1 00:00:07,543 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,793 --> 00:00:18,584 ‫"نحن أمل الإنسان في البقاء‬ 3 00:00:19,293 --> 00:00:22,459 ‫صاعدون إلى رحلة في الفضاء‬ 4 00:00:23,084 --> 00:00:25,043 ‫انطلقنا، ولن نعود‬ 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,126 ‫إلى الوراء‬ 6 00:00:26,209 --> 00:00:27,043 ‫"(تشونيز)"‬ 7 00:00:28,001 --> 00:00:28,834 ‫"(لوف)"‬ 8 00:00:29,751 --> 00:00:31,709 ‫كلاب في الفضاء!‬ 9 00:00:37,043 --> 00:00:39,626 ‫كلاب في الفضاء!"‬ 10 00:01:16,084 --> 00:01:17,584 ‫"محظوران"‬ 11 00:01:31,043 --> 00:01:33,209 ‫ما زالت رائحة "تشيلسي" تفوح منها.‬ 12 00:01:34,043 --> 00:01:36,751 ‫ألديك صاعق كهربائي وصلصة حارة؟‬ ‫أريد الانتقام من "إد".‬ 13 00:01:36,834 --> 00:01:38,418 ‫مهلًا، هل عيد ميلادك اليوم؟‬ 14 00:01:38,501 --> 00:01:40,418 ‫لا، إنها ذكرى تبنيّ.‬ 15 00:01:40,501 --> 00:01:42,626 ‫أعطتني "تشيلسي" هدايا‬ ‫لفترة بقائي في الفضاء‬ 16 00:01:42,709 --> 00:01:44,043 ‫للاحتفال بيوم التقائنا.‬ 17 00:01:44,126 --> 00:01:45,168 ‫السنة الأولى،‬ 18 00:01:46,043 --> 00:01:47,751 ‫"أفضل كلب في العالم".‬ 19 00:01:47,834 --> 00:01:50,251 ‫السنة الثانية، مشكال مخصص.‬ 20 00:01:52,501 --> 00:01:54,334 ‫إنه… مختلف.‬ 21 00:01:54,418 --> 00:01:55,751 ‫هيا، ألقي عليّ خطابًا‬ 22 00:01:55,834 --> 00:01:58,251 ‫حول كون الهدايا‬ ‫مجرد رشاوى لإبقائنا مطيعين.‬ 23 00:01:58,334 --> 00:02:00,584 ‫أعترف بأن هذا ظريف.‬ 24 00:02:00,668 --> 00:02:01,876 ‫وبناءً على آخر هديتين،‬ 25 00:02:01,959 --> 00:02:03,918 ‫أريد بشدة رؤية هدية هذه السنة.‬ 26 00:02:04,001 --> 00:02:04,834 ‫هيا، افتحها.‬ 27 00:02:07,668 --> 00:02:08,793 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 28 00:02:08,876 --> 00:02:11,918 ‫لم تحسب أن المهمة‬ ‫ستستغرق أكثر من ثلاثة سنوات.‬ 29 00:02:12,001 --> 00:02:13,459 ‫هذه هديتي الأخيرة.‬ 30 00:02:14,043 --> 00:02:17,168 ‫"نومي" إلى الكابتن، أجلس باسترخاء.‬ 31 00:02:17,918 --> 00:02:19,209 ‫حسنًا، الواجب ينادي.‬ 32 00:02:23,001 --> 00:02:25,084 ‫"السفينة الأمّ"‬ 33 00:02:26,376 --> 00:02:28,209 ‫"جاربدج" يخطط لأمر ما.‬ 34 00:02:28,793 --> 00:02:30,251 ‫هل أمر بذكرى مكررة؟‬ 35 00:02:30,334 --> 00:02:33,209 ‫أم أننا أجرينا هذا الحوار نفسه‬ ‫الأسبوع الماضي؟‬ 36 00:02:33,293 --> 00:02:34,501 ‫الأمر مختلف هذه المرة.