1 00:00:07,584 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,709 --> 00:00:19,293 ‫"نحن أمل الإنسان في البقاء‬ 3 00:00:19,376 --> 00:00:22,459 ‫صاعدون إلى رحلة في الفضاء‬ 4 00:00:23,084 --> 00:00:25,043 ‫انطلقنا، ولن نعود‬ 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,126 ‫إلى الوراء‬ 6 00:00:26,209 --> 00:00:27,043 ‫"(تشونيز)"‬ 7 00:00:28,001 --> 00:00:28,834 ‫"(لوف)"‬ 8 00:00:29,751 --> 00:00:31,668 ‫كلاب في الفضاء!‬ 9 00:00:37,043 --> 00:00:40,501 ‫كلاب في الفضاء!"‬ 10 00:00:55,668 --> 00:00:57,543 ‫نحن الـ"شرابداب" لدينا مثل يقول:‬ 11 00:01:00,459 --> 00:01:05,709 ‫من الصعب ترجمته،‬ ‫ولكن قصتك المأساوية جعلتني أشعر به.‬ 12 00:01:07,418 --> 00:01:10,459 ‫أعتقد أن كوكبك يستحق الإنقاذ.‬ 13 00:01:10,543 --> 00:01:12,293 ‫سنعطيك بذرة‬ 14 00:01:12,376 --> 00:01:16,293 ‫ستُعيد كوكبك ليصبح أخضر مجددًا.‬ 15 00:01:17,043 --> 00:01:18,668 ‫خذوه إلى قبو البذور.‬ 16 00:01:23,543 --> 00:01:26,209 ‫أترون؟ سنقول ما قاله ذلك الشخص.‬ 17 00:01:26,293 --> 00:01:27,584 ‫هل دوّن أحد ما قاله؟‬ 18 00:01:33,459 --> 00:01:37,668 ‫يبدو جنس "تشيلسي" هذا مذهلًا.‬ 19 00:01:37,751 --> 00:01:39,209 ‫ليس سباقًا،‬ 20 00:01:39,293 --> 00:01:41,751 ‫ولكن إن كان كذلك، ستفوز "تشيلسي" بالتأكيد.‬ 21 00:01:41,834 --> 00:01:43,793 ‫إنها إنسانة من كوكب الأرض.‬ 22 00:01:44,376 --> 00:01:46,126 ‫الأرض؟ أعرف الأرض.‬ 23 00:01:46,209 --> 00:01:49,084 ‫قضيت إجازة هناك قبل 600 موسم مضى.‬ 24 00:01:49,168 --> 00:01:52,251 ‫كان هناك مخلوق أحببته كثيرًا، ماذا كان؟‬ 25 00:01:52,334 --> 00:01:54,293 ‫طائر الدودو!‬ 26 00:01:54,376 --> 00:01:56,001 ‫كيف حال طائر الدودو؟‬ 27 00:01:57,126 --> 00:02:00,959 ‫اصطاده البشر حتى الانقراض،‬ ‫وكذلك أجناس أخرى.‬ 28 00:02:01,834 --> 00:02:04,084 ‫ماذا فعلوا؟‬ 29 00:02:04,168 --> 00:02:07,751 ‫ولكن دفاعًا عن البشر، سمعت أنه شهي…‬ 30 00:02:07,834 --> 00:02:11,501 ‫ما يقصده هو أن البشر يعتنون ببعضهم البعض.‬ 31 00:02:11,584 --> 00:02:12,418 ‫صحيح يا رفاق؟‬ 32 00:02:12,501 --> 00:02:15,418 ‫بالضبط، إنهم… مسالمون.‬ 33 00:02:15,501 --> 00:02:17,626 ‫نعم، البشر مهووسين بالسلام.‬ 34 00:02:17,709 --> 00:02:20,126 ‫عليك رؤية الحروب التي خاضوها‬ ‫للحفاظ على السلام.‬ 35 00:02:21,126 --> 00:02:22,293 ‫هذا لا يفيد.‬ 36 00:02:24,209 --> 00:02:27,084 ‫وأرسلوكم الآن لإنقاذ كوكبهم عنهم.‬ 37 00:02:27,668 --> 00:02:30,043 ‫ماذا حدث له؟ هل سقط عليه نيزك؟‬ 38 00:02:30,126 --> 00:02:33,584 ‫أم نشاط بركاني شديد؟ أم عدوى فطرية؟‬ 39 00:02:35,834 --> 00:02:40,001 ‫لا تقولوا لي‬ ‫إن البشر دمروا كوكبهم بأنفسهم!‬ 40 00:02:40,084 --> 00:02:41,251 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 41 00:02:41,334 --> 00:02:45,376 ‫غالبًا عن طريق تلويث الهواء‬ ‫وقطع كل الأشجار.‬ 42 00:02:45,459 --> 00:02:48,709 ‫حسنًا، من الواضح أن الأرض بحاجة إلى إنقاذ.‬ 43 00:02:48,793 --> 00:02:50,793 ‫من الجنس البشري!‬ 44 00:02:50,876 --> 00:02:54,126 ‫أظن أنه يمكننا قلب الأرض قليلًا‬ ‫حتى يسقط كل البشر عنها.‬ 45 00:02:54,209 --> 00:02:55,543 ‫يمكننا فعل ذلك، صحيح؟‬ 46 00:02:56,918 --> 00:02:59,293 ‫مهلًا! لقد أخطأت في فهم البشر.‬ 47 00:02:59,376 --> 00:03:02,751 ‫لا بد من إزالة الحشائش الضارة،‬ ‫وإلا ستجتاح الحديقة.‬ 48 00:03:02,834 --> 00:03:04,084 ‫تبدين صادقة.‬ 49 00:03:04,168 --> 00:03:07,084 ‫هل سيتعلم البشر من أخطائهم أم يكرروها؟‬ 50 00:03:07,168 --> 00:03:08,959 ‫قولي "نعم".‬ 51 00:03:09,043 --> 00:03:10,543 ‫مهلًا، قولي "لا".‬ 52 00:03:10,626 --> 00:03:13,668 ‫مهلًا، قولي "نعم" للسؤال الأول،‬ ‫و"لا" للسؤال الثاني.‬ 53 00:03:13,751 --> 00:03:15,876 ‫لا داعي لإبادة البشر.‬ 54 00:03:16,543 --> 00:03:19,043 ‫إنهم يبيدون أنفسهم وحدهم.‬ 55 00:03:19,126 --> 00:03:23,459 ‫ما دامت الأرض تعاني‬ ‫من المشكلة التي تُسمى بالبشر،‬ 56 00:03:24,001 --> 00:03:25,251 ‫فلن نعطيكم بذرة.‬ 57 00:03:28,251 --> 00:03:29,668 ‫كنت صادقة فحسب.‬ 58 00:03:29,751 --> 00:03:32,626 ‫أنت غاضبة لأنك مقتنعة بأن البشر تخلوا عنك،‬ 59 00:03:32,709 --> 00:03:33,793 ‫ولكن "تشيلسي"…‬ 60 00:03:33,876 --> 00:03:35,543 ‫تخلت "تشيلسي" عنك أيضًا، أتعرف هذا؟‬ 61 00:03:35,626 --> 00:03:37,459 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- "نومي"!‬ 62 00:03:38,001 --> 00:03:39,709 ‫ستدرك ذلك ذات يوم.‬ 63 00:03:41,584 --> 00:03:44,584 ‫كابتن، أريد رأيك‬ ‫في تقرير المهمة حول فشلنا.‬ 64 00:03:44,668 --> 00:03:46,459 ‫الفشل ليس خيارًا.‬ 65 00:03:46,543 --> 00:03:48,543 ‫ولكنه كذلك، ثمة مربع اختيار.‬ 66 00:03:48,626 --> 00:03:51,543 ‫الأوقات العصيبة تتطلب إجراءات بطولية.‬ 67 00:03:54,043 --> 00:03:58,084 ‫إن لم يعطونا بذرة، فعلينا أن نأخذ واحدة.‬ 68 00:03:58,168 --> 00:04:00,293 ‫لا يبدو هذا بطوليًا للغاية.‬ 69 00:04:00,376 --> 00:04:03,251 ‫هل يبدو إنقاذ ملايين الأرواح بطوليًا؟‬ 70 00:04:03,334 --> 00:04:05,709 ‫للغاية، ولكن أولئك الـ"شرابداب" يُخيفونني.‬ 71 00:04:05,793 --> 00:04:07,209 ‫يمكنهم إبادة البشرية‬ 72 00:04:07,293 --> 00:04:09,918 ‫بنقرة من… أود قول "أغصانهم"؟‬ 73 00:04:10,709 --> 00:04:13,418 ‫سنحتاج إلى خطة محكمة للسرقة منهم.‬ 74 00:04:13,501 --> 00:04:14,543 ‫من سيملك…‬ 75 00:04:18,459 --> 00:04:19,918 ‫طبعًا يملك مخططات.‬ 76 00:04:20,001 --> 00:04:22,834 ‫أخطط لبضع سرقات لكل مكان جديد نزوره.‬ 77 00:04:22,918 --> 00:04:24,251 ‫إنها هوايتي نوعًا ما.‬ 78 00:04:24,334 --> 00:04:26,251 ‫بينما كنتم منشغلين بالمهمة،‬ 79 00:04:26,334 --> 00:04:27,751 ‫كنت أتحقق من المكان.‬ 80 00:04:27,834 --> 00:04:30,918 ‫ولكننا نحتاج إلى ستة كلاب لتنجح خطتي.‬ 81 00:04:43,876 --> 00:04:46,376 ‫عليّ الاعتراف‬ ‫أن امتلاك إبهام ليس أمرًا سيئًا.‬ 82 00:04:47,918 --> 00:04:52,168 ‫"كيرا"، إننا نخطط لسرقة،‬ ‫ويقول "إد" إنه لا يمكننا فعلها من دونك.‬ 83 00:04:52,251 --> 00:04:55,918 ‫فكري في أنك ستنقذين كوكبًا كاملًا.‬ 84 00:04:56,001 --> 00:04:58,918 ‫كوكب كامل‬ ‫مليء بالحقيرين عديمي الفراء والذيول.‬ 85 00:04:59,001 --> 00:05:00,959 ‫يجب ألا تخاطروا بحياتكم من أجلهم.‬ 86 00:05:01,543 --> 00:05:05,001 ‫حسنًا، كنت آمل ألا أضطر لفعل هذا، ولكن…‬ 87 00:05:09,501 --> 00:05:11,584 ‫عينا الجرو لا تنجح معي.‬ 88 00:05:11,668 --> 00:05:14,001 ‫حسنًا، ماذا عن عيني الكلب العاديتين إذن؟‬ 89 00:05:20,209 --> 00:05:22,168 ‫لا بأس، سنجرب فعلها بخمسة كلاب.‬ 90 00:05:22,251 --> 00:05:26,209 ‫قد نصبح أربعة كلاب في النهاية،‬ ‫ولكنك عشت حياة جميلة يا "تشونيز".‬ 91 00:05:26,293 --> 00:05:28,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- "نومي"، موسيقى السرقة.‬ 92 00:05:29,793 --> 00:05:32,626 ‫حسنًا، أولًا، الأمن.‬ 93 00:05:32,709 --> 00:05:35,584 ‫ستنبه مجسات القرب ذلك الإنقليس إن اقتربنا.‬ 94 00:05:35,668 --> 00:05:37,834 ‫إذا حدث ذلك، فستشوينا بسرعة.‬ 95 00:05:37,918 --> 00:05:40,251 ‫وكذلك ثمة طائرات آلية أمنية.‬ 96 00:05:40,334 --> 00:05:41,168 ‫نعم!‬ 97 00:05:42,043 --> 00:05:43,834 ‫أحب إطلاق النار على الطائرات الآلية.‬ 98 00:05:43,918 --> 00:05:47,209 ‫إنها متعة تفجير الأشياء‬ ‫من دون الشعور بالذنب.‬ 99 00:05:47,709 --> 00:05:51,418 ‫ثمة كاميرات وأشعة ليزر‬ ‫وأبواب مفخخة وغراء حمض كوني.‬ 100 00:05:51,501 --> 00:05:52,918 ‫كل أمور السرقة الاعتيادية.‬ 101 00:05:53,001 --> 00:05:57,834 ‫ولكن القبو محروس‬ ‫بباب ترسات دائرية، وهو جميل.‬ 102 00:05:57,918 --> 00:06:00,668 ‫يجب إيقاف الترسات على مزيج الرموز الصحيح.‬ 103 00:06:00,751 --> 00:06:04,918 ‫إذا أخطأنا،‬ ‫فسيفتح منافذ مليئة بالمخلوقات الشرسة.