1 00:00:07,626 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,668 --> 00:00:19,293 ‫"نحن أمل الإنسان في البقاء‬ 3 00:00:19,376 --> 00:00:22,459 ‫صاعدون إلى رحلة في الفضاء‬ 4 00:00:23,084 --> 00:00:25,043 ‫انطلقنا، ولن نعود‬ 5 00:00:25,126 --> 00:00:26,126 ‫إلى الوراء‬ 6 00:00:26,209 --> 00:00:27,043 ‫"(تشونيز)"‬ 7 00:00:28,001 --> 00:00:28,834 ‫"(لوف)"‬ 8 00:00:29,751 --> 00:00:31,709 ‫كلاب في الفضاء!‬ 9 00:00:37,043 --> 00:00:40,251 ‫كلاب في الفضاء!‬ 10 00:00:59,084 --> 00:01:00,876 ‫هل أنتم حقيقيون؟‬ 11 00:01:01,584 --> 00:01:03,251 ‫لا، طبعًا لا.‬ 12 00:01:03,334 --> 00:01:05,043 ‫لن يأتي أحد لإنقاذي.‬ 13 00:01:05,126 --> 00:01:06,793 ‫أنا أحلم هذا الحلم مجددًا.‬ 14 00:01:06,876 --> 00:01:08,876 ‫حسنًا، لا بأس إن أطلقت عليكم النار.‬ 15 00:01:08,959 --> 00:01:11,668 ‫مهلًا، إنك لا تحلمين.‬ 16 00:01:11,751 --> 00:01:13,626 ‫اسمك "كيرا"، صحيح؟‬ 17 00:01:13,709 --> 00:01:15,001 ‫أنا "جاربدج".‬ 18 00:01:15,084 --> 00:01:17,334 ‫وهؤلاء "ستيلا" و"تشونيز" و"نومي".‬ 19 00:01:17,418 --> 00:01:19,751 ‫نحن كلاب من الأرض، مثلك.‬ 20 00:01:19,834 --> 00:01:21,501 ‫لوّحوا بتحية مسالمة أيها الفريق.‬ 21 00:01:21,584 --> 00:01:22,418 ‫مرحبًا.‬ 22 00:01:27,376 --> 00:01:28,334 ‫هل أنتم حقيقيون؟‬ 23 00:01:29,459 --> 00:01:30,376 ‫أنتم حقيقيون!‬ 24 00:01:30,459 --> 00:01:32,668 ‫لماذا استغرقتم طويلًا؟ من يكترث؟‬ 25 00:01:32,751 --> 00:01:33,584 ‫أنتم هنا!‬ 26 00:01:39,209 --> 00:01:40,751 ‫هل سمعت هذا أيها الكوكب؟‬ 27 00:01:40,834 --> 00:01:42,126 ‫لم تحطمني.‬ 28 00:01:42,626 --> 00:01:44,543 ‫بمناسبة الكلام عن الإنقاذ…‬ 29 00:01:44,626 --> 00:01:45,459 ‫نعم.‬ 30 00:01:52,418 --> 00:01:54,376 ‫بحق… ابتعد!‬ 31 00:01:54,459 --> 00:01:56,876 ‫الأرجح أنها فضائي متنكر.‬ 32 00:01:56,959 --> 00:01:58,959 ‫"ستيلا"، تعرضت للخداع مرة واحدة.‬ 33 00:01:59,043 --> 00:02:01,501 ‫لا يريد جميع الفضائيين سرقة فرائك.‬ 34 00:02:01,584 --> 00:02:05,001 ‫إذا خدعتني مرة، فعار عليك،‬ ‫وإذا خدعتني مرتين، فسأصبح صلعاء مجددًا.‬ 35 00:02:07,501 --> 00:02:08,334 ‫تم التأكيد.‬ 36 00:02:08,418 --> 00:02:10,418 ‫"كينيس أسترا فاميلياريس".‬ 37 00:02:11,626 --> 00:02:12,543 ‫إنها كلبة.‬ 38 00:02:15,043 --> 00:02:17,793 ‫يبدو أن التعرض الطويل لعناصر الكوكب‬ 39 00:02:17,876 --> 00:02:20,626 ‫قد غيّر بصيلات فرائها بشكل دائم.‬ 40 00:02:21,126 --> 00:02:22,084 ‫لا أنتقد شيئًا!‬ 41 00:02:22,584 --> 00:02:23,876 ‫كابتن، "ستيلا"، احذرا!‬ 42 00:02:38,126 --> 00:02:39,501 ‫عجبًا!‬ 43 00:02:40,668 --> 00:02:41,709 ‫المكان هنا ليس آمنًا.