‬ 37 00:02:34,584 --> 00:02:38,543 ‫سمعته و"كيرا" يتكلمان‬ ‫عن شكوكهما في مهمتنا.‬ 38 00:02:38,626 --> 00:02:42,668 ‫"هابي"، أعرف أنك و"جاربدج" لا تتفقان.‬ 39 00:02:42,751 --> 00:02:44,668 ‫أنا أطول منه.‬ 40 00:02:44,751 --> 00:02:48,751 ‫رغم أن "جاربدج" قد يكون متهورًا،‬ ‫إلا أنه لطالما كان مخلصًا.‬ 41 00:02:48,834 --> 00:02:50,168 ‫هل لديك أي دليل؟‬ 42 00:02:50,251 --> 00:02:52,084 ‫دليل؟ لا أحتاج إلى دليل.‬ 43 00:02:52,168 --> 00:02:54,543 ‫أنا جزء من المجلس،‬ ‫أنا جدير بالثقة بطبيعتي!‬ 44 00:02:54,626 --> 00:02:58,251 ‫أوصي بتمضية وقت أقل‬ ‫بالتركيز على ما يفعله "جاربدج"،‬ 45 00:02:58,334 --> 00:03:00,918 ‫ووقت أطول بمحاولة إيجاد كوكب جديد لنا.‬ 46 00:03:01,001 --> 00:03:02,501 ‫خذ دمية المضغ هذه.‬ 47 00:03:03,168 --> 00:03:04,876 ‫تساعدني على التخلص من التوتر.‬ 48 00:03:17,084 --> 00:03:20,501 ‫"جاربدج" إلى "لوف"،‬ ‫يبدو هذا الكوكب غريبًا قليلًا.‬ 49 00:03:20,584 --> 00:03:22,626 ‫أبق أذنيك وعينيك علينا.‬ 50 00:03:22,709 --> 00:03:25,001 ‫عُلم، أذناي وعيناي على المهمة.‬ 51 00:03:25,084 --> 00:03:26,293 ‫لا تموتوا أرجوكم.‬ 52 00:03:31,084 --> 00:03:32,876 ‫أين قطع الجبن؟‬ 53 00:03:34,876 --> 00:03:36,793 ‫ها هي هناك، لسبب ما.‬ 54 00:03:37,376 --> 00:03:38,751 ‫هيا يا "لوف".‬ 55 00:03:38,834 --> 00:03:42,293 ‫اذهب لأخذ طعامك، حتى يستمع "هابي" للمهمة،‬ 56 00:03:42,376 --> 00:03:44,084 ‫ويحصل على "الدليل".‬ 57 00:03:46,376 --> 00:03:49,251 ‫ولكن مهلًا،‬ ‫طلب مني "جاربدج" ألا أترك مكتبي.‬ 58 00:04:14,126 --> 00:04:15,834 ‫هل سبقتنا الأرض إلى هنا؟‬ 59 00:04:16,501 --> 00:04:18,626 ‫سيكون هذا أفضل مقلب.‬ 60 00:04:18,709 --> 00:04:20,584 ‫أحسنتم أيها البشر.‬ 61 00:04:20,668 --> 00:04:24,459 ‫قد يكون كونًا موازيًا،‬ ‫أو ثقب دودي أو شيء كهذا.‬ 62 00:04:25,584 --> 00:04:29,334 ‫يبدو هذا الكوكب كأنه يقول،‬ ‫"كان على تلك الكلاب التراجع‬ 63 00:04:29,418 --> 00:04:31,043 ‫عندما كان لديها الفرصة."‬ 64 00:04:35,376 --> 00:04:38,334 ‫أنا… أعتقد أن علينا المغادرة.‬ 65 00:04:38,418 --> 00:04:39,459 ‫لا أعرف يا "ستيلا".‬ 66 00:04:39,543 --> 00:04:40,918 ‫قد يكون هذا المكان مثاليًا.‬ 67 00:04:41,001 --> 00:04:42,334 ‫هذا صحيح يا "جاربدج".‬ 68 00:04:44,168 --> 00:04:45,209 ‫قد يكون كذلك.‬ 69 00:04:46,793 --> 00:04:47,876 ‫"تشيلسي"؟