543 Ha maradsz, csinálhatjuk gyakrabban. Tetszene? 150 00:11:49,626 --> 00:11:51,001 Tudod, hogy igen. 151 00:11:51,084 --> 00:11:56,001 De ha boldoggá akarsz tenni minket, engedd, hogy a gazdáink… 152 00:11:56,084 --> 00:12:00,459 Sajnálom. Az embereket nem tehetjük boldoggá úgy, mint titeket. 153 00:12:00,543 --> 00:12:03,293 Mindig több kell nekik. Sosem elégedettek. 154 00:12:03,376 --> 00:12:06,668 Chelsea-nek nem kellett több. Csak én. 155 00:12:06,751 --> 00:12:08,418 Boldog volt velem. 156 00:12:08,501 --> 00:12:11,626 Ha tényleg olyan boldog lett volna, 157 00:12:11,709 --> 00:12:13,459 nem küldött volna el. 158 00:12:14,251 --> 00:12:16,501 Ez nem ilyen egyszerű. 159 00:12:17,126 --> 00:12:19,251 Talán ez majd felvidít. 160 00:12:21,584 --> 00:12:22,959 Boldog évfordulót! 161 00:12:23,043 --> 00:12:24,293 CHELSEA ÉS VACAK 162 00:12:25,126 --> 00:12:29,584 Bármikor újraélhetjük őket. És alkothatunk új emlékeket. 163 00:12:30,251 --> 00:12:31,084 Maradj! 164 00:12:31,584 --> 00:12:34,043 Szerezd vissza, ami hiányzik! 165 00:12:42,543 --> 00:12:44,959 Rég hallottam a kapitány felől. 166 00:12:45,043 --> 00:12:47,543 Valószínűleg azért, mert áruló! 167 00:12:47,626 --> 00:12:50,334 Csak meg kell tudnom a részleteket. 168 00:12:50,418 --> 00:12:53,043 Cipó Vacak kapitánynak. Halló! 169 00:12:53,126 --> 00:12:56,584 Stella? Valaki? Nem haldokoltok, ugye? 170 00:12:56,668 --> 00:13:00,168 Ne aggódj, ez a nyugtató majd ellazít! 171 00:13:01,418 --> 00:13:02,459 Sajtpuffancs! 172 00:13:04,251 --> 00:13:06,418 Az előbb nem vettelek észre. 173 00:13:08,668 --> 00:13:12,376 Krumpolonok vagytok? Azt mondták, elmentetek. 174 00:13:12,459 --> 00:13:14,418 Miért mennénk el? 175 00:13:14,501 --> 00:13:16,793 Boldogok vagyunk. 176 00:13:16,876 --> 00:13:19,334 Boldoggá tesznek minket. 177 00:13:19,418 --> 00:13:22,543 Nekik adtuk az összes boldogságunkat, 178 00:13:22,626 --> 00:13:26,001 míg a mi boldogságunk el nem fogyott. 179 00:13:26,084 --> 00:13:28,834 - Boldog… - Tehát semmivé váltatok. 180 00:13:29,334 --> 00:13:31,418 - Ki kell jutnunk… - Stella! 181 00:13:33,501 --> 00:13:34,543 Gyere vissza! 182 00:13:35,584 --> 00:13:37,793 Tésztaszerűbbek a karjai. 183 00:13:41,001 --> 00:13:43,584 - Irány a hajó, most! - De… 184 00:13:43,668 --> 00:13:46,793 Ha akarjátok még látni az igazi gazdáitokat, futás! 185 00:13:48,126 --> 00:13:50,709 Oké. Később tali, Hamiska! 186 00:13:50,793 --> 00:13:53,501 Nagyon hiányozni fogsz! 187 00:13:54,834 --> 00:13:56,793 Gyerünk, fogy az idő! 188 00:13:56,876 --> 00:13:59,918 Kösz a játékot! Amúgy hagytalak nyerni. 189 00:14:00,793 --> 00:14:01,626 Mi a baj? 190 00:14:01,709 --> 00:14:05,584 A krumpolonok nem mentek el. A zsupszok kiszívták belőlük a derűt. 191 00:14:05,668 --> 00:14:08,584 Tudtam! Vidd vissza a többieket! 192 00:14:08,668 --> 00:14:10,168 Megkeresem Vacakot. 193 00:14:12,459 --> 00:14:15,709 Hát nem jó itt? Mint a régi szép időkben! 194 00:14:15,793 --> 00:14:17,293 Szeretlek, Vacak. 195 00:14:21,376 --> 00:14:26,084 Valami nem stimmel. Az illatom, ugye? Azt nem tudjuk utánozni. 