‬ 44 00:02:41,793 --> 00:02:43,084 ‫إذا وقفتم طويلًا،‬ 45 00:02:43,168 --> 00:02:46,293 ‫فسيسحبكم اللبلاب إلى الأسفل،‬ ‫وسيقضي عليكم الـ"إميوليك".‬ 46 00:02:46,793 --> 00:02:47,626 ‫اتبعوني.‬ 47 00:02:49,168 --> 00:02:51,209 ‫إنها مرحة، صحيح؟‬ 48 00:02:54,501 --> 00:02:55,334 ‫غراء لزج!‬ 49 00:02:56,251 --> 00:02:57,168 ‫لامعة!‬ 50 00:02:57,876 --> 00:02:59,501 ‫أسلاك مكشوفة!‬ 51 00:03:00,293 --> 00:03:01,959 ‫هذا المكان رائع!‬ 52 00:03:02,543 --> 00:03:04,626 ‫أحب هذه السجادة، من أين حصلت عليها؟‬ 53 00:03:04,709 --> 00:03:07,626 ‫من حيث حصلت على كل أغراضي، جثث الفضائيين.‬ 54 00:03:10,001 --> 00:03:12,126 ‫هل ينبغي أن نقلق بشأن هذا؟‬ 55 00:03:12,209 --> 00:03:15,709 ‫الأرجح أنها شعرت بالإحباط،‬ ‫من الصعب رسم الوجوه.‬ 56 00:03:18,209 --> 00:03:20,584 ‫على رسلك، إنها قنبلة حبوب لقاح سامة.‬ 57 00:03:20,668 --> 00:03:22,168 ‫ماذا عن هذه؟‬ 58 00:03:22,251 --> 00:03:23,834 ‫- حمم بركانية نشطة.‬ ‫- ماذا عن هذه؟‬ 59 00:03:23,918 --> 00:03:24,793 ‫حمم بركانية خاملة.‬ 60 00:03:24,876 --> 00:03:26,334 ‫أهي مجرد صخرة إذن؟‬ 61 00:03:26,418 --> 00:03:27,918 ‫- نعم.‬ ‫- هذا جميل.‬ 62 00:03:28,584 --> 00:03:31,209 ‫لا أصدق أنهم أرسلوا أخيرًا فرقة إنفاذ.‬ 63 00:03:31,293 --> 00:03:32,501 ‫هذا أمر مضحك.‬ 64 00:03:32,584 --> 00:03:35,376 ‫بدأت أعتقد أن البشر تركوني هنا لكي…‬ 65 00:03:38,043 --> 00:03:39,584 ‫لكي ماذا؟‬ 66 00:03:39,668 --> 00:03:44,209 ‫لا أقصد أننا لن ننقذك.‬ 67 00:03:44,293 --> 00:03:48,668 ‫ولكن الأمر أننا لم نكن نعرف بوجودك.‬ 68 00:03:48,751 --> 00:03:50,584 ‫لماذا إذن…‬ 69 00:03:50,668 --> 00:03:52,084 ‫أنا آسفة يا "كيرا".‬ 70 00:03:52,168 --> 00:03:55,293 ‫لم نكن نعرف أنك هنا، جئنا إلى هنا لكي…‬ 71 00:03:55,376 --> 00:03:58,043 ‫تجدوا كوكبًا جديدًا ليعيش عليه البشر.‬ 72 00:03:58,126 --> 00:04:01,168 ‫لقد نسيوا أمري فعلًا، فهمت.‬ 73 00:04:01,251 --> 00:04:03,293 ‫ولكن مهلًا، سترجعين معنا الآن.‬ 74 00:04:03,376 --> 00:04:06,251 ‫ولا أقصد التباهي،‬ 75 00:04:06,334 --> 00:04:10,584 ‫ولكن ينقذك أروع طاقم في السفينة الأمّ.‬ 76 00:04:10,668 --> 00:04:11,501 ‫نعم.‬ 77 00:04:12,793 --> 00:04:13,876 ‫أتعرف؟‬ 78 00:04:13,959 --> 00:04:16,293 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 79 00:04:16,376 --> 00:04:18,168 ‫حسنًا، لا بأس بهذا.‬ 80 00:04:18,668 --> 00:04:23,168 ‫لأنك إذا نجوت هنا،‬ ‫فإن هذا الكوكب صالح للسكن!‬ 81 00:04:23,251 --> 00:04:24,793 ‫تم إنجاز المهمة.‬ 82 00:04:24,876 --> 00:04:26,209 ‫اضربوا جميعًا كفًا بكف.‬ 83 00:04:28,084 --> 00:04:28,918 ‫صالح للسكن؟