1 00:00:07,626 --> 00:00:10,959 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,376 --> 00:00:18,668 Стелла, «Плутон» опаздывает на час. Почему вас ещё нет? 3 00:00:18,751 --> 00:00:21,959 Привет, Лаваш. Спокойно, всё под контро… 4 00:00:28,126 --> 00:00:30,084 Прошу прощения. Но… 5 00:00:30,668 --> 00:00:34,293 Это у тебя на бровях арахисовое масло? 6 00:00:34,376 --> 00:00:35,251 Всё хорошо? 7 00:00:35,334 --> 00:00:38,084 Стоп, ты не Стелла? Тебя подменили? 8 00:00:38,168 --> 00:00:39,668 У меня всё супер. 9 00:00:39,751 --> 00:00:44,543 Лаваш, передашь Совету, что я немного опоздаю? 10 00:00:44,626 --> 00:00:46,418 У меня аттестация… 11 00:00:46,501 --> 00:00:47,834 Да, сегодня днём. 12 00:00:47,918 --> 00:00:49,418 Это так страшно. 13 00:00:49,501 --> 00:00:52,709 А если узнают, что ты ненавидишь космос? 14 00:00:53,209 --> 00:00:54,418 Что? Ты ненави… 15 00:00:54,501 --> 00:00:57,209 Нет, Лаваш, меня это не волнует. 16 00:00:57,959 --> 00:01:00,793 Конечно, потому что ты это ты. 17 00:01:00,876 --> 00:01:02,293 Ты знаешь, как… 18 00:01:04,793 --> 00:01:06,501 Ты везёшь зайчат? 19 00:01:06,584 --> 00:01:09,084 Этот вылитый Чоник, а тот — Эд. 20 00:01:09,168 --> 00:01:10,584 Что происходит? 21 00:01:10,668 --> 00:01:12,543 Это что, экипаж? 22 00:01:22,418 --> 00:01:25,251 Дай лапу Они были надеждой людей 23 00:01:25,334 --> 00:01:28,501 Теперь они крошки Пушистые щеночки 24 00:01:28,584 --> 00:01:29,709 Такие зайки 25 00:01:29,793 --> 00:01:32,584 Самые славные щенки во всей стае 26 00:01:33,459 --> 00:01:34,626 ЧОНИК УТИ-ПУТИЧКА 27 00:01:34,709 --> 00:01:37,001 Щенки в космосе! 28 00:01:37,084 --> 00:01:38,584 О да! 29 00:01:38,668 --> 00:01:41,626 - Щенки в космосе! - Щенки в космосе! 30 00:01:41,709 --> 00:01:44,501 - Щенки в космосе! - О да! 31 00:01:44,584 --> 00:01:48,584 Да, они крошки, пушистые щеночки Мои лучшие друзья! 32 00:01:51,168 --> 00:01:53,543 НА 24 ЧАСА РАНЬШЕ (168 СОБАЧЬИХ ЧАСОВ) 33 00:01:55,293 --> 00:01:58,251 На этой планете нам точно повезёт. 34 00:01:58,334 --> 00:02:02,293 Ты твердишь это после высадки на каждой планете. 35 00:02:02,376 --> 00:02:04,459 Да, месяцами. 36 00:02:04,543 --> 00:02:06,584 Я уже сбился со счёта. 37 00:02:06,668 --> 00:02:08,418 Что? Да нет. 38 00:02:08,501 --> 00:02:13,709 Думаю, это она. 39 00:02:13,793 --> 00:02:15,751 Думаю, это она. 40 00:02:15,834 --> 00:02:19,168 Думаю, это она! 41 00:02:21,876 --> 00:02:25,001 Ну да, ладно, последние несколько планет 42 00:02:25,084 --> 00:02:28,293 не подходили под высокие стандарты Совета, 43 00:02:28,376 --> 00:02:29,543 но на этот раз… 44 00:02:31,709 --> 00:02:32,668 В воде жуки. 45 00:02:33,834 --> 00:02:34,876 Улетаем. 