‬ 104 00:06:05,001 --> 00:06:07,793 ‫يبدو الأمر معقدًا بلا داع.‬ 105 00:06:07,876 --> 00:06:09,168 ‫أعرف.‬ 106 00:06:09,251 --> 00:06:13,126 ‫القبو عبارة عن ثلاجة كبيرة‬ ‫تبقى متجمدة كي لا تنبت البذور.‬ 107 00:06:13,209 --> 00:06:16,668 ‫سنحتاج إلى أحد صناديقهم المختومة بالتفريغ‬ ‫لنهب تلك الغنيمة.‬ 108 00:06:16,751 --> 00:06:18,876 ‫وأخيرًا، الحراس في كل مكان.‬ 109 00:06:18,959 --> 00:06:21,584 ‫وأولئك الـ"شرابداب" لديهم أشواك مجازيًا،‬ 110 00:06:21,668 --> 00:06:22,709 ‫وكذلك حرفيًا.‬ 111 00:06:22,793 --> 00:06:24,584 ‫يبدو هذا خطيرًا للغاية.‬ 112 00:06:24,668 --> 00:06:26,626 ‫ما سبب قلق الجميع؟‬ 113 00:06:26,709 --> 00:06:30,543 ‫لن نكون أبطالًا‬ ‫يتغلبون على احتمالات جنونية مستحيلة‬ 114 00:06:30,626 --> 00:06:33,209 ‫ما لم تكن احتمالات جنونية مستحيلة.‬ 115 00:06:33,293 --> 00:06:35,043 ‫لم لا نتوصل إلى حل وسط؟‬ 116 00:06:35,126 --> 00:06:38,418 ‫- لنبق هنا ونشاهد فيلمًا عن السرقة.‬ ‫- إنك محق.‬ 117 00:06:38,501 --> 00:06:42,418 ‫سيكون هذا تصرفًا عابثًا لولا السديم.‬ 118 00:06:44,293 --> 00:06:47,084 ‫تحتاج المحطة إلى المرور به يوميًا‬ ‫لسحب الطاقة.‬ 119 00:06:47,168 --> 00:06:50,084 ‫ولكن السديم لديه تأثير جانبي غريب.‬ 120 00:06:50,168 --> 00:06:54,293 ‫إنه يجعل كل اللغات غير مفهومة.‬ 121 00:06:54,376 --> 00:06:56,376 ‫مهلًا، ألن نتمكن من التكلم إذن؟‬ 122 00:06:56,459 --> 00:06:58,459 ‫هذا… أمر جيد.‬ 123 00:06:59,043 --> 00:07:01,334 ‫ولن يتمكن الـ"شرابداب" من التكلم أيضًا.‬ 124 00:07:01,418 --> 00:07:06,001 ‫لن يتمكنوا من التكلم مع بعضهم البعض‬ ‫أو إطلاق الإنذار لمدة عشر دقائق.‬ 125 00:07:06,084 --> 00:07:08,293 ‫إنها نقطة ضعفهم الوحيدة.‬ 126 00:07:08,376 --> 00:07:10,084 ‫هذا إلى جانب النار كما يُفترض.‬ 127 00:07:10,168 --> 00:07:12,043 ‫كابتن، يستحيل أن نتمكن من فعل هذا.‬ 128 00:07:12,126 --> 00:07:14,293 ‫يستحيل ألا نتمكن من فعل هذا.‬ 129 00:07:14,376 --> 00:07:16,543 ‫سننقذ الأرض.‬ 130 00:07:16,626 --> 00:07:19,418 ‫"جاربدج"، لا يمكنك حتى الاحتفاظ‬ ‫ببقايا طعامك للغد.‬ 131 00:07:22,501 --> 00:07:24,584 ‫هل قلت إن الخطة تحتاج إلى ستة كلاب؟‬ 132 00:07:24,668 --> 00:07:27,293 ‫حتى ينجو "تشونيز"، نعم.‬ 133 00:07:27,376 --> 00:07:28,209 ‫أرجوك؟‬ 134 00:07:31,626 --> 00:07:32,709 ‫شكرًا لك.‬ 135 00:07:32,793 --> 00:07:36,668 ‫لا أفعل هذا من أجل البشر، بل حتى لا تموت.‬ 136 00:07:38,418 --> 00:07:39,459 ‫ها هي الخطة.‬ 137 00:07:39,543 --> 00:07:43,793 ‫مثل كل أفضل أعمالي،‬ ‫ستبدأ بتنكر لا يمكن كشفه.‬ 138 00:07:46,293 --> 00:07:47,709 ‫يمنحني هذا شعورًا غريبًا.‬ 139 00:07:51,043 --> 00:07:52,459 ‫ها هو السديم.‬ 140 00:07:58,418 --> 00:08:01,334 ‫ثم أصبحت السحب سوداء، وماتت محاصيلنا،‬ 141 00:08:01,418 --> 00:08:03,168 ‫وجفت المحيطات.‬ 142 00:08:03,251 --> 00:08:05,501 ‫كوكبنا على شفير الانقراض.‬ 143 00:08:05,584 --> 00:08:07,209 ‫التفتت إحدى بناتي نحوي،‬ 144 00:08:07,293 --> 00:08:09,543 ‫وقالت شيئًا ما زال يطاردني حتى اليوم.‬ 145 00:08:09,626 --> 00:08:10,459 ‫قالت…‬ 146 00:09:29,209 --> 00:09:30,043 ‫لقد نجحوا!‬ 147 00:09:30,126 --> 00:09:32,668 ‫"نومي"، التشابك المقرف للإنقليس‬ ‫هو الإشارة.‬ 148 00:09:32,751 --> 00:09:34,334 ‫انطلق!‬ 149 00:09:36,168 --> 00:09:37,501 ‫ألم نقترب بما يكفي بعد؟‬ 150 00:09:37,584 --> 00:09:39,293 ‫متى سيسبّب السديم…‬ 151 00:16:07,043 --> 00:16:09,584 ‫اسحب الدرع واذهب لمساعدة الآخرين.‬ 152 00:16:09,668 --> 00:16:11,376 ‫مهلًا، عمّ تتكلمين؟‬ 153 00:16:11,459 --> 00:16:12,668 ‫يمكنك تهنئتي لاحقًا.‬ 154 00:16:12,751 --> 00:16:14,668 ‫علينا إيجاد طريقة للطيران بهذه إلى الديار.‬ 155 00:16:14,751 --> 00:16:16,793 ‫هل جننت؟ علينا إنقاذ الطاقم.‬ 156 00:16:16,876 --> 00:16:17,709 ‫إنهم بخير.‬ 157 00:16:17,793 --> 00:16:20,209 ‫لا أود إلهاءك يا كابتن.‬ 158 00:16:20,293 --> 00:16:23,584 ‫من الصعب قليلًا التنفس، ولكن أكمل.‬ 159 00:16:23,668 --> 00:16:24,876 ‫أنا بخير.‬ 160 00:16:25,793 --> 00:16:28,376 ‫ماذا؟ لقد سمعته، إنه بخير.‬ 161 00:16:28,459 --> 00:16:30,959 ‫"جاربدج"، عرّضت الجميع للخطر اليوم.‬ 162 00:16:31,043 --> 00:16:32,459 ‫انتهت هذه المهمة.‬ 163 00:16:32,543 --> 00:16:34,168 ‫عليك إلقاء البذرة.‬ 164 00:16:34,251 --> 00:16:37,209 ‫لا، عليّ أخذ البذرة إلى "تشيلسي" في الديار.‬ 165 00:16:37,293 --> 00:16:38,584 ‫سيصلح هذا كل شيء.‬ 166 00:16:38,668 --> 00:16:41,543 ‫هل "تشيلسي" أهم من طاقمك؟‬ 167 00:16:41,626 --> 00:16:42,459 ‫انظر إليهم.‬ 168 00:16:48,668 --> 00:16:51,334 ‫"تشونيز"، حرر حقل الطاقة.‬ 169 00:17:03,793 --> 00:17:07,168 ‫"(بلوتو)"‬ 170 00:17:11,126 --> 00:17:14,333 ‫"السفينة الأمّ"‬ 171 00:17:17,126 --> 00:17:19,626 ‫تحطم سجلي من السرقات الناجحة!‬ 172 00:17:20,126 --> 00:17:21,543 ‫يجب أن أسرق شيئًا.‬ 173 00:17:21,626 --> 00:17:23,293 ‫مثل مفتاح الربط ذاك.‬ 174 00:17:23,376 --> 00:17:24,708 ‫لا!‬ 175 00:17:24,793 --> 00:17:27,376 ‫اتركاني أسرق مفتاح الربط!‬ 176 00:17:33,584 --> 00:17:34,959 ‫"كيرا"، إلى أين تذهبين؟‬ 177 00:17:35,043 --> 00:17:37,043 ‫- سأرحل.‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:17:37,126 --> 00:17:38,959 ‫هل سترحلين؟ لماذا؟‬ 179 00:17:39,043 --> 00:17:41,418 ‫قلت إن كل الكلاب تعتني ببعضها البعض،‬ 180 00:17:41,501 --> 00:17:44,084 ‫وكنت ساذجة بما يكفي‬ ‫للاعتقاد أنك تعني كلامك.‬ 181 00:17:44,168 --> 00:17:46,334 ‫أعرف أن اليوم لم يسر كما كان مخططًا.‬ 182 00:17:46,418 --> 00:17:49,668 ‫إنك تخاطر بفرائك من أجل البشر‬ ‫بينما هم يجلسون في الديار،‬ 183 00:17:49,751 --> 00:17:53,001 ‫وينتظرون أن تكون كلبًا مطيعًا وتطيع أوامرهم!‬ 184 00:17:53,084 --> 00:17:55,126 ‫إنهم لا يستحقون ولاءك.‬ 185 00:17:55,751 --> 00:17:59,543 ‫لا يمكنني التكلم عن جميع البشر،‬ ‫ولكن "تشيلسي" تستحق الإنقاذ.‬ 186 00:17:59,626 --> 00:18:01,543 ‫لو كان لديك مالكة مثلها، كنت…‬ 187 00:18:01,626 --> 00:18:04,293 ‫كان لدي مالكة مثلها يا "جاربدج"!‬ 188 00:18:04,376 --> 00:18:07,084 ‫عالمة في وكالة الاستطلاع الكوكبي،‬ ‫تمامًا مثل "تشيلسي".‬ 189 00:18:07,168 --> 00:18:11,084 ‫أرسلت إشارات استغاثة كل يوم،‬ ‫ولم تأت للبحث عني قط.‬ 190 00:18:11,709 --> 00:18:14,043 ‫ولم تبلغ حتى السفينة الأمّ أني مفقودة.‬ 191 00:18:14,959 --> 00:18:17,084 ‫لقد نسيت مالكتي أمري!‬ 192 00:18:18,501 --> 00:18:21,084 ‫- هذا لا يعني…‬ ‫- أن "تشيلسي" نسيتك؟‬ 193 00:18:21,168 --> 00:18:23,709 ‫ترسل لها رسائل في كل يوم، والنتيجة؟‬ 194 00:18:23,793 --> 00:18:27,334 ‫- ربما لا تصلها…‬ ‫- ربما لا تكترث يا "جاربدج".‬ 195 00:18:29,126 --> 00:18:31,209 ‫إنك مخلص للطرف الخطأ.‬ 196 00:18:31,959 --> 00:18:35,168 ‫لو واجهت الخيار‬ ‫بين إنقاذ الكلاب وإنقاذ البشر،‬ 197 00:18:35,251 --> 00:18:37,126 ‫فستتخذ القرار الخطأ.‬ 198 00:18:37,209 --> 00:18:38,751 ‫ولهذا سأرحل.‬ 199 00:18:41,043 --> 00:18:42,959 ‫مهلًا، لن أفعل.‬ 200 00:18:43,501 --> 00:18:47,709 ‫لن أضحي بحياة طاقمي‬ ‫أو حياة أي كلب على هذه السفينة لأي سبب.‬ 201 00:18:47,793 --> 00:18:51,084 ‫اتخذت القرار الخطأ اليوم،‬ ‫ولكني لن أكرر هذا.‬ 202 00:18:52,626 --> 00:18:54,668 ‫الكلاب فوق البشر؟ أتعني ذلك؟‬ 203 00:18:55,959 --> 00:18:56,793 ‫أعني ذلك.‬ 204 00:18:57,418 --> 00:18:58,376 ‫حسنًا.‬ 205 00:19:00,209 --> 00:19:02,584 ‫لقد خنت مهمتنا، صحيح يا "جاربدج"؟‬ 206 00:19:02,668 --> 00:19:04,126 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 207 00:19:13,709 --> 00:19:15,251 ‫الأرض.‬ 208 00:19:43,001 --> 00:19:46,918 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