‬ 84 00:04:29,001 --> 00:04:31,459 ‫بالطبع، أحضروا البشر إلى هنا.‬ 85 00:04:31,543 --> 00:04:34,001 ‫أود رؤيتهم يتعاملون مع الـ"إميوليك".‬ 86 00:04:34,918 --> 00:04:37,668 ‫أخشى أن أعرف من هم الـ"إميوليك".‬ 87 00:04:38,376 --> 00:04:39,418 ‫أسمع صوت الغداء.‬ 88 00:04:44,418 --> 00:04:47,209 ‫إنها مثل رمز حركة حية.‬ 89 00:04:47,293 --> 00:04:48,626 ‫ربما علينا الذهاب يا كابتن.‬ 90 00:04:48,709 --> 00:04:49,959 ‫كما أني أخشى‬ 91 00:04:50,043 --> 00:04:54,876 ‫أن التنكر الطيفي الذي صنعته لـ"إد"‬ ‫قد لا يُخفي…‬ 92 00:04:54,959 --> 00:04:55,793 ‫شخصيته.‬ 93 00:04:55,876 --> 00:04:57,834 ‫لا تقلق يا "تشونيز".‬ 94 00:04:57,918 --> 00:04:59,376 ‫"إد" محترف.‬ 95 00:04:59,459 --> 00:05:01,209 ‫لن يفضح أمرنا.‬ 96 00:05:01,293 --> 00:05:02,501 ‫سيفضح "إد" أمرنا!‬ 97 00:05:02,584 --> 00:05:05,834 ‫- "لوف" إلى "جاربدج"، أجب أرجوك.‬ ‫- ماذا تفعل يا "لوف"؟‬ 98 00:05:07,626 --> 00:05:09,459 ‫لماذا تحاول الاتصال بـ"جاربدج"؟‬ 99 00:05:09,543 --> 00:05:11,626 ‫هل خرج من السفينة؟‬ 100 00:05:11,709 --> 00:05:14,668 ‫لا، طبعًا لا يا كابتن "هابي"، إنه…‬ 101 00:05:15,168 --> 00:05:17,126 ‫يجلس على تلك الطاولة؟‬ 102 00:05:18,709 --> 00:05:20,793 ‫ضع كل شيء على حساب الكابتن.‬ 103 00:05:20,876 --> 00:05:22,668 ‫الكابتن "جاربدج".‬ 104 00:05:22,751 --> 00:05:24,293 ‫"ج ا ر"…‬ 105 00:05:25,001 --> 00:05:25,834 ‫"ك"؟‬ 106 00:05:26,334 --> 00:05:27,168 ‫"بيدج".‬ 107 00:05:28,084 --> 00:05:30,834 ‫ها هو، يا لسخافتي!‬ ‫شكرًا لك على مساعدتي بإيجاده.‬ 108 00:05:30,918 --> 00:05:31,959 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 109 00:05:33,709 --> 00:05:35,084 ‫ماذا تفعل؟‬ 110 00:05:36,334 --> 00:05:38,543 ‫كابتن، تعاني حساسية من الطعام البحري.‬ 111 00:05:38,626 --> 00:05:40,001 ‫لقد أنقذت حياتك للتو.‬ 112 00:05:41,251 --> 00:05:42,959 ‫لا يمكنك أن تأكل.‬ 113 00:05:43,043 --> 00:05:46,501 ‫لديك وجه طيفي، ستفضح أمرنا.‬ 114 00:05:47,709 --> 00:05:50,168 ‫هل كنت تعرف أن الكابتن‬ ‫يحصل على خصم 20 بالمائة؟‬ 115 00:05:50,251 --> 00:05:54,043 ‫وإذا أضفته على حساب "جاربدج"،‬ ‫فسأحصل على خصم مائة بالمائة.‬ 116 00:05:54,126 --> 00:05:56,084 ‫أي 120 بالمئة.‬ 117 00:05:56,168 --> 00:05:57,293 ‫حسنًا، طفح الكيل!‬ 118 00:05:57,376 --> 00:06:00,584 ‫سأبقيك تحت إشرافي‬ ‫إلى أن يرجع الكابتن "جاربدج".‬ 119 00:06:01,709 --> 00:06:02,543 ‫"إد"؟‬ 120 00:06:06,459 --> 00:06:07,834 ‫لا توجد أي مشكلة.‬ 121 00:06:13,334 --> 00:06:15,709 ‫إذا لم ترغب "كيرا" في الرحيل، يجب ألا…‬ 122 00:06:15,793 --> 00:06:19,084 ‫"ستيلا"، إنها كلبة،‬ ‫ولديها مالك بشري في الديار.