‬ 70 00:04:47,959 --> 00:04:50,126 ‫مرحبًا يا كلبي، أهلًا بك في بيتك.‬ 71 00:04:50,834 --> 00:04:52,501 ‫"السفينة الأمّ"‬ 72 00:04:53,376 --> 00:04:54,584 ‫حان وقت مشي خطواتك.‬ 73 00:04:54,668 --> 00:04:57,126 ‫بقيت 9500 خطوة فقط.‬ 74 00:04:57,209 --> 00:05:00,001 ‫حان وقت جولتي اليومية‬ ‫للمشي حول السفينة الأمّ.‬ 75 00:05:00,751 --> 00:05:04,751 ‫هذا صحيح يا "لوف"، ابتعد عن مكتبك.‬ 76 00:05:07,043 --> 00:05:08,043 ‫ماذا؟‬ 77 00:05:11,376 --> 00:05:12,251 ‫أحسنت صنعًا.‬ 78 00:05:12,334 --> 00:05:15,084 ‫بقيت 9495 خطوة.‬ 79 00:05:19,251 --> 00:05:20,709 ‫لست أفهم.‬ 80 00:05:20,793 --> 00:05:22,959 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 81 00:05:26,043 --> 00:05:27,251 ‫"توم"؟‬ 82 00:05:30,918 --> 00:05:31,751 ‫"إيلي"؟‬ 83 00:05:32,584 --> 00:05:33,584 ‫"أندرو".‬ 84 00:05:33,668 --> 00:05:35,251 ‫هل هذا أنت حقًا؟‬ 85 00:05:35,876 --> 00:05:38,126 ‫انظروا، السيد "سباغيتي".‬ 86 00:05:39,501 --> 00:05:40,918 ‫لا تعانقي الغرباء يا "نومي".‬ 87 00:05:47,918 --> 00:05:49,626 ‫أرجوكم، لا نقصد أي أذى.‬ 88 00:05:49,709 --> 00:05:53,709 ‫نحن جنس مسالم من متحولي الأشكال‬ ‫يُسمى "شموبس".‬ 89 00:05:54,834 --> 00:05:55,668 ‫"شموبس".‬ 90 00:05:56,168 --> 00:05:58,209 ‫كيف تعرفون شكل البشر؟‬ 91 00:05:58,293 --> 00:06:00,376 ‫وشكل الأرض؟‬ 92 00:06:00,459 --> 00:06:03,043 ‫نحن متخاطرون، ويمكننا قراءة مشاعركم.‬ 93 00:06:03,126 --> 00:06:05,626 ‫ذكرياتكم السعيدة بمثابة طعام لنا.‬ 94 00:06:05,709 --> 00:06:09,584 ‫هذا رائع، يجب أن أجد طريقة لاستثمار هذا.‬ 95 00:06:09,668 --> 00:06:11,668 ‫حبكم غير المشروط للبشر‬ 96 00:06:11,751 --> 00:06:14,959 ‫أعاد جنسنا المحتضر من شفير الانقراض.‬ 97 00:06:15,043 --> 00:06:16,584 ‫باستثناء هذه.‬ 98 00:06:16,668 --> 00:06:19,626 ‫إنها تدفن ذكرياتها السعيدة في أعماقها.‬ 99 00:06:20,126 --> 00:06:22,501 ‫مهلًا، الانقراض؟ هل كنتم تحتضرون؟‬ 100 00:06:22,584 --> 00:06:25,501 ‫نعم، حكايتنا مشابهة لحكايتكم.‬ 101 00:06:25,584 --> 00:06:28,584 ‫نحن أحد جنسين تابعين لبعضهما البعض،‬ 102 00:06:28,668 --> 00:06:30,918 ‫الـ"شموبس" والـ"كرامبيولنز".‬ 103 00:06:31,001 --> 00:06:35,043 ‫اجتمعنا معًا كجنس تكافلي واحد،‬ ‫الـ"شموبيولنز".‬ 104 00:06:36,084 --> 00:06:37,126 ‫"شموبيولنز".‬ 105 00:06:38,543 --> 00:06:41,543 ‫منحناهم السعادة، ثم تغذينا عليها.