196 00:14:26,168 --> 00:14:27,418 Minden más megy! 197 00:14:27,501 --> 00:14:29,543 Figyelj! Remek voltál. 198 00:14:29,626 --> 00:14:32,084 A legjobb ál-Chelsea valaha. 199 00:14:32,168 --> 00:14:36,501 De tudnám, hogy ez nem valós. Csak kihasználnánk egymást. 200 00:14:36,584 --> 00:14:41,376 - Chelsea is kihasznál téged. - Talán, de a barátaim nem. 201 00:14:41,459 --> 00:14:43,251 Kérlek, Vacak, ne menj! 202 00:14:43,334 --> 00:14:44,543 Vacak, kérlek! 203 00:14:45,209 --> 00:14:46,834 Azt mondtam, maradsz! 204 00:14:48,043 --> 00:14:49,793 Nem mész sehová. 205 00:14:51,126 --> 00:14:52,751 Vacak, merre vagy? 206 00:14:52,834 --> 00:14:54,334 Itt, pajtikám! 207 00:14:55,543 --> 00:14:56,376 Pajtikám? 208 00:14:56,459 --> 00:15:00,084 Azt mondtam… menjünk haza „majd mi ám”! 209 00:15:01,918 --> 00:15:02,751 Gyere! 210 00:15:05,501 --> 00:15:07,584 Gyertek velünk! Segítünk! 211 00:15:07,668 --> 00:15:11,918 Maradjatok! Hadd tegyenek boldoggá! 212 00:15:12,001 --> 00:15:14,501 Mi? Nem! Kimenthetlek titeket! 213 00:15:14,584 --> 00:15:17,043 Maradj! 214 00:15:18,709 --> 00:15:21,126 Stella, gyere vissza! 215 00:15:21,209 --> 00:15:22,334 Boldogság! 216 00:15:22,918 --> 00:15:25,084 - Mindent megkapsz. - Maradj! 217 00:15:33,793 --> 00:15:36,043 A legénységed boldoggá tenne? 218 00:15:38,793 --> 00:15:41,709 - Maradj velünk, kapitány! - Kapitány! 219 00:15:41,793 --> 00:15:42,626 Kapitány! 220 00:15:46,793 --> 00:15:49,584 A hasonmásaink! És Vacak kapitány? 221 00:15:51,751 --> 00:15:55,168 Hé, ki próbál a bőrömbe bújni? 222 00:15:55,251 --> 00:15:56,168 Fura, nem? 223 00:15:58,168 --> 00:16:01,376 Csapat! Kaptam egy vészhívást Happytől. 224 00:16:01,459 --> 00:16:02,459 Bajban van. 225 00:16:04,168 --> 00:16:06,543 Szegény! Segítenünk kell neki! 226 00:16:06,626 --> 00:16:08,043 Tudtam! 227 00:16:10,001 --> 00:16:11,626 Ugyan már… pajtikáim! 228 00:16:24,668 --> 00:16:26,543 Ezt a krumpolonokért! 229 00:16:27,043 --> 00:16:28,709 Ezt Spagetti úrért! 230 00:16:30,001 --> 00:16:31,418 Engedj el, én! 231 00:16:33,543 --> 00:16:34,959 Nesze nekem! 232 00:16:53,709 --> 00:16:56,793 Vacak, légy jó fiú, és maradj! 233 00:16:57,876 --> 00:16:59,084 Bocs, de ma… 234 00:17:00,251 --> 00:17:01,709 rossz fiú vagyok. 235 00:17:14,918 --> 00:17:16,793 Jó. Az illatod is Vacak. 236 00:17:20,334 --> 00:17:23,751 Vacak Cipónak. A küldetésnek vége, mehetsz. 237 00:17:51,084 --> 00:17:52,751 Átvert engem. 238 00:17:52,834 --> 00:17:55,251 Eljátszotta, hogy érdeklem, de… 239 00:17:55,334 --> 00:17:59,001 nem számított a sorsom, míg engedelmeskedtem. 240 00:18:00,168 --> 00:18:01,209 Átérzem. 241 00:18:01,293 --> 00:18:05,251 Sajnálom. De nem hagytad, hogy az ál-Chelsea ezt tegye. 242 00:18:05,334 --> 00:18:12,209 Nem csak az ál-Chelsea. Az igazi is. Ideje, hogy egymással törődjünk. 243 00:18:12,293 --> 00:18:14,001 Kereshetnénk egy bolygót… 244 00:18:15,501 --> 00:18:16,918 a kutyáknak. 245 00:18:45,084 --> 00:18:48,334 A feliratot fordította: Sáfrány Anna Viola