‬ 123 00:06:19,168 --> 00:06:22,459 ‫لا يمكننا تركها تتخلى عن "تشيلسي"،‬ ‫أقصد "تشيلسي" الخاص بها.‬ 124 00:06:22,543 --> 00:06:23,918 ‫تعرفون أي "تشيلسي"!‬ 125 00:06:24,626 --> 00:06:26,459 ‫ليس لدينا جميعًا أمثال "تشيلسي".‬ 126 00:06:32,168 --> 00:06:34,501 ‫لم ترجعوا إلى دياركم بعد.‬ 127 00:06:34,584 --> 00:06:37,168 ‫"كيرا"، هل تريدين عيش حياتك هكذا؟‬ 128 00:06:37,876 --> 00:06:40,584 ‫هل تُسمّين هذا طعامًا؟‬ 129 00:06:40,668 --> 00:06:44,001 ‫يبدو مثل محتويات معدة دب فضائي موبوء.‬ 130 00:06:44,084 --> 00:06:45,334 ‫لأنه كذلك.‬ 131 00:06:47,043 --> 00:06:48,918 ‫كم هذا رائع!‬ 132 00:06:49,459 --> 00:06:52,709 ‫بدلًا من تناول أحشاء دب،‬ 133 00:06:52,793 --> 00:06:55,376 ‫ما رأيك بمخلب دب؟‬ 134 00:06:55,459 --> 00:06:57,959 ‫المعجنات الحرفية.‬ 135 00:07:00,168 --> 00:07:01,459 ‫فقط على السفينة الأمّ.‬ 136 00:07:11,001 --> 00:07:14,209 ‫إنها شهية وتذوب في المعدة.‬ 137 00:07:21,459 --> 00:07:22,293 ‫بحقك!‬ 138 00:07:22,376 --> 00:07:26,584 ‫ألن يكون الانضمام إلينا أفضل‬ ‫من بقائك عالقة في هذه المصيدة الحقيرة؟‬ 139 00:07:26,668 --> 00:07:29,459 ‫السبب الوحيد لوجودي عالقةً‬ ‫في هذه المصيدة الحقيرة‬ 140 00:07:29,543 --> 00:07:32,418 ‫هو أني حاولت مساعدة البشر، لذا…‬ 141 00:07:34,376 --> 00:07:35,209 ‫لا.‬ 142 00:07:37,501 --> 00:07:39,501 ‫دعينا نعطيك بعض المؤن على الأقل.‬ 143 00:07:39,584 --> 00:07:43,376 ‫- لدينا صابون وطعام وصابون.‬ ‫- "نومي"، ضعي هذا جانبًا.‬ 144 00:07:43,459 --> 00:07:47,043 ‫وعدة طبية وصابون وأسلحة وصابون.‬ 145 00:07:47,126 --> 00:07:48,959 ‫- قلت "صابون" كثيرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 146 00:07:49,043 --> 00:07:50,501 ‫حسنًا.‬ 147 00:07:51,918 --> 00:07:54,001 ‫- لنذهب إلى سفينتكم لإحضار المؤن.‬ ‫- نعم!‬ 148 00:07:54,084 --> 00:07:57,001 ‫يبدو أنها الطريقة الوحيدة لإبعادكم عني.‬ 149 00:07:59,084 --> 00:08:00,793 ‫"شخص آخر!‬ 150 00:08:01,334 --> 00:08:05,126 ‫لم لا أصبح شخصًا آخر؟‬ 151 00:08:05,209 --> 00:08:08,543 ‫أُحبني كما أنا‬ 152 00:08:09,126 --> 00:08:12,751 ‫ولكن لا بأس أن أصبح شخصًا آخر‬ 153 00:08:30,084 --> 00:08:31,751 ‫شخص آخر!‬ 154 00:08:32,334 --> 00:08:36,000 ‫لم لا أصبح شخصًا آخر؟‬ 155 00:08:36,084 --> 00:08:39,375 ‫أُحبني كما أنا‬ 156 00:08:40,209 --> 00:08:43,709 ‫ولكن لا بأس أن أصبح شخصًا آخر"‬ 157 00:08:45,418 --> 00:08:47,876 ‫تحتوي السفينة الأمّ على مقاعد استلقاء.‬ 158 00:08:47,959 --> 00:08:48,793 ‫لا.‬ 159 00:08:50,626 --> 00:08:52,418 ‫مياه جارية ساخنة وباردة.