‬ 106 00:06:42,043 --> 00:06:43,334 ‫على الأقل حتى…‬ 107 00:06:43,418 --> 00:06:44,251 ‫ذات يوم،‬ 108 00:06:44,334 --> 00:06:45,959 ‫من دون إخبارنا بالسبب،‬ 109 00:06:46,043 --> 00:06:49,251 ‫استيقظنا لنجدهم قد رحلوا وتركونا وحدنا.‬ 110 00:06:49,334 --> 00:06:51,126 ‫أين ذهبوا؟‬ 111 00:06:51,209 --> 00:06:52,209 ‫لا نعرف.‬ 112 00:06:52,293 --> 00:06:54,626 ‫ونحن نتلاشى منذ رحيلهم.‬ 113 00:06:54,709 --> 00:06:56,459 ‫ولكن وصولكم أحيانا.‬ 114 00:06:57,626 --> 00:07:00,543 ‫ماذا لو أحضرنا البشر إلى هنا؟‬ 115 00:07:00,626 --> 00:07:03,251 ‫المزيد من الناس‬ ‫يعني المزيد من السعادة، صحيح؟‬ 116 00:07:04,001 --> 00:07:07,584 ‫بحسب ذكرياتكم،‬ ‫من الصعب إرضاء البشر الحقيقيين.‬ 117 00:07:07,668 --> 00:07:10,209 ‫حالما يحصلون على مرادهم،‬ ‫ينتقلون إلى الشيء التالي.‬ 118 00:07:10,293 --> 00:07:11,793 ‫ثم الشيء التالي بلا توقف.‬ 119 00:07:11,876 --> 00:07:12,918 ‫ولكن الكلاب…‬ 120 00:07:13,001 --> 00:07:16,543 ‫ما تريدونه هو محدد وثابت للغاية.‬ 121 00:07:16,626 --> 00:07:17,793 ‫كل ما تريدونه هو نحن.‬ 122 00:07:18,626 --> 00:07:19,959 ‫ونحن نريدكم.‬ 123 00:07:27,793 --> 00:07:30,501 ‫دعني أرى تلك الشاشة.‬ 124 00:07:33,293 --> 00:07:34,501 ‫خنفساء!‬ 125 00:07:41,834 --> 00:07:44,334 ‫يبدو أن "تشيلسي" المزيفة هي القائدة.‬ 126 00:07:44,418 --> 00:07:46,001 ‫إن كانت مثل مالكتي "تشيلسي"،‬ 127 00:07:46,084 --> 00:07:48,626 ‫أراهن أن بوسعي إقناعها‬ ‫بالسماح للبشر بالمجيء.‬ 128 00:07:48,709 --> 00:07:50,543 ‫كابتن، إنهم تكافليون.‬ 129 00:07:51,918 --> 00:07:55,543 ‫أي علاقة أحيائية بين جنسين،‬ ‫وليس ثلاثة أجناس.‬ 130 00:07:55,626 --> 00:07:58,168 ‫الكثير من الأشياء الرائعة على شكل ثلاثة.‬ 131 00:07:58,251 --> 00:08:01,293 ‫الدراجة الثلاثية والمؤلفات الثلاثية‬ ‫وتغميسات الفاصولياء.‬ 132 00:08:01,376 --> 00:08:03,626 ‫ابقوا هنا، سأتولى الأمر.‬ 133 00:08:04,334 --> 00:08:07,918 ‫لا يبدو هذا صائبًا، إنهم يخفون أمرًا عنا.‬ 134 00:08:08,001 --> 00:08:10,209 ‫ثمة طريقة واحدة فقط للتأكد.‬ 135 00:08:10,293 --> 00:08:12,001 ‫ثمة عدة طرق للتأكد.‬ 136 00:08:17,459 --> 00:08:18,293 ‫جواهر.‬ 137 00:08:18,793 --> 00:08:19,626 ‫"إد"، لا!‬ 138 00:08:23,251 --> 00:08:24,793 ‫"تشونيز"، انتظر!‬ 139 00:08:30,834 --> 00:08:31,959 ‫لبضع دقائق فقط.‬ 140 00:08:34,375 --> 00:08:37,209 ‫أعرف ما يسعدك، تمامًا مثل الجميع.‬ 141 00:08:38,250 --> 00:08:39,709 ‫بطانية مريحة.‬ 142 00:08:39,793 --> 00:08:42,000 ‫نمت على كومة جلد زواحف مهملة‬ 143 00:08:42,084 --> 00:08:45,376 ‫طوال 12 سنة كلبية،‬ ‫البطانيات ناعمة أكثر مما يجب.‬ 144 00:08:48,168 --> 00:08:49,584 ‫منزلي!‬ 145 00:08:50,793 --> 00:08:51,834 ‫ما عدا…‬ 146 00:08:51,918 --> 00:08:53,709 ‫ألم تكن تلك الشجرة على اليسار؟‬ 147 00:08:55,876 --> 00:08:59,043 ‫وكان الباب الأمامي مصنوع من اللحم المقدد.‬ 148 00:09:01,459 --> 00:09:04,126 ‫ادخل يا فتى، ولا تأكل باب منزلي، اتفقنا؟‬ 149 00:09:11,209 --> 00:09:15,126 ‫لنر كيف ستتأقلم مع مسحوق الفلفل الحار‬ ‫أيها الفتى "لوفي".‬ 150 00:09:41,584 --> 00:09:42,793 ‫هل أنت مستعد؟‬ 151 00:09:46,376 --> 00:09:49,501 ‫إنه كما أذكره تمامًا.‬ 152 00:09:49,584 --> 00:09:52,001 ‫- هل تذكرين هذا؟‬ ‫- كما تذكره.‬ 153 00:09:55,918 --> 00:09:58,043 ‫أذكر حفري لهذه الحفرة.‬ 154 00:09:58,126 --> 00:10:00,418 ‫لأنك لم تستطع الإمساك بذلك السنجاب المزعج.‬ 155 00:10:00,501 --> 00:10:02,876 ‫يمكنني الإمساك به الآن بالتأكيد.‬ 156 00:10:04,834 --> 00:10:05,709 ‫حقًا؟‬ 157 00:10:30,584 --> 00:10:31,709 ‫أنت كلبة.‬ 158 00:10:31,793 --> 00:10:34,001 ‫لا بد من وجود بشري تهتمين لأمره.‬ 159 00:10:34,084 --> 00:10:35,043 ‫أعطيني تلميحًا.‬ 160 00:10:35,126 --> 00:10:37,959 ‫هل من يبهجك لديه شعر على وجهه؟‬ 161 00:10:38,043 --> 00:10:39,334 ‫لا، إنها…‬ 162 00:10:40,418 --> 00:10:45,918 ‫لديها شارب ضخم يغطي وجهها بالكامل.‬ 163 00:10:47,751 --> 00:10:49,084 ‫وقرن وحيد قرن.‬ 164 00:10:51,543 --> 00:10:52,959 ‫لا تنس ذيل التنين.‬ 165 00:10:54,459 --> 00:10:55,793 ‫ونظارة أحادية.‬ 166 00:11:02,626 --> 00:11:03,543 ‫هل تودين اللعب؟‬ 167 00:11:03,626 --> 00:11:07,084 ‫لم أعد ألعب بالقرص هذه الأيام، ولكن…‬ 168 00:11:07,168 --> 00:11:08,251 ‫ما المانع؟‬ 169 00:11:23,876 --> 00:11:25,501 ‫سأحضره، انتظري هنا.‬ 170 00:11:25,584 --> 00:11:26,876 ‫"ستيلا"، ارجعي!‬ 171 00:11:41,043 --> 00:11:42,709 ‫ستمسك به في المرة القادمة.‬ 172 00:11:42,793 --> 00:11:46,418 ‫لم أطارد سنجابًا منذ زمن طويل،‬ ‫كان ذلك رائعًا.‬ 173 00:11:46,501 --> 00:11:49,543 ‫إن بقيت، يمكننا فعلها أكثر، هل تود ذلك؟‬ 174 00:11:49,626 --> 00:11:54,043 ‫تعرفين أني أود ذلك،‬ ‫ولكن إذا أردت إسعادنا حقًا،‬ 175 00:11:54,126 --> 00:11:56,001 ‫فستتركيننا نحضر مالكينا، و…‬ 176 00:11:56,084 --> 00:11:57,751 ‫"جاربدج"، أنا آسفة.