1 00:00:07,626 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,668 --> 00:00:19,293 ‎Đào cái này ‎Chúng tôi là hy vọng cuối của loài người 3 00:00:19,376 --> 00:00:22,459 ‎Bắt đầu hành trình ra ngoài không gian 4 00:00:23,084 --> 00:00:26,168 ‎Khởi hành, hết đường lùi ‎Chúng tôi đang đến 5 00:00:29,751 --> 00:00:31,709 ‎Cún ngoài không gian! 6 00:00:37,043 --> 00:00:40,251 ‎Cún ngoài không gian! 7 00:00:49,168 --> 00:00:51,751 ‎LẠI ĐÂY 8 00:00:59,084 --> 00:01:00,876 ‎Anh là thật à? 9 00:01:01,584 --> 00:01:03,251 ‎Dĩ nhiên không thật. 10 00:01:03,334 --> 00:01:04,959 ‎Không ai đến cứu tôi. 11 00:01:05,043 --> 00:01:06,793 ‎Tôi lại có giấc mơ đó. 12 00:01:06,876 --> 00:01:08,876 ‎Tôi cũng có thể bắn anh. 13 00:01:08,959 --> 00:01:13,626 ‎Khoan đã! Cô không mơ. ‎Tên cô là Kira, đúng không? 14 00:01:13,709 --> 00:01:17,251 ‎Tôi là Garbage. ‎Đây là Stella, Chonies và Nomi. 15 00:01:17,334 --> 00:01:21,501 ‎Bọn tôi là chó từ Trái Đất, như cô. ‎Vẫy tay chào nào. 16 00:01:21,584 --> 00:01:23,084 ‎Chào. 17 00:01:27,376 --> 00:01:28,334 ‎Anh là thật. 18 00:01:29,459 --> 00:01:32,668 ‎Anh là thật. ‎Sao anh lâu thế? Ồ, ai quan tâm chứ? 19 00:01:32,751 --> 00:01:33,709 ‎Anh đến rồi! 20 00:01:39,209 --> 00:01:42,126 ‎Thấy chưa, hành tinh? ‎Đừng hòng khuất phục ta. 21 00:01:42,209 --> 00:01:44,543 ‎Về việc giải cứu… 22 00:01:44,626 --> 00:01:45,459 ‎Ồ, phải. 23 00:01:52,418 --> 00:01:54,418 ‎Vì tình yêu của… Tránh ra! 24 00:01:54,501 --> 00:01:56,876 ‎Có lẽ ả là kẻ ngoài hành tinh cải trang! 25 00:01:56,959 --> 00:02:01,501 ‎Stella, cô bị lừa một lần. ‎Không phải ai cũng muốn trộm lông cô. 26 00:02:01,584 --> 00:02:05,001 ‎Tôi đã bị lừa một lần. ‎Bị lừa nữa, tôi sẽ lại hói. 27 00:02:07,376 --> 00:02:08,334 ‎Đã xác nhận. 28 00:02:08,418 --> 00:02:10,418 ‎Canis astra familiaris. 29 00:02:11,626 --> 00:02:12,543 ‎Cô ấy là chó. 30 00:02:15,043 --> 00:02:17,376 ‎Có vẻ ở lâu trên hành tinh này 31 00:02:17,459 --> 00:02:20,959 ‎đã làm thay đổi vĩnh viễn ‎các nang lông cô ấy. 32 00:02:21,043 --> 00:02:23,876 ‎Không phán xét! ‎Cơ trưởng, Stella, coi chừng! 33 00:02:38,126 --> 00:02:39,501 ‎Chà! 34 00:02:40,668 --> 00:02:43,084 ‎Ở đây nguy hiểm. Đứng yên quá lâu, 35 00:02:43,168 --> 00:02:46,709 ‎dây leo sẽ cột chân bạn, ‎emulick‎ sẽ ăn bạn. 36 00:02:46,793 --> 00:02:47,751 ‎Đi theo tôi. 37 00:02:49,168 --> 00:02:51,209 ‎Cô ấy vui vẻ nhỉ? 38 00:02:54,501 --> 00:02:55,334 ‎Keo! 39 00:02:56,251 --> 00:02:57,168 ‎Sáng bóng! 40 00:02:57,876 --> 00:02:59,501 ‎Dây điện hở! 41 00:03:00,293 --> 00:03:01,959 ‎Nơi này tuyệt thật! 42 00:03:02,543 --> 00:03:04,626 ‎Tôi mê thảm này. Cô lấy nó ở đâu? 43 00:03:04,709 --> 00:03:07,626 ‎Cùng chỗ tôi lấy mọi đồ. ‎Xác kẻ ngoài hành tinh. 44 00:03:10,001 --> 00:03:12,043 ‎Ta có nên lo về cái này? 45 00:03:12,126 --> 00:03:15,709 ‎Có lẽ cô ấy không biết vẽ. ‎Khó vẽ mặt người. 