‬ 160 00:08:52,501 --> 00:08:53,334 ‫لا.‬ 161 00:08:53,876 --> 00:08:55,543 ‫تشكيلة متنوعة من الأجبان.‬ 162 00:08:55,626 --> 00:08:56,459 ‫لا.‬ 163 00:08:57,209 --> 00:09:00,709 ‫لقد وصلنا،‬ ‫إن لم يثر هذا إعجابك، فلن يفعل أي شيء.‬ 164 00:09:01,584 --> 00:09:02,584 ‫انظري!‬ 165 00:09:02,668 --> 00:09:03,751 ‫أين مركبة "بلوتو"؟‬ 166 00:09:04,251 --> 00:09:05,959 ‫"تشونيز"، ماذا فعلت؟‬ 167 00:09:06,459 --> 00:09:08,501 ‫ماذا فعلت؟‬ 168 00:09:08,584 --> 00:09:11,251 ‫لا شيء يا كابتن، هنا هبطنا.‬ 169 00:09:11,334 --> 00:09:13,584 ‫هبطتم؟ ألم تتركوها تحوم في الهواء؟‬ 170 00:09:14,834 --> 00:09:16,751 ‫كيف نجوتم كل هذه المدة؟‬ 171 00:09:16,834 --> 00:09:19,001 ‫لا نعرف.‬ 172 00:09:19,834 --> 00:09:20,668 ‫انتظروا هنا.‬ 173 00:09:20,751 --> 00:09:22,293 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 174 00:09:22,376 --> 00:09:25,709 ‫تركتم سفينتكم على الأرض،‬ ‫أي أن الكوكب ابتلعها.‬ 175 00:09:25,793 --> 00:09:27,293 ‫أي أخذها الـ"إميوليك".‬ 176 00:09:27,376 --> 00:09:29,959 ‫أي للحصول على المؤن وإبعادكم عن كوكبي،‬ 177 00:09:30,043 --> 00:09:31,543 ‫يجب أن أنقذ سفينتكم.‬ 178 00:09:31,626 --> 00:09:34,168 ‫أي… نمط الإثارة!‬ 179 00:09:36,834 --> 00:09:38,209 ‫أصغوا، لا تفهموني خطأ.‬ 180 00:09:38,293 --> 00:09:42,084 ‫تبدون كلابًا لطيفة،‬ ‫ولكنكم لا تبدون كلابًا كفؤة.‬ 181 00:09:42,668 --> 00:09:44,043 ‫أعمل وحدي.‬ 182 00:09:45,668 --> 00:09:48,084 ‫وأنا أيضًا، لنعمل وحدنا معًا.‬ 183 00:09:52,126 --> 00:09:53,084 ‫سأمتطي ظهرك!‬ 184 00:10:00,168 --> 00:10:01,376 ‫ها أنت.‬ 185 00:10:04,209 --> 00:10:06,709 ‫حسنًا، حان وقت عملية‬ 186 00:10:06,793 --> 00:10:09,043 ‫"سأطلق على اللبلاب من هنا،‬ ‫وأتباهى بتصويبي،‬ 187 00:10:09,126 --> 00:10:11,084 ‫ثم نقفز على متن (بلوتو) ونهرب."‬ 188 00:10:11,168 --> 00:10:13,043 ‫تعرف أن الهدف من تسمية عملية‬ 189 00:10:13,126 --> 00:10:16,084 ‫هو ألا تضطر لوصف الخطة بأكملها، صحيح؟‬ 190 00:10:16,168 --> 00:10:17,418 ‫إنها خطة سيئة على أي حال.‬ 191 00:10:17,501 --> 00:10:19,459 ‫إذا أطلقت النار، فستلفت انتباهها.‬ 192 00:10:19,543 --> 00:10:21,668 ‫لا أرى أي "إميوليك".‬ 193 00:10:21,751 --> 00:10:23,293 ‫قد يكون ثمة العشرات منها.‬ 194 00:10:23,376 --> 00:10:26,168 ‫إنها تغير أشكالها إلى أي مادة‬ ‫بنقرة من ألسنتها.‬ 195 00:10:26,251 --> 00:10:28,709 ‫التمويه المثالي والسلاح المثالي.‬ 196 00:10:28,793 --> 00:10:29,959 ‫مثلي تمامًا.‬ 197 00:10:30,043 --> 00:10:31,418 ‫أنا السلاح المثالي.‬ 198 00:10:43,834 --> 00:10:45,376 ‫كيف تعضين بشكل جيد هكذا؟