‬ 177 00:11:57,834 --> 00:12:00,501 ‫لا يمكن إرضاء البشر مثل الكلاب.‬ 178 00:12:00,584 --> 00:12:03,293 ‫سيحتاجون دومًا إلى المزيد، ولن يرضوا أبدًا.‬ 179 00:12:03,376 --> 00:12:06,668 ‫لم تحتج "تشيلسي" إلى المزيد،‬ ‫كانت بحاجة إليّ فقط.‬ 180 00:12:06,751 --> 00:12:08,418 ‫كانت سعيدة معي.‬ 181 00:12:08,501 --> 00:12:11,626 ‫لو كانت تلك البشرية "تشيلسي"‬ ‫سعيدة كما تحسبها،‬ 182 00:12:11,709 --> 00:12:13,459 ‫لما أرسلتك بعيدًا.‬ 183 00:12:14,251 --> 00:12:16,501 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 184 00:12:17,126 --> 00:12:19,251 ‫ربما سيبهجك هذا.‬ 185 00:12:21,584 --> 00:12:23,459 ‫ذكرى تبني سعيدة!‬ 186 00:12:25,126 --> 00:12:28,168 ‫يمكننا عيش هذه الذكريات من جديد متى شئت.‬ 187 00:12:28,251 --> 00:12:29,584 ‫وصنع ذكريات جديدة أيضًا.‬ 188 00:12:30,251 --> 00:12:31,084 ‫ابق.‬ 189 00:12:31,584 --> 00:12:34,043 ‫استرجع كل ما تشتاق إليه.‬ 190 00:12:42,626 --> 00:12:44,959 ‫لم أسمع شيئًا من الكابتن منذ فترة.‬ 191 00:12:45,043 --> 00:12:47,543 ‫ربما لأنه منشغل بخيانة المهمة.‬ 192 00:12:47,626 --> 00:12:49,918 ‫عليّ الحصول على تلك المعلومات.‬ 193 00:12:50,418 --> 00:12:53,043 ‫"لوف" إلى الكابتن "جاربدج"،‬ ‫هنا "لوف"، هل تسمعني؟‬ 194 00:12:53,126 --> 00:12:56,584 ‫"ستيلا"؟ هل من أحد؟‬ ‫أنتم لا تحتضرون، أليس كذلك؟‬ 195 00:12:56,668 --> 00:13:00,168 ‫لا تقلق، سيهدئك هذا المهدئ.‬ 196 00:13:01,418 --> 00:13:02,459 ‫قطعة جبن!‬ 197 00:13:04,251 --> 00:13:05,959 ‫لا بد أني لم ألحظها سابقًا.‬ 198 00:13:08,668 --> 00:13:12,376 ‫هل أنتم الـ"كرامبيولنز"؟‬ ‫قالوا إنكم رحلتم عن الكوكب.‬ 199 00:13:12,459 --> 00:13:14,418 ‫لماذا سنرحل؟‬ 200 00:13:14,501 --> 00:13:16,793 ‫نحن سعداء.‬ 201 00:13:16,876 --> 00:13:19,334 ‫إنهم يسعدوننا.‬ 202 00:13:19,418 --> 00:13:22,543 ‫أعطيناهم كل سعادتنا،‬ 203 00:13:22,626 --> 00:13:26,001 ‫حتى لم يتبق أي سعادة لدينا.‬ 204 00:13:26,084 --> 00:13:28,834 ‫- سعداء.‬ ‫- أصبحتم لا شيء إذن.‬ 205 00:13:29,459 --> 00:13:31,376 ‫- علينا الرحيل من…‬ ‫- "ستيلا"!‬ 206 00:13:33,501 --> 00:13:34,543 ‫ارجعي!‬ 207 00:13:35,543 --> 00:13:37,793 ‫كان ذراعيها مثل المعكرونة.‬ 208 00:13:41,001 --> 00:13:43,584 ‫- ليتجه الجميع إلى السفينة حالًا!