46 00:03:18,209 --> 00:03:20,459 ‎Bình tĩnh. Bom phấn độc đó. 47 00:03:20,543 --> 00:03:23,043 ‎- Ồ, thế còn cái kia? ‎- Dung nham sống. 48 00:03:23,126 --> 00:03:24,793 ‎- Cái này? ‎- Dung nham chết. 49 00:03:24,876 --> 00:03:26,334 ‎Vậy chỉ là đá? 50 00:03:26,418 --> 00:03:27,918 ‎- Phải. ‎- Hay! 51 00:03:28,501 --> 00:03:31,209 ‎Không thể tin ‎cuối cùng họ đã cử đội giải cứu. 52 00:03:31,293 --> 00:03:32,501 ‎Thật buồn cười. 53 00:03:32,584 --> 00:03:35,376 ‎Tôi bắt đầu nghĩ ‎loài người bỏ tôi ở đây để… 54 00:03:38,043 --> 00:03:39,584 ‎Làm gì? 55 00:03:39,668 --> 00:03:44,209 ‎Không phải là chúng tôi sẽ không cứu cô. 56 00:03:44,293 --> 00:03:48,668 ‎Kiểu chúng tôi không biết cô tồn tại. 57 00:03:48,751 --> 00:03:50,584 ‎Nhưng, tại sao… 58 00:03:50,668 --> 00:03:52,084 ‎Tôi xin lỗi, Kira. 59 00:03:52,168 --> 00:03:55,293 ‎Bọn tôi không hề biết cô ở đây. ‎Bọn tôi đến đây để… 60 00:03:55,376 --> 00:03:58,168 ‎Tìm một Trái Đất mới cho loài người. 61 00:03:58,251 --> 00:04:01,168 ‎Vậy là họ đã quên tôi. Đã hiểu. 62 00:04:01,251 --> 00:04:06,251 ‎Nhưng cô sẽ về với chúng tôi! ‎Tôi không muốn tinh vi, 63 00:04:06,334 --> 00:04:10,584 ‎cô đã được cứu bởi đội ngầu nhất M-Bark. 64 00:04:10,668 --> 00:04:11,501 ‎Đúng đó. 65 00:04:12,793 --> 00:04:16,293 ‎Anh biết không? Tôi ổn, cảm ơn. 66 00:04:16,376 --> 00:04:18,168 ‎Được rồi, ngầu đấy. 67 00:04:18,668 --> 00:04:23,168 ‎Vì nếu cô sống sót ở đây, ‎ta có thể sống ở hành tinh này! 68 00:04:23,251 --> 00:04:26,209 ‎Nhiệm vụ đã hoàn thành! Đập tay nào! 69 00:04:28,084 --> 00:04:31,459 ‎Sống được? ‎Dĩ nhiên, đưa con người đến đây. 70 00:04:31,543 --> 00:04:34,001 ‎Tôi muốn thấy họ đối phó với‎ emulick‎. 71 00:04:34,918 --> 00:04:37,668 ‎Ta muốn biết ‎emulick ‎là gì không? 72 00:04:38,376 --> 00:04:39,834 ‎Tôi nghe thấy bữa trưa. 73 00:04:44,418 --> 00:04:47,209 ‎Cô ấy như mô hình đồ chơi. 74 00:04:47,293 --> 00:04:52,543 ‎Có lẽ ta nên đi, Cơ trưởng. ‎Hơn nữa, tôi lo ngụy trang tôi tạo cho Ed 75 00:04:52,626 --> 00:04:55,793 ‎có thể không giấu được tính cách cậu ấy. 76 00:04:55,876 --> 00:05:01,209 ‎Đừng lo, Chonies. ‎Ed chuyên nghiệp. Ed sẽ làm được. 77 00:05:01,293 --> 00:05:02,501 ‎Ta sẽ bị lộ vì Ed! 78 00:05:02,584 --> 00:05:05,334 ‎- Loaf gọi Garbage. ‎- Làm gì thế, Loaf? 79 00:05:07,626 --> 00:05:11,626 ‎Sao cậu cố liên lạc với Garbage? ‎Hắn bị cấm du hành mà. 80 00:05:11,709 --> 00:05:15,084 ‎Dĩ nhiên không, Cơ trưởng Happy. Anh ấy… 81 00:05:15,168 --> 00:05:17,126 ‎Đang ngồi ở bàn kia? 82 00:05:18,709 --> 00:05:22,668 ‎Hãy tính hết vào ‎tài khoản Cơ trưởng Garbage. 83 00:05:22,751 --> 00:05:24,293 ‎Đánh vần là G-A-R… 84 00:05:25,001 --> 00:05:25,834 ‎Q? 85 00:05:26,334 --> 00:05:27,168 ‎Bage. 86 00:05:28,001 --> 00:05:31,959 ‎Kia rồi. Tôi ngớ ngẩn. ‎Cảm ơn đã giúp tôi thấy anh ấy. Tạm biệt! 87 00:05:33,709 --> 00:05:35,084 ‎Anh làm gì thế? 88 00:05:36,418 --> 00:05:40,293 ‎Cơ trưởng dị ứng với hải sản. ‎Tôi vừa cứu mạng anh. 89 00:05:41,251 --> 00:05:42,876 ‎Anh không thể ăn. 90 00:05:42,959 --> 00:05:46,584 ‎Anh có một khuôn mặt giả lập. ‎Chúng ta sẽ bị lộ. 91 00:05:47,709 --> 00:05:50,168 ‎Anh biết cơ trưởng được giảm giá 20%? 92 00:05:50,251 --> 00:05:56,084 ‎Nếu tính vào tài khoản Garbage, ‎tôi sẽ được giảm giá 100%. Tổng là 120%. 93 00:05:56,168 --> 00:06:00,584 ‎Đủ rồi. Cơ trưởng Garbage chưa về, ‎tôi sẽ giám sát anh. 94 00:06:01,709 --> 00:06:02,543 ‎Ed? 95 00:06:06,459 --> 00:06:07,834 ‎Không có gì. 96 00:06:13,334 --> 00:06:15,709 ‎Nếu Kira không muốn rời đi, ta không… 97 00:06:15,793 --> 00:06:19,084 ‎Stella, cô ấy là chó, có chủ nhân ở nhà. 98 00:06:19,168 --> 00:06:23,793 ‎Ta không thể để cô ấy từ bỏ chủ cô ấy. ‎Cô hiểu ý tôi mà! 99 00:06:24,626 --> 00:06:26,418 ‎Không phải ai cũng có chủ tốt. 100 00:06:32,168 --> 00:06:34,084 ‎Các bạn vẫn chưa về nhà? 101 00:06:34,584 --> 00:06:37,334 ‎Kira, cô muốn sống như thế này à? 102 00:06:37,876 --> 00:06:40,584 ‎Ý tôi là, đây là đồ ăn của cô? 103 00:06:40,668 --> 00:06:44,001 ‎Như dạ dày gấu ngoài hành tinh bị bệnh. 104 00:06:44,084 --> 00:06:45,334 ‎Đúng thế. 105 00:06:47,043 --> 00:06:48,918 ‎Thật tuyệt vời. 106 00:06:49,459 --> 00:06:52,709 ‎Này, thay vì ăn dạ dày gấu, 107 00:06:52,793 --> 00:06:55,376 ‎cô ăn bánh chân gấu nhé? 108 00:06:55,459 --> 00:06:57,959 ‎Bánh ngọt làm thủ công. 109 00:07:00,168 --> 00:07:01,459 ‎Chỉ có ở M-Bark. 110 00:07:11,001 --> 00:07:14,209 ‎Siêu thơm ngon, ăn sướng cái mồm. 111 00:07:21,459 --> 00:07:26,584 ‎Thôi nào! Vào đội bọn tôi ‎sẽ tốt hơn bị mắc kẹt ở túi đựng phân! 112 00:07:26,668 --> 00:07:29,459 ‎Lý do duy nhất ‎khiến tôi bị kẹt ở túi đựng phân 113 00:07:29,543 --> 00:07:32,418 ‎là vì tôi đã cố giúp con người, nên… 114 00:07:34,376 --> 00:07:35,209 ‎không nhé. 115 00:07:37,501 --> 00:07:39,501 ‎Ít nhất hãy lấy đồ tiếp tế. 116 00:07:39,584 --> 00:07:43,376 ‎- Gồm xà phòng, đồ ăn, xà phòng. ‎- Nomi, bỏ xuống! 117 00:07:43,459 --> 00:07:48,293 ‎- Bộ sơ cứu, xà phòng, vũ khí, xà phòng. ‎- Cô lặp lại "xà phòng". 118 00:07:48,376 --> 00:07:50,501 ‎- Vậy à? ‎- Thôi được. 119 00:07:51,918 --> 00:07:54,001 ‎- Đến tàu của anh lấy đồ. ‎- Phải! 120 00:07:54,084 --> 00:07:57,126 ‎Có vẻ cách duy nhất ‎để anh thôi làm phiền tôi. 121 00:07:59,084 --> 00:08:00,793 ‎Người khác! 122 00:08:01,334 --> 00:08:05,126 ‎Cảm giác thật tuyệt khi là người khác 123 00:08:05,209 --> 00:08:08,543 ‎Đừng hiểu lầm, tôi cũng rất tuyệt 124 00:08:09,126 --> 00:08:12,751 ‎Nhưng thật ngầu khi là người khác 125 00:08:30,084 --> 00:08:31,751 ‎Người khác! 126 00:08:32,334 --> 00:08:36,000 ‎Cảm giác thật tuyệt khi là người khác 127 00:08:36,084 --> 00:08:39,375 ‎Đừng hiểu lầm, tôi cũng rất tuyệt 128 00:08:40,209 --> 00:08:43,709 ‎Nhưng thật ngầu khi là người khác 129 00:08:45,418 --> 00:08:47,876 ‎M-Bark có ghế thư giãn. 130 00:08:47,959 --> 00:08:48,793 ‎Không. 131 00:08:50,626 --> 00:08:52,418 ‎Nước máy nóng và lạnh. 132 00:08:52,501 --> 00:08:53,334 ‎Không. 133 00:08:53,876 --> 00:08:55,543 ‎Phô mai các loại. 134 00:08:55,626 --> 00:08:56,459 ‎Không. 135 00:08:57,209 --> 00:09:00,709 ‎Nếu bọn tôi không gây ấn tượng với cô, ‎không gì có thể. 136 00:09:01,584 --> 00:09:02,584 ‎Tèn ten! 137 00:09:02,668 --> 00:09:03,751 ‎Tàu Pluto đâu? 138 00:09:04,251 --> 00:09:06,251 ‎Chonies, cậu đã làm gì? 139 00:09:06,334 --> 00:09:11,084 ‎- Cậu đã làm gì? ‎- Không làm gì cả! Ta đã hạ cánh ở đây. 140 00:09:11,168 --> 00:09:13,709 ‎Hạ cánh? Anh không để nó lơ lửng? 141 00:09:14,834 --> 00:09:19,001 ‎- Sao anh sống sót lâu thế này? ‎- Chúng tôi không biết. 142 00:09:19,834 --> 00:09:20,668 ‎Đợi ở đây. 143 00:09:20,751 --> 00:09:22,293 ‎Cô đi đâu thế? 144 00:09:22,376 --> 00:09:25,709 ‎Hành tinh này đã nuốt tàu bay ‎khi nó ở trên mặt đất. 145 00:09:25,793 --> 00:09:27,293 ‎Tức là ‎emulick‎ có nó, 146 00:09:27,376 --> 00:09:29,959 ‎để lấy đồ tiếp tế, ‎để anh rời hành tinh này, 147 00:09:30,043 --> 00:09:31,584 ‎tôi cần cứu tàu anh. 148 00:09:31,668 --> 00:09:34,168 ‎Nghĩa là chế độ hành động! 149 00:09:36,834 --> 00:09:38,209 ‎Đừng hiểu lầm. 150 00:09:38,293 --> 00:09:42,084 ‎Anh có vẻ là chó tử tế ‎nhưng có vẻ thiếu năng lực. 151 00:09:42,668 --> 00:09:44,043 ‎Tôi làm một mình. 152 00:09:45,668 --> 00:09:48,126 ‎Tôi cũng thế! Cùng làm một mình nào! 153 00:09:52,126 --> 00:09:53,293 ‎Cho tôi đi nhờ! 154 00:10:00,168 --> 00:10:01,376 ‎Ồ, tàu kia rồi. 155 00:10:04,209 --> 00:10:06,709 ‎Thực hiện chiến dịch 156 00:10:06,793 --> 00:10:11,084 ‎"Tôi bắn dây leo từ đây, ‎sau đó lao vào tàu bay và trốn thoát". 157 00:10:11,168 --> 00:10:16,084 ‎Anh biết chiến dịch có tên ‎để anh không phải mô tả toàn bộ kế hoạch? 158 00:10:16,168 --> 00:10:19,459 ‎Kế hoạch tồi. Bắn súng sẽ làm chúng chú ý. 159 00:10:19,543 --> 00:10:21,668 ‎Không thấy ‎emulick‎ nào cả. 160 00:10:21,751 --> 00:10:23,293 ‎Có thể có hàng chục. 161 00:10:23,376 --> 00:10:26,168 ‎Cơ thể chúng ‎biến đổi ảo diệu nhanh như chớp. 162 00:10:26,251 --> 00:10:31,501 ‎- Ngụy trang hoàn hảo. Vũ khí hoàn hảo. ‎- Giống tôi. Vũ khí hoàn hảo. 163 00:10:43,834 --> 00:10:45,376 ‎Sao cô cắn giỏi thế? 164 00:10:45,459 --> 00:10:48,168 ‎Tôi mài răng trước khi ngủ. Cô không mài? 165 00:10:49,126 --> 00:10:50,293 ‎Giờ tôi sẽ mài. 166 00:10:50,376 --> 00:10:53,001 ‎Không hề thấy‎ emulick‎, Cơ trưởng. 167 00:10:54,084 --> 00:10:57,418 ‎Không hiểu sao ‎cô ấy ghét con người đến thế. 168 00:10:57,501 --> 00:11:01,418 ‎PRATS chưa từng cử ai đi tìm cô ấy. ‎Họ còn không bảo ta. 169 00:11:01,501 --> 00:11:05,043 ‎Họ không biết cô ấy còn sống. ‎Trái Đất cũng đang chết. 170 00:11:05,126 --> 00:11:08,376 ‎Họ không muốn làm ta phân tâm. ‎Cô hiểu đội ta mà. 171 00:11:08,459 --> 00:11:11,793 ‎- Gì đó di chuyển. Nomi, cẩn thận. ‎- Gì thế? 172 00:11:12,959 --> 00:11:13,793 ‎Nomi! 173 00:11:17,751 --> 00:11:18,793 ‎Cơ trưởng! 174 00:11:18,876 --> 00:11:21,251 ‎Emulick! 175 00:11:28,834 --> 00:11:29,668 ‎Kira! 176 00:11:35,793 --> 00:11:39,001 ‎- Cô bị thương rồi. ‎- Chưa nhằm nhò gì. 177 00:11:44,043 --> 00:11:46,876 ‎Bom nham thạch tuyệt vời. Ý hay đấy. 178 00:11:46,959 --> 00:11:48,418 ‎Emulick‎, bắt đi! 179 00:11:48,501 --> 00:11:50,376 ‎Không! Đừng gây chú ý! 180 00:11:59,334 --> 00:12:00,543 ‎Bắt giỏi lắm. 181 00:12:05,959 --> 00:12:07,501 ‎Bánh của tôi! Không! 182 00:12:08,376 --> 00:12:12,293 ‎Mừng vì anh để bánh đầy túi ‎thay vì vũ khí. 183 00:12:12,376 --> 00:12:15,376 ‎Này, bánh có thể giải quyết mọi thứ. 184 00:12:15,459 --> 00:12:16,418 ‎Đúng rồi! 185 00:12:34,501 --> 00:12:36,918 ‎Mày còn lâu mới vào được đây! 186 00:12:39,876 --> 00:12:42,293 ‎Tôi xin rút lại lời tôi nói! 187 00:12:42,376 --> 00:12:45,251 ‎Này, ‎emulick‎! Ở đây nhé! 188 00:12:47,501 --> 00:12:48,543 ‎Này, ‎emulick‎! 189 00:12:53,334 --> 00:12:56,626 ‎Mày biết họ nói gì mà. Mày là thứ mày ăn! 190 00:13:11,084 --> 00:13:12,543 ‎Ed à? Không. 191 00:13:13,293 --> 00:13:14,168 ‎Ed à? 192 00:13:14,834 --> 00:13:18,626 ‎Không. Cậu ấy có thể là ai? ‎Tôi sẽ không bao giờ… 193 00:13:24,168 --> 00:13:25,501 ‎Cậu làm gì thế? 194 00:13:25,584 --> 00:13:28,209 ‎Làm giả căn cước. Đi chỗ khác nhé. 195 00:13:28,293 --> 00:13:29,626 ‎Đủ rồi. Bỏ nó ra. 196 00:13:29,709 --> 00:13:32,793 ‎Sao dám động vào thành viên hội đồng! 197 00:13:35,084 --> 00:13:37,126 ‎Loaf, tôi yêu cầu… Sao? 198 00:13:37,209 --> 00:13:39,334 ‎Tôi là ai? Ý là, anh là ai? 199 00:13:39,918 --> 00:13:43,376 ‎Tôi là Happy, ‎cơ trưởng mùi kỳ lạ của Sao Kim. 200 00:13:43,459 --> 00:13:45,834 ‎Lính gác, bắt kẻ giả mạo xấu xí này! 201 00:13:48,126 --> 00:13:51,251 ‎Tôi biết rồi. ‎Garbage đã lén đi khỏi M-Bark? 202 00:13:51,334 --> 00:13:55,043 ‎Mong hai ngươi đã vui mấy ngày qua ‎vì sắp bị đình chỉ mãi mãi. 203 00:13:55,126 --> 00:13:56,501 ‎Khẩn cấp họp hội đồng! 204 00:13:56,584 --> 00:14:02,293 ‎Như này còn tệ hơn tình huống xấu nhất ‎và tôi rất cừ với tình huống xấu nhất! 205 00:14:02,376 --> 00:14:05,626 ‎Mọi thứ tốt đẹp phải kết thúc, bạn nhỉ? 206 00:14:07,668 --> 00:14:09,084 ‎Tôi cần nằm xuống. 207 00:14:12,876 --> 00:14:14,668 ‎Lều tôi ở sau vách đá đó. 208 00:14:14,751 --> 00:14:18,209 ‎Kira, cô bị thương nặng. Cô cần về M-Bark. 209 00:14:18,293 --> 00:14:21,209 ‎Sao? Không. Tôi ổn. 210 00:14:21,293 --> 00:14:25,126 ‎Bay qua lều tôi, ‎tôi sẽ nhảy ra nhờ ba chi vẫn ổn. 211 00:14:25,209 --> 00:14:26,626 ‎Xin đừng đi, Kira. 212 00:14:26,709 --> 00:14:31,459 ‎Tay cô sẽ khỏi sau vài ngày ở M-Bark. ‎Ở đây sẽ mất hàng tháng. 213 00:14:31,543 --> 00:14:32,751 ‎Kệ đi. 214 00:14:32,834 --> 00:14:37,668 ‎Tôi hiểu lý do cô không tin con người ‎nhưng tôi không yêu cầu cô tin họ. 215 00:14:37,751 --> 00:14:40,334 ‎Tôi yêu cầu cô tin chó. 216 00:14:42,626 --> 00:14:47,334 ‎Tôi biết lâu rồi không có ai san sẻ với cô ‎nhưng chó chúng ta sống có nhau. 217 00:14:48,001 --> 00:14:49,209 ‎Xin cô! 218 00:14:52,918 --> 00:14:57,501 ‎Tôi nghĩ tôi có thể lấy đầy bánh khi ở đó. 219 00:14:57,584 --> 00:14:59,126 ‎Tuyệt! 220 00:15:02,251 --> 00:15:06,001 ‎M-BARK 221 00:15:12,168 --> 00:15:13,709 ‎Kira, ẩn náu ở đó. 222 00:15:13,793 --> 00:15:16,543 ‎Bọn tôi sẽ lấy đồ y tế và quay lại ngay! 223 00:15:16,626 --> 00:15:18,418 ‎Chào Happy! 224 00:15:18,501 --> 00:15:20,584 ‎Và Duchess! 225 00:15:20,668 --> 00:15:22,209 ‎Chào! 226 00:15:22,293 --> 00:15:23,376 ‎Bánh ngọt nhé? 227 00:15:24,584 --> 00:15:25,668 ‎Nói ngắn gọn: 228 00:15:25,751 --> 00:15:29,543 ‎anh phớt lờ hội đồng, ‎thực hiện nhiệm vụ trái phép 229 00:15:29,626 --> 00:15:34,334 ‎đến hành tinh không xác định ‎và mạo hiểm mạng sống của cả đội? 230 00:15:34,418 --> 00:15:36,126 ‎Không phải cả đội tôi. 231 00:15:36,209 --> 00:15:38,793 ‎Anh chịu trách nhiệm vụ này, Garbage. 232 00:15:39,793 --> 00:15:43,043 ‎Cơ trưởng, chúng tôi buộc phải tước bỏ… 233 00:15:43,126 --> 00:15:45,418 ‎Cơ trưởng Garbage là anh hùng! 234 00:15:48,126 --> 00:15:50,209 ‎- Sao có thể? ‎- Quái gì thế? 235 00:15:50,293 --> 00:15:52,709 ‎Cô là đứa quái nào đấy? 236 00:15:52,793 --> 00:15:56,543 ‎Tôi là Kira. ‎PRATS đã gửi tôi từ Trái Đất, như các bạn. 237 00:15:56,626 --> 00:16:02,001 ‎Tôi bị mắc kẹt ở hành tinh đó nhiều năm. ‎Bất lực, vật lộn để tồn tại. 238 00:16:02,084 --> 00:16:04,584 ‎Vật lộn? Bất lực? Cô nói gì thế? 239 00:16:05,709 --> 00:16:06,834 ‎PRATS đã đưa cô đi? 240 00:16:06,918 --> 00:16:09,876 ‎Chó ngoài không gian? Không tin nổi. 241 00:16:09,959 --> 00:16:13,334 ‎Cơ sở dữ liệu không hề có thông tin về cô. 242 00:16:13,418 --> 00:16:15,709 ‎Bị lãng quên, bị bỏ rơi! 243 00:16:15,793 --> 00:16:18,376 ‎Nhờ tàu Pluto xông vào cứu tôi 244 00:16:18,459 --> 00:16:24,043 ‎khỏi hàng trăm quái vật sống ở đó, ‎tôi đã không bị ăn tươi nuốt sống. 245 00:16:24,126 --> 00:16:26,709 ‎Nhưng Garbage đã cứu tôi. 246 00:16:28,459 --> 00:16:29,834 ‎Sao cô làm như này? 247 00:16:29,918 --> 00:16:32,043 ‎Chó sống vì nhau, phải không? 248 00:16:32,543 --> 00:16:36,834 ‎Đừng tin thứ vớ vẩn này. ‎Tôi cá đây chỉ là một dạng ảo ảnh. 249 00:16:39,209 --> 00:16:43,459 ‎Hội đồng Khuyển ‎không thể lờ việc cứu mạng một con chó. 250 00:16:43,543 --> 00:16:45,876 ‎Có thể mà. Lờ nó đi! 251 00:16:45,959 --> 00:16:48,043 ‎Cơ trưởng Happy, thôi đi. 252 00:16:49,334 --> 00:16:53,959 ‎Việc này thật tuyệt! ‎Kira, chào mừng cô đến với M-Bark. 253 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 ‎Tuy nhiên, ‎chúng tôi cần xử lý một việc nghiêm trọng. 254 00:16:58,876 --> 00:17:04,833 ‎Garbage, tôi ghét phải làm thế này ‎nhưng chúng tôi sẽ đưa anh đến Penelope. 255 00:17:07,001 --> 00:17:08,083 ‎Penelope là ai? 256 00:17:13,583 --> 00:17:15,833 ‎Giáo viên huấn luyện chó. 257 00:17:16,583 --> 00:17:18,751 ‎Người khác! 258 00:17:18,833 --> 00:17:22,668 ‎Cảm giác thật tuyệt khi là người khác 259 00:17:22,751 --> 00:17:26,126 ‎Đừng hiểu lầm, tôi cũng rất tuyệt 260 00:17:26,668 --> 00:17:30,293 ‎Nhưng thật ngầu khi là người khác 261 00:17:42,084 --> 00:17:47,084 ‎Biên dịch: Phương Anh