‬ 199 00:10:45,459 --> 00:10:48,001 ‫أشحذ أسناني قبل النوم، ألا تفعلين أنت؟‬ 200 00:10:49,168 --> 00:10:50,293 ‫سأفعل الآن.‬ 201 00:10:50,376 --> 00:10:52,876 ‫لا أثر للـ"إميوليك" يا كابتن.‬ 202 00:10:54,084 --> 00:10:57,543 ‫لا أفهم سبب كرهها الشديد هكذا للبشر.‬ 203 00:10:57,626 --> 00:11:01,418 ‫لم ترسل وكالة الاستطلاع الكوكبي أحدًا‬ ‫للبحث عنها، ولم يخبرونا حتى.‬ 204 00:11:01,501 --> 00:11:05,043 ‫لم يكونوا يعرفون أنها على قيد الحياة،‬ ‫كما أن الأرض تحتضر.‬ 205 00:11:05,126 --> 00:11:08,376 ‫مؤكد أنهم لم يرغبوا في إلهاءنا،‬ ‫تعرفين طبيعتنا.‬ 206 00:11:08,459 --> 00:11:10,709 ‫تحرك شيء ما، احذري يا "نومي".‬ 207 00:11:10,793 --> 00:11:11,626 ‫ماذا قلت؟‬ 208 00:11:12,959 --> 00:11:13,793 ‫"نومي"!‬ 209 00:11:17,751 --> 00:11:18,793 ‫كابتن!‬ 210 00:11:18,876 --> 00:11:21,251 ‫الـ"إميوليك"!‬ 211 00:11:28,834 --> 00:11:29,668 ‫"كيرا"!‬ 212 00:11:35,793 --> 00:11:36,626 ‫لقد تأذيت!‬ 213 00:11:36,709 --> 00:11:39,001 ‫ليس بقدر ما ستتأذى هي.‬ 214 00:11:44,043 --> 00:11:46,876 ‫قنبلة حمم بركانية جميلة، فكرة رائعة.‬ 215 00:11:46,959 --> 00:11:48,418 ‫أيها الـ"إميوليك"، أمسك!‬ 216 00:11:48,501 --> 00:11:50,376 ‫لا! لا تلفت انتباهها!‬ 217 00:11:59,334 --> 00:12:00,543 ‫التقاط جيد.‬ 218 00:12:05,959 --> 00:12:07,376 ‫بضاعتي المخبوزة! لا!‬ 219 00:12:08,376 --> 00:12:10,418 ‫يسرني أنك ملأت جيوبك بالمعجنات‬ 220 00:12:10,501 --> 00:12:12,293 ‫بدلًا من الأسلحة.‬ 221 00:12:12,376 --> 00:12:15,001 ‫يمكن للمعجنات حل أي مشكلة.‬ 222 00:12:15,584 --> 00:12:16,418 ‫وجدتها!‬ 223 00:12:34,501 --> 00:12:36,918 ‫لن تتمكن من الدخول أبدًا يا وجه الحمم!‬ 224 00:12:39,876 --> 00:12:42,293 ‫أسحب كلامي!‬ 225 00:12:42,376 --> 00:12:45,251 ‫أيها الـ"إميوليك"! هنا!‬ 226 00:12:47,501 --> 00:12:48,626 ‫أيها الـ"إميوليك"!‬ 227 00:12:53,334 --> 00:12:56,626 ‫تعرف المثل القائل، المرء بحسب طعامه.‬ 228 00:13:11,084 --> 00:13:12,543 ‫"إد"؟ لا.‬ 229 00:13:13,293 --> 00:13:15,126 ‫"إد"؟ لا.‬ 230 00:13:15,876 --> 00:13:18,209 ‫قد يكون أي أحد أو لا أحد، لن أجد…‬ 231 00:13:24,168 --> 00:13:25,626 ‫ماذا تفعل؟‬ 232 00:13:25,709 --> 00:13:26,626 ‫هويات مزيفة.‬ 233 00:13:26,709 --> 00:13:28,251 ‫والآن، ائذن لي.‬ 234 00:13:28,334 --> 00:13:29,626 ‫هذا يكفي، انزعها!‬ 235 00:13:29,709 --> 00:13:32,793 ‫كيف تجرؤ على مدّ كفوفك على عضو في المجلس؟‬ 236 00:13:34,626 --> 00:13:36,168 ‫"لوف"، أطالب…‬ 237 00:13:36,251 --> 00:13:37,126 ‫ما هذا؟‬ 238 00:13:37,209 --> 00:13:39,334 ‫من أنا؟ أقصد، من أنت؟‬ 239 00:13:39,918 --> 00:13:43,376 ‫أنا "هابي"، كابتن "فينوس" غريب الرائحة.