46 00:02:34,959 --> 00:02:38,043 Подумаешь, жучки! А вы ждали лимон? 47 00:02:38,126 --> 00:02:40,751 Я такую пила, и люди смогут. 48 00:02:40,834 --> 00:02:44,001 Кира, проблема не в людях. Вообще-то, 49 00:02:44,543 --> 00:02:47,459 мы поднимем свой моральный дух, 50 00:02:47,543 --> 00:02:50,084 сделав то, что сделали бы люди. 51 00:02:50,168 --> 00:02:52,834 Колонизируем чужую планету? 52 00:02:53,584 --> 00:02:54,418 Нет. 53 00:02:54,501 --> 00:02:57,626 Мы берём выходной! 54 00:02:57,709 --> 00:03:00,501 - Шутишь. - Разве похоже, что я шучу? 55 00:03:00,584 --> 00:03:02,251 Да, почти всегда. 56 00:03:02,334 --> 00:03:04,126 Завтра у меня аттестация. 57 00:03:04,209 --> 00:03:06,209 Завтра будет завтра. 58 00:03:06,293 --> 00:03:09,001 У нас полно времени на отдых. 59 00:03:10,334 --> 00:03:12,751 Можно тебя на пару слов? 60 00:03:14,126 --> 00:03:18,626 Это мой шанс убедить совет, что я гожусь в капитаны. 61 00:03:18,709 --> 00:03:19,668 Надо готовиться. 62 00:03:19,751 --> 00:03:22,918 У тебя получится. Ты даже слишком готова. 63 00:03:23,001 --> 00:03:24,834 Даже слишком? Нет. 64 00:03:24,918 --> 00:03:27,126 В хорошем смысле. Посмотри. 65 00:03:33,626 --> 00:03:36,668 Верно. Если ты не против, я останусь… 66 00:03:36,751 --> 00:03:39,043 Конечно. Да, и это приказ. 67 00:03:39,126 --> 00:03:41,334 Работай! Идём, ребята. 68 00:03:45,251 --> 00:03:46,584 Что? Я хочу пить. 69 00:03:55,876 --> 00:03:58,626 Три качества отличного капитана. 70 00:03:58,709 --> 00:04:00,918 Стратегия, проницательность… 71 00:04:01,626 --> 00:04:05,168 Нет, стрессоустойчивость, стратегия, проница… 72 00:04:05,709 --> 00:04:07,668 Стелла, ты же всё знаешь! 73 00:04:08,334 --> 00:04:10,334 ИСКУССТВО ВОЙНЫ ДЛЯ СОБАК 74 00:04:12,751 --> 00:04:15,376 Добрый день, Герцогиня. 75 00:04:15,459 --> 00:04:17,418 Итак, подходить уверенно… 76 00:04:17,501 --> 00:04:21,251 Нет, неверно. Палец так, остальные растопырить. 77 00:04:24,418 --> 00:04:26,959 Делай по правилам! По протоколу! 78 00:04:27,043 --> 00:04:29,501 Слушай Совет! Не роняй бластер! 79 00:04:29,584 --> 00:04:32,543 Протокол первой встречи с пришельцами. 80 00:04:32,626 --> 00:04:36,084 Попытаться разрядить обстановку? Да! 81 00:04:43,584 --> 00:04:45,209 Экипаж, возвращаемся… 82 00:04:46,793 --> 00:04:48,918 Компьютер, найди экипаж. 83 00:04:49,001 --> 00:04:52,043 Он на борту. Местоположение — прачечная. 84 00:04:52,126 --> 00:04:53,293 Прачечная? 85 00:04:53,376 --> 00:04:55,334 Боже, что они натворили? 86 00:04:58,126 --> 00:04:59,293 Бардак? 87 00:04:59,376 --> 00:05:00,334 Номи? 88 00:05:00,418 --> 00:05:02,043 Чоник, ты здесь? 89 00:05:17,918 --> 00:05:18,793 Что? 90 00:05:26,543 --> 00:05:27,709 Что я делаю? 