‬ ‫- ولكن…‬ 209 00:13:43,668 --> 00:13:45,709 ‫إن أردتم رؤية مالكيكم الحقيقيين يومًا،‬ 210 00:13:45,793 --> 00:13:46,793 ‫فافعلوا ما أطلبه.‬ 211 00:13:48,126 --> 00:13:50,709 ‫حسنًا، إلى اللقاء أيها المزيف.‬ 212 00:13:50,793 --> 00:13:53,501 ‫سأفتقدك كثيرًا.‬ 213 00:13:54,834 --> 00:13:56,793 ‫هيا يا رفاق، لا وقت لدينا.‬ 214 00:13:56,876 --> 00:13:59,918 ‫شكرًا على اللعبة، ولمعلوماتك، تركتك تفوز.‬ 215 00:14:00,876 --> 00:14:02,834 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لم يرحل الـ"كرامبيولنز" قط.‬ 216 00:14:02,918 --> 00:14:05,584 ‫امتص الـ"شموبس" كل السعادة منهم.‬ 217 00:14:05,668 --> 00:14:08,584 ‫كنت أعرف هذا! احرصي على رجوع الآخرين.‬ 218 00:14:08,668 --> 00:14:09,918 ‫سأبحث عن "جاربدج".‬ 219 00:14:12,501 --> 00:14:14,043 ‫أترى؟ أليس هذا جميلًا؟‬ 220 00:14:14,126 --> 00:14:15,709 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 221 00:14:15,793 --> 00:14:17,293 ‫أحبك يا "جاربدج".‬ 222 00:14:21,418 --> 00:14:23,001 ‫ما الخطب؟ ثمة خطب ما.‬ 223 00:14:23,084 --> 00:14:24,626 ‫هل هي رائحتي؟ إنها كذلك.‬ 224 00:14:24,709 --> 00:14:27,251 ‫لا يمكننا استنساخ الروائح،‬ ‫لدينا كل التفاصيل الأخرى!‬ 225 00:14:27,334 --> 00:14:29,543 ‫أصغ، أنت رائعة.‬ 226 00:14:29,626 --> 00:14:32,209 ‫أفضل نسخة عن "تشيلسي"‬ ‫يمكن لكلب مطيع أن يطلبها.‬ 227 00:14:32,293 --> 00:14:36,501 ‫ولكني سأعرف دومًا أنك لست حقيقية،‬ ‫وسنكون نستغل بعضنا البعض.‬ 228 00:14:36,584 --> 00:14:38,334 ‫"تشيلسي" تستغلك أيضًا.‬ 229 00:14:39,251 --> 00:14:41,418 ‫ربما، ولكن أصدقائي لا يستغلونني.‬ 230 00:14:41,501 --> 00:14:43,251 ‫لا يا "جاربدج"، لا ترحل أرجوك.‬ 231 00:14:43,334 --> 00:14:44,543 ‫"جاربدج"، أرجوك!‬ 232 00:14:45,251 --> 00:14:46,793 ‫قلت إنه لا يمكنك الرحيل!‬ 233 00:14:48,043 --> 00:14:49,793 ‫لن تذهب إلى أي مكان.‬ 234 00:14:51,126 --> 00:14:52,709 ‫"جاربدج"، أين أنت؟‬ 235 00:14:52,793 --> 00:14:54,334 ‫أنا هنا يا صديقتي.‬ 236 00:14:55,543 --> 00:14:56,376 ‫صديقتك؟‬ 237 00:14:56,459 --> 00:15:00,084 ‫قصدت القول، لنذهب إلى الديار.‬ 238 00:15:01,918 --> 00:15:02,751 ‫هيا بنا.‬ 239 00:15:05,501 --> 00:15:07,584 ‫تعالوا معنا، دعونا نساعدكم.‬ 240 00:15:07,668 --> 00:15:11,918 ‫ابقي، اجعليهم يسعدونك.‬ 241 00:15:12,001 --> 00:15:14,501 ‫ماذا؟ لا! يمكنني إخراجكم.‬ 242 00:15:14,584 --> 00:15:17,043 ‫ابقي.‬ 243 00:15:18,709 --> 00:15:20,709 ‫"ستيلا"، ارجعي!‬ 244 00:15:21,209 --> 00:15:22,334 ‫نحن سعداء هنا.‬ 245 00:15:22,918 --> 00:15:24,959 ‫- لا نحتاج إلى شيء.‬ ‫- ابقي.‬ 246 00:15:33,793 --> 00:15:35,918 ‫هل سيسعدك طاقمك؟‬ 247 00:15:38,834 --> 00:15:41,709 ‫- ابق معنا إذن يا كابتن.‬ ‫- كابتن.‬ 248 00:15:41,793 --> 00:15:42,626 ‫كابتن.‬ 249 00:15:46,793 --> 00:15:49,501 ‫إنهم يشبهوننا، والكابتن "جاربدج"؟‬ 250 00:15:51,751 --> 00:15:55,168 ‫من هذا العشوائي الذي ينتحل شخصيتي؟‬ 251 00:15:55,251 --> 00:15:56,168 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 252 00:15:58,168 --> 00:16:01,376 ‫أيها الفريق،‬ ‫تلقيت رسالة استغاثة من "هابي".‬ 253 00:16:01,459 --> 00:16:02,459 ‫إنه في ورطة.‬ 254 00:16:04,168 --> 00:16:06,543 ‫لا! "هابي" المسكين! لنذهب لمساعدته حالًا.‬ 255 00:16:06,626 --> 00:16:08,043 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 256 00:16:10,001 --> 00:16:11,584 ‫بحقكم يا أصدقائي!‬ 257 00:16:24,668 --> 00:16:26,543 ‫هذه من أجل الـ"كرامبيولنز"!‬ 258 00:16:27,043 --> 00:16:28,834 ‫هذه من أجل السيد "سباغيتي"!‬ 259 00:16:30,001 --> 00:16:31,418 ‫ابتعد عني يا أنا!‬ 260 00:16:33,376 --> 00:16:34,751 ‫خذ هذا يا أنا!‬ 261 00:16:53,709 --> 00:16:56,668 ‫"جاربدج"، كن كلبًا مطيعًا وابق.‬ 262 00:16:57,376 --> 00:16:59,084 ‫آسف، ولكن اليوم…‬ 263 00:17:00,251 --> 00:17:01,709 ‫أنا كلب شرس.‬ 264 00:17:14,918 --> 00:17:16,668 ‫نعم، رائحتك مثل "جاربدج".‬ 265 00:17:20,333 --> 00:17:22,583 ‫"جاربدج" إلى "لوف"، انتهت المهمة.‬ 266 00:17:22,668 --> 00:17:23,751 ‫يمكنك ترك مكتبك.‬ 267 00:17:51,084 --> 00:17:52,751 ‫لقد تلاعبت بي.‬ 268 00:17:52,834 --> 00:17:56,918 ‫تصرفت كأنها تهتم،‬ ‫ولكن ما حدث لي لم يكن مهمًا،‬ 269 00:17:57,001 --> 00:17:59,001 ‫ما دمت أفعل ما تريده.‬ 270 00:18:00,168 --> 00:18:01,293 ‫أفهم هذا.‬ 271 00:18:01,376 --> 00:18:05,251 ‫أنا آسفة، ولكنك لم تسمح لها،‬ ‫لم تفعل "تشيلسي" المزيفة ذلك.‬ 272 00:18:05,334 --> 00:18:08,709 ‫ليست "تشيلسي" المزيفة وحدها،‬ ‫بل "تشيلسي" الحقيقية أيضًا.‬ 273 00:18:09,876 --> 00:18:12,209 ‫حان الوقت لكي نعتني ببعضنا البعض.‬ 274 00:18:12,293 --> 00:18:14,001 ‫علينا أن نجد كوكبًا…‬ 275 00:18:15,501 --> 00:18:16,918 ‫للكلاب.‬ 276 00:18:45,084 --> 00:18:49,084 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