‬ 240 00:13:43,459 --> 00:13:45,834 ‫أيها الحرس، اقبضوا على هذا المحتال البشع.‬ 241 00:13:48,126 --> 00:13:48,959 ‫تمكنت منه.‬ 242 00:13:49,043 --> 00:13:51,251 ‫تسلل "جاربدج" من السفينة الأمّ، صحيح؟‬ 243 00:13:51,334 --> 00:13:53,251 ‫آمل أنكما تستمتعان بإيقاف طاقمكما‬ 244 00:13:53,334 --> 00:13:55,126 ‫لأنه يوشك أن يصبح دائمًا.‬ 245 00:13:55,209 --> 00:13:56,501 ‫اجتماع طارئ للمجلس!‬ 246 00:13:56,584 --> 00:13:59,918 ‫لا، هذا أسوأ من أسوأ احتمال وضعته،‬ 247 00:14:00,001 --> 00:14:02,293 ‫وأنا بارع بوضع أسوأ الاحتمالات.‬ 248 00:14:02,376 --> 00:14:05,626 ‫كل الأمور الجيدة تنتهي، صحيح يا صاحبي؟‬ 249 00:14:07,668 --> 00:14:08,793 ‫يجب أن أستلقي.‬ 250 00:14:12,876 --> 00:14:14,668 ‫كوخي بعد ذلك المنحدر.‬ 251 00:14:14,751 --> 00:14:18,209 ‫"كيرا"، أنت مصابة بشدة،‬ ‫يجب أن نُعيدك إلى السفينة الأمّ.‬ 252 00:14:18,293 --> 00:14:21,209 ‫ماذا؟ لا، أنا بخير.‬ 253 00:14:21,293 --> 00:14:22,709 ‫حلقوا فوق كوخي،‬ 254 00:14:22,793 --> 00:14:25,209 ‫وسأقفز منه رغم إصابة أحد أطرافي الأربعة.‬ 255 00:14:25,293 --> 00:14:26,626 ‫لا تذهبي أرجوك يا "كيرا".‬ 256 00:14:26,709 --> 00:14:29,376 ‫يمكننا معالجة ذراعك في يومين‬ ‫على السفينة الأمّ.‬ 257 00:14:29,459 --> 00:14:31,459 ‫سيستغرق هذا أشهرًا هنا.‬ 258 00:14:31,543 --> 00:14:32,834 ‫فليستغرق ذلك أشهرًا.‬ 259 00:14:32,918 --> 00:14:37,668 ‫"كيرا"، أفهم لماذا لا تثقين بالبشر،‬ ‫ولكني لا أطلب منك أن تثقي بهم.‬ 260 00:14:37,751 --> 00:14:40,334 ‫أطلب منك أن تثقي بالكلاب.‬ 261 00:14:42,626 --> 00:14:45,459 ‫أعرف أنه لم يحم أحد ذيلك منذ زمن طويل،‬ 262 00:14:45,543 --> 00:14:47,334 ‫ولكن الكلاب تعتني ببعضها البعض.‬ 263 00:14:48,001 --> 00:14:49,209 ‫أرجوك؟‬ 264 00:14:52,918 --> 00:14:57,501 ‫أظن أن بإمكاني تناول تلك المعجنات‬ ‫أثناء وجودي هناك.‬ 265 00:14:57,584 --> 00:14:59,126 ‫نعم!‬ 266 00:15:02,251 --> 00:15:06,001 ‫"السفينة الأمّ"‬ 267 00:15:12,168 --> 00:15:13,793 ‫"كيرا"، ابقي هنا واختبئي.‬ 268 00:15:13,876 --> 00:15:16,543 ‫سنحضر المؤن الطبية ونرجع… فورًا!‬ 269 00:15:16,626 --> 00:15:18,584 ‫مرحبًا يا "هابي".‬ 270 00:15:18,668 --> 00:15:20,584 ‫و"داتشس".‬ 271 00:15:20,668 --> 00:15:22,209 ‫مرحبًا.‬ 272 00:15:22,293 --> 00:15:23,209 ‫أتريدان معجنات؟‬ 273 00:15:24,584 --> 00:15:25,668 ‫لتلخيص الأمر،‬ 274 00:15:25,751 --> 00:15:29,751 ‫هل تجاهلت المجلس، وذهبت بمهمة بلا تفويض‬ 275 00:15:29,834 --> 00:15:31,626 ‫إلى كوكب مجهول،‬ 276 00:15:31,709 --> 00:15:34,334 ‫وجازفت بحياة فريقك بأكمله؟