91 00:05:31,584 --> 00:05:32,668 Стелла! 92 00:05:37,459 --> 00:05:38,626 Поймай меня! 93 00:05:38,709 --> 00:05:40,251 Стелла, посмотри! 94 00:05:43,876 --> 00:05:45,584 Пиу! Я тебя застрелю! 95 00:05:46,793 --> 00:05:49,126 Я тебя застрелю! Пиу! 96 00:05:52,876 --> 00:05:55,293 Что случилось? 97 00:05:56,626 --> 00:05:58,543 - Я расскажу! - Я! 98 00:05:58,626 --> 00:06:00,918 По одному! 99 00:06:01,001 --> 00:06:03,376 Итак, я был главным. 100 00:06:03,459 --> 00:06:06,918 Мы ходили по рынку, ели бесплатные вкусняшки. 101 00:06:07,001 --> 00:06:08,543 То есть, пробовали? 102 00:06:08,626 --> 00:06:10,209 Да, пробовали! 103 00:06:10,293 --> 00:06:12,043 Всё перепробовали. 104 00:06:12,126 --> 00:06:15,459 Мы притворились, что будем покупать, 105 00:06:15,543 --> 00:06:16,918 но не стали. 106 00:06:17,793 --> 00:06:20,626 Стелла, почеши мне нос, пожалуйста. 107 00:06:20,709 --> 00:06:21,584 Нет, мне! 108 00:06:21,668 --> 00:06:24,918 Я капитан, чеши мне нос. 109 00:06:25,001 --> 00:06:28,459 Не буду я… Рассказывайте, что было дальше. 110 00:06:28,959 --> 00:06:32,501 На рынке Жуководной планеты Бардак… 111 00:06:32,584 --> 00:06:36,126 - Когда он был ещё взрослым. - Да, большим. 112 00:06:36,751 --> 00:06:38,459 Я капитан! 113 00:06:38,543 --> 00:06:41,459 Да, он положил в рот кусочек, 114 00:06:41,543 --> 00:06:43,959 но это был не кусочек. 115 00:06:44,043 --> 00:06:45,709 Но он и не жевал его. 116 00:06:48,209 --> 00:06:51,001 На вкус как башмак, только живой. 117 00:06:51,084 --> 00:06:54,876 А потом все на рынке разозлились на нас. 118 00:06:54,959 --> 00:06:59,834 Они все стали такие: «Мы злимся на вас, ребята!» 119 00:07:00,334 --> 00:07:01,584 На нас, то есть. 120 00:07:01,668 --> 00:07:04,459 И вы сбежали от разъяренной толпы, 121 00:07:04,543 --> 00:07:08,918 потому что Бардак по ошибке чуть не съел ребёнка? 122 00:07:09,001 --> 00:07:11,126 На вкус как живой кошелёк. 123 00:07:11,209 --> 00:07:15,084 В общем, мы все испугались, кроме капитана. Меня! 124 00:07:15,168 --> 00:07:19,043 Верно. Капитан Бардак был очень храбрым. 125 00:07:19,126 --> 00:07:20,793 Он смело сказал: 126 00:07:21,959 --> 00:07:25,918 «Бежим от них, сейчас же!» 127 00:07:28,501 --> 00:07:32,418 Потом мы встретили странного инопланетянина. 128 00:07:32,501 --> 00:07:34,751 Я первым его увидел. 129 00:07:34,834 --> 00:07:38,918 Он казался хитрым, и я спросил: «Можешь спрятать нас?» 130 00:07:39,001 --> 00:07:41,876 А он: «Хотите превратиться в детей?» 131 00:07:41,959 --> 00:07:42,876 Я ответил: 132 00:07:42,959 --> 00:07:47,168 «Да, сделай нас детьми, чтобы нас никто не узнал!» 133 00:07:48,459 --> 00:07:53,001 Так мы ускользнули от толпы. Капитан Бардак всех спас! 134 00:07:53,084 --> 00:07:54,251 Верно. Я спас. 135 00:07:54,334 --> 00:07:57,626 Потом мы кувырком добрались до «Плутона». 136 00:07:57,709 --> 00:07:59,584 - Меня тошнит. - Не беда. 137 00:07:59,668 --> 00:08:02,418 Да, Чоника уже стошнило — в углу. 138 00:08:02,501 --> 00:08:03,334 Дважды! 139 00:08:03,418 --> 00:08:04,626 Ладно, не беда. 140 00:08:04,709 --> 00:08:07,209 Я могу всё исправить. Надо лишь… 141 00:08:12,793 --> 00:08:14,626 Посмотри на меня! 142 00:08:20,168 --> 00:08:21,959 Да что ж такое… 143 00:08:22,043 --> 00:08:24,834 Номи, не трогай кнопку турбонаддува. 144 00:08:24,918 --> 00:08:26,918 Мы даже ещё не в космосе! 145 00:08:34,126 --> 00:08:38,459 Стелла, «Плутон» опаздывает на час. Почему вас еще нет? 146 00:08:38,543 --> 00:08:41,584 Привет, Лаваш. Спокойно, всё под контро… 147 00:08:45,834 --> 00:08:47,126 Пиу! 148 00:08:50,251 --> 00:08:51,793 Что происходит? 149 00:08:51,876 --> 00:08:53,501 Это что, экипаж? 150 00:08:54,918 --> 00:08:56,043 Лаваш? 151 00:08:56,668 --> 00:08:57,876 Лаваш, очнись! 152 00:09:01,126 --> 00:09:05,209 Лавашик, смотри, я сам сделал во рту арахисовое масло. 153 00:09:07,793 --> 00:09:11,584 Стелла, послушай, возвращайся на М-есто! 154 00:09:11,668 --> 00:09:13,459 И что я скажу Совету? 155 00:09:13,543 --> 00:09:18,584 «Мой экипаж превратился в щеночков. Сделаете меня капитаном? 156 00:09:18,668 --> 00:09:20,293 Ни за что? Согласна». 157 00:09:20,959 --> 00:09:26,543 Но ты можешь сделать их взрослыми с помощью генетической машины 158 00:09:26,626 --> 00:09:28,668 ещё до заседания Совета. 159 00:09:29,751 --> 00:09:33,043 Возможно, но мои пилот и капитан… 160 00:09:33,126 --> 00:09:34,043 Тяф-тяф! 161 00:09:34,126 --> 00:09:36,543 - Сейчас стошнит! - Они заняты. 162 00:09:37,168 --> 00:09:40,918 Меня тошнит от их игр. Я пошёл. Ты справишься! 163 00:09:43,584 --> 00:09:46,168 - Давай, Бардак! - Давай, Бардак! 164 00:09:46,918 --> 00:09:49,251 Бардак! 165 00:09:51,168 --> 00:09:54,626 Верь в себя. Ты ещё успеешь вернуться в срок. 166 00:09:57,084 --> 00:09:58,084 Мне щекотно. 167 00:10:03,376 --> 00:10:04,418 Твоя очередь. 168 00:10:05,584 --> 00:10:07,334 О да! 169 00:10:18,543 --> 00:10:20,459 Пиу! 170 00:10:32,584 --> 00:10:34,209 - Моё. - Я быстрая! 171 00:10:36,918 --> 00:10:41,251 Номи, я всё ещё могу успеть на важную встречу. 172 00:10:41,334 --> 00:10:43,918 Подержи рычаг в этом положении. 173 00:10:44,001 --> 00:10:44,959 Ты сможешь? 174 00:10:47,501 --> 00:10:48,584 Я срежу! 175 00:10:50,209 --> 00:10:51,043 Да! 176 00:10:52,918 --> 00:10:54,126 Номи! 177 00:10:54,209 --> 00:10:55,293 Отдай штурвал. 178 00:10:55,376 --> 00:10:56,668 Нет! Я сама! 179 00:10:57,251 --> 00:10:58,251 Смотри! 180 00:11:02,418 --> 00:11:06,043 Номи, ты молодец, но теперь очередь Стеллы. 181 00:11:40,084 --> 00:11:41,501 - Да! - Да! 182 00:11:41,584 --> 00:11:42,668 Да! 183 00:11:50,876 --> 00:11:53,126 Занять боевые посты! 184 00:11:54,043 --> 00:11:55,251 Нет! 185 00:11:58,334 --> 00:11:59,543 Я хочу выйти! 186 00:11:59,626 --> 00:12:03,418 - Как капитан, я приказываю… - Сидите смирно. 187 00:12:03,501 --> 00:12:06,251 Я пытаюсь вас спасти! От этого! 188 00:12:12,959 --> 00:12:14,209 Сидите смирно. 189 00:12:14,293 --> 00:12:16,834 Я научу этих бяк хорошим манерам. 190 00:12:47,001 --> 00:12:51,834 Протокол первой встречи с чужаками: деэскалация конфликта. 191 00:12:53,001 --> 00:12:57,959 Друзья. Понятно, что вы по жизни разбираете корабли на части, 192 00:12:58,043 --> 00:12:59,668 но вы не могли бы… 193 00:13:02,251 --> 00:13:04,584 Ладно, раз уж вы настаиваете… 194 00:13:18,334 --> 00:13:22,709 У меня важная встреча, а из-за вас я опаздываю! 195 00:13:30,209 --> 00:13:35,543 Стелла и стервятники! 196 00:13:36,209 --> 00:13:40,251 Герцогиня спрашивала, почему ты не на аттестации. 197 00:13:40,334 --> 00:13:42,834 Я притворился мёртвым, чтобы не врать. 198 00:13:47,959 --> 00:13:49,376 Лаваш, не сейчас! 199 00:13:49,459 --> 00:13:53,876 Я спасаю двигатель, защищаю щенков, а стервятники хотят меня убить. 200 00:13:54,376 --> 00:13:56,709 Стервятники! Нет! Я задыхаюсь. 201 00:13:56,793 --> 00:13:58,834 Подожди, возьму ингалятор. 202 00:14:03,959 --> 00:14:04,793 Да! 203 00:14:04,876 --> 00:14:07,584 Почему я хотела стать капитаном? 204 00:14:07,668 --> 00:14:10,543 Мне даже детский сад нельзя доверить… 205 00:14:11,126 --> 00:14:12,668 Точно! Детский сад! 206 00:14:14,251 --> 00:14:16,334 Так, щенки «Плутона»! 207 00:14:16,418 --> 00:14:19,251 Мы не дадим угробить наш корабль. 208 00:14:19,334 --> 00:14:20,876 Готовы его спасти? 209 00:14:22,293 --> 00:14:24,543 - Да! - С вашим капитаном. 210 00:14:25,876 --> 00:14:28,334 Я капитан! 211 00:14:30,501 --> 00:14:31,793 Да, капитан! 212 00:14:31,876 --> 00:14:35,043 Номи, ты управляй космическим самолётом. 213 00:14:35,126 --> 00:14:36,084 Пиу! 214 00:14:36,584 --> 00:14:39,584 Чоник, поддай газу в остатки двигателя! 215 00:14:41,168 --> 00:14:45,251 Эд, не лезь в неприятности! Нет, прячься от них. 216 00:14:46,251 --> 00:14:48,834 Я самый хитрый мальчик. 217 00:14:48,918 --> 00:14:50,251 Верно, дружок. 218 00:14:50,334 --> 00:14:52,626 Кира, защищай нас от бяк. 219 00:15:11,418 --> 00:15:13,293 Я отлично справляюсь! 220 00:15:19,168 --> 00:15:21,543 Номи, давай-ка, сделай вжик! 221 00:15:27,043 --> 00:15:31,251 Щенки, кто хочет помочь Стелле успеть на аттестацию? 222 00:15:32,876 --> 00:15:36,834 То есть, Номи, может, нажмёшь кнопку турбо? 223 00:15:55,001 --> 00:15:57,501 Лавашик, я так рада тебя видеть! 224 00:15:57,584 --> 00:16:01,959 Стелла, как такие милашки могут так расстраивать? 225 00:16:10,918 --> 00:16:12,418 Надеюсь, получится. 226 00:16:12,918 --> 00:16:14,043 Я не шучу. 227 00:16:15,918 --> 00:16:19,418 Знаю. Я смеюсь, потому что пропустила аттестацию, 228 00:16:19,501 --> 00:16:22,876 разрушила корабль и, возможно, свою карьеру. 229 00:16:33,876 --> 00:16:36,876 Стелла, ты пропустила аттестацию. 230 00:16:36,959 --> 00:16:38,876 Я знаю. Прошу прощения. 231 00:16:40,459 --> 00:16:41,876 Она не виновата. 232 00:16:41,959 --> 00:16:43,668 - Она… - Молчи, Лаваш. 233 00:16:44,668 --> 00:16:47,084 Идём. Проведём аттестацию сейчас. 234 00:16:47,168 --> 00:16:49,543 Ладно, хорошо. 235 00:16:54,668 --> 00:16:56,251 У меня большие пальцы? 236 00:16:57,209 --> 00:16:58,043 Щенки? 237 00:16:58,126 --> 00:17:02,834 Да, я не могла бросить экипаж. Я мечтала пройти аттестацию. 238 00:17:02,918 --> 00:17:05,834 Старалась изо всех сил, но… 239 00:17:05,918 --> 00:17:07,001 Я согласна. 240 00:17:07,584 --> 00:17:09,876 Ты молодец, я одобряю. 241 00:17:09,959 --> 00:17:15,418 Ты показала, что упорство одного может подвигнуть всю команду… 242 00:17:15,501 --> 00:17:16,751 Ну, повзрослеть. 243 00:17:16,834 --> 00:17:20,834 Ты делаешь честь М-есту. Пост капитана не за горами. 244 00:17:21,834 --> 00:17:22,709 Спасибо. 245 00:17:22,793 --> 00:17:24,293 Спасибо, я… 246 00:17:36,126 --> 00:17:38,584 СОБАЧЬЕ БИСТРО 247 00:17:39,168 --> 00:17:41,501 - Да! - Вот она. 248 00:17:42,209 --> 00:17:44,959 - Стелла! - Мы болеем за тебя! 249 00:17:45,043 --> 00:17:47,293 Я не сказала, как всё прошло. 250 00:17:47,376 --> 00:17:50,834 И не надо. Мы и так видели тебя в деле. 251 00:17:50,918 --> 00:17:52,084 Ты молодец. 252 00:17:52,168 --> 00:17:54,376 Так вы всё помните? 253 00:17:54,459 --> 00:17:55,418 О да. 254 00:17:55,501 --> 00:17:58,043 Вообще всё. 255 00:17:58,126 --> 00:18:00,918 Да. Извини за бардак на корабле, 256 00:18:01,001 --> 00:18:03,959 включая тот, что ты ещё не обнаружила. 257 00:18:04,043 --> 00:18:05,751 Вот, мы тебе сделали. 258 00:18:08,918 --> 00:18:10,751 Спасибо, ребята. 259 00:18:10,834 --> 00:18:13,626 Вы сделали это, когда были щенками? 260 00:18:14,918 --> 00:18:17,793 Да, верно. Когда мы были щенками. 261 00:18:18,918 --> 00:18:22,584 Слава будущему капитану Стелле! 262 00:18:23,668 --> 00:18:25,751 Стелла! 263 00:18:25,834 --> 00:18:26,793 Так держать! 264 00:18:55,793 --> 00:18:59,751 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра