1 00:00:07,626 --> 00:00:10,959 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,376 --> 00:00:18,668 Стелло, «Плутон» мав повернутися годину тому. Де ви? 3 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 Привіт, Батоне. Та все під контролем… 4 00:00:28,126 --> 00:00:30,084 Слухай, вибач, але… 5 00:00:30,668 --> 00:00:34,293 Ото в тебе на бровах арахісова паста? 6 00:00:34,376 --> 00:00:35,251 Усе гаразд? 7 00:00:35,334 --> 00:00:38,084 Чи ти не Стелла? Твоє тіло викрали? 8 00:00:38,168 --> 00:00:39,668 Зі мною все чудово. 9 00:00:39,751 --> 00:00:43,626 Ти не міг би сказати раді, що я трохи затримаюся? 10 00:00:43,709 --> 00:00:46,418 У мене атестація… 11 00:00:46,501 --> 00:00:47,834 Сьогодні, я знаю. 12 00:00:47,918 --> 00:00:49,626 Вони такі прискіпливі. 13 00:00:49,709 --> 00:00:52,709 От як взнають, що ти ненавидиш космос. 14 00:00:53,209 --> 00:00:54,418 Що? Ненавидиш… 15 00:00:54,501 --> 00:00:57,084 Ні, Батоне, я не про це хвилююся. 16 00:00:57,959 --> 00:01:00,834 Звичайно, бо це ж ти. 17 00:01:00,918 --> 00:01:02,293 Ти завжди знаєш… 18 00:01:04,793 --> 00:01:06,501 На кораблі малі зайці? 19 00:01:06,584 --> 00:01:09,084 Вони дуже схожі на Чоні й Еда. 20 00:01:09,168 --> 00:01:10,584 А що відбувається? 21 00:01:10,668 --> 00:01:12,459 Це що, команда? 22 00:01:22,418 --> 00:01:23,293 Зацініть-но 23 00:01:23,376 --> 00:01:25,251 Вони були героями 24 00:01:25,334 --> 00:01:28,501 Тепер вони мімішні й няшні малючки 25 00:01:28,584 --> 00:01:29,709 Такі лапочки 26 00:01:29,793 --> 00:01:32,584 Наймиліші цуцики зі зграї 27 00:01:33,459 --> 00:01:34,626 МАНЮНЯ ЧОНІ 28 00:01:34,709 --> 00:01:37,001 Цуценята-астронавти! 29 00:01:37,084 --> 00:01:38,584 Саме так! 30 00:01:38,668 --> 00:01:41,626 Цуценята-астронавти! 31 00:01:41,709 --> 00:01:44,501 Цуценята-астронавти! Саме так! 32 00:01:44,584 --> 00:01:46,876 Це мімішні й няшні малючки 33 00:01:46,959 --> 00:01:48,584 І мої найкращі друзі! 34 00:01:51,168 --> 00:01:53,668 ЗА 24 ГОДИНИ (168 СОБАЧИХ ГОДИН) 35 00:01:55,293 --> 00:01:58,251 Оця планета дуже перспективна. 36 00:01:58,334 --> 00:02:02,293 Ти кожного разу це кажеш після посадки. 37 00:02:02,376 --> 00:02:04,459 Ага, цілими місяцями. 38 00:02:04,543 --> 00:02:06,584 Я вже збився з рахунку. 39 00:02:06,668 --> 00:02:08,001 Що? Та ні. 40 00:02:08,501 --> 00:02:13,709 Думаю, ми знайшли її. 41 00:02:13,793 --> 00:02:15,751 Думаю, ми знайшли її. 42 00:02:15,834 --> 00:02:19,168 Думаю, ми знайшли її. 43 00:02:21,876 --> 00:02:25,584 Гаразд, я знаю, що останні планети не відповідали 44 00:02:25,668 --> 00:02:29,251 високим стандартам ради, але цього разу… 45 00:02:31,709 --> 00:02:32,668 У воді жуки. 46 00:02:33,834 --> 00:02:34,876 Ходу звідси. 47 00:02:34,959 --> 00:02:38,043 Що не так? Чи вам лимону у воду додати? 48 00:02:38,126 --> 00:02:40,751 Я пила жуків, чому люди не можуть? 49 00:02:40,834 --> 00:02:43,918 Кіро, проблема не в людях. Узагалі-то… 50 00:02:44,543 --> 00:02:47,876 Думаю, ми можемо підняти свій моральний дух 51 00:02:47,959 --> 00:02:50,084 і вчинити як люди. 52 00:02:50,168 --> 00:02:52,834 Привласнити відкриття планети? 53 00:02:53,584 --> 00:02:54,418 Ні. 54 00:02:54,501 --> 00:02:57,626 Узяти вихідний! 55 00:02:57,709 --> 00:03:00,501 -Ти жартуєш. -А схоже, що я жартую? 56 00:03:00,584 --> 00:03:02,251 Так, завжди схоже. 57 00:03:02,334 --> 00:03:04,126 Завтра моя атестація. 58 00:03:04,209 --> 00:03:06,209 Завтра буде завтра. 59 00:03:06,293 --> 00:03:09,001 У нас ще купа часу на відпочинок. 60 00:03:10,334 --> 00:03:12,418 Можна тебе на хвилинку? 61 00:03:14,084 --> 00:03:18,751 Безладе, це шанс переконати раду, що я можу бути капітаном. 62 00:03:18,834 --> 00:03:19,668 А підготовка? 63 00:03:19,751 --> 00:03:22,918 Ти впораєшся. Ти аж занадто підготована. 64 00:03:23,001 --> 00:03:24,834 Занадто? Ой, ні. 65 00:03:24,918 --> 00:03:27,709 У гарному сенсі. Та глянь на нас. 66 00:03:33,126 --> 00:03:36,626 Ага. Тоді якщо можна, я лишуся на… 67 00:03:36,709 --> 00:03:39,043 Без питань! Це, власне, наказ. 68 00:03:39,126 --> 00:03:41,751 Не смій веселитися. Ходімо, народ. 69 00:03:45,251 --> 00:03:46,543 Що? Я пити хочу. 70 00:03:55,876 --> 00:03:58,626 Три риси ідеального капітана: 71 00:03:58,709 --> 00:04:01,543 стратегічність, вдумливість, зосередженість. 72 00:04:01,626 --> 00:04:05,168 Ні, вдумливість, стійкість, стратегічність… 73 00:04:05,709 --> 00:04:07,668 Ну ж бо, ти можеш краще! 74 00:04:09,168 --> 00:04:10,334 МИСТЕЦТВО ВІЙНИ 75 00:04:12,751 --> 00:04:15,376 Вітаю, раднице Герцогине. 76 00:04:15,459 --> 00:04:17,459 Спочатку впевнено наблизь… 77 00:04:17,543 --> 00:04:19,168 Ні! Не так треба. 78 00:04:19,251 --> 00:04:21,251 Витягни геть усі пальці. 79 00:04:24,418 --> 00:04:26,959 Слідуй правилам і протоколу! 80 00:04:27,043 --> 00:04:29,501 Слухай раду! Не кидай бластер! 81 00:04:29,584 --> 00:04:32,543 Протокол контакту з прибульцями. 82 00:04:32,626 --> 00:04:36,084 Спершу деескалація ситуації? Так! 83 00:04:43,501 --> 00:04:45,209 Так, командо, поверта… 84 00:04:46,793 --> 00:04:48,834 Комп’ютере, де команда? 85 00:04:48,918 --> 00:04:50,251 Команда на борту. 86 00:04:50,334 --> 00:04:51,959 Місце: пральня. 87 00:04:52,043 --> 00:04:53,293 Пральня? 88 00:04:53,376 --> 00:04:55,334 Що вони вже витворили? 89 00:04:58,126 --> 00:04:59,293 Безладе? 90 00:04:59,376 --> 00:05:00,334 Номі? 91 00:05:00,418 --> 00:05:02,043 Чоні, ви тут? 92 00:05:17,918 --> 00:05:18,793 Що? 93 00:05:26,584 --> 00:05:27,543 Що я роблю? 