‬ 277 00:15:34,418 --> 00:15:36,126 ‫ليس فريقي بأكمله.‬ 278 00:15:36,209 --> 00:15:38,751 ‫أنت عبء على هذه المهمة يا "جاربدج".‬ 279 00:15:39,793 --> 00:15:43,043 ‫كابتن، ليس أمامنا خيار سوى تجريدك من…‬ 280 00:15:43,126 --> 00:15:45,418 ‫الكابتن "جاربدج" بطل!‬ 281 00:15:48,209 --> 00:15:50,209 ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 282 00:15:50,293 --> 00:15:52,709 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 283 00:15:52,793 --> 00:15:54,084 ‫اسمي "كيرا".‬ 284 00:15:54,168 --> 00:15:56,543 ‫أرسلتني وكالة الاستطلاع الكوكبي‬ ‫من الأرض، مثلكم.‬ 285 00:15:56,626 --> 00:15:59,251 ‫بقيت عالقة على ذلك الكوكب لسنوات.‬ 286 00:15:59,334 --> 00:16:02,001 ‫وأنا عاجزة وأصارع للبقاء.‬ 287 00:16:02,084 --> 00:16:04,584 ‫تصارعين؟ عاجزة؟ عمّ تتكلمين؟‬ 288 00:16:05,709 --> 00:16:06,834 ‫هل أرسلتك الوكالة؟‬ 289 00:16:06,918 --> 00:16:09,876 ‫كلبة في الفضاء؟ هذا لا يُصدق.‬ 290 00:16:09,959 --> 00:16:13,334 ‫لا أجد أي معلومات عنك في قاعدة بياناتنا.‬ 291 00:16:13,418 --> 00:16:15,709 ‫كنت منسية ومهجورة!‬ 292 00:16:15,793 --> 00:16:18,376 ‫لولا تدخل مركبة "بلوتو" لإنقاذي‬ 293 00:16:18,459 --> 00:16:21,501 ‫من مئات الوحوش التي تعيش هناك،‬ 294 00:16:21,584 --> 00:16:24,043 ‫لأكلوني حيةً.‬ 295 00:16:24,126 --> 00:16:26,626 ‫ولكن "جاربدج" أنقذني.‬ 296 00:16:28,459 --> 00:16:29,834 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 297 00:16:29,918 --> 00:16:32,043 ‫الكلاب تعتني ببعضها البعض، صحيح؟‬ 298 00:16:32,543 --> 00:16:36,251 ‫لا تنخدعوا بهذا الهراء،‬ ‫أراهن أنه تنكر طيفي آخر.‬ 299 00:16:39,209 --> 00:16:43,459 ‫لا يمكن لمجلس الكلاب‬ ‫تجاهل إنقاذ حياة كلبة.‬ 300 00:16:43,543 --> 00:16:45,876 ‫نعم، يمكنكم ذلك، تجاهلوه!‬ 301 00:16:45,959 --> 00:16:48,043 ‫كابتن "هابي"، تراجع.‬ 302 00:16:49,334 --> 00:16:51,168 ‫هذا أمر مميز فعلًا.‬ 303 00:16:51,251 --> 00:16:53,959 ‫"كيرا"، نرحب بك في السفينة الأمّ.‬ 304 00:16:54,043 --> 00:16:57,543 ‫ورغم ذلك، علينا حل وضع خطير.‬ 305 00:16:58,876 --> 00:17:01,293 ‫"جاربدج"، أكره فعل هذا،‬ 306 00:17:01,376 --> 00:17:04,833 ‫ولكننا سنرسلك إلى "بينيلوبي".‬ 307 00:17:07,001 --> 00:17:08,083 ‫من هي "بينيلوبي"؟‬ 308 00:17:13,583 --> 00:17:15,833 ‫مدربة الكلاب.‬ 309 00:17:16,583 --> 00:17:18,751 ‫"شخص آخر!‬ 310 00:17:18,833 --> 00:17:22,668 ‫لم لا أصبح شخصًا آخر؟‬ 311 00:17:22,751 --> 00:17:26,126 ‫أُحبني كما أنا‬ 312 00:17:26,668 --> 00:17:30,293 ‫ولكن لا بأس أن أصبح شخصًا آخر"‬ 313 00:17:42,084 --> 00:17:47,084 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