94 00:05:31,584 --> 00:05:32,668 Стелло! 95 00:05:37,459 --> 00:05:38,626 Лови мене! 96 00:05:38,709 --> 00:05:40,168 Стелло, глянь! 97 00:05:43,876 --> 00:05:45,584 Бдищ! Я тебе дістану! 98 00:05:46,793 --> 00:05:49,126 Я тебе дістану! Бдищ! 99 00:05:52,876 --> 00:05:55,293 Що сталося? 100 00:05:56,626 --> 00:05:58,543 -Я розкажу! -Я! 101 00:05:58,626 --> 00:06:00,918 По черзі! 102 00:06:01,001 --> 00:06:03,334 Добре, тож я був головним. 103 00:06:03,418 --> 00:06:06,918 Ми блукали ринком і їли безкоштовні смаколики. 104 00:06:07,001 --> 00:06:08,543 Тобто зразки? 105 00:06:08,626 --> 00:06:09,709 Ага, зразки! 106 00:06:10,293 --> 00:06:12,043 Усі, які були. 107 00:06:12,126 --> 00:06:15,459 Ми прикидалися, ніби хочемо купити за глоші, 108 00:06:15,543 --> 00:06:16,918 але не купували. 109 00:06:17,793 --> 00:06:20,626 Стелло, почухаєш мені носика? 110 00:06:20,709 --> 00:06:21,584 Ні, мені! 111 00:06:21,668 --> 00:06:24,918 У мене капітанський носик, тож чухай його. 112 00:06:25,001 --> 00:06:28,459 Знаєте, я краще… Просто розказуй далі. 113 00:06:28,959 --> 00:06:32,501 Тож на ринку планети з жуководою Безлад… 114 00:06:32,584 --> 00:06:36,126 -Він ще був долослим. -Так, був великим тоді. 115 00:06:36,751 --> 00:06:38,459 Я капітан! 116 00:06:38,543 --> 00:06:41,459 Ага, він поклав смаколика до рота, 117 00:06:41,543 --> 00:06:43,959 але то був не смаколик. 118 00:06:44,043 --> 00:06:45,709 Він його не прожував. 119 00:06:48,209 --> 00:06:51,001 Смакує як черевик, але живий. 120 00:06:51,084 --> 00:06:54,876 А тоді всі істоти на ринку так розізлилися на нас. 121 00:06:54,959 --> 00:06:59,918 І всі мали насуплені обличчя, типу: «Ми дуже розлючені на отих!» 122 00:07:00,418 --> 00:07:01,584 Тобто на нас. 123 00:07:01,668 --> 00:07:04,501 Тож ви тікали від розлюченої юрби, 124 00:07:04,584 --> 00:07:08,918 бо Безлад ненавмисно майже з’їв малюка? 125 00:07:09,001 --> 00:07:11,168 На смак — як живий гаманець. 126 00:07:11,251 --> 00:07:15,084 Коротше, усі були налякані, крім капітана Мене! 127 00:07:15,168 --> 00:07:19,043 Точно. Капітан Безлад був дуже холоблим. 128 00:07:19,126 --> 00:07:20,793 Він хоробро сказав: 129 00:07:21,959 --> 00:07:25,918 «Тікаймо від них щонайшвидше!» 130 00:07:28,501 --> 00:07:32,418 Тоді ми наштовхнулися на дивакуватого прибульця. 131 00:07:32,501 --> 00:07:34,751 Це я його перший побачив. 132 00:07:34,834 --> 00:07:38,793 Він виглядав підозріло, і я спитав: «Сховаєте нас?» 133 00:07:38,876 --> 00:07:41,876 А він каже: «Звісно, станете малюками?» 134 00:07:41,959 --> 00:07:42,876 І я сказав: 135 00:07:42,959 --> 00:07:47,168 «Добре, зробіть нас малюками, щоб ми могли сховатися!» 136 00:07:48,459 --> 00:07:53,001 І так ми втекли від юрби. Капітан Безлад усіх врятував! 137 00:07:53,084 --> 00:07:54,251 Це правда. 138 00:07:54,334 --> 00:07:57,626 Тоді ми почеберяли назад на «Плутон». 139 00:07:57,709 --> 00:07:59,584 -Мене знудить. -Нічого. 140 00:07:59,668 --> 00:08:02,418 Чоні вже знудило в отому кутку. 141 00:08:02,501 --> 00:08:03,334 Двічі! 142 00:08:03,418 --> 00:08:04,626 Так, усе добре. 143 00:08:04,709 --> 00:08:07,126 Я все виправлю. Нам треба лише… 144 00:08:12,793 --> 00:08:14,626 Гляньте на мене! 145 00:08:20,168 --> 00:08:21,959 Та заради ж… 146 00:08:22,043 --> 00:08:24,834 Номі, не чіпай кнопку «Турбо». 147 00:08:24,918 --> 00:08:26,918 Ми ще ж не в космосі! 148 00:08:34,126 --> 00:08:38,459 Стелло, «Плутон» мав повернутися годину тому. Де ви? 149 00:08:38,543 --> 00:08:41,584 Привіт, Батоне. Та все під контролем… 150 00:08:45,834 --> 00:08:47,126 Бдищ! 151 00:08:50,251 --> 00:08:51,793 А що відбувається? 152 00:08:51,876 --> 00:08:53,501 Це що, команда? 153 00:08:54,918 --> 00:08:56,043 Батоне? 154 00:08:56,668 --> 00:08:57,918 Батоне, вставай! 155 00:09:01,084 --> 00:09:05,251 Батончику, я пережував арахіс на арахісову пасту. Бач? 156 00:09:07,793 --> 00:09:11,584 Стелло, слухай, просто повертайся на «М-ісце»! 157 00:09:11,668 --> 00:09:13,459 І що ж я скажу раді? 158 00:09:13,543 --> 00:09:16,668 «Вибачте, команда стала пуцьвірінками. 159 00:09:16,751 --> 00:09:18,709 Зробите мене капітаном? 160 00:09:18,793 --> 00:09:20,293 Ніколи? Правильно!» 161 00:09:20,959 --> 00:09:25,376 А якщо ти в приладі для корекції генів 162 00:09:25,459 --> 00:09:28,668 зробиш їх дорослими до зустрічі з радою? 163 00:09:29,751 --> 00:09:33,001 Це хороша ідея, але мій пілот і капітан… 164 00:09:33,084 --> 00:09:34,043 Круть-верть! 165 00:09:34,126 --> 00:09:36,543 -Голова шкереберть! -…зайняті. 166 00:09:37,126 --> 00:09:40,834 Від її обертання нудить. Мені вже час. Ти зможеш! 167 00:09:43,584 --> 00:09:45,709 -Давай, Безладе! -Безладе! 168 00:09:46,918 --> 00:09:49,251 Безладе! 169 00:09:51,084 --> 00:09:54,626 Упевненість, Стелло. Ти повернешся вчасно. 170 00:09:57,084 --> 00:09:58,084 Лоскотно. 171 00:10:03,376 --> 00:10:04,418 Твоя черга. 172 00:10:05,584 --> 00:10:07,168 Круто! 173 00:10:18,543 --> 00:10:20,459 Бдищ! 174 00:10:32,584 --> 00:10:34,209 -Моє. -Я така швидка! 175 00:10:36,918 --> 00:10:41,251 Номі, я ще можу встигнути на свою суперважливу зустріч. 176 00:10:41,334 --> 00:10:43,918 Просто тримай цей важіль отак. 177 00:10:44,001 --> 00:10:44,959 Зможеш? 178 00:10:47,501 --> 00:10:48,584 Зріжемо трохи! 179 00:10:50,209 --> 00:10:51,043 Ура! 180 00:10:52,918 --> 00:10:54,043 Номі! 181 00:10:54,126 --> 00:10:55,293 Пусти за кермо. 182 00:10:55,376 --> 00:10:56,626 Ні! Моє! 183 00:10:57,168 --> 00:10:58,251 Глянь! 184 00:11:02,418 --> 00:11:05,584 Номі, ти молодець, а тепер віддай Стеллі. 185 00:11:40,084 --> 00:11:41,501 -Так! -Ура! 186 00:11:41,584 --> 00:11:42,668 Ура! 187 00:11:50,876 --> 00:11:53,126 Усі до бою! 188 00:11:53,209 --> 00:11:54,584 Нізащо! 189 00:11:58,334 --> 00:11:59,626 Я хо в туалет! 190 00:11:59,709 --> 00:12:01,959 Стелло, капітан наказує тобі… 191 00:12:02,043 --> 00:12:03,418 Посидьте тихо. 192 00:12:03,501 --> 00:12:06,251 -Хочу вас вберегти від того! -Стоп! 193 00:12:12,959 --> 00:12:14,209 Тихо, малече. 194 00:12:14,293 --> 00:12:16,709 Пора провчити цих поганців. 195 00:12:47,001 --> 00:12:49,501 Так, контакт із прибульцями. 196 00:12:49,584 --> 00:12:51,834 Спершу деескалація конфлікту. 197 00:12:53,001 --> 00:12:56,293 Друзі, ви трощите кораблі заради запчастин, 198 00:12:56,376 --> 00:12:59,168 я розумію, але, може, ви могли б… 199 00:13:02,251 --> 00:13:04,584 Добре, хай буде по-вашому! 200 00:13:18,334 --> 00:13:22,709 У мене важлива зустріч, на яку я запізнююся через вас! 201 00:13:30,209 --> 00:13:35,543 Стелла і стерв’ятники! 202 00:13:36,501 --> 00:13:40,251 Стелло, Герцогиня питає, чого ти не на атестації. 203 00:13:40,334 --> 00:13:42,251 А я прикинувся мертвим. 204 00:13:47,959 --> 00:13:49,501 Батоне, ти невчасно! 205 00:13:49,584 --> 00:13:51,459 Я рятую двигун, цуценят, 206 00:13:51,543 --> 00:13:54,293 а мене хочуть вбити стерв’ятники! 207 00:13:54,376 --> 00:13:56,709 Стерв’ятники! Ой! Мої легені! 208 00:13:56,793 --> 00:13:58,834 Чекай, візьму інгалятор. 209 00:14:03,959 --> 00:14:04,793 Ура! 210 00:14:04,876 --> 00:14:07,543 І чого я хочу бути капітаном? 211 00:14:07,626 --> 00:14:10,543 Не моє! Я і з малюками не впоралася… 212 00:14:11,126 --> 00:14:12,668 Точно! Малюки! 213 00:14:14,251 --> 00:14:16,334 Так, цуценята «Плутона»! 214 00:14:16,418 --> 00:14:19,251 Наш корабель ніхто не трощитиме! 215 00:14:19,334 --> 00:14:20,876 Готові бути героями? 216 00:14:22,293 --> 00:14:24,543 -Так! -З великим капітаном! 217 00:14:25,876 --> 00:14:28,334 Це я капітан! 218 00:14:30,501 --> 00:14:31,793 Так, саме ти! 219 00:14:31,876 --> 00:14:35,043 Номі, ти керуватимеш цим кораблем. 220 00:14:35,126 --> 00:14:36,084 Бдищ! 221 00:14:36,584 --> 00:14:39,459 Чоні, заводь двигуни, що лишилися! 222 00:14:41,126 --> 00:14:42,584 Еде, не лізь. 223 00:14:42,668 --> 00:14:45,251 Ні, чекай. Залізь поглибше. 224 00:14:46,251 --> 00:14:48,834 Я дуже гарно ховаюся. 225 00:14:48,918 --> 00:14:50,251 Молодець, малий. 226 00:14:50,334 --> 00:14:52,626 Кіро, слідкуй за поганцями. 227 00:15:11,418 --> 00:15:13,293 Я такий крутий! 228 00:15:19,168 --> 00:15:21,543 Номі, піддай газку! 229 00:15:27,043 --> 00:15:29,876 Цуцики, хто поможе Стеллі встигнути 230 00:15:29,959 --> 00:15:31,251 на її атестацію? 231 00:15:32,876 --> 00:15:36,834 Тобто, Номі, хочеш натиснути кнопку «Турбо»? 232 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Батоне, як добре, що ти тут! 233 00:15:57,334 --> 00:16:01,959 Стелло, як такі милі створіння можуть так засмучувати? 234 00:16:10,918 --> 00:16:12,251 Аби ж спрацювало. 235 00:16:12,918 --> 00:16:14,043 Я не жартую. 236 00:16:15,876 --> 00:16:16,709 Я знаю. 237 00:16:16,793 --> 00:16:19,043 Ржу, бо пропустила атестацію, 238 00:16:19,126 --> 00:16:22,459 зруйнувала корабель і, мабуть, свою кар’єру. 239 00:16:33,876 --> 00:16:36,876 Стелло, ти пропустила атестацію. 240 00:16:36,959 --> 00:16:38,709 Знаю, мені шкода. 241 00:16:40,459 --> 00:16:41,876 Вона не винна. 242 00:16:41,959 --> 00:16:43,834 -Вона ж… -Помовч, Батоне. 243 00:16:44,668 --> 00:16:47,084 За мною, Стелло. На атестацію. 244 00:16:47,168 --> 00:16:49,543 А, гаразд. 245 00:16:54,668 --> 00:16:56,251 Великий палець? 246 00:16:57,209 --> 00:16:58,043 Цуценята? 247 00:16:58,126 --> 00:17:00,918 Вибачте, я мала лишитися з командою. 248 00:17:01,001 --> 00:17:03,001 Я хотіла пройти атестацію. 249 00:17:03,084 --> 00:17:05,834 Я старалася й хотіла як найкраще… 250 00:17:05,918 --> 00:17:07,001 Згодна. 251 00:17:07,084 --> 00:17:09,501 Ти впоралася, і я вражена. 252 00:17:10,001 --> 00:17:12,251 Твоя наполегливість показала, 253 00:17:12,334 --> 00:17:16,126 що один член може надихнути команду вирости. 254 00:17:16,793 --> 00:17:21,126 Ти — цінний актив «М-ісця». Посада капітана на горизонті. 255 00:17:21,834 --> 00:17:22,709 Спасибі. 256 00:17:22,793 --> 00:17:24,418 Щиро дякую, я… 257 00:17:36,126 --> 00:17:38,584 КАФЕ «СОБАЧЕ ЩАСТЯ» 258 00:17:39,168 --> 00:17:41,501 -Ура! -Ось і вона. 259 00:17:42,168 --> 00:17:44,501 -Стелло! -Ми вболівали за тебе! 260 00:17:45,043 --> 00:17:47,293 Я ж не сказала, як пройшло. 261 00:17:47,376 --> 00:17:50,834 І не треба. Ми бачили тебе в ділі. 262 00:17:50,918 --> 00:17:52,084 Молодчинка. 263 00:17:52,168 --> 00:17:54,376 Так ви все пам’ятаєте? 264 00:17:54,459 --> 00:17:55,418 Саме так. 265 00:17:55,501 --> 00:17:58,043 Усе пам’ятаємо. 266 00:17:58,126 --> 00:18:00,918 Вибач за безлад на кораблі. 267 00:18:01,001 --> 00:18:03,959 Включно з тим, який ти ще не бачила. 268 00:18:04,043 --> 00:18:05,751 А ось це для тебе. 269 00:18:08,834 --> 00:18:10,751 Спасибі, народ. 270 00:18:10,834 --> 00:18:13,626 Так мило, що це зробили цуценята. 271 00:18:14,876 --> 00:18:17,793 Ага, точно. Це були цуценята. 272 00:18:18,918 --> 00:18:22,459 Тост за майбутнього капітана Стеллу! 273 00:18:23,668 --> 00:18:25,668 За Стеллу! 274 00:18:25,751 --> 00:18:27,001 Давай, дівчинко! 275 00:18:55,